Is There a Doctor in the House?

Aristophanes, Assemblywomen 363-371

“Who can get a doctor for me and which one?
Who is an expert in the art of assholes?
Is it Amunôn? Perhaps he will decline.
Have someone call Antisthenes by any means.
For this man knows why an asshole wants
To shit thanks to the groaning.
Queen Eleithuia, don’t you ignore me
When I am breaking but all stopped up,
Don’t let me be the comic chamberpot!”

τίς ἂν οὖν ἰατρόν μοι μετέλθοι, καὶ τίνα;
τίς τῶν καταπρώκτων δεινός ἐστι τὴν τέχνην;
ἆρ᾿ οἶδ᾿ Ἀμύνων; ἀλλ᾿ ἴσως ἀρνήσεται.
Ἀντισθένη τις καλεσάτω πάσῃ τέχνῃ·
οὗτος γὰρ ἁνὴρ ἕνεκά γε στεναγμάτων
οἶδεν τί πρωκτὸς βούλεται χεζητιῶν.
ὦ πότνι᾿ Ἱλείθυα μή με περιίδῃς
διαρραγέντα μηδὲ βεβαλανωμένον,
ἵνα μὴ γένωμαι σκωραμὶς κωμῳδική.

By Autor: Dr.Rudolf Schandalik. – Own work Eigenes Foto, Public Domain, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=977342

How Many Drinks?

Athenaeus, Deipnosophists Book 2 36a-d (=Adesp. com. fr. 101 and Eubulus fr. 93)

Mnêsitheos used to say, “the gods taught mortals
About wine because it is the greatest good
For those who use it correctly, and the opposite for those who don’t.
It gives sustenance to those who use it well,
Strength to their minds and their bodies.
It is also extremely useful for medicine,
Since it is mixed in with other drugs
And provides relief to those who have been wounded.
It also helps in daily gatherings it brings joy
To those who mix it and drink it wisely.
But to those who are excessive it brings outrage.
If you mix it evenly with water, it makes you crazy.
Unmixed, it paralyzes bodies.

“For this reason, Dionysus is called a doctor everywhere. The Pythia told some people to call Dionysus the “Healer”. Euboulos (fr. 93) has Dionysus saying this:

“I prescribe only three bowls of wine
For people of good sense. One is for health,
to drink first. The second is for
Sex and pleasure, and the third is for sleep—
Those who are wise drain that bowl and then
Go home. The fourth isn’t mine any more,
But it belongs to Hubris. And a fifth bowl leads to shouting;
A sixth bowl to street-parties; a seventh for brawls;
An eighth’s for getting arrested; the ninth makes dark bile.
And the tenth is madness to make you hurl […]
A lot of wine poured into a little bottle
Easily throws drunks down on their asses.”

Terracotta kylix (drinking cup), Attributed to the Amasis Painter,Vases
Kylix attributed to the Amasis Painter, ca. 540 BC

<ὁ> Μνησίθεος δ᾿ ἔφη ǁ τὸν οἶνον τοὺς θεοὺς
θνητοῖς καταδεῖξαι τοῖς μὲν ὀρθῶς χρωμένοις
ἀγαθὸν μέγιστον, τοῖς δ᾿ ἀτάκτως τοὔμπαλιν.
τροφήν τε γὰρ δίδωσι τοῖς <εὖ> χρωμένοις
ἰσχύν τε ταῖς ψυχαῖσι καὶ τοῖς σώμασιν.
εἰς τὴν ἰατρικήν τε χρησιμώτατον·
καὶ τοῖς ποτοῖς γὰρ φαρμάκοις κεράννυται,
καὶ τοῖσιν ἑλκωθεῖσιν ὠφελίαν ἔχει.
ἐν ταῖς συνουσίαις τε ταῖς καθ᾿ ἡμέραν
τοῖς μὲν μέτριον πίνουσι καὶ κεκραμένον |
εὐθυμίαν, ἐὰν δ᾿ ὑπερβάλῃς, ὕβριν,
ἐὰν δ᾿ ἴσον ἴσῳ προσφέρῃ, μανίαν ποεῖ·
ἐὰν δ᾿ ἄκρατον, παράλυσιν τῶν σωμάτων.

διὸ καὶ καλεῖσθαι τὸν Διόνυσον πανταχοῦ ἰατρόν. ἡ δὲ Πυθία εἴρηκέ τισι Διόνυσον ὑγιάτην καλεῖν. Εὔβουλος δὲ ποιεῖ τὸν Διόνυσον λέγοντα·

τρεῖς γὰρ μόνους κρατῆρας ἐγκεραννύω
τοῖς εὖ φρονοῦσι· τὸν μὲν ὑγιείας ἕνα,
ὃν πρῶτον ἐκπίνουσι, τὸν δὲ δεύτερον |
ἔρωτος ἡδονῆς τε, τὸν τρίτον δ᾿ ὕπνου,
ὃν ἐκπιόντες οἱ σοφοὶ κεκλημένοι
οἴκαδε βαδίζουσ᾿. ὁ δὲ τέταρτος οὐκέτι ἡμέτερός ἐστ᾿, ἀλλ᾿
ὕβρεος· ὁ δὲ πέμπτος βοῆς·
ἕκτος δὲ κώμων· ἕβδομος δ᾿ ὑπωπίων·
<ὁ δ᾿> ὄγδοος κλητῆρος· ὁ δ᾿ ἔνατος χολῆς·
δέκατος δὲ μανίας, ὥστε καὶ βάλλειν ποεῖ
πολὺς γὰρ εἰς ἓν μικρὸν ἀγγεῖον χυθεὶς
ὑποσκελίζει ῥᾷστα τοὺς πεπωκότας.

 

An eternal question:

 

 

Also, this is a possibility. Look, three drinks! (true story: a friend once ‘invented’ a drinking game which entailed a shot every time the chorus repeated. Not. A. Good. Idea.)

Presocratic Healthcare Plan: Everyone a Doctor, Everyone a Sage

A Letter to Hippocrates: Ps.-Hipp. Epist. 23 (9.392–93 Littré)

“Democritus writes to Hippocrates on the nature of human beings:

“Hippocrates, all people should know the art of medicine, since it it is noble and also advantageous for life and it is a special possession of those people who have deep experience in education and argumentation. I think that the pursuit of wisdom is the sibling and roommate of medicine since wisdom frees the soul of suffering, and medicine rids the body of illnesses.”

Δημόκριτος Ἱπποκράτει περὶ φύσιος ἀνθρώπου.

