Kalonikê: But what if our husbands leave us?
Lysistrata: To use Pherecrates’ term: flay the flayed dog.
Kalonikê: These words of nonsense are just counterfeit [sex].
“The word of Pherecrates: if our husbands despise us, then it is necessary to use dildos and to flog the flogged shaft. Pherecrates said this in a drama where the proverb is applied to those who are suffering something else in addition to what they have suffered.
Olisbos: Genitals made from leather which the Milesian women used to use as tribades(!) and shameful people do. Widowed women also use them. Aristophanes writes “I did not see an eight-fingered dildo*/ which might be our leathered aid.”** This second part is drawn from the proverb “fig-wood aid” applied to weak people.
“Courtesanizers: The women who are called ‘rubbers’” [or ‘grinders’? i.e. Lesbians] Ἑταιρίστριαι: αἱ καλούμεναι τριβάδες. See also Hesychius s.v. dietaristriai: “Women who rub themselves against girls in intercourse the way men do. For example, tribades.”
The Lexicographer Photius repeats only the following definition:
Olisboi: Leather dicks
῎Ολισβοι: δερμάτινα αἰδοῖα.
The Scholia to Aristophanes’ Lysistrata 109-110 basically presents the same information:
Olisbon: A leather penis. And that is for the Milesian women. He is joking that they use dildos. The next part, “leathery aid” plays upon the proverb “fig-tree aid”, used for the weak. He has changed it to “leathery” because dildos are made of leather. They are leather-made penises which widowed women use.”
Dio recounts how the philosopher proposed dealing with, um, animal urges.
Dio Chrysostom, The Sixth Oration: On Diogenes or Tyranny (16-20)
“On behalf of that very thing which men make the most effort and waste the most money—through which many cities have been overturned and for whose sake many people have perished pitiably—for [Diogenes] this was the easiest and cheapest thing. For he didn’t have to go anywhere for sexual satisfaction, since, as he used to joke, Aphrodite was near him everywhere, and for free. He used to say that the poets slandered the goddess because of their own lack of control when they called her “all golden”. Since many did not believe this, he proved it out in the open while everyone was watching. And he used to say that if people did this, then Troy would not have fallen, nor would have Priam, the Phrygian king of the line of Zeus, bled out on Zeus’ altar.
He added that the Achaeans were so witless as to imagine that even corpses needed women and so slaughtered Polyxena on the tomb of Achilles. So he used to explain that fish proved themselves to be almost more prudent than men—for whenever they needed to expel their seed, the went out and rubbed up against something with friction. Diogenes was amazed at the unwillingness of men to spend money to have their foot, hand, or any other part of the body rubbed, and how the very rich would not waste even a drachma on this. But they [all] lavished many a talent on that single member often and that some even still endangered their lives too.
He used to joke that this kind of intercourse was Pan’s discovery: when he was lusting after Echo but couldn’t overtake her, he was wondering in the mountains night and day until that point when Hermes taught him how to do this, because he pitied his helplessness and he was his son. And, after he learned this, he got a break from his great suffering. Apparently, shepherds learned this from him.”
Kalonikê: But what if our husbands leave us?
Lysistrata: To use Pherecrates’ term: flay the flayed dog.
Kalonikê: These words of nonsense are just counterfeit [sex].
“The word of Pherecrates: if our husbands despise us, then it is necessary to use dildos and to flog the flogged shaft. Pherecrates said this in a drama where the proverb is applied to those who are suffering something else in addition to what they have suffered.
Olisbos: Genitals made from leather which the Milesian women used to use as tribades(!) and shameful people do. Widowed women also use them. Aristophanes writes “I did not see an eight-fingered dildo*/ which might be our leathered aid.”** This second part is drawn from the proverb “fig-wood aid” applied to weak people.
“Courtesanizers: The women who are called ‘rubbers’” [or ‘grinders’? i.e. Lesbians] Ἑταιρίστριαι: αἱ καλούμεναι τριβάδες. See also Hesychius s.v. dietaristriai: “Women who rub themselves against girls in intercourse the way men do. For example, tribades.”
The Lexicographer Photius repeats only the following definition:
Olisboi: Leather dicks
῎Ολισβοι: δερμάτινα αἰδοῖα.
