Istanbul/Beirut: “We were waiting for the apocalypse and the apocalypse finally came.”

And I have the unbearable feeling that my entire life won’t be enough to remove this drop from my soul.

And the thought haunts me that if I was burnt alive, this persistent moment would be surrendered last.

G. Seferis, London, June 5th, 1932

Κι έχω το ασήκωτο συναίσθημα πως ολόκληρη η ζωή που μου απομένει δε θα ‘ναι

αρκετή για να καταλύσει αυτή τη στάλα μέσα στην ψυχή μου.

Και με καταδιώκει η σκέψη πως αν μ’ έκαιγαν ζωντανό

αυτή η επίμονη στιγμή θα παραδινότανε τελευταία.

Gregory Buchakjian, Sursock Palace after the 4 August blast, 2020, photograph

“We were waiting for the apocalypse and the apocalypse finally came”. Those were the words of Gregory, the Lebanese art historian and photographer with whom I’ve corresponded for almost a decade, during which admiration gave way to friendship, and finally to complicity. He is locked in his apartment on Abdul Aziz street in Beirut, or at his parents’ home in the mountains near the city, avoiding the infernal traffic and the visual field where all the catastrophes of history blend with garbage, with tar, and with the vision of the Last Things. After that spectacular explosion that changed Lebanon forever, and partially destroyed forty percent of Beirut, with their homes shattered, people had to flock into the streets, to reclaim the city, to protest, to scream, to weep, to supplicate, to deny, to fight. There are some moments in history in which certain things can be done only collectively, even if they produce absolutely no result; this was one of those moments. It is necessary to bury Polynices’ body, even if it’s forbidden by law on punishment of death, and the tragic heroine is a whole city, dressed in its rubble.

The death penalty seems like an immaterial punishment in a situation like this; for in Beirut death wouldn’t mean to cross the threshold towards the indeterminate,  but rather and simply, a change of position within the same chessboard, without entry or exit permits. Gregory has spent the last ten years photographing the abandoned houses of Beirut, or at least those that have survived not only the wars (there have been a few of them), but also the reconstructions, restorations, or simply time itself. And that photographic labor, that at first dealt with a historical document, has become an obsession, a terrifying desire, and a species of invasive archaeology, hunting ghosts, recollecting their personal objects, and speculating about the past, as if it were possible this way, to rectify the present without canceling it altogether. All those who seek the truth are punished by the gods with doubt, that little fragment of discrepancy, in which the scientific method and theology meet face to face, for just one second.

After ten years (even though he had been photographing Beirut since his teens in the 1980s, during the first years of the civil war), this passion became a doctoral thesis at the Sorbonne in Paris, a book and two museum exhibitions. Then, the photographer, lost in his own distance from the images, has become also a forensic investigator. The corpse is always unprepared, and the circumstances of death unknown. Sometimes, shocking events take place: The dead rises to his feet while the autopsy is in course, and while his condition of being ‘alive’ is immediately recognized, it is also well known that he will never recover, and his identity cannot be verified – the state of decomposition is very advanced. How can matter decompose while being still alive? The generic term life seems to encompass an infinite number of contradictions between biology, inorganic chemistry and historical experience. This isn’t about a loss of memory, for memories are never lost, but they can become so disarrayed to a point where continuity and coherence are lost.

Gregory Buchakjian, Abandoned Dwellings. Tableaux_BF335-Ain el-Mreisseh_ 17’06’2012, photograph

A week after the explosion, Joana, another Lebanese artist and filmmaker, writes me from her shattered apartment in the neighborhood of Achrafiyeh, to say that she and her husband Khalil, survived miraculously without as little as a minor wound, but that they’re not really alive. How to differentiate between architecture, images, the body, living matter and rubble? When we say that everything else has been destroyed, it’s impossible to specify what do we mean by ‘everything’; in the absence of referents that place rational limits on reality, it’s no longer practical to classify particulars and universals as taxonomic categories. Brick dust and molten metal contain all the states of matter. In a video that Gregory produced with Valérie, his friend and companion in the journey of photography, work which resembles more an elegy to the fragment, to loss and disappearance, they meticulously organize and classify personal objects found in the houses. Gregory reads aloud from a found letter: “I shall miss the Orient all my life… People say I live in the past.”

Traveling from Occident to Orient, as metaphor and possibility, every day at dusk, I ride on a ferry boat, from Rumelia, the further corner of southern Europe, towards Anatolia, the Mediterranean border of the Orient with Europe. While on the ferry, I watch Gregory’s video on repeat every day. But it’s not a long journey, it takes not even 20 minutes, and we are still inside the same city: Istanbul. It’s a city larger than some small countries, and with a population more or less as big as Chile’s (some twenty million souls survive in this irregular and viscous space), and here it’s not possible to speak of history proper, except in extremes: Either a ridiculous and touristic version of history, that Turks themselves do not believe but to which they’re condemned, or the other version that is an interminable series of catastrophes and miseries – it’s impossible to count them all, there are not enough numbers. How to tell here the time, date, day and hour? One can leave the house casually to go somewhere and end up in some other day, another era, in some other life.

And since life itself doesn’t really work out here, because there’s too much bureaucratic paperwork for the twenty million souls, we have begun to believe in miracles. Not in the great miracles, like those of Jesus Christ, but in the very tiny ones: Every day you’re grateful that gravity still exists, and that amidst all this chaos, all this hate, all this disarray, all this cruelty, this motherfucking city hasn’t just fallen into the water, killing us all instantly. The city has tried to kill herself in all possible forms – conquests, fires, earthquakes, crises, recessions and evil winds, but nothing has worked out. Half mythological creature, half prostitute, this is a city that carries really deep wounds, but is at the same time immortal and sadly invincible. For all of these reasons, she doesn’t understand history or time, and she’s not even interested. Everything seems to her a foolish game, like an Aegean mermaid, diverting sailors lost at sea, or driving them to madness. But the history of the Homeric mermaids doesn’t end well; some medieval scholia say that they jumped to their deaths after Odysseus’ escape.

Valérie Cachard and Gregory Buchakjian, Abandoned Dwellings. Archive, 2018. Still from film. Cinematography: Malek Hosni.

I know all of this might sound very romantic, but the result is usually something very mediocre – a love without limits or horizons, is also a feeling without specific content, and without concrete promises to anchor it in the present. Everything happens in the optative mode of the verb. There’s a myth that goes like this: When the colonizers from Megara, a city in Ancient Greece, consulted the Delphic oracle, at Apollo’s temple, the Pythia warned them not to go to Byzantion (the first artistic name of Istanbul, in Archaic Greece), because the place was cursed. They didn’t listen though, and went on to found the city. But it’s also possible I’m making up this story or greatly exaggerating it, based on a misunderstanding of a Persian account. The important detail is that for a city so capricious and amnesiac, her greatest disgrace is being a prisoner of history. Sometimes it seems as if this weren’t a real city; its beauty is unbearable, exaggerated, terrifying, impalpable. That’s why she’s always threatened with destruction and bombarded with infernal skyscrapers.

When speaking about history, therefore, Turks are really bad, they only tells lies and slander. The more natural version of what is known as history, is the intrigue and the rumor, which they probably learnt from the Byzantines, great experts in gossip, conspiracy and self-destruction. Time here is completely out of joint, and it already was eight years ago when I arrived in this country as a temporary visitor, en route to some other country, and I ended up stranded like many Syrians, Afghans and Iranians. In those days, when this was a rich country (that also turned out to be a lie), there was a rage in the streets, so desperate, that I was surprised I didn’t get poisoned by breathing the same air as them. But then the protests began in 2013, and since then, we have lived in something similar to a diet version of hell: with room service, currency exchange and stunningly beautiful views of the city, when you stand on fashionable rooftops, posing like fine people, parading yourself on the catwalk of amnesia, enjoying the sunsets.

Hell here is not a metaphor for fire, or even for suffering, it’s more about the interminability of everything that is taking place. The pandemic took us by surprise, but not too much. People are so used to bad news, and they know how to fall on all four without getting hurt too much. The curfews and states of emergency were well known, from the military dictatorship in the 1980s to the self-coup in 2016, and in a city of this enormous size, you have always been alone, and it’s difficult to forge lasting friendships in an atmosphere of so much paranoia and lack of trust. Locked in the house, we began to drink, and to accumulate bottles of wine to mark the passage of time, since the clock no longer had any use. But that experience of being outside of history is not new. That’s why I find it funny when they speak of the end of the world (or capitalism), the end of history, the end of time. The world never ends, insofar as human conversations continue, and time is a temporal structure, not only in the sense of pure time but also of permanence.

Hera Büyüktaşçıyan, Neither in the Sky nor on the Ground, IFA, Berlin, 2019, photograph by the author

Biblical literature leaves us precise instructions: Time will not last. So in that sense, the end of history is a thesis as ridiculous as the death of God, how can something end of which we have no certainty whether it ever began? If by history we mean the veracity of historiographic accounts, then we are in trouble. But if this refers to the historical experience of human beings, to the conscience of historical contingence, all these concepts are very new and it could be very well possible that history is just beginning. The end of history is the experience of a kind of void, the inability to conceive the future, so that we return to the past obsessively, in order to rebuild it, hoping that this may eventually reorganize the future. But this strategy always ends very bad for Istanbul. When they were building one of the metro lines near the old city, the excavations lasted for a few years and when they reached the layer of the sixth millennium BC, they decided to stop. It’s impossible to live with so much rubble, with so many broken vases. A famous archaeologist used to say that sometimes you find so many things buried in this city, that you need to bury them again in order to continue living.

One of the happiest days of my life was the end of the pandemic lockdowns, and then we got on a ferry to travel to the Princes Islands with Greek artists Mirsini and Mairi who had spent a few months quarantined in the city during an artist residency and who had never seen the islands before. There we walked a few kilometers between the sun and the Marmara sea on the island of Halki, until we reached the monastery of Terk-i Dünya that is translated as “Abandon the world!” (in imperative), and on a certain corner, where there is an eternal tree, quite magical, I directed a long gaze at the infinite blue. I toyed with the idea that some kind of freedom was still possible. But the history of this place is also sad: The islands were places of exile during the Byzantine period, and that tradition continued during the Ottoman empire, at the same time that the monastic foundations began to wither and the islands became summer residences for the elite, and eventually, a district for minorities – Greeks, Armenians, Jews. But then the massacres began again, the exiles, the expropriations, the deep burials, the rotten wood, the lost memory.

Here you need to forget everything, if you want to live even one day. But we don’t want to forget. And that’s why I need to return to Joana: A few years ago, she and Khalil traveled to Izmir, an ancient city on the coast of the Asia Minor in Turkey, on the Aegean Sea, to make a film with the writer Etel Adnan, about the exile of the Greeks of Anatolia that arrived in Beirut in the year 1922 (including Joana’s grandfather). They became very curious about the many headless Greek and Roman statues at the archaeological museum, and they documented them carefully to utilize the footage at a later date.

Terk-i Dünya, Halki, Istanbul, June 2020, photograph by the author

During the pandemic lockdown in Paris, Joana and Khalil assembled the images into an spectacular video on the background of which a fragment of a poem of Seferis (one of the great Greek poets of the 20th century, who was also born in the Izmir area) is read aloud:

They were telling us you will win once you surrender.

We surrendered and found ashes.

They were telling us once you abandon your life, you will win.

We abandoned our life and found ashes.

G. Seferis, London, June 5th, 1932

Μας έλεγαν θα νικήσετε όταν υποταχτείτε.

Υποταχτήκαμε και βρήκαμε τη στάχτη.

Μας έλεγαν θα νικήσετε όταν εγκαταλείψετε τη ζωή σας.

Εγκαταλείψαμε τη ζωή μας και βρήκαμε τη στάχτη.

The first time I heard about this video was in a letter from Gregory, and then I wrote to Joana…

Joana Hadjithomas & Khalil Joreige, Where is My Mind, 2020, installation views, “I Stared At Beauty So Much…”, FRAC Corsica.

My letter was sent on the 1st of August, and for a week an answer didn’t come. The 4th of August there was the massive explosion in the port of Beirut. Then a week later, Joana understood my letter as if it had been sent after the explosion… and after finally seeing the video, I also found only ashes. The ashes of the rubble of Beirut.

A year prior, I myself traveled to Izmir, and was also moved by the headless statues, and documented them as well. Soon afterwards, I traveled to Germany to give a lecture about Seferis’ poetry, in which I used images of the statues as visual support material and metaphor for the survival of history through time, deep memory and transmission of trauma:

Our country is a closed place, all mountains

roofed over by the low sky day and night.

We have no rivers we have no wells we have no springs,

only a few underground tanks, empty too, that echo and

we treat as sacred.

G. Seferis, Mythistorima X

Ο τόπος μας είναι κλειστός, όλο βουνά

που έχουν σκεπή το χαμηλό ουρανό μέρα και νύχτα.

Δεν έχουμε ποτάμια δεν έχουμε πηγάδια δεν έχουμε πηγές,

μονάχα λίγες στέρνες, άδειες κι αυτές, που ηχούν και που

τις προσκυνούμε.

This lecture performance was part of an exhibition in Berlin about the history of Pergamon (with reference to both the ancient city and the Berlin museum) by another artist friend, Hera, who lives on the island of Halki – there I spent that precious day after the end of pandemic lockdowns. A few weeks later, in the same venue in Berlin where Hera’s exhibition took place and where I had earlier spoken, Joana and Khalil would present another video, on the intimate relationship between archaeology, architecture and the destruction from the Lebanese wars, a video which is today more pertinent than ever and that hauntingly, ends with a long aerial shot of the Port of Beirut, now destroyed.

We both remembered a future yet to arrive then, through inhabiting a space with images and words, an idea central to Hera’s delicate treatment of historical narratives across long spans of time. In the forest of time, all movements are circular, and we always return to the same starting points; that long lost gaze towards the infinite blue.

Joana Hadjithomas & Khalil Joreige, Palimpsest, 2017, still from film. Part of Unconformities.

But during the pandemic, I also found my own ashes: Locked in my apartment with Musab for a few months, I began a very long correspondence with Arca (it’s pronounced Arja) that lasted for something like half a year, in between curfews, prohibitions and lockdowns, punctuated by fear and uncertainty, even though we were at a distance of only about 7 km. And the correspondence encompassed millions of words, that always reminded me of what Joana said to me in 2017, after a major terror attack in Istanbul: “You have to remember the light!”, and in between so many letters, invented memories, fragile promises and intervals, during which life seemed more or less possible, the idea of an encounter acquired certain aura of hope.

In those moments of doubt about the reality of things that occur so naturally during an event as perplexing as a pandemic, we’re not even dealing here with love or feelings, but more with the possibility of reaffirming reality through confirming the existence of the other, who is present beyond yourself, since we don’t have an authentic history without shared memories.

It was a beautiful day in October, when the encounter finally took place in an almost cinematic set: The rays of sunlight filtered through the trees, moving back and forth slowly with the fresh breeze of the end of summer, followed by many hours of casual conversations, without any trajectory – time disappeared until sunset. And that was the last time. The next letter remains unanswered, it turned to ashes.

Lives are complicated, the histories, the bets of luck and chance, the crossed destinies, the fears, and above all, the feeling of having lost the world to a certain degree. We have only fragments left. At the end of the video with Seferis, another part of the poem:

It remains to find our life again,

Now that we have nothing left anymore.

G. Seferis, London, June 5th, 1932

Μένει να ξαναβρούμε τη ζωή

μας, τώρα που δεν έχουμε πια τίποτα.

But there’s another fragment of the poem that Joana and Khalil didn’t include:

I imagine that he who will find life again, out of so many papers, so many feelings, so many disputes, so many lessons, he will be someone like us, only less forgiving in memory.

G. Seferis, London, June 5th, 1932

Φαντάζομαι, εκείνος που θα ξανάβρει τη ζωή, έξω από τόσα χαρτιά, τόσα

συναισθήματα, τόσες διαμάχες και τόσες διδασκαλίες, θα είναι κάποιος σαν εμάς,

μόνο λιγάκι πιο σκληρός στη μνήμη.

Notes and letters, March-October 2020, photograph by the author

And like this the apocalypse came to pass, and passed. Without having told him the story of Arca, I wrote to Gregory a few days ago: “I don’t think there’s a viable way to ‘fix’ our lives at this point. But we have to re-inscribe them poetically, I think this is what Joana meant by ‘Remember the light!’”. And also like this, we return to the starting point, within the same history, like our cities, like the ashes of our cities. We have to find again our freedom, in the metaphysical and in the political sense (we’ve lost even the freedom of movement).

On that same week, I wrote to Nektaria, a Greek writer from Istanbul: “Nobody is condemned to history, to time, to the circumstances. One can always break free. Freedom is really hard, you fall all the time, there’s so much vertigo, it’s mostly a series of accidents and errors, but there’s just no other way.” Nektaria had published recently a novel about Daphne, a Greek-American woman traveling to modern day Istanbul in search of her roots. She had signed a copy of the novel for Arca’s birthday, a few weeks in advance, and that I brought with me to those spectacular hours among the wallowing trees. Is our eviction from the world perhaps a punishment for having constantly violated the rules of time?

As Joana told me in an interview in 2016: “When you superimpose so many temporalities, so many images, little by little there is a kind of duplicity, so you have many suns appearing. Things were happening to some people; this idea of multiple suns when you feel this chaotic time. It’s not only what’s happening to men; it’s affecting nature, it’s affecting the universe, and it’s affecting everything.”

Back in April I was daydreaming with Arca, from the depth of the confinement: “We are still in Beirut, maybe we went to Abu Hassan for dinner, got very drunk, and you met Gregory and Joana and Khalil. It was a beautiful day.” A long human chain now connected us all: The colonizers from Megara, a Hadjithomas grandfather on a journey from Izmir to Beirut, Gregory, Joana and Khalil, Daphne’s journey on the other direction to Istanbul, Hera, Arca, and me (alongside many known and unknown others). A long human chain, connecting these two cities, through a series of long winding promises, made near the end of the world.

But still Nektaria answered with fire: “If Arca or anyone in your life feels condemned to circumstances, then perhaps he is not for you. I have heard so many people use the circumstances excuse (and I have used it myself). It’s a mirage if the person believes it and an excuse if he doesn’t. We can always be free if we choose freedom. Anything else is rubbish.”

Joana Hadjithomas & Khalil Joreige, Where is My Mind, 2020, installation views, “I Stared at Beauty So Much”, FRAC Corsica

Note: This piece was originally written in Spanish for literary magazine El Imparcial and translated into English by the author, presented here with substantial edits and additions. The text is part of the extended research of the author for the exhibition “Beirut is a Fragment”, Istanbul, April 2021. Joana Hadjithomas & Khalil Joreige’s exhibition “I Stared at Beauty So Much…” at FRAC Corsica, ran from July 7th through October 24th.

Arie Amaya-Akkermans is a writer and art critic based in Istanbul. He’s also tweeting about Classics, continental philosophy, contemporary art and Turkey/Greece.

Lyric Love, Translation and Transformation

Sappho fr. 31

“That man seems like the gods
To me—the one who sits facing
You and nearby listens as you
sweetly speak—

and he hears your lovely laugh—this then
makes the heart in my breast stutter,
when I glance even briefly, it is no longer possible
for me to speak—

but my tongue sticks in silence
and immediately a slender flame runs under my skin.
I cannot see with my eyes, I hear
A rush in my ears—

A cold sweat breaks over me, a tremble
Takes hold of me. Then paler than grass,
I think that I have died
Just a little.”

φαίνεταί μοι κῆνος ἴσος θέοισιν
ἔμμεν’ ὤνηρ, ὄττις ἐνάντιός τοι
ἰσδάνει καὶ πλάσιον ἆδυ φωνεί-
σας ὐπακούει

καὶ γελαίσας ἰμέροεν, τό μ’ ἦ μὰν
καρδίαν ἐν στήθεσιν ἐπτόαισεν,
ὠς γὰρ ἔς σ’ ἴδω βρόχε’ ὤς με φώναι-
σ’ οὐδ’ ἒν ἔτ’ εἴκει,

ἀλλ’ ἄκαν μὲν γλῶσσα †ἔαγε λέπτον
δ’ αὔτικα χρῶι πῦρ ὐπαδεδρόμηκεν,
ὀππάτεσσι δ’ οὐδ’ ἒν ὄρημμ’, ἐπιρρόμ-
βεισι δ’ ἄκουαι,

†έκαδε μ’ ἴδρως ψῦχρος κακχέεται† τρόμος δὲ
παῖσαν ἄγρει, χλωροτέρα δὲ ποίας
ἔμμι, τεθνάκην δ’ ὀλίγω ‘πιδεύης
φαίνομ’ ἔμ’ αὔται·

As many know and many love, Catullus 51 is a ‘translation’. This poem brought my first exposure to Sappho at the tender age of 16. I can translate it almost without looking at it.

“That man seems to me equal to a gods,
that man, if it is right, surpasses the gods
as he sits opposite you
seeing and hearing you

sweetly laughing; every sense escapes
miserable me: for the same time I see you
Lesbia, nothing is left for me

my tongue grows heavy, and a tender flame
flickers under my limbs, and twin ears
ring with their own sound, my eyes
are shaded by night.

Leisure, Catullus, is your problem:
you revel in leisure and you have done too much.
Leisure has brought kings low,
and destroyed cities once rich.”

Ille mi par esse deo videtur,
ille, si fas est, superare divos,
qui sedens adversus identidem te
spectat et audit
dulce ridentem, misero quod omnis
eripit sensus mihi: nam simul te,
Lesbia, aspexi, nihil est super mi
* * * * * * * *

lingua sed torpet, tenuis sub artus
flamma demanat, sonitu suopte
tintinant aures gemina, teguntur
lumina nocte.

otium, Catulle, tibi molestum est:
otio exsultas nimiumque gestis:
otium et reges prius et beatas
perdidit urbes.

Sappho is pretty amazing. I also love this anecdote from Aelian:

Aelian, Fragment 187/190 (from Stobaeus 3.29.58)

“Solon the Athenian, the son of Eksêkestides, when his nephew sang some song of Sappho at a drinking party, took pleasure in it and asked the young man to teach it to him. When someone asked why he was eager to learn it, he responded: “So, once I learn it, I may die.”

Σόλων ὁ ᾿Αθηναῖος ᾿Εξηκεστίδου παρὰ πότον τοῦ ἀδελφιδοῦ αὐτοῦ μέλος τι Σαπφοῦς ᾄσαντος, ἥσθη τῷ μέλει καὶ προσέταξε τῷ μειρακίῳ διδάξει αὐτόν. ἐρωτήσαντος δέ τινος διὰ ποίαν αἰτίαν τοῦτο σπουδάσειεν, ὃ δὲ ἔφη ‘ἵνα μαθὼν αὐτὸ ἀποθάνω.’

Image result for medieval manuscript sappho
Boccacio, de mulieribus claris/Le livre de femmes nobles et renomées (trad. anonyme), 15-16th century, France (Cognac). Bibliothèque Nationale MS Français 599 fol. 42

Lyric Love, Translation and Transformation

Sappho fr. 31

“That man seems like the gods
To me—the one who sits facing
You and nearby listens as you
sweetly speak—

and he hears your lovely laugh—this then
makes the heart in my breast stutter,
when I glance even briefly, it is no longer possible
for me to speak—

but my tongue sticks in silence
and immediately a slender flame runs under my skin.
I cannot see with my eyes, I hear
A rush in my ears—

A cold sweat breaks over me, a tremble
Takes hold of me. Then paler than grass,
I think that I have died
Just a little.”

φαίνεταί μοι κῆνος ἴσος θέοισιν
ἔμμεν’ ὤνηρ, ὄττις ἐνάντιός τοι
ἰσδάνει καὶ πλάσιον ἆδυ φωνεί-
σας ὐπακούει

καὶ γελαίσας ἰμέροεν, τό μ’ ἦ μὰν
καρδίαν ἐν στήθεσιν ἐπτόαισεν,
ὠς γὰρ ἔς σ’ ἴδω βρόχε’ ὤς με φώναι-
σ’ οὐδ’ ἒν ἔτ’ εἴκει,

ἀλλ’ ἄκαν μὲν γλῶσσα †ἔαγε λέπτον
δ’ αὔτικα χρῶι πῦρ ὐπαδεδρόμηκεν,
ὀππάτεσσι δ’ οὐδ’ ἒν ὄρημμ’, ἐπιρρόμ-
βεισι δ’ ἄκουαι,

†έκαδε μ’ ἴδρως ψῦχρος κακχέεται† τρόμος δὲ
παῖσαν ἄγρει, χλωροτέρα δὲ ποίας
ἔμμι, τεθνάκην δ’ ὀλίγω ‘πιδεύης
φαίνομ’ ἔμ’ αὔται·

As many know and many love, Catullus 51 is a ‘translation’. This poem brought my first exposure to Sappho at the tender age of 16. I can translate it almost without looking at it.

“That man seems to me equal to a gods,
that man, if it is right, surpasses the gods
as he sits opposite you
seeing and hearing you

sweetly laughing; every sense escapes
miserable me: for the same time I see you
Lesbia, nothing is left for me

my tongue grows heavy, and a tender flame
flickers under my limbs, and twin ears
ring with their own sound, my eyes
are shaded by night.

Leisure, Catullus, is your problem:
you revel in leisure and you have done too much.
Leisure has brought kings low,
and destroyed cities once rich.”

Ille mi par esse deo videtur,
ille, si fas est, superare divos,
qui sedens adversus identidem te
spectat et audit
dulce ridentem, misero quod omnis
eripit sensus mihi: nam simul te,
Lesbia, aspexi, nihil est super mi
* * * * * * * *

lingua sed torpet, tenuis sub artus
flamma demanat, sonitu suopte
tintinant aures gemina, teguntur
lumina nocte.

otium, Catulle, tibi molestum est:
otio exsultas nimiumque gestis:
otium et reges prius et beatas
perdidit urbes.

Sappho is pretty amazing. I also love this anecdote from Aelian:

Aelian, Fragment 187/190 (from Stobaeus 3.29.58)

“Solon the Athenian, the son of Eksêkestides, when his nephew sang some song of Sappho at a drinking party, took pleasure in it and asked the young man to teach it to him. When someone asked why he was eager to learn it, he responded: “So, once I learn it, I may die.”

Σόλων ὁ ᾿Αθηναῖος ᾿Εξηκεστίδου παρὰ πότον τοῦ ἀδελφιδοῦ αὐτοῦ μέλος τι Σαπφοῦς ᾄσαντος, ἥσθη τῷ μέλει καὶ προσέταξε τῷ μειρακίῳ διδάξει αὐτόν. ἐρωτήσαντος δέ τινος διὰ ποίαν αἰτίαν τοῦτο σπουδάσειεν, ὃ δὲ ἔφη ‘ἵνα μαθὼν αὐτὸ ἀποθάνω.’

Image result for medieval manuscript sappho
Boccacio, de mulieribus claris/Le livre de femmes nobles et renomées (trad. anonyme), 15-16th century, France (Cognac). Bibliothèque Nationale MS Français 599 fol. 42

“This is Not My Beautiful House…”: Classics, Class and Identity

How did I get here?

When Telemachus invites Athena-in-disguise to sit in his hall at the beginning of the Odyssey and he has already complained to her about the suitors, he asks, “Who are you and from where among men? Where is your city and your parents?” (τίς πόθεν εἰς ἀνδρῶν; πόθι τοι πόλις ἠδὲ τοκῆες; 1.170). This line is repeated on several occasions during the Odyssey and forms of it echo throughout Greek literature. It even shows up in Roman literature as a bit of a proverb: Seneca has Herakles use this line to hail the dead Claudius when he arrives on Olympus (Seneca, Apocolocyntosis 5). My friend Justin Arft is working on the poetics of this line, exploring how it engages with larger poetic traditions and functions as an authoritative marker for speech. It elicits a particular type of story and signals a special kind of world view.

For me, this line has always also functioned metonymically for social hierarchy. It is an indexing question to establish the addressee’s cultural position. The initial “who” of “who are you” turns out to be a mere introduction, signaling an insufficient framework. The subsequent questions flesh out acceptable parameters for defining this particular “who”: a generic person, a tis, requires a geographical origin (invoking tribal connections as much as spatial associations), a civic entity (the city here is certainly a type of state), and a family. And, given the importance of genealogy in myth and the flexibility of place and state, I think we have a rhetorical structure of increasing importance: space, state, and family. The last question, in epic at least, is about fame and noble birth.

During the past few years, I have been thinking about this question when I find myself out and about in the world, asking and being asked who I am. How we elicit information about people tells us something about how we organize the world in our minds. And how we answer these questions tells us something else about how we view ourselves and our comfort with this view. Social context alters the meaning of deceptively simple words. For instance, when people ask addressees of color where they are from, it often is a coded or subconscious attempt to establish an ‘ethnic identity’ or some hierarchy of citizenship. Who are you and where are you from is always potentially a probe to evaluate political status and social cache.

The functional question that communicates our modern values and social structures is that ubiquitous “What do you do?” This innocuous conversation starter (or staller) is a metonym for our capitalist values: we are defined by what we contribute to society, by what we produce, by how we may be commodified. Of course, we can put this another way: in a ‘post-aristocratic’ world, we are allowed to define ourselves by how we spend our time—what we decide to dedicate our lives to communicates our values. (This second take assumes that we have the power and resources to make these choices in such a way that there is a meaningful correlation between our activity in the world and our values; and, secondly, that vocation and avocation may necessarily overlap.)