χρὴ πάντας ἀνθρώπους ἰητρικὴν τέχνην ἐπίστασθαι, ὦ Ἱππόκρατες, καλὸν γὰρ ἅμα καὶ ξυμφέρον ἐς τὸν βίον, τουτέων δὲ μάλιστα τοὺς παιδείας καὶ λόγων ἴδριας γεγενημένους. ἱστορίην σοφίης γὰρ δοκέω ἰητρικῆς ἀδελφὴν καὶ ξύνοικον· σοφίη μὲν γὰρ ψυχὴν ἀναρύεται παθέων, ἰητρικὴ δὲ νούσους σωμάτων ἀφαιρέεται [. . .].

Image from Wikipedia

Ancient Greek Depression and the Brain: Galen and Hippocrates

Ah, pandemic Fall 2, when we ask:

  1. Is this normal depression, because I am going to die some day?
  2. Is this seasonal depression, because the trees are dying?
  3. Is this depression from trauma of the past 2 years overloading my body?
  4. Is this depression from a lack of agency in modern politics and economics?
  5. Is this generational depression because the planet is dying?

The Greeks have different questions: is your melancholy tortoise, rooster, or Atlas based?

Galen, De Locis Affectis 8.190-191

“Fear always plagues people with melancholy but they don’t always have the same kind of abnormal (para phusin) thoughts. For example, one person believes that he has grown a shell and because of this he avoids everyone who nears him so that he might not break it. When another hears the roosters singing, just as if the birds strike their wings before their song, he also slaps his arms against his sides and imitates the animals’ voice. Fear comes to another that Atlas who is supporting the universe might drop it because he is worn out and for this reason he will be crushed and he will destroy us with him.

But there are ten thousand other fantasies. The melancholic differ from one another, but even though they all exhibit fear, despair, blaming of life and hatred for people, they do not all want to die. For some, fear of death is the principle source of their depression. Some will seem paradoxical to you because they fear death and desire death at the same time.

For this reason it seems right that Hippocrates divided all of these symptoms into two groups: fear (phobos) and despair (dusthumia). Because of this sort of despair, they hate everyone they see and are always gloomy and they are afraid like children are frightened in deep darkness and uneducated adults too. As external darkness makes nearly all people afraid, except for those who are bold by nature or have been well-educated for it, so too the color of the black bile overshadows places of thought with darkness and makes people afraid.

The fact that the humors and altogether the equilibrium (krâsis) of the body may alter the reality of the mind is agreed upon by the best doctors and philosophers and I have shown already in one publication in which, by pursuing the body’s balances, I demonstrated the abilities of the mind. For this reason, those who are ignorant about the power of humors do not dare to write anything about melancholy. Of these, there are also those of the school of Erasistratos. It is right to be amazed at him for people’s common thoughts, as with many other beliefs about which not a few philosophers and doctors are ignorant. Therefore, nearly everyone calls melancholy a sickness, indicating through this name that its cause is bile.”

ἀεὶ μὲν οὖν  οἱ φόβοι συνεδρεύουσι τοῖς μελαγχολικοῖς, οὐκ ἀεὶ δὲ ταὐτὸν εἶδος τῶν παρὰ φύσιν αὐτοῖς γίγνεται φαντασιῶν, εἴγε ὁ μέν τις ὀστρακοῦς ᾤετο γεγονέναι, καὶ διὰ τοῦτ’ ἐξίστατο τοῖς ἀπαντῶσιν, ὅπως μὴ συντριβείη· θεώμενος δέ τις ἄλλος ἀλεκτρυόνας ᾄδοντας, ὥσπερ ἐκεῖνοι τὰς πτέρυγας προσέκρουον πρὸ ᾠδῆς, οὕτω καὶ αὐτὸς τοὺς βραχίονας προσκρούων ταῖς πλευραῖς ἐμιμεῖτο τὴν φωνὴν τῶν ζώων. φόβος δ’ ἦν ἄλλῳ, μή πως ὁ βαστάζων τὸν κόσμον ῎Ατλας ἀποσείσηται κεκμηκὼς αὐτὸν, οὕτως τε καὶ αὐτὸς συντριβείη καὶ ἡμᾶς αὐτῷ συναπολέσειεν·

ἄλλα τε μυρία τοιαῦτα φαντασιοῦνται. διαφέρονται δὲ ἀλλήλων οἱ μελαγχολικοὶ, τὸ μὲν φοβεῖσθαι καὶ δυσθυμεῖν καὶ μέμφεσθαι τῇ ζωῇ καὶ μισεῖν τοὺς ἀνθρώπους ἅπαντες ἔχοντες, ἀποθανεῖν δ’ ἐπιθυμοῦντες οὐ πάντες, ἀλλ’ ἔστιν ἐνίοις αὐτῶν αὐτὸ δὴ τοῦτο κεφάλαιον τῆς μελαγχολίας, τὸ περὶ τοῦ θανάτου δέος· ἔνιοι δὲ ἀλλόκοτοί σοι δόξουσιν, ἅμα τε καὶ δεδιέναι τὸν θάνατον καὶ θανατᾷν. ὥστε ὀρθῶς ἔοικεν ὁ ῾Ιπποκράτης εἰς δύο ταῦτα ἀναγαγεῖν τὰ συμπτώματα αὐτῶν πάντα, φόβον καὶ δυσθυμίαν· ἐπί γέ τοι τῇ τοιαύτῃ δυσθυμίᾳ  μισοῦσιν πάντας, οὓς ἂν βλέπωσιν, καὶ σκυθρωποὶ διὰ παντός εἰσι, δειμαίνοντες, ὥσπερ ἐν σκότῳ βαθεῖ τά τε παιδία φοβεῖται καὶ τῶν τελείων οἱ ἀπαίδευτοι. καθάπερ γὰρ καὶ τὸ ἔξωθεν σκότος εἰς φόβον ἄγει σχεδὸν ἅπαντας ἀνθρώπους, πλὴν τῶν ἤτοι πάνυ φύσει τολμηρῶν, ἢ πεπαιδευμένων, οὕτως καὶ τῆς μελαίνης χολῆς τὸ χρῶμα παραπλησίως σκότῳ τὸν φρονοῦντα τόπον ἐπισκιάζον ἐργάζεται τοὺς φόβους.

ὅτι γὰρ οἵ τε χυμοὶ καὶ ὅλως ἡ τοῦ σώματος κρᾶσις ἀλλοιοῖ τὰς ἐνεργείας τῆς ψυχῆς, ὡμολόγηται τοῖς ἀρίστοις ἰατροῖς τε καὶ φιλοσόφοις, ἐμοί τε δι’ ἑνὸς ὑπομνήματος ἀποδέδεικται, καθ’ ὃ ταῖς τοῦ σώματος κράσεσιν ἀκολουθούσας ἀπέδειξα τὰς τῆς ψυχῆς δυνάμεις· ὅθεν οὐδὲ γράψαι τι περὶ μελαγχολίας ἐτόλμησαν οἱ τὴν τῶν χυμῶν δύναμιν ἀγνοήσαντες, ἐξ ὧν εἰσι καὶ οἱ περὶ τὸν ᾿Ερασίστρατον.  ἄξιον δέ ἐστι κᾀν τούτῳ θαυμάσαι τὰς κοινὰς ἐννοίας τῶν ἀνθρώπων, ὥσπερ καὶ τἄλλα πολλὰ δόγματα, περὶ ὧν ἠγνόησαν οὐκ ὀλίγοι φιλοσόφων τε καὶ ἰατρῶν· ἅπαντες γοῦν ὀνομάζουσιν τὸ πάθος τοῦτο μελαγχολίαν, ἐνδεικνύμενοι διὰ  τῆς προσηγορίας τὸν αἴτιον αὐτοῦ χυμόν.

*Erasistratos was a doctor and author during the Hellenistic period.

I found this passage from reading: Patricia A. Clark and M. Lynn Rose. 2016. “Psychiatric Disability in the Galenic Medical Matrix.” In Christian Laes, Chris Goodey, and M. Lynn Rose (eds.). Disabilities in Roman Antiquity: Disparate Bodies a Capite Ad Calcem. Leiden: 45-72.

The modern debate about “mind” verses “brain” has its origins in antiquity and notions of the “soul” and the “body”. Hippocrates presents one of the earliest arguments that everything is physical and biological.

Hippocrates of Cos, On the Sacred Disease 14

 “People should know that our pleasures, happiness, laughter, and jokes from nowhere else [but the brain] and that our griefs, pains, sorrows, depressions and mourning come from the same place. And through it we think especially, and ponder, and see and hear and come to perceive both shameful things and noble things and wicked things and good things as well as sweet and bitter, at times judging them so by custom, at others by understanding what is advantageous based on distinguishing what is pleasurable and not in the right time and [that] these things are not the same to us.

By this very organ we become both sane and delirious and fears and horrors attend us sometimes at night and sometimes at day. This brings us bouts of sleeplessness and makes us mistake-prone at terrible times,  bringing thoughts we cannot follow, and deeds which are unknown, unaccustomed or untried.

Yes, we suffer all these things from or brain when it is not health but is hotter than natural, too cold or too wet or too dry or suffers any other kind of thing contrary to its custom. We go insane because of its moistness. For whenever it is wetter than natural, it is forced to move. And when it moves, neither sight can be still nor hearing. Instead, we hear and see different things at different times and the tongue talks about the kinds of things it sees and hears each time. But a person can think as long as the brain remains still.”

 Εἰδέναι δὲ χρὴ τοὺς ἀνθρώπους, ὅτι ἐξ οὐδενὸς ἡμῖν αἱ ἡδοναὶ γίνονται καὶ αἱ εὐφροσύναι καὶ γέλωτες καὶ παιδιαὶ ἢ ἐντεῦθεν καὶ λῦπαι καὶ ἀνίαι καὶ δυσφροσύναι καὶ κλαυθμοί. Καὶ τούτῳ φρονεῦμεν μάλιστα καὶ νοεῦμεν καὶ βλέπομεν καὶ ἀκούομεν καὶ γινώσκομεν τά τε αἰσχρὰ καὶ τὰ καλὰ καὶ τὰ κακὰ καὶ ἀγαθὰ καὶ ἡδέα καὶ ἀηδέα, τὰ μὲν νόμῳ διακρίνοντες, τὰ δὲ τῷ ξυμφέροντι αἰσθανόμενοι, τῷ δὲ καὶ τὰς ἡδονὰς καὶ τὰς ἀηδίας τοῖσι καιροῖσι διαγινώσκοντες, καὶ οὐ ταὐτὰ ἀρέσκει ἡμῖν. Τῷ δὲ αὐτῷ τούτῳ καὶ μαινόμεθα καὶ παραφρονέομεν, καὶ δείματα καὶ φόβοι παρίστανται ἡμῖν τὰ μὲν νύκτωρ, τὰ δὲ μεθ’ ἡμέρην, καὶ ἐνύπνια καὶ πλάνοι ἄκαιροι, καὶ φροντίδες οὐχ ἱκνεύμεναι, καὶ ἀγνωσίη τῶν καθεστεώτων καὶ ἀηθίη καὶ ἀπειρίη. Καὶ ταῦτα πάσχομεν ἀπὸ τοῦ ἐγκεφάλου πάντα, ὅταν οὗτος μὴ ὑγιαίνῃ, ἀλλ’ ἢ θερμότερος τῆς φύσιος γένηται ἢ ψυχρότερος ἢ ὑγρότερος ἢ ξηρότερος, ἤ τι ἄλλο πεπόνθῃ πάθος παρὰ τὴν φύσιν ὃ μὴ ἐώθει. Καὶ μαινόμεθα μὲν ὑπὸ ὑγρότητος· ὅταν γὰρ ὑγρότερος τῆς φύσιος ᾖ, ἀνάγκη κινεῖσθαι, κινευμένου δὲ μήτε τὴν ὄψιν ἀτρεμίζειν μήτε τὴν ἀκοήν, ἀλλ᾿ ἄλλοτε ἄλλα ὁρᾶν καὶ ἀκούειν, τήν τε γλῶσσαν τοιαῦτα διαλέγεσθαι οἷα ἂν βλέπῃ τε καὶ ἀκούῃ ἑκάστοτε· ὅσον δ᾿ ἂν ἀτρεμήσῃ ὁ ἐγκέφαλος χρόνον, τοσοῦτον καὶ φρονεῖ ὁ ἄνθρωπος.

On the Sacred Disease, 9

“For these reasons I think that the brain has the most power in the human being. For when it happens to be healthy, it is our interpreter of all the things that happen from the air. And air furnishes intelligence. The eyes, and ears, and tongue and hands and feet do the kinds of things the brain decides. Indeed, the portion of intelligence distributed throughout the body comes from the air. The brain is the emissary to understanding. For whenever a person draws breath inside it rushes first to the brain and then it spreads through the rest of the body once it leaves its distilled form in the brain, that very thing which is thought and has judgment. If it were to enter the body first and the rain later, it would leave understanding in the flesh and the arteries and then go hot and impure into the brain, all mixed up with the bile from flesh and blood, with the result that it would uncertain.”

Κατὰ ταῦτα νομίζω τὸν ἐγκέφαλον δυναμιν ἔχειν πλείστην ἐν τῷ ἀνθρώπῳ· οὗτος γὰρ ἡμῖν ἐστι τῶν ἀπὸ τοῦ ἠέρος γινομένων ἑρμηνεύς, ἢν ὑγιαίνων τυγχάνῃ· τὴν δὲ φρόνησιν ὁ ἀὴρ παρέχεται. οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ καὶ τὰ ὦτα καὶ ἡ γλῶσσα καὶ αἱ χεῖρες καὶ οἱ πόδες οἷα ἂν ὁ ἐγκέφαλος γινώσκῃ, τοιαῦτα πρήσσουσι·† γίνεται γὰρ ἐν ἅπαντι τῷ σώματι τῆς φρονήσιος, ὡςἂν μετέχῃ τοῦ ἠέρος.† ἐς δὲ τὴν σύνεσιν ὁ ἐγκέφαλός ἐστιν ὁ διαγγέλλων· ὅταν γὰρ σπάσῃ τὸ πνεῦμα ὥνθρωπος ἐς ἑωυτόν, ἐς τὸν ἐγκέφαλον πρῶτον ἀφικνεῖται, καὶ οὕτως ἐς τὸ λοιπὸν σῶμα σκίδναται ὁ ἀήρ, καταλελοιπὼς ἐν τῷ ἐγκεφάλῳ ἑωυτοῦ τὴν ἀκμὴν καὶ ὅ τι ἂν ᾖ φρόνιμόν τε καὶ γνώμην ἔχον· εἰ γὰρ ἐς τὸ σῶμα πρῶτον ἀφικνεῖτο καὶ ὕστερον ἐς τὸν ἐγκέφαλον, ἐν τῇσι σαρξὶ καὶ ἐν τῇσι φλεψὶ καταλελοιπὼς τὴν διάγνωσιν ἐς τὸν ἐγκέφαλον ἂν ἴοιθερμὸς ἐὼν καὶ οὐκ ἀκραιφνής, ἀλλ᾿ ἐπιμεμιγμένος τῇ ἰκμάδι τῇ ἀπό τε τῶν σαρκῶν καὶ τοῦ αἵματος, ὥστε μηκέτι εἶναι ἀκριβής.

Image result for ancient greek medicine hippocrates of cos

Edmund Wilson. “On Free Will and How the Brain is Like a Colony of Ants.” Harper’sSeptember 2014, 49-52.

“The self does not exist as a paranormal being living on its own within the brain. It is, instead, the central dramatic character of the confabulated scenarios. In these stories, it is always on center stage—if not as participant, then as observer and commentator—because that is where all of the sensory information arrives and is integrated.”

For a good overview of issues of brain, mind and consciousness from multiple disciplinary perspectives, see Dennett, Dale C. 2017. From Bacteria to Bach and Back: The Evolution of Minds. New York.

A Testament to the Swollen and the Cut

Sophocles, Fragments 620 (from Troilus)

“The queen lopped off my testicles with a knife…”

σκάλμῃ γὰρ ὄρχεις βασιλὶς ἐκτέμνουσ᾿ ἐμούς

Naevius, Testicularia (A Play About Testicles)

“No! The ones we’ve cut off, I’ll chop up and throw away”

Immo quos scicidimus conscindam atque abiciam.

Xenophon, Cyropaedia 7.5.62

“There is evidence from other animals too: out of control horses stop biting and bucking when they are neutered but they are no less useful in combat. When bulls are castrated they stop being so haughty and difficult but they aren’t deprived of their strength and ability to work. Similarly, when dogs are neutered they stop running away from their owners, but they are no worse at shepherding and hunting.”

ἐτεκμαίρετο δὲ καὶ ἐκ τῶν ἄλλων ζῴων ὅτι οἵ τε ὑβρισταὶ ἵπποι ἐκτεμνόμενοι τοῦ μὲν δάκνειν καὶ ὑβρίζειν ἀποπαύονται, πολεμικοὶ δὲ οὐδὲν ἧττον γίγνονται, οἵ τε ταῦροι ἐκτεμνόμενοι τοῦ μὲν μέγα φρονεῖν καὶ ἀπειθεῖν ὑφίενται, τοῦ δ᾽ ἰσχύειν καὶ ἐργάζεσθαι οὐ στερίσκονται, καὶ οἱ κύνες δὲ ὡσαύτως τοῦ μὲν ἀπολείπειν τοὺς δεσπότας ἀποπαύονται ἐκτεμνόμενοι, φυλάττειν δὲ καὶ εἰς θήραν οὐδὲν κακίους γίγνονται.

Castration of animals has been practiced for around 8.000 years!

Diog. Laert. 8.34–35.

“Aristotle claims in his work On the Pythagoreans that [Pythagoras] told people to refrain from beans either because they look like testicles or the gates of Hell.”

φησὶ δ’ Ἀριστοτέλης ἐν τῷ Περὶ τῶν Πυθαγορείων παραγγέλλειν αὐτὸν ἀπέχεσθαι τῶν κυάμων ἤτοι ὅτι αἰδοίοις εἰσὶν ὅμοιοι, ἢ ὅτι Ἅιδου πύλαις

Martial, Epigram 9.27

“You’re walking around with shaved balls, Chrestus”

Cum depilatos, Chreste, coleos portes

Celsus, On Medicine 4.7

“If a swelling develops in the testicles when they haven’t been struck, blood should be let from the ankle; the patient should fast; and the swelling should be treated with bean meal cooked in honeyed-wine or rubbed with cumin with boiled honey; or ground cumin with rose oil, or wheat flour with honey wine and cypress roots; or the root of a lily, pounded.

In testiculis vero si qua inflammatio sine ictu orta est, sanguis a talo mittendus est; a cibo abstinendum; inponenda ex faba farina eo ex mulso cocta cum cumino contrito et ex melle cocto; aut contritum cuminum cum cerato ex rosa facto; aut lini semen frictum, contritum et in mulso coctum; aut tritici farina ex mulso cocta cum cupresso; aut lilii radix contrita.

Aristotle, Historia Animalium 7.50.20

“All animals who have testicles can be castrated.”

 ἐκτέμνεται δὲ τῶν ζῴων ὅσα ἔχει ὄρχεις.

Check out Sarah Bond’s short bibliography on eunuchs, marginality, and gender in the pre-modern world

Martial, Epigram 3.24.3-5

“By chance he told some country bumpkin
To chop off the goat’s testicles quickly with a sharp scythe
And get rid of that annoying stink of unclean meat.”

dixerat agresti forte rudique viro
ut cito testiculos †et acuta† falce secaret,
taeter ut immundae carnis abiret odor.

Hippocrates, Epidemics 2.12

“Swollen testicles”

…ὀρχίων οἴδησις…

Pliny the Elder, Natural History 26.81

“Ebulum, when ground up with its tender leaves and drunk with wine, takes care of stones; when applied as a salve, it helps testicles. Erigeron, as well, when mixed with frankincense and sweet wine, relieves swollen testicles.”

ebulum teneris cum foliis tritum ex vino potum calculos pellit, inpositum testes sanat. erigeron quoque cum farina turis et vino dulci testium inflammationes sanat.

Sumerians did it!

Hippocrates, Internal Affections 282

“…and his testicles were ulcerated…”

καὶ οἱ ὄρχιες ἑλκοῦνται

Pliny the Elder, Natural History 28.215

“They say that a goat’s dung is good for you with honey or vinegar, or just butter by itself. Testicular swelling can be treated  with veal suet mixed with soda, or by the calf’s dung reduced in vinegar.”

fimum etiam prodesse cum melle dicunt aut cum aceto et per se butyrum. testium tumor sebo vituli addito nitro cohibetur vel fimo eiusdem ex aceto decocto.

Bronze ritual Roman era castration clamps found in the river Thames and now at the Museum of London.
Bronze ritual Roman era castration clamps found in the river Thames and now at the Museum of London. SARAH E. BOND

image from Bond’s article on eunuchs, castration, and Game of thrones

Aristotle, Historia Animaliam 1.15

“Below the penis there are two testicles. There is skin around them called a scrotum. The testicles are not the same as flesh nor are they far from it. Later, will will speak more precisely about what their nature is and generally about all these kinds of parts.”

τοῦ δ᾿ αἰδοίου ὑποκάτω ὄρχεις δύο. τὸ δὲ πέριξ δέρμα, ὃ καλεῖται ὄσχεος. οἱ δ᾿ ὄρχεις οὔτε ταὐτὸ σαρκὶ οὔτε πόρρω σαρκός· ὃν τρόπον δ᾿ ἔχουσιν, ὕστερον δι᾿ ἀκριβείας λεχθήσεται καθόλου περὶ πάντων τῶν τοιούτων μορίων.

Varro, On Agriculture 2.15

“They become calmer once their testicles are removed because they no longer have seed.”

 Demptis enim testiculis fiunt quietiores, ideo quod semine carent

Plutarch, Natural Phenomena 917D

“Or is Aristotle’s claim true too, that Homer calls khlounês the boar who only has one testicle? For he claims that the testicles of most of the boars get crushed when they scratch themselves on trees.”

Ἢ καὶ τὸ λεγόμενον ὑπ᾿ Ἀριστοτέλους ἀληθές ἐστιν, ὅτι “χλούνην” Ὅμηρος ὠνόμασε σῦν τὸν μόνορχιν; τῶν γὰρ πλείστων φησὶ προσκνωμένων τοῖς στελέχεσι θρύπτεσθαι τοὺς ὄρχεις.

Phaedrus, Fabulae 30.1–2

“When a beaver can no longer evade the dogs
….
It is said he snips off his own testicles with a bite
Because he knows that’s why they’re chasing him.”

Canes effugere cum iam non possit fiber
….
abripere morsu fertur testiculos sibi,
quia propter illos sentiat sese peti.

173 Etym. Gen. lambda 34

“Long-balls”: this means having big testicles. Aristokrates was mocked thus.”

λαπιδόρχας· ὁ μεγάλους ὄρχεις ἔχων. Ἀριστοκράτης δὲ οὕτω διεβάλλετο.

Plautus, Curculio 623

“I hope Jupiter destroys you, soldier! Live without your testicles!”

Iuppiter te, miles, perdat, intestatus uiuito

Aristotle, Problems 879a-b

4.23 “Why does rigidity and increase happen to the penis? Is it for two reasons? First, is it because that weight develops on the bottom of the testicles, raising it—for the testicles are like a fulcrum? And is it because the veins become full of breath [pneuma]? Or does the mass become bigger because of an increase in moisture or some change in position or from the development of moisture itself? Extremely large things are raised less when the weight of the fulcrum is far away.”

Διὰ τί ἡ σύντασις γίνεται τοῦ αἰδοίου καὶ ἡ αὔξησις; ἢ διὰ δύο, διά τε τὸ βάρος ἐπιγίνεσθαι ἐν τῷ ὄπισθεν τῶν ὄρχεων αἴρεσθαι (ὑπομόχλιον γὰρ οἱ ὄρχεις γίνονται) καὶ διὰ τὸ πνεύματος πληροῦσθαι τοὺς πόρους; ἢ τοῦ ὑγροῦ αὐξανομένου καὶ μεθισταμένου ἢ ἐξ ὑγροῦ γινομένου ὁ ὄγκος | μείζων γίνεται; τὰ λίαν δὲ μεγάλα ἧττον αἴρεται διὰ τὸ πορρωτέρω τὸ βάρος τοῦ ὑπομοχλίου γίνεσθαι.

Catullus, Carmen 63. 1-5

“Attis traveled over the deep seas and reached Phrygian forest
To touch the grove with a swift foot and then
Enter the goddess’ unknown places.
Then, driven mad in a fierce rage, lost in himself
he cut off his groin’s weights with a flint’s edge.”

Super alta vectus Attis celeri rate maria
Phrygium ut nemus citato cupide pede tetigit
adiitque opaca silvis redimita loca deae,
stimulatus ibi furenti rabie, vagus animi,
devolsit ili acuto sibi pondera silice

Castration of Saturn, MS Douce 195 Guillaume de Lorris & Jean de Meung, Roman de la Rose. France, 15th century (end). Bodleian Library, MS. Douce 195, fol. 76v

Forget Plagues, Running Can Kill You!

Hippocrates of Cos, Epidemics 48

“A young man who had run on a rough road developed pain in his heel, especially close to the bottom. The area did not permit any draining of liquid because it was still producing moisture. On the fourth day, after his run, the whole area started turning dark right up to the joint of the ankle and below to the arch of the foot. It did not break out completely, instead he died first. He lived twenty full days after his run.”

Νεηνίσκος ὁδὸν τρηχείην τροχάσας ἤλγει τὴν πτέρνην, μάλιστα τὸ κάτω μέρος, ἀπόστασιν δὲ ὁ τόπος οὐκ ἐλάμβανεν οὐδεμίαν ὡς ξυνάγων ὑγρόν. ἀλλὰ τεταρταίῳ τε ἐόντι αὐτῷ ἐμελαίνετο πᾶς ὁ τόπος ἄχρι τοῦ ἀστραγάλου καλεομένου καὶ τοῦ κοίλου τοῦ κατὰ τὸ στῆθος τοῦ ποδός, καὶ τὸ μελανθὲν οὐ περιερράγη, ἀλλὰ πρότερον ἐτελεύτα· τὰς πάσας δὲ ἐβίου ἡμέρας εἴκοσιν ἀπὸ τοῦ δρόμου.