The Scholia to Aristophanes’ Lysistrata 109-110 basically presents the same information:
Olisbon: A leather penis. And that is for the Milesian women. He is joking that they use dildos. The next part, “leathery aid” plays upon the proverb “fig-tree aid”, used for the weak. He has changed it to “leathery” because dildos are made of leather. They are leather-made penises which widowed women use.”
Students often complain about the lack of verisimilitude in the heroic diet–even though the Odyssey mentions that Odysseus’ companions fish and hunt birds before they kill the cattle in Thrinacia, students find something odd about a diet of meat, bread and wine.
Apparently ancient comic poets did too–and they were concerned about the reality of heroic sexual habits as well. Obviously, as the beginning of book 1 of the Iliad makes clear, eligible ladies were not in excess supply.
[Warning: this next passage is a little, well, explicit] Athenaeus, Deipnosophists 1.46
“Sarpedon makes it clear that they ate fish when he says that being captured is similar to hunting with a fishing net. In the comic charm, Eubolos also says jokingly:
Where dies Homer say that any of the Achaeans Ate fish? They only ever roast meat—he never has Anyone of them boil it at all! And not a one of them sees a single prostitute— They were stroking themselves for ten years! They knew a bitter expedition, those men who After taking a single city went back home With assholes much wider than the city they captured.
The heroes also didn’t allow freedom to the birds in the air, but they set snares and nets for thrushes and doves. They practices for bird hunting when they tied the dove to the mast of the ship and shot arrows at it, as is clear from the Funeral Games. But Homer leaves out their consumption of vegetables, fish and birds because of gluttony and because cooking is inappropriate, he judged it inferior to heroic and godly deeds.”
This is a much needed companion piece to our post on the same topic in Greek. Note that many of lexical metaphors for masturbation are shared by the two languages. Much of the following material is drawn from J.N. Adams. The Latin Sexual Vocabulary. 1982. Note, however, that many of the examples are not truly masturbatory.
As an important prefatory note, the Latin word masturbor (whence modern “masturbate”) has unclear and irregular use in Latin (discussed by Adams 209-211 with some rather strong attacks on J. P. Hallet’s 1976 “Masturbator, Mascarpio.” Glotta, vol. 54: 292–308.) The word occurs most prominently in an agentive form in Martial (translated here with considerable license):
Martial, 14.203 Puella Gaditana
“She sways with such curves and oozes sex so deep
That she’d turn Hippolytus himself into a masturbating creep.”
Tam tremulum crisat, tam blandum prurit, ut ipsum
masturbatorem fecerit Hippolytum.
Other words and terms
Frico, “to rub, chafe”, cf. cont. vulg: “rub one out”
Petronius 91.11
“it is that much more advantageous to rub your groin rather than your genius”
tanto magis expedit inguina quam ingenia fricare
Sollicito, “to shake, stir, rouse, agitate, excite, urge” etc.
Despite Adam’s assertion, the primary examples he cites are about the manipulation of genitals by another party.
Ovid, Amores 3.7.73-4
“Despite this, my girl was not reluctant
To stroke me gently once she moved her hand down…”
Hanc etiam non est mea dedignata puella
molliter admota sollicitare manu;
Martial, 11.22.4
“Who denies this? This is too much. But let it be enough
Stop urging on their groins with that fucker of a hand.”
quis negat?—hoc nimium est. sed sit satis; inguina saltem
parce fututrici sollicitare manu.
Petronius 20.2
“She stirred up my groin which was cold already because of a thousand deaths.”
Sollicitavit inguina mea mille iam mortibus frigida
Cf. Maximianus 5.58 “she began to handle my dirty parts with her hand / and to excite me too with her fingers.” contrectare manu coepit flagrantia membra / meque etiam digitis sollicitare suis
“I don’t need a finger: handle me like this, Phyllis”
nil opus est digitis: sic mihi, Phylli, frica
Priapea 80.1-2
“But this limp dick is not long enough nor does it stand up strong enough,
Even if you play with it, do you think it can grow?”
At non longa bene est, non stat bene mentula crassa
et quam si tractes, crescere posse putes?
Adams 1982, 208:
(de)glubo: “to skin, flay, peel” cf. “skin off”
Ausonius, Epigram 79 “Inscribed Beneath the Picture of a Lusty Lady”
Beyond the genial joining of authorized sex
Sinful lust has discovered unnatural modes of love:
What the Lemnian lack posited to the heir of Herakles,
Or what the plays of Afranius in Roman garb presented
Or the total depravity that marked the Nolan people.
Somehow, in a single body, Crispa practices all three!
She masturbates, fellates, and rides with either hole—
So that she might not die frustrated, leaving anything untried.
LXXIX.—Subscriptum Picturae Mulieris impudicae
Praeter legitimi genialia foedera coetus
repperit obscenas veneres vitiosa libido:
Herculis heredi quam Lemnia suasit egestas,
quam toga facundi scaenis agitavit Afrani
et quam Nolanis capitalis luxus inussit.
Crispa tamen cunctas exercet corpore in uno:
deglubit, fellat, molitur per utramque cavernam,
ne quid inexpertum frustra moritura relinquat.
“Later, Nicomedes the king wanted to buy the statue from the Knidians, promising to unburden the state of its public debt, which was immense. They preferred to live with this and not without good reason—for Praxiteles ennobled Knidos with this sculpture. Its temple is open all around so that it is possible to see the goddess’ image from every direction. The goddess favors this herself, as the story goes. There is no less sense of wonder from any direction. They report that a certain man was taken with love for it and, once he had hidden himself for the night, he let himself loose upon the image, and there is a stain to show his desire.”
voluit eam a Cnidiis postea mercari rex Nicomedes, totum aes alienum, quod erat ingens, civitatis dissoluturum se promittens. omnia perpeti maluere, nec inmerito; illo enim signo Praxiteles nobilitavit Cnidum. aedicula eius tot aperitur, ut conspici possit undique effigies deae, favente ipsa, ut creditur, facta. nec minor ex quacumque parte admiratio est. ferunt amore captum quendam, cum delituisset noctu, simulacro cohaesisse, eiusque cupiditatis esse indicem maculam.
Valerius Maximus, Memorable Deeds and Sayings 8.2 ext 3
“Praxiteles centered the wife of Vulcan in marble in the Knidians’ temple as if she were breathing—and she was barely safe from a lustful embrace because of the beauty of the work. In this, a mistake is rather excusable for a horse who, when he sees the picture of a mare is compelled to utter a neigh; or when a dog is excited by the sight of a painted dog to bark; or the bull in Syracuse who was compelled to lust after and mount a bronze cow that was just too close to real. Why, then, should we be amazed that animals who lack reason are deceived by art, when we see a man’s sacrilegious desire elicited by the shape of silent stone?”
Cuius coniugem Praxiteles in marmore quasi spirantem in templo Cnidiorum collocavit, propter pulchritudinem operis a libidinoso cuiusdam complexu parum tutam. quo excusabilior est error equi, qui visa pictura equae hinnitum edere coactus est, et canum latratus aspectu picti canis incitatus, taurusque ad amorem et concubitum aeneae vaccae Syracusis nimiae similitudinis irritamento compulsus: quid enim vacua rationis animalia arte decepta miremur, cum hominis sacrilegam cupiditatem muti lapidis liniamentis excitatam videamus?
“Paphian Aphrodite once came across the sea to Knidos, hoping to see a statue of herself. After gazing at it in a spot seen from all sides , she said, ‘When did Praxiteles see me naked?’ Praxiteles never saw what it was not right to see – his tool carved out an Aphrodite that Ares would like.”
“You always swear you will come to me, Lygdus, when I ask
And you promise a time and a place.
When I stretch out tense with prolonged excitement,
Often my left hand rushes in to replace you.
Liar! What should I beg for these deeds, these habits?
Lygdus—may you bear the umbrella of a one-eyed lady.”
Venturum iuras semper mihi, Lygde, roganti
constituisque horam constituisque locum.
cum frustra iacui longa prurigine tentus,
succurrit pro te saepe sinistra mihi.
5quid precer, o fallax, meritis et moribus istis?
umbellam luscae, Lygde, feras dominae.
And, to make this all a little more acceptable, here’s Martial on his choice of dicktion:
Epigrams, 3.69
“Because you write all your verses with nice words
There’s never a cock in your songs.
I admire this, I praise this. Nothing is holier than you alone.
But no page of mine lacks, well, lubrication.
Let nasty boys and easy girls read these poems then;
Let the old man who has a girlfriend to taunt him read them.
But, Cosconius, your holy and venerable words
Ought to be read by young boys and virgins.”
Omnia quod scribis castis epigrammata verbis
inque tuis nulla est mentula carminibus,
admiror, laudo; nihil est te sanctius uno:
at mea luxuria pagina nulla vacat.
haec igitur nequam iuvenes facilesque puellae,
haec senior, sed quem torquet amica, legat.
at tua, Cosconi, venerandaque sanctaque verba
a pueris debent virginibusque legi.
This poem reminds me of another where Martial defends himself by explaining that it is hard to write a poem without a penis. Harvesting from the garden of the Muses….
Bibliothèque nationale de France, Français 25526 (Roman de la Rose, France 14th century), fol. 160r.
The small LSJ defines δέφω as “to soften by working by the hand, to make supple, to tan hides.” The 1902 LSJ uses Latin to explain: “sensu obscoeno, v. Lat. Masturbari.”
The Suda (delta 297) cuts to the chase on this one with “dephein: grabbing someone by the genitals. Also, “rubbing” (Dephomenos) instead of “flogging your genitals.” (Δέφειν: τὸ τοῦ αἰδοίου τινὰ ἅπτεσθαι. καὶ Δεφόμενος, ἀντὶ τοῦ ἀποδέρων τὸ αἰδοῖον). So, the active vs. middle voice is an important distinction (echoing something I have emphasized in teaching Greek: active voice is something you do to someone else, middle is what you do to yourself…).
Here’s a nice passage that shows the difference in active and passive voice:
Artemidorus, Dream Interpretation 1.78: 74-80
“I know of a certain slave who dreamed that he was masturbating his master—and he then became the teacher and nurse of his children. For he was holding his master’s genitals in his hands which was a symbol of his children. And again, I know of another who dreamed he was being jerked off by his master, and, later he was bound to a pillar and then he received many blows…”
“Excellent.
Just as if you were masturbating, say it first now gently
“let us hurry” and then again pushing on, quickly.”
[Here’s a link to the whole play. Soon, one of the interlocutors stops “because the skin is irritated by masturbation.” (῾Οτιὴ τὸ δέρμα δεφομένων ἀπέρχεται, 29)]
The verb is not common, to say the least, so later commentators found it necessary to gloss it and explain Aristophanes’ joke. Through the explanations of the joke, it immediately becomes less funny, and the language used in the commentaries.
Scholia in Knights:
[1] “ ‘Just like dephomenos’: instead of “flogging your genitals” (apodérôn to aidoion). For, when men touch their genitals they don’t complete as they began, but they move more eagerly towards the secretion of semen. This plays on that, he means start small at first but then go continuously.
[3]‘dephomenos’: They mean handling the penis. For, when men take hold of their penises they don’t move towards ejaculation the way they began, but more eagerly over time, as they are inflamed by the continuity of movement.”
“It is decreed that the ugly and the wretched
Get to fuck first.
Take your pleasure on the porch in the meantime
Handling your fig-leaves in the courtyard”
The Suda interprets this passage as meaning that someone is masturbating with a fig leaf. Henderson ( The Maculate Muse. New Haven 1975) explains that the “fig-leaves” are the foreskin and the “courtyard” means outside of a vagina.
And just in case one might worry about moral dimensions of masturbation, ancient philosophers have already tackled the question:
“Similarly, this seems shameful to one of the sages but not to another. For us it is wrong to marry your own mother or sister. But the Persians, especially those of them who seem to pursue wisdom, the Magi, marry their mothers just as the Egyptians marry their sisters. The poet also says: “Zeus addressed Hera, his wife and sister…”
Zeno of Citium even says that it is not strange to rub your mother’s genitals with your own, just as no one would claim it is wrong to rub any other part of her body with your hand. Chrysippus approves in his Republic of a father getting children from his daughter, a mother from her son, and a brother from his sister. Plato insisted generally that wives should be held in common. Zeno also does not disapprove of masturbation, which is shameful in our culture. We have also learned that others practice this wicked habit as if it were a good thing.”
Note that many of lexical metaphors for masturbation are shared by the two languages. Much of the following material is drawn from J.N. Adams. The Latin Sexual Vocabulary. 1982. Note, however, that many of the examples are not truly masturbatory.
As an important prefatory note, the Latin word masturbor (whence modern “masturbate”) has unclear and irregular use in Latin (discussed by Adams 209-211 with some rather strong attacks on J. P. Hallet’s 1976 “Masturbator, Mascarpio.” Glotta, vol. 54: 292–308.) The word occurs most prominently in an agentive form in Martial (translated here with considerable license):
Martial, 14.203 Puella Gaditana
“She sways with such curves and oozes sex so deep
That she’d turn Hippolytus himself into a masturbating creep.”
Tam tremulum crisat, tam blandum prurit, ut ipsum
masturbatorem fecerit Hippolytum.
Other words and terms
Frico, “to rub, chafe”, cf. cont. vulg: “rub one out”
Petronius 91.11
“it is that much more advantageous to rub your groin rather than your genius”
tanto magis expedit inguina quam ingenia fricare
Sollicito, “to shake, stir, rouse, agitate, excite, urge” etc.
Despite Adam’s assertion, the primary examples he cites are about the manipulation of genitals by another party.
Ovid, Amores 3.7.73-4
“Despite this, my girl was not reluctant
To stroke me gently once she moved her hand down…”
Hanc etiam non est mea dedignata puella
molliter admota sollicitare manu;
Martial, 11.22.4
“Who denies this? This is too much. But let it be enough
Stop urging on their groins with that fucker of a hand.”
quis negat?—hoc nimium est. sed sit satis; inguina saltem
parce fututrici sollicitare manu.
Petronius 20.2
“She stirred up my groin which was cold already because of a thousand deaths.”
Sollicitavit inguina mea mille iam mortibus frigida
Cf. Maximianus 5.58 “she began to handle my dirty parts with her hand / and to excite me too with her fingers.” contrectare manu coepit flagrantia membra / meque etiam digitis sollicitare suis
“I don’t need a finger: handle me like this, Phyllis”
nil opus est digitis: sic mihi, Phylli, frica
Priapea 80.1-2
“But this limp dick is not long enough nor does it stand up strong enough,
Even if you play with it, do you think it can grow?”
At non longa bene est, non stat bene mentula crassa
et quam si tractes, crescere posse putes?
Adams 1982, 208:
(de)glubo: “to skin, flay, peel” cf. “skin off”
Ausonius, Epigram 79 “Inscribed Beneath the Picture of a Lusty Lady”
Beyond the genial joining of authorized sex
Sinful lust has discovered unnatural modes of love:
What the Lemnian lack posited to the heir of Herakles,
Or what the plays of Afranius in Roman garb presented
Or the total depravity that marked the Nolan people.
Somehow, in a single body, Crispa practices all three!
She masturbates, fellates, and rides with either hole—
So that she might not die frustrated, leaving anything untried.
LXXIX.—Subscriptum Picturae Mulieris impudicae
Praeter legitimi genialia foedera coetus
repperit obscenas veneres vitiosa libido:
Herculis heredi quam Lemnia suasit egestas,
quam toga facundi scaenis agitavit Afrani
et quam Nolanis capitalis luxus inussit.
Crispa tamen cunctas exercet corpore in uno:
deglubit, fellat, molitur per utramque cavernam,
ne quid inexpertum frustra moritura relinquat.
“You always swear you will come to me, Lygdus, when I ask
And you promise a time and a place.
When I stretch out tense with prolonged excitement,
Often my left hand rushes in to replace you.
Liar! What should I beg for these deeds, these habits?
Lygdus—may you bear the umbrella of a one-eyed lady.”
Venturum iuras semper mihi, Lygde, roganti
constituisque horam constituisque locum.
cum frustra iacui longa prurigine tentus,
succurrit pro te saepe sinistra mihi.
5quid precer, o fallax, meritis et moribus istis?
umbellam luscae, Lygde, feras dominae.
And, to make this all a little more acceptable, here’s Martial on his choice of dicktion:
Epigrams, 3.69
“Because you write all your verses with nice words
There’s never a cock in your songs.
I admire this, I praise this. Nothing is holier than you alone.
But no page of mine lacks, well, lubrication.
Let nasty boys and easy girls read these poems then;
Let the old man who has a girlfriend to taunt him read them.
But, Cosconius, your holy and venerable words
Ought to be read by young boys and virgins.”
Omnia quod scribis castis epigrammata verbis
inque tuis nulla est mentula carminibus,
admiror, laudo; nihil est te sanctius uno:
at mea luxuria pagina nulla vacat.
haec igitur nequam iuvenes facilesque puellae,
haec senior, sed quem torquet amica, legat.
at tua, Cosconi, venerandaque sanctaque verba
a pueris debent virginibusque legi.
This poem reminds me of another where Martial defends himself by explaining that it is hard to write a poem without a penis. Harvesting from the garden of the Muses….
Bibliothèque nationale de France, Français 25526 (Roman de la Rose, France 14th century), fol. 160r.
This is a much needed companion piece to our post on the same topic in Greek. Note that many of lexical metaphors for masturbation are shared by the two languages. Much of the following material is drawn from J.N. Adams. The Latin Sexual Vocabulary. 1982. Note, however, that many of the examples are not truly masturbatory.
As an important prefatory note, the Latin word masturbor (whence modern “masturbate”) has unclear and irregular use in Latin (discussed by Adams 209-211 with some rather strong attacks on J. P. Hallet’s 1976 “Masturbator, Mascarpio.” Glotta, vol. 54: 292–308.) The word occurs most prominently in an agentive form in Martial (translated here with considerable license):
Martial, 14.203 Puella Gaditana
“She sways with such curves and oozes sex so deep
That she’d turn Hippolytus himself into a masturbating creep.”
Tam tremulum crisat, tam blandum prurit, ut ipsum
masturbatorem fecerit Hippolytum.
Other words and terms
Frico, “to rub, chafe”, cf. cont. vulg: “rub one out”
Petronius 91.11
“it is that much more advantageous to rub your groin rather than your genius”
tanto magis expedit inguina quam ingenia fricare
Sollicito, “to shake, stir, rouse, agitate, excite, urge” etc.
Despite Adam’s assertion, the primary examples he cites are about the manipulation of genitals by another party.
Ovid, Amores 3.7.73-4
“Despite this, my girl was not reluctant
To stroke me gently once she moved her hand down…”
Hanc etiam non est mea dedignata puella
molliter admota sollicitare manu;
Martial, 11.22.4
“Who denies this? This is too much. But let it be enough
Stop urging on their groins with that fucker of a hand.”
quis negat?—hoc nimium est. sed sit satis; inguina saltem
parce fututrici sollicitare manu.
Petronius 20.2
“She stirred up my groin which was cold already because of a thousand deaths.”
Sollicitavit inguina mea mille iam mortibus frigida
Cf. Maximianus 5.58 “she began to handle my dirty parts with her hand / and to excite me too with her fingers.” contrectare manu coepit flagrantia membra / meque etiam digitis sollicitare suis
“I don’t need a finger: handle me like this, Phyllis”
nil opus est digitis: sic mihi, Phylli, frica
Priapea 80.1-2
“But this limp dick is not long enough nor does it stand up strong enough,
Even if you play with it, do you think it can grow?”
At non longa bene est, non stat bene mentula crassa
et quam si tractes, crescere posse putes?
Adams 1982, 208:
(de)glubo: “to skin, flay, peel” cf. “skin off”
Ausonius, Epigram 79 “Inscribed Beneath the Picture of a Lusty Lady”
Beyond the genial joining of authorized sex
Sinful lust has discovered unnatural modes of love:
What the Lemnian lack posited to the heir of Herakles,
Or what the plays of Afranius in Roman garb presented
Or the total depravity that marked the Nolan people.
Somehow, in a single body, Crispa practices all three!
She masturbates, fellates, and rides with either hole—
So that she might not die frustrated, leaving anything untried.
LXXIX.—Subscriptum Picturae Mulieris impudicae
Praeter legitimi genialia foedera coetus
repperit obscenas veneres vitiosa libido:
Herculis heredi quam Lemnia suasit egestas,
quam toga facundi scaenis agitavit Afrani
et quam Nolanis capitalis luxus inussit.
Crispa tamen cunctas exercet corpore in uno:
deglubit, fellat, molitur per utramque cavernam,
ne quid inexpertum frustra moritura relinquat.