The Curious Case of Hermogenes of Tarsus: Philostratus on the Aphastic Aging Philosopher

from Philostratus’ Lives of the Philosophers, 577

“Hermogenes, whom the Tarsians produced, had advanced to so great a reputation among the sophists by the time he was fifteen years old that even Marcus [Aurelius] the Emperor had to hear him speak. So, Marcus went to listen to him and was delighted by his discourse, though he was amazed when he spoke extemporaneously and gave him valuable gifts.

But when Hermogenes reached adulthood, he lost his abilities without the cause of any obvious affliction—and this provided those who had envied him material for mockery. They used to say that words were simply “winged”, taking this up from Homer, and that Hermogenes had shed them like feathers. And Antiochus the sophist, once when he was insulting him, said “This Hermogenes was an elder among the boys, but is a child among the old men.”

Here is an example of the speech which he once cultivated. When he was speaking before Marcus, he said, “Look, I come before you, king, a speaker lacking a teacher, an orator waiting to come of age”. He said many other things in the same satirical manner. He died at an extreme old age, but was considered one of the masses, since they held him in contempt after his skill abandoned him.”

ζ′. ῾Ερμογένης δέ, ὃν Ταρσοὶ ἤνεγκαν, πεντεκαίδεκα ἔτη γεγονὼς ἐφ’ οὕτω μέγα προὔβη τῆς τῶν σοφιστῶν δόξης, ὡς καὶ Μάρκῳ βασιλεῖ παρασχεῖν ἔρωτα ἀκροάσεως· ἐβάδιζε γοῦν ἐπὶ τὴν ἀκρόασιν αὐτοῦ ὁ Μάρκος καὶ ἥσθη μὲν διαλεγομένου, ἐθαύμαζε δὲ σχεδιάζοντος, δωρεὰς δὲ λαμπρὰς ἔδωκεν. ἐς δὲ ἄνδρας ἥκων ἀφῃρέθη τὴν ἕξιν ὑπ’ οὐδεμιᾶς φανερᾶς νόσου, ὅθεν ἀστεισμοῦ λόγον παρέδωκε τοῖς βασκάνοις, ἔφασαν γὰρ τοὺς λόγους ἀτεχνῶς καθ’ ῞Ομηρον πτερόεντας εἶναι, ἀποβεβληκέναι γὰρ αὐτοὺς τὸν ῾Ερμογένην καθάπερ πτερά. καὶ ᾿Αντίοχος δὲ ὁ σοφιστὴς ἀποσκώπτων ποτὲ ἐς αὐτὸν „οὗτος” ἔφη „῾Ερμογένης, ὁ ἐν παισὶ μὲν γέρων, ἐν δὲ γηράσκουσι παῖς.” ἡ δὲ ἰδέα τοῦ λόγου, ἣν ἐπετήδευε, τοιάδε τις ἦν· ἐπὶ γὰρ τοῦ Μάρκου διαλεγόμενος „ἰδοὺ ἥκω σοι”, ἔφη „βασιλεῦ, ῥήτωρ παιδαγωγοῦ δεόμενος, ῥήτωρ ἡλικίαν περιμένων” καὶ πλείω ἕτερα διελέχθη καὶ ὧδε βωμόλοχα. ἐτελεύτα μὲν οὖν ἐν βαθεῖ γήρᾳ, εἷς δὲ τῶν πολλῶν νομιζόμενος, κατεφρονήθη γὰρ ἀπολιπούσης αὐτὸν τῆς τέχνης.

A Quip, The Sense of a Man; A Sip, The Character of a Wine: Philostratus on Anecdotes

Philostratus, Lives of the Sophists, 537

“This is another wonderful saying of that Lucius:

The Emperor Marcus [Aurelius] was excited about the philosopher Sextus from Boeotia, appearing at his lectures and visiting his home. Lucius, who had recently arrived in Rome, asked the emperor as he approached where he was going and why and Marcus responded “Learning is good, even for a man growing old. I am going to learn what I do not yet know from Sextus the Philosopher.” Then Lucius raised his hand to the sky and said “Zeus! The aging Emperor of Rome dons a writing tablet and goes to school, but my king Alexander died at thirty-two!”

These sayings suffice to show the character of the work Lucius performed in his philosophy. Such anecdotes, I suppose, give a sense of the man the way a taste betrays the character of a wine.”