File:Greek vase with runners at the panathenaic games 530 bC.jpg
These men are running to their doom. A vase for the Panathenaic games

Laughing at Babies

Pseudo-Hippocrates, Letter 9.360 

 “I [Hippocrates] said, “Know that you should explain the reason for your laughter.” And [Democritus], after glaring at me for a bit, said, “you believe that there are two reasons for my laughter, good things and bad things. But I laugh for one reason: the human being. Humans are full of ignorance but empty of correct affairs, acting like babies in their little plots, and also laboring over endless toil without winning any profit.

Humans travel to the ends of the earth and over the uncharted wilds with unchecked desires, minting silver and gold and never stopping in the pursuit of possession, but always throwing a fit for more, so that there’s never one bit less than others have. And then, they are not at all ashamed to call themselves happy.”

[ΙΠ.] “ἴσθι δὲ νῦν περὶ σέο γέλωτος τῷ βίῳ λόγον δώσων.”

ὁ δὲ μάλα τρανὸν ἐπιδών μοι, “δύο,” φησὶ, “τοῦ ἐμοῦ γέλωτος αἰτίας δοκέεις, ἀγαθὰ καὶ φαῦλα· ἐγὼ δὲ ἕνα γελῶ τὸν ἄνθρωπον, ἀνοίης μὲν γέμοντα, κενεὸν δὲ πρηγμάτων ὀρθῶν, πάσῃσιν ἐπιβουλῇσι νηπιάζοντα, καὶ μηδεμιῆς ἕνεκεν ὠφελείης ἀλγέοντα τοὺς ἀνηνύτους μόχθους, πείρατα γῆς καὶ ἀορίστους μυχοὺς ἀμέτροισιν ἐπιθυμίῃσιν ὁδεύοντα, ἄργυρον τήκοντα καὶ χρυσὸν, καὶ μὴ παυόμενον τῆς κτήσιος ταύτης, αἰεὶ δὲ θορυβεύμενον περὶ τὸ πλέον, ὅκως αὐτοῦ ἐλάσσων μὴ γένηται· καὶ οὐδὲν αἰσχύνεται λεγόμενος εὐδαίμων [. . .].”

Image result for medieval manuscript crying baby

Music Heals the Suffering of the Soul

Apollonius Paradoxographus, Historiae Mirabiles 49

“These things are worth knowing. Theophrastos has explained them in is work On Enthusiasm. For he says that music heals when suffering afflicts the soul and the body such as desperation, phobias, and the madnesses of belief which are more serious. For instrumental flute music, he continues, heals both hip pain and epilepsy.

Similarly is the power attributed to Aristoxenos the musician when he came—for he was getting a prophecy from the prophet of his sister Pasiphilê—for resuscitated a person in Thebes who was bewitched by the sound of a trumpet. For when he heard it he yelled out so much that he behaved indecently. If someone at any point even in war should blow the trumpet, then he should suffer much worse in his madness. So, he exposed him bit by bit to the flute—and, as one might say, he used this as an introduction for him to endure the trumpet as well.

The flute heals even if some part of the body is in pain. When the body is subject to flute music, let the instrumental music persist for five days at least. The toil will be surprisingly less on the first day and the second. This application of the flute treatment is common even elsewhere, but especially so in Thebes up to this day.”

49 ῎Αξια δ’ ἐστὶν ἐπιστάσεως [τὰ εἰρημένα.] <ἃ> Θεόφραστος ἐν τῷ περὶ ἐνθουσιασμοῦ ἐξεῖπεν. φησὶ γὰρ ἐκεῖνος τὴν μουσικὴν πολλὰ τῶν ἐπὶ ψυχὴν καὶ τὸ σῶμα γιγνομένων παθῶν ἰατρεύειν, καθάπερ λιποθυμίαν, φόβους καὶ τὰἐπὶ μακρὸν γιγνομένας τῆς διανοίας ἐκστάσεις. ἰᾶται γάρ, φησίν, ἡ καταύλησις καὶ ἰσχιάδα καὶ ἐπιληψίαν·

καθάπερ πρὸς ᾿Αριστόξενον τὸν μουσικὸν ἐλθόντα—χρήσασθαι αὐτὸν† τοῦ μαντίου τοῦ τῆς Πασιφίλης δαμωτι ἀδελφῆς † —λέγεται [τὸν μουσικὸν] καταστῆναί τινα ἐξιστάμενον ἐν Θήβαις ὑπὸ τὴν τῆς σάλπιγγος φωνήν· ἐπὶ τοσοῦτον γὰρ ἐβόησεν ἀκούων, ὥστε ἀσχημονεῖν· εἰ δέ ποτε καὶ πολεμικὸν σαλπίσειέ τις, πολὺ χεῖρον πάσχειν μαινόμενον. τοῦτον οὖν κατὰ μικρὸν  τῷ αὐλῷ προσάγειν, καὶ ὡς ἄν τις εἴποι ἐκ προσαγωγῆς ἐποίησεν καὶ τὴν σάλπιγγος φωνὴν ὑπομένειν.

θεραπεύει δὲ ἡ καταύλησις καὶ ἐάν τι μέρος τοῦ σώματος ἐν ἀλγήματι ὑπάρχῃ· καταυλουμένου τοῦ σώματος καταύλησις γιγνέσθω ἡμέρας ε′ ὡς ἐλάχιστα, καὶ εὐθέως τῇ πρώτῃ ἡμέρᾳ ἐλάττων ὁ πόνος γενήσεται καὶ τῇ δευτέρᾳ. τὸ δὲ γιγνόμενον διὰ τῆς καταυλήσεως ἐπιχωριάζει καὶ ἀλλαχῇ, μάλιστα δὲ ἐνΘήβαις μέχρι τῶν νῦν χρόνων.

There are similar accounts from Pythagorean Traditions

Porphyry, On the Life of Pythagoras

30. “[Pythagoras] healed psychic and bodily sufferings with rhythm, songs, and incantations. He adapted these treatments to his companions, while he himself heard the harmony of everything because he could understand the unity of the spheres and the harmonies of the stars moving with them. It is not our nature to hear this in the least.”

30. κατεκήλει δὲ ῥυθμοῖς καὶ μέλεσι καὶ ἐπῳδαῖς τὰ ψυχικὰ πάθη καὶ τὰ σωματικά. καὶ τοῖς μὲν ἑταίροις ἡρμόζετο ταῦτα, αὐτὸς δὲ τῆς τοῦ παντὸς ἁρμονίας ἠκροᾶτο συνιεὶς τῆς καθολικῆς τῶν σφαιρῶν καὶ τῶν κατ’ αὐτὰς κινουμένων ἀστέρων ἁρμονίας, ἧς ἡμᾶς μὴ ἀκούειν διὰ σμικρότητα τῆς φύσεως.

32. “Diogenes says that Pythagoras encouraged all men to avoid ambition and lust for fame, because they especially inculcate envy, and also to stay away from large crowds. He used to convene gatherings at his house at dawn himself, accompanying his singing to the lyre and singing some ancient songs of Thales. And he also sang the songs of Hesiod and Homer, as many as appeared to calm his spirit. He would also dance some dances which he believed brought good mobility and health to the body. He used to take walks himself but not with a crowd, taking only two or three companions to shrines or groves, finding the most peaceful and beautiful places.”

32. Διογένης φησὶν ὡς ἅπασι μὲν παρηγγύα φιλοτιμίαν φεύγειν καὶ φιλοδοξίαν, ὥπερ μάλιστα φθόνον ἐργάζεσθαι, ἐκτρέπεσθαι δὲ τὰς μετὰ τῶν πολλῶν ὁμιλίας. τὰς γοῦν διατριβὰς καὶ αὐτὸς ἕωθεν μὲν ἐπὶ τῆς οἰκίας ἐποιεῖτο, ἁρμοζόμενος πρὸς λύραν τὴν ἑαυτοῦ φωνὴν καὶ ᾄδων παιᾶνας ἀρχαίους τινὰς τῶν Θάλητος. καὶ ἐπῇδε τῶν ῾Ομήρου καὶ ῾Ησιόδου ὅσα καθημεροῦν τὴν ψυχὴν ἐδόξαζε. καὶ ὀρχήσεις δέ τινας ὑπωρχεῖτο ὁπόσας εὐκινησίαν καὶ ὑγείαν τῷ σώματι παρασκευάζειν ᾤετο. τοὺς δὲ περιπάτους οὐδ’ αὐτὸς ἐπιφθόνως μετὰ πολλῶν ἐποιεῖτο, ἀλλὰ δεύτερος ἢ τρίτος ἐν ἱεροῖς ἢ ἄλσεσιν, ἐπιλεγόμενος τῶν χωρίων τὰ ἡσυχαίτατα καὶ περικαλλέστατα.

33. “He loved his friends overmuch and was the first to declare that friends possessions are common and that a friend is another self. When they were healthy, he always talked to them; when they were sick, he took care of their bodies. If they were mentally ill, he consoled them, as we said before, some with incantations and spells, others by music. He had songs and paeans for physical ailments: when he sang them, he relieved fatigue. He also could cause forgetfulness of grief, calming of anger, and redirection of desire.”

33.τοὺς δὲ φίλους ὑπερηγάπα, κοινὰ μὲν τὰ τῶν φίλων εἶναι πρῶτος ἀποφηνάμενος, τὸν δὲ φίλον ἄλλον ἑαυτόν. καὶ ὑγιαίνουσι μὲν αὐτοῖς ἀεὶ συνδιέτριβεν, κάμνοντας δὲ τὰ σώματα ἐθεράπευεν, καὶ τὰς ψυχὰς δὲ νοσοῦντας παρεμυθεῖτο, καθάπερ ἔφαμεν, τοὺς μὲν ἐπῳδαῖς καὶ μαγείαις τοὺς δὲ μουσικῇ. ἦν γὰρ αὐτῷ μέλη καὶ πρὸς νόσους σωμάτων παιώνια, ἃ ἐπᾴδων ἀνίστη τοὺς κάμνοντας. ἦν <δ’> ἃ καὶ λύπης λήθην εἰργάζετο καὶ ὀργὰς ἐπράυνε καὶ ἐπιθυμίας ἀτόπους ἐξῄρει.

 

Iamblichus, Life of Pythagoras 111–112

“Pythagoras believed that music produced great benefits for health, should someone apply it in the appropriate manner. For he was known to use this kind of cleansing and not carelessly. And he also called the healing from music that very thing, a purification. And he used a melody as follows during the spring season. He sat in the middle someone who could play the lyre and settled around him in a circle people who could sing. They would sing certain paeans as he played and through this they seemed to become happy, unified, and directed.

At another time they used music in the place of medicine, and there were certain songs composed against sufferings of the mind, especially despair and bitterness—songs which were created as the greatest aids. He also composed others against rage, desires, and every type of wandering of the soul. There was also another kind of performance he discovered for troubles: he also used dancing.

He used the lyre as an instrument since he considered flutes to induce arrogance as a dramatic sound which had no type of freeing resonance. He also used selected words from Homer and Hesiod for the correction of the soul.”

     ῾Υπελάμβανε δὲ καὶ τὴν μουσικὴν μεγάλα συμβάλλεσθαι πρὸς ὑγείαν, ἄν τις αὐτῇ χρῆται κατὰ τοὺς προσήκοντας τρόπους. εἰώθει γὰρ οὐ παρέργως τῇ τοιαύτῃ χρῆσθαι καθάρσει· τοῦτο γὰρ δὴ καὶ προσηγόρευε τὴν διὰ τῆς μουσικῆς ἰατρείαν. ἥπτετο δὲ περὶ τὴν ἐαρινὴν ὥραν τῆς  τοιαύτης μελῳδίας· ἐκάθιζε γὰρ ἐν μέσῳ τινὰ λύρας ἐφαπτόμενον, καὶ κύκλῳ ἐκαθέζοντο οἱ μελῳδεῖν δυνατοί, καὶ οὕτως ἐκείνου κρούοντος συνῇδον παιῶνάς τινας, δι’ ὧν εὐφραίνεσθαι καὶ ἐμμελεῖς καὶ ἔνρυθμοι γίνεσθαι ἐδόκουν. χρῆσθαι δ’ αὐτοὺς καὶ κατὰ τὸν ἄλλον χρόνον τῇ μουσικῇ ἐν ἰατρείας τάξει, καὶ εἶναί τινα μέλη πρὸς τὰ ψυχῆς πεποιημένα πάθη, πρός τε ἀθυμίας καὶ δηγμούς, ἃ δὴ βοηθητικώτατα ἐπινενόητο, καὶ πάλιν αὖ ἕτερα πρός τε τὰς ὀργὰς καὶ πρὸς τοὺς θυμοὺς καὶ πρὸς πᾶσαν παραλλαγὴν τῆς τοιαύτης ψυχῆς, εἶναι δὲ καὶ πρὸς τὰς ἐπιθυμίας ἄλλο γένος μελοποιίας ἐξευρημένον. χρῆσθαι δὲ καὶ ὀρχήσεσιν. ὀργάνῳ δὲ χρῆσθαι λύρᾳ· τοὺς γὰρ αὐλοὺς ὑπε-λάμβανεν ὑβριστικόν τε καὶ πανηγυρικὸν καὶ οὐδαμῶς ἐλευθέριον τὸν ἦχον ἔχειν. χρῆσθαι δὲ καὶ ῾Ομήρου καὶ ῾Ησιόδου λέξεσιν ἐξειλεγμέναις πρὸς ἐπανόρθωσιν ψυχῆς.

Image result for medieval manuscript music healing
Cat playing a bagpipe in a Book of Hours, Paris, c. 1460

 

 

Let’s Talk About Sweat, Baby

sweating profusely” sudans multum, Fronto

“much sweat was pouring down” πολὺς δ’ ἐξέρρεεν ἱδρὼς, Quintus Smyrnaeus

Aristotle, Problems 2, 866b10 (Problems Concerning Sweat) Selections

“Why does head sweat not stink or at least stink less than that from the body? Is it because the top of the head is well aired?”

Διὰ τί ὁ ἱδρὼς ἐκ τῆς κεφαλῆς ἢ οὐκ ὄζει ἢ ἧττον | τοῦ ἐκ τοῦ σώματος; ἢ ὅτι εὔπνους ὁ τῆς κεφαλῆς τόπος

“Why does the face sweat most of all?”

Διὰ τί ἱδροῦσι μάλιστα τὰ πρόσωπα;

“Why do our backs sweat more than our fronts?”

Διὰ τί ἱδροῦμεν τὸν νῶτον μᾶλλον ἢ τὰ πρόσθεν;

“Why do we sweat less while we are toiling than when we stop?”

Διὰ τί ἧττον ἱδροῦσιν ἐν αὐτῷ τῷ πονεῖν ἢ ἀνέντες;

Hippocrates, Prorrhetic 1.39 (Full Greek text on the Scaife Viewer)

“To sweat acutely, especially with an unpleasant perspiration over the head, is bad; even more so if it comes with dark urine. Difficult breathing in these patients is bad” 
 
Οἱ ἐφιδρῶντες καὶ μάλιστα κεφαλὴν ἐν ὀξέσιν ὑποδύσφοροι, κακόν, ἄλλως τε καὶ ἐπ᾿ οὔροισι μέλασι, καὶ τὸ θολερὸν πνεῦμα ἐν τούτοισι κακόν.
 
Hippocrates, Coan Prenotions 561 (Full Greek text on the Scaife Viewer)
 
“The best sweat is one that breaks a fever on the necessary day, but one that brings relief is also useful. A cold sweat developing only around the head and neck is not good and also indicates limited time and danger.”
 
Ἱδρὼς ἄριστος μὲν ὁ λύων τὸν πυρετὸν ἐν ἡμέρῃ κρισίμῳ, χρήσιμος δὲ καὶ ὁ κουφίζων· ὁ δὲ ψυχρὸς καὶ μοῦνον περὶ κεφαλὴν καὶ τράχηλον γινόμενος, φλαῦρος, καὶ γὰρ χρόνον καὶ κίνδυνον σημαίνει.
 

Hippocrates: Unmarried Women are Sad Because of Periods

Hippocrates of Cos, On Girls [Peri Parthenôn] 1

“Let’s talk first concerning the disease which is called sacred and paralyzed people and the many anxieties which frighten people seriously enough that they lose their minds and believe that they see evil spirits by night or even at times by die or sometimes on all hours. Many have hanged themselves before because of this kind of vision, more often women than men.

For a woman’s nature is more depressed and sorrowful. And young women, when they are at the age of marriage and without a husband, suffer terribly at the time of their menstruation, which they did not suffer earlier in life. For blood collects later in their uterus so that it may flow out. When, then, the mouth of the exit does not create an opening, the blood pools up more because of food and the body’s growth. When the blood has nowhere to flow, it rises up toward the heart and the diaphragm. When these organs are filled, the heart is desensitized and from this transformation it becomes numb. Madness overtakes women because of this numbness.”

Πρῶτον περὶ τῆς ἱερῆς νούσου καλεομένης, καὶ περὶ τῶν ἀποπληκτικῶν, καὶ περὶ τῶν δειμάτων, ὁκόσα φοβεῦνται ἰσχυρῶς ἄνθρωποι, ὥστε παραφρονέειν καὶ ὁρῆν δοκέειν δαίμονάς τινας ἐφ᾿ ἑωυτῶν δυσμενέας, ὁκότε μὲν νυκτός, ὁκότε δὲ ἡμέρης, ὁκότε δὲ ἀμφοτέρῃσι τῇσιν ὥρῃσιν. ἔπειτα ἀπὸ τῆς τοιαύτης ὄψιος πολλοὶ ἤδη ἀπηγχονίσθησαν, πλέονες δὲ γυναῖκες ἢ ἄνδρες· ἀθυμοτέρη γὰρ καὶ λυπηροτέρη ἡ φύσις ἡ γυναικείη. αἱ δὲ παρθένοι, ὁκόσῃσιν ὥρη γάμου, παρανδρούμεναι, τοῦτο μᾶλλον πάσχουσιν ἅμα τῇ καθόδῳ τῶν ἐπιμηνίων, πρότερον οὐ μάλα ταῦτα κακοπαθέουσαι. ὕστερον γὰρ τὸ αἷμα ξυλλείβεται ἐς τὰς μήτρας, ὡς ἀπορρευσόμενον· ὁκόταν οὖν τὸ στόμα τῆς ἐξόδου μὴ ᾖ ἀνεστομωμένον, τὸ δὲ αἷμα πλέον ἐπιρρέῃ διά τε σιτία καὶ τὴν αὔξησιν τοῦ σώματος, τηνικαῦτα οὐκ ἔχον τὸ αἷμα ἔκρουν ἀναΐσσει ὑπὸ πλήθους ἐς τὴν καρδίην καὶ ἐς τὴν διάφραξιν. ὁκόταν οὖν ταῦτα πληρωθέωσιν, ἐμωρώθη ἡ καρδίη, εἶτ᾿ ἐκ τῆς μωρώσιος νάρκη, εἶτ᾿ ἐκ τῆς νάρκης παράνοια ἔλαβεν.

Hippocrates should have consulted a woman physician like Trotula