Traveler, stay near this monument for a while
And learn the truth. Know that in this grave
Is one famed as the son of Athenion.
Call him by his imperishable name, Mneseas.
Understand the tales he used to delight in clearly:
He worked through the sacred facts of the universe
And the burning path of the stars through
The upper sky as well as the art of surveying
With geometry. He learned well the eternal
Tablet of Homer whose layers contain
The wandering offspring of Laertes and
The heavy rage. He gained great renown
By learning all these things truly.
He left behind him a son at the right age with skill
And a spouse. He saw the sun for a full forty years
And then went under the earth, missed by his fellow citizens.”
Today is, according to many, the anniversary of the eruption of Vesuvius in the Bay of Naples in 79 CE. Pliny’s account is the most famous, but Martial had his say too (Epigrams, 4.4):
“Here is Vesuvius, recently verdant with shading vines–
here the noble grape weighed made filled deep pools:
these were the hills Bacchus loved more than Nysae–
On this mountain the Satyrs not so long ago led their dance.
Here was the home Venus considered more pleasing than Sparta.
This place was famous because of its Herculean name.
All of this lies covered in flames and sorrowful ash.
Not even the gods wished for this to be their right.”
Hic est pampineis uiridis modo Vesbius umbris,
presserat hic madidos nobilis uua lacus:
haec iuga quam Nysae colles plus Bacchus amauit;
hoc nuper Satyri monte dedere choros;
haec Veneris sedes, Lacedaemone gratior illi; 5
hic locus Herculeo nomine clarus erat.
Cuncta iacent flammis et tristi mersa fauilla:
nec superi uellent hoc licuisse sibi.
"The traditional date for the eruption of Vesuvius, from Pliny the Younger's letter to Tacitus, is 'nonum kal. Septembres,’ i.e. nine days before the Kalends, or Sept. 1, which with Roman inclusive reckoning is 24 August, but current scholarship suggests a later date." pic.twitter.com/YWgeItHUrL
Mount Vesuvius is thought to have erupted #onthisday in AD 79. This fragment of a wall painting may depict the owners of a house in Pompeii pic.twitter.com/fMspVy8wXO
The most famous that remains is Thucydides’ version of Perikles’ funeral oration (2.35-46).
Thucydides, 2.35
“Many of those who have spoken here already praised the one who made this speech law, that it is a noble thing to speak over the burials of those who died in war. But honors paid in deeds for deeds performed by good men would seem to be sufficient to me—the acts which you see performed now by the public at this burial. The virtues of many should not be risked by entrusting them to the good or poor speaking of one man alone. “
“If I believed it were possible, men in attendance, to make clear in this speech the virtue of the men who lie here, I would complain to those who summoned me to speak after only a few days.
Plato’s Menexenus (236dff), Socrates recites an epitaphios given by Aspasia:
“In deed, these men have what is required for them materially—now that they have obtained it, they proceed along the fated path: they have been carried out in common by the city and in private by their families. But in speech it is necessary to pay out the remaining rite which custom assigns us.
“Since it seems right to the state to bury those lying in this grave publicly because they proved themselves noble in war and it has been assigned to me to deliver the customary speech on their behalf, I immediately began to examine how others have crafted the appropriate praise. But while I was considering and examining this, I realized that speaking worthily of the dead is one of those things that is impossible for men.”
Some Archaic Latin Inscriptions from the Loeb Classical Library (the LCL numbers are first, translations are mine). There are earlier poetic epitaphs on this site as well, even legendary ones
Epitaphs 14 [CIL 1861]
“Here lies the sweet clown and slave of Clulius
Protogenes, who created many moments of happiness for people with his joking”
Protogenes Cloul[i] | suavis heicei situst | mimus
plouruma que | fecit populo soueis | gaudia nuges.
15 [CIL 1202]
“This monument was erected for Marcus Caecilius
We give you thanks, Friend, since you stopped by this home.
May you have good fortune and be well. Sleep without worry.”
Hoc est factum monumentum | Maarco Caicilio. |
Hospes, gratum est quom apud | meas restitistei seedes. |
Bene rem geras et valeas, | dormias sine qura.
18 [CIL 1211]
“Friend, what is written here is brief—stop and read it all.
This is the unattractive tomb of an attractive woman.
Her parents named her Claudia
She loved her own husband with her whole heart.
She had two sons and leaves one of them
On the earth, but placed the other beneath it.
[She was] charming in conversation; but proper in behavior.
She safeguarded her house. She made wool. I have said it all. Go.”
Hospes, quod deico paullum est; asta ac pellege.
Heic est sepulcrum hau pulcrum pulcrai feminae.
Nomen parentes nominarunt Claudiam.
Suom mareitom corde deilexit souo.
Gnatos duos creavit, horunc alterum
in terra linquit, alium sub terra locat.
Sermone lepido, tum autem incessu commodo.
Domum servavit, lanam fecit. Dixi. Abei.
39 [CIL 1219]
“Here are the bones of Pompeia the first daughter
Fortune promises a lot to many but makes a guarantee for no one.
Live for all days and all hours. For nothing is yours wholly.
Salvius and Heros donated this.”
Primae | Pompeiae | ossua heic.|
Fortuna spondet | multis, praestat nemini;
vive in dies | et horas, nam proprium est nihil. |
Salvius et Heros dant.
Today is, according to many, the anniversary of the eruption of Vesuvius in the Bay of Naples in 79 CE. Pliny’s account is the most famous, but Martial had his say too (Epigrams, 4.4):
“Here is Vesuvius, recently verdant with shading vines–
here the noble grape weighed made filled deep pools:
these were the hills Bacchus loved more than Nysae–
On this mountain the Satyrs not so long ago led their dance.
Here was the home Venus considered more pleasing than Sparta.
This place was famous because of its Herculean name.
All of this lies covered in flames and sorrowful ash.
Not even the gods wished for this to be their right.”
Hic est pampineis uiridis modo Vesbius umbris,
presserat hic madidos nobilis uua lacus:
haec iuga quam Nysae colles plus Bacchus amauit;
hoc nuper Satyri monte dedere choros;
haec Veneris sedes, Lacedaemone gratior illi; 5
hic locus Herculeo nomine clarus erat.
Cuncta iacent flammis et tristi mersa fauilla:
nec superi uellent hoc licuisse sibi.
Mount Vesuvius is thought to have erupted #onthisday in AD 79. This fragment of a wall painting may depict the owners of a house in Pompeii pic.twitter.com/fMspVy8wXO
Some Archaic Latin Inscriptions from the Loeb Classical Library (the LCL numbers are first, translations are mine). There are earlier poetic epitaphs on this site as well, even legendary ones
Epitaphs 14 [CIL 1861]
“Here lies the sweet clown and slave of Clulius
Protogenes, who created many moments of happiness for people with his joking”
Protogenes Cloul[i] | suavis heicei situst | mimus
plouruma que | fecit populo soueis | gaudia nuges.
15 [CIL 1202]
“This monument was erected for Marcus Caecilius
We give you thanks, Friend, since you stopped by this home.
May you have good fortune and be well. Sleep without worry.”
Hoc est factum monumentum | Maarco Caicilio. |
Hospes, gratum est quom apud | meas restitistei seedes. |
Bene rem geras et valeas, | dormias sine qura.
18 [CIL 1211]
“Friend, what is written here is brief—stop and read it all.
This is the unattractive tomb of an attractive woman.
Her parents named her Claudia
She loved her own husband with her whole heart.
She had two sons and leaves one of them
On the earth, but placed the other beneath it.
[She was] charming in conversation; but proper in behavior.
She safeguarded her house. She made wool. I have said it all. Go.”
Hospes, quod deico paullum est; asta ac pellege.
Heic est sepulcrum hau pulcrum pulcrai feminae.
Nomen parentes nominarunt Claudiam.
Suom mareitom corde deilexit souo.
Gnatos duos creavit, horunc alterum
in terra linquit, alium sub terra locat.
Sermone lepido, tum autem incessu commodo.
Domum servavit, lanam fecit. Dixi. Abei.
39 [CIL 1219]
“Here are the bones of Pompeia the first daughter
Fortune promises a lot to many but makes a guarantee for no one.
Live for all days and all hours. For nothing is yours wholly.
Salvius and Heros donated this.”
Primae | Pompeiae | ossua heic.|
Fortuna spondet | multis, praestat nemini;
vive in dies | et horas, nam proprium est nihil. |
Salvius et Heros dant.
The most famous that remains is Thucydides’ version of Perikles’ funeral oration (2.35-46).
Thucydides, 2.35
“Many of those who have spoken here already praised the one who made this speech law, that it is a noble thing to speak over the burials of those who died in war. But honors paid in deeds for deeds performed by good men would seem to be sufficient to me—the acts which you see performed now by the public at this burial. The virtues of many should not be risked by entrusting them to the good or poor speaking of one man alone. “
“If I believed it were possible, men in attendance, to make clear in this speech the virtue of the men who lie here, I would complain to those who summoned me to speak after only a few days.
Plato’s Menexenus (236dff), Socrates recites an epitaphios given by Aspasia:
“In deed, these men have what is required for them materially—now that they have obtained it, they proceed along the fated path: they have been carried out in common by the city and in private by their families. But in speech it is necessary to pay out the remaining rite which custom assigns us.
“Since it seems right to the state to bury those lying in this grave publicly because they proved themselves noble in war and it has been assigned to me to deliver the customary speech on their behalf, I immediately began to examine how others have crafted the appropriate praise. But while I was considering and examining this, I realized that speaking worthily of the dead is one of those things that is impossible for men.”
Some Archaic Latin Inscriptions from the Loeb Classical Library (the LCL numbers are first, translations are mine). There are earlier poetic epitaphs on this site as well, even legendary ones
Epitaphs 14 [CIL 1861]
“Here lies the sweet clown and slave of Clulius
Protogenes, who created many moments of happiness for people with his joking”
Protogenes Cloul[i] | suavis heicei situst | mimus
plouruma que | fecit populo soueis | gaudia nuges.
15 [CIL 1202]
“This monument was erected for Marcus Caecilius
We give you thanks, Friend, since you stopped by this home.
May you have good fortune and be well. Sleep without worry.”
Hoc est factum monumentum | Maarco Caicilio. |
Hospes, gratum est quom apud | meas restitistei seedes. |
Bene rem geras et valeas, | dormias sine qura.
18 [CIL 1211]
“Friend, what is written here is brief—stop and read it all.
This is the unattractive tomb of an attractive woman.
Her parents named her Claudia
She loved her own husband with her whole heart.
She had two sons and leaves one of them
On the earth, but placed the other beneath it.
[She was] charming in conversation; but proper in behavior.
She safeguarded her house. She made wool. I have said it all. Go.”
Hospes, quod deico paullum est; asta ac pellege.
Heic est sepulcrum hau pulcrum pulcrai feminae.
Nomen parentes nominarunt Claudiam.
Suom mareitom corde deilexit souo.
Gnatos duos creavit, horunc alterum
in terra linquit, alium sub terra locat.
Sermone lepido, tum autem incessu commodo.
Domum servavit, lanam fecit. Dixi. Abei.
39 [CIL 1219]
“Here are the bones of Pompeia the first daughter
Fortune promises a lot to many but makes a guarantee for no one.
Live for all days and all hours. For nothing is yours wholly.
Salvius and Heros donated this.”
Primae | Pompeiae | ossua heic.|
Fortuna spondet | multis, praestat nemini;
vive in dies | et horas, nam proprium est nihil. |
Salvius et Heros dant.
“It is a hard thing for a mother and father to lose their children and to be deprived of their loved ones’ care in their old age; but it is a sacred comfort to see their offspring earn ageless honors and a public memorial of their virtue, when they are considered worthy of immortal sacrifices and contests. It is painful for children to become orphaned from their father; but it is ennobling to receive a share of their parent’s glory.”
“When he was sailing back from Egypt, he began to die. He was telling those near him that a painting, or picture, or any statue of his body was not to be made, saying, “if I have accomplished anything good, let that be my memorial. If I have not, all the statues and the works of craftsmen will be worth nothing at all.”
“Extend the memory of your brother with some memorial of your writing: this is the only thing in human affairs which no storm can weaken and no expanse of time can consume. The rest—those made through the mounding of marble and stones or building up tombs of earth—they don’t last beyond a long day, since they will perish too. But creativity’s memory meets no death.”
Fratris quoque tui produc memoriam aliquo scriptorum monimento tuorum; hoc enim unum est in rebus humanis opus, cui nulla tempestas noceat, quod nulla consumat vetustas. Cetera, quae per constructionem lapidum et marmoreas moles aut terrenos tumulos in magnam eductos altitudinem constant, non propagant longam diem, quippe et ipsa intereunt; immortalis est ingeni memoria.
August 24th is, according to many, the anniversary of the eruption of Vesuvius in the Bay of Naples in 79 CE. Pliny’s account is the most famous, but Martial had his say too (Epigrams, 4.4):
“Here is Vesuvius, recently verdant with shading vines–
here the noble grape weighed made filled deep pools:
these were the hills Bacchus loved more than Nysae–
On this mountain the Satyrs not so long ago led their dance.
Here was the home Venus considered more pleasing than Sparta.
This place was famous because of its Herculean name.
All of this lies covered in flames and sorrowful ash.
Not even the gods wished for this to be their right.”
Hic est pampineis uiridis modo Vesbius umbris,
presserat hic madidos nobilis uua lacus:
haec iuga quam Nysae colles plus Bacchus amauit;
hoc nuper Satyri monte dedere choros;
haec Veneris sedes, Lacedaemone gratior illi; 5
hic locus Herculeo nomine clarus erat.
Cuncta iacent flammis et tristi mersa fauilla:
nec superi uellent hoc licuisse sibi.
Mount Vesuvius is thought to have erupted #onthisday in AD 79. This fragment of a wall painting may depict the owners of a house in Pompeii pic.twitter.com/fMspVy8wXO