Λουκίου τούτου κἀκεῖνο θαυμάσιον·

ἐσπούδαζε μὲν ὁ αὐτοκράτωρ Μάρκος περὶ Σέξτον τὸν ἐκ Βοιωτίας φιλόσοφον, θαμίζων αὐτῷ καὶ φοιτῶν ἐπὶ θύρας, ἄρτι δὲ ἥκων ἐς τὴν ῾Ρώμην ὁ Λούκιος ἤρετο τὸν αὐτοκράτορα προιόντα, ποῖ βαδίζοι καὶ ἐφ’ ὅ τι, καὶ ὁ Μάρκος „καλὸν” ἔφη „καὶ γηράσκοντι τὸ μανθάνειν· εἶμι δὴ πρὸς Σέξτον τὸν φιλόσοφον μαθησόμενος, ἃ οὔπω οἶδα.” καὶ ὁ Λούκιος ἐξάρας τὴν χεῖρα ἐς τὸν οὐρανὸν „ὦ Ζεῦ,” ἔφη „ὁ ῾Ρωμαίων βασιλεὺς γηράσκων ἤδη δέλτον ἐξαψάμενος ἐς διδασκάλου φοιτᾷ, ὁ δὲ ἐμὸς βασιλεὺς ᾿Αλέξανδρος δύο καὶ τριάκοντα ἐτῶν ἀπέθανεν.” ἀπόχρη καὶ τὰ εἰρημένα δεῖξαι τὴν ἰδέαν, ἣν ἐφιλοσόφει Λούκιος, ἱκανὰ γάρ που ταῦτα δηλῶσαι τὸν ἄνδρα, καθάπερ τὸν ἀνθοσμίαν τὸ γεῦμα.

The sentiment in the final line is similar to the more famous assertion of Plutarch in the Life of Alexander (1.2-3)

“A brief deed or comment or even some joke often shows the imprint of a man’s character more than battles of a thousand corpses, the greatest campaigns or sieges of cities.”

ἀλλὰ πρᾶγμα βραχὺ πολλάκις καὶ ῥῆμα καὶ παιδιά τις ἔμφασιν ἤθους ἐποίησε μᾶλλον ἢ μάχαι μυριόνεκροι καὶ παρατάξεις αἱ μέγισται καὶ πολιορκίαι πόλεων.

The full text.

Plutarch.

Polemon The Sophist Was Rather Impolite (Philostratus, Lives of the Sophists 535)

“Once when an actor of tragedy from the Olympian games in Asia presided over by Polemon, promised to sue him because he had kicked him out at the beginning of his play, the Emperor [Marcus Aurelius] asked the actor what time it was when this happed. When the actor said that it occurred around midday, the Emperor responded wittily: “Well he kicked me out of his house in the middle of the night and I didn’t sue him.”

Let these details be a clear sign of both a mild emperor and an arrogant man. Polemon was so conceited that he talked to cities as if they were beneath him, to rulers as if they were not above him and to gods as if an equal.

When he gave a performance of improvised speeches to the Athenians upon his first visit to the city, he did not deign to offer praise for the city even though there are many things which one might say on Athens’ behalf. Nor did he expatiate on his own fame, even though this approach often benefitted sophists in their performances. No, because he knew well that it was natural for Athenians to need to be restrained rather than be encouraged, he spoke as follows: “They say that you, Athenians, are wise audiences of speeches. I will test this.”

And when a man, who ruled the Bosporus and was outfitted with all types of Greek learning, came to Smyrna to learn about Ionia, Polemon not only failed to take his place among the attendants, but he put the man off frequently even when he requested an audience until he forced the lord to come to his own house carrying a payment of ten talents.

When he arrived in Pergamon, because he was sick in his joints, he convalesced in a temple. When Asclepius appeared to him and advised him to refrain from cold drinks, Polemon said, “Dear man, what if you were tending to a cow?”

ὑποκριτοῦ δὲ τραγῳδίας ἀπὸ τῶν κατὰ τὴν ᾿Ασίαν ᾿Ολυμπίων, οἷς ἐπεστάτει ὁ Πολέμων, ἐφιέναι φήσαντος, ἐξελαθῆναι γὰρ παρ’ αὐτοῦ κατ’ ἀρχὰς τοῦ δράματος, ἤρετο ὁ αὐτοκράτωρ τὸν ὑποκριτήν, πηνίκα εἴη, ὅτε τῆς σκηνῆς ἠλάθη, τοῦ δὲ εἰπόντος, ὡς μεσημβρία τυγχάνοι οὖσα, μάλα ἀστείως ὁ αὐτοκράτωρ „ἐμὲ δὲ” εἶπεν „ἀμφὶ μέσας νύκτας ἐξήλασε τῆς οἰκίας, καὶ οὐκ ἐφῆκα.”