Even though the Odyssey is a narrative of disguises and forestalled recognitions, it is one in which the question “who are you, where are you from” also points to established and accepted social boundaries (even if they are eventually transgressed or subverted). When we ask “what do you do”, it seeks to instantiate social relationships. I have spent so much time thinking about this because my life’s work is in a field where the boundary between life and work is blurred to the point of there being almost no distinction. And, although we live in a period where the answer to “what do you do” is more fluid than in the previous generation, the line between the workaday doing and the non-work living is less clear. (And, to be fair, for the working poor and a great number of people throughout the world, the whole notion of such a boundary to begin with is one of incredible privilege.)

My problem is not really with the impact of this fading boundary on me: one of the reasons I avoided pursuing other careers early on is I believed, correctly or not, that my current pursuit would not force some of the same stark choices as others—despite much evidence to the contrary, I still believe that my career as one where we are supposed to think about what life is for (even if we are not often encouraged to do so). My problem is with talking about what I do outside the academy, with naming it, with answering that question, what do you do?

*                                   *                                   *

Odyssey 19.203

“He was like someone speaking many lies similar to the truth.”

ἴσκε ψεύδεα πολλὰ λέγων ἐτύμοισιν ὁμοῖα·

Who are you and What do you do? I don’t come from a family of academics. I grew up in a lower middle class, rural area where most high school graduates did not go to college (and where high school graduates were only recently the majority). To say that I have class anxiety about being a Professor, much less a professor of Classics and one of Ancient Greek, is quite the understatement. I rarely use a title outside of work—my self-naming is so muted that when my son grabbed the mail one day and saw something addressed to “Dr. Christensen” he said “you’re a doctor?” To this I responded, “well, kind of.” In his consternation, he looked at the envelope, looked back at his mother—who is a dentist—and said, “wait, boys can be doctors?”

Where are you from? This is a question for people who are out of place, whose dislocation is clear enough as to be recognized before even hearing a name. How did I get here? Leaving home, getting a BA in the humanities, moving to New York and getting a PhD has separated me physically and ethically from all the people I grew up with and it has in many ways alienated me from my family. Anyone who has gone to graduate school knows that the process is intense and transformative intellectually; the part we don’t talk about enough is that it also constitutes a social metamorphosis: you are not only what you do, you are the people you engage with. ‘Who are your people’ and ‘where is your home’ are a critical part of Telemachus’ question—both communicate values and allegiances. Getting a PhD in the Classics complicates answers to both of those questions. The PhD changes the appearance and performance of social class; the rarefied air of that title “the Classics” makes us strangers even among our professorial peers.

The depth of my class and social anxiety is particularly felt in the way I change my answer to the question “what do you do”. When I go to birthday parties for my kids, while talking to other parents I almost always answer, “I am a teacher” and, more often than not, I consciously steer the conversation somewhere else. Part of the reason I do this is I don’t always handle the follow up question well.

True story: I was in a Starbucks in Milton, MA and I saw Jordan Knight of New Kids on the Block. At my sister’s urging over text messages (she has seen NKOTB multiple times as an adult), I went and asked for a picture and had a fine conversation going until he asked what I do. I said, “I teach at Brandeis.” To the inevitable “what do you teach?” and the true answer (“Classics. Um, mostly Ancient Greek”) the response was a typical, awkward silence.

knight 2

Continue reading ““This is Not My Beautiful House…”: Classics, Class and Identity”

Lyric Love, Translation and Transformation

Sappho fr. 31

“That man seems like the gods
To me—the one who sits facing
You and nearby listens as you
sweetly speak—

and he hears your lovely laugh—this then
makes the heart in my breast stutter,
when I glance even briefly, it is no longer possible
for me to speak—

but my tongue sticks in silence
and immediately a slender flame runs under my skin.
I cannot see with my eyes, I hear
A rush in my ears—

A cold sweat breaks over me, a tremble
Takes hold of me. Then paler than grass,
I think that I have died
Just a little.”

φαίνεταί μοι κῆνος ἴσος θέοισιν
ἔμμεν’ ὤνηρ, ὄττις ἐνάντιός τοι
ἰσδάνει καὶ πλάσιον ἆδυ φωνεί-
σας ὐπακούει

καὶ γελαίσας ἰμέροεν, τό μ’ ἦ μὰν
καρδίαν ἐν στήθεσιν ἐπτόαισεν,
ὠς γὰρ ἔς σ’ ἴδω βρόχε’ ὤς με φώναι-
σ’ οὐδ’ ἒν ἔτ’ εἴκει,

ἀλλ’ ἄκαν μὲν γλῶσσα †ἔαγε λέπτον
δ’ αὔτικα χρῶι πῦρ ὐπαδεδρόμηκεν,
ὀππάτεσσι δ’ οὐδ’ ἒν ὄρημμ’, ἐπιρρόμ-
βεισι δ’ ἄκουαι,

†έκαδε μ’ ἴδρως ψῦχρος κακχέεται† τρόμος δὲ
παῖσαν ἄγρει, χλωροτέρα δὲ ποίας
ἔμμι, τεθνάκην δ’ ὀλίγω ‘πιδεύης
φαίνομ’ ἔμ’ αὔται·

As many know and many love, Catullus 51 is a ‘translation’. This poem brought my first exposure to Sappho at the tender age of 16. I can translate it almost without looking at it.

“That man seems to me equal to a gods,
that man, if it is right, surpasses the gods
as he sits opposite you
seeing and hearing you

sweetly laughing; every sense escapes
miserable me: for the same time I see you
Lesbia, nothing is left for me

my tongue grows heavy, and a tender flame
flickers under my limbs, and twin ears
ring with their own sound, my eyes
are shaded by night.

Leisure, Catullus, is your problem:
you revel in leisure and you have done too much.
Leisure has brought kings low,
and destroyed cities once rich.”

Ille mi par esse deo videtur,
ille, si fas est, superare divos,
qui sedens adversus identidem te
spectat et audit
dulce ridentem, misero quod omnis
eripit sensus mihi: nam simul te,
Lesbia, aspexi, nihil est super mi
* * * * * * * *

lingua sed torpet, tenuis sub artus
flamma demanat, sonitu suopte
tintinant aures gemina, teguntur
lumina nocte.

otium, Catulle, tibi molestum est:
otio exsultas nimiumque gestis:
otium et reges prius et beatas
perdidit urbes.

Sappho is pretty amazing. I also love this anecdote from Aelian:

Aelian, Fragment 187/190 (from Stobaeus 3.29.58)

“Solon the Athenian, the son of Eksêkestides, when his nephew sang some song of Sappho at a drinking party, took pleasure in it and asked the young man to teach it to him. When someone asked why he was eager to learn it, he responded: “So, once I learn it, I may die.”

Σόλων ὁ ᾿Αθηναῖος ᾿Εξηκεστίδου παρὰ πότον τοῦ ἀδελφιδοῦ αὐτοῦ μέλος τι Σαπφοῦς ᾄσαντος, ἥσθη τῷ μέλει καὶ προσέταξε τῷ μειρακίῳ διδάξει αὐτόν. ἐρωτήσαντος δέ τινος διὰ ποίαν αἰτίαν τοῦτο σπουδάσειεν, ὃ δὲ ἔφη ‘ἵνα μαθὼν αὐτὸ ἀποθάνω.’

Image result for medieval manuscript sappho
Boccacio, de mulieribus claris/Le livre de femmes nobles et renomées (trad. anonyme), 15-16th century, France (Cognac). Bibliothèque Nationale MS Français 599 fol. 42

Saccharine Saturday: Catullus 70 and 87, Two Poems to Lesbia

“There’s no one she’d prefer to marry to me

Catullus, Dead but Still so Alive
Catullus, Dead but Still so Alive

My woman says, not even if Zeus himself asked her.
She says: but what a woman says to a lover in desire
It is better to write on the wind or running water.”

Nulli se dicit mulier mea nubere malle
quam mihi, non si se Iuppiter ipse petat.
dicit: sed mulier cupido quod dicit amanti,
in vento et rapida scribere oportet aqua.

When I was sixteen and studying for the Catullus/Horace AP (which no longer exists! O Tempora! O Mores!), I thought this poem clever in its brevity and directness. (And, oh my, I oft quoted it to ladies of my acquaintance and age!) I always liked the brusque repetition of dicit in line 3 and the classic image (‘borrowed’ I guess, from Sophocles and others) of writing on wind and water. Of course, what romantic or even cynic is ignorant of the verisimilitude of the use of hyperbole in the first line?

More than half a lifetime later, I cringe a bit at the phrase mulier mea and the implicit and structural sexism of the poem: can we read the woman’s infidelity of speech in bed as a universal human failure (because, please, don’t men lie as frequently if not more to a cupidae amanti?) or does the heft of Catullus’ comment rely too heavily on ancient misogynistic tropes to be saved?

“No woman can claim that she has been loved as much
Truly, as my Lesbia has been loved by me.
No promise has ever been made in as much faith
As can be found on my part in loving you.”

Nulla potest mulier tantum se dicere amatam
vere, quantum a me Lesbia amata mea est.
nulla fides ullo fuit umquam foedere tanta,
quanta in amore tuo ex parte reperta mea est.

Though the twenty-first century me still cringes a bit at the possessive mea Lesbia, people do still talk this way. These two poems are connected by style (hyperbole, anaphora; length), diction (nulli/mulier; nulla/mulier in the first lines) and content; but I think the latter is the superior composition both for its artistry (in its repetitions, inversions and pauses (for example, look how the pentameter stops at me and at tuo/ex; the formalist in me is losing it!) and its less possibly offensive character. Who has not felt the sting of the unequal love, the proffered faith, and the total commitment? Of course, the careful balance and brilliance of the compositions undermines claims of passion. And, yet, the integration of a passionate claim within the controlled context of a carefully built poem speaks to a poet’s power to make something out of nothing, to build order out of chaos.

And, in short, though I ply my trade now as a Homerist, it was Catullus who seduced me into Classics. The dirty bastard is still playing his tricks on the world.