᾿Εχέτω μοι [καὶ] ταῦτα δήλωσιν βασιλέως τε πρᾴου καὶ ἀνδρὸς ὑπέρφρονος. ὑπέρφρων γὰρ δὴ οὕτω τι ὁ Πολέμων, ὡς πόλεσι μὲν ἀπὸ τοῦ προὔχοντος, δυνασταῖς δὲ ἀπὸ τοῦ μὴ ὑφειμένου, θεοῖς δὲ ἀπὸ τοῦ ἴσου διαλέγεσθαι. ᾿Αθηναίοις μὲν γὰρ ἐπιδεικνύμενος αὐτοσχεδίους λόγους, ὅτε καὶ πρῶτον ᾿Αθήναζε ἀφίκετο, οὐκ ἐς ἐγκώμια κατέστησεν ἑαυτὸν τοῦ ἄστεος, τοσούτων ὄντων, ἅ τις ὑπὲρ ᾿Αθηναίων ἂν εἴποι, οὐδ’ ὑπὲρ τῆς ἑαυτοῦ δόξης ἐμακρηγόρησε, καίτοι καὶ τῆς τοιᾶσδε ἰδέας ὠφελούσης τοὺς σοφιστὰς ἐν ταῖς ἐπιδείξεσιν, ἀλλ’ εὖ γιγνώσκων, ὅτι τὰς ᾿Αθηναίων φύσεις ἐπικόπτειν χρὴ μᾶλλον ἢ ἐπαίρειν διελέχθη ὧδε· „φασὶν ὑμᾶς, ὦ ᾿Αθηναῖοι, σοφοὺς εἶναι ἀκροατὰς λόγων· εἴσομαι.” ἀνδρὸς δέ, ὃς ἦρχε μὲν Βοσπόρου, πᾶσαν δὲ ῾Ελληνικὴν παίδευσιν ἥρμοστο, καθ’ ἱστορίαν τῆς ᾿Ιωνίας ἐς τὴν Σμύρναν ἥκοντος οὐ μόνον οὐκ ἔταξεν ἑαυτὸν ἐν τοῖς θεραπεύουσιν, ἀλλὰ καὶ δεομένου ξυνεῖναί οἱ θαμὰ ἀνεβάλλετο, ἕως ἠνάγκασε τὸν βασιλέα ἐπὶ θύρας ἀφικέσθαι ἀπάγοντα μισθοῦ δέκα τάλαντα. ἥκων δὲ ἐς τὸ Πέργαμον, ὅτε δὴ τὰ ἄρθρα ἐνόσει, κατέδαρθε μὲν ἐν τῷ ἱερῷ, ἐπιστάντος δὲ αὐτῷ τοῦ ᾿Ασκληπιοῦ καὶ προειπόντος ἀπέχεσθαι ψυχροῦ ποτοῦ ὁ Πολέμων „βέλτιστε,” εἶπεν „εἰ δὲ βοῦν ἐθεράπευες;”

I must confess that I couldn’t convey Polemo’s nastiness to the Athenians well enough in the translation. In addition, I really don’t know what is going on with his comments to Asclepius.

Whence Commodus? Blood-Magic or Adultery (Historia Augusta, Marc. Ant. 19)

[Earlier we posted a passage contrasting the virtue of Marcus Antoninus (Aurelius) with the vice of his son Commodus. here’s the rest.]

“Some men report a thing which seems likely, that Commodus Antoninus, his son and successor, was born not from him but from adultery and they support such a tale with a common rumor. There was a time when Faustina, Pius’ daughter and Marcus’ wife, saw some gladiators pass and was set afire with love for one of them. Later, when she was suffering from a long sickness, she told her husband about this. When Marcus relayed this to the Chaldaeans, their advice was that he should have Faustina bathe herself in the blood of the killed gladiator and then lie with her husband. When this act was complete, the passion was quenched, though their son Commodus was as a result born to be a gladiator not a princeps. This tale is treated as likely since there was never a son of a prince so virtuous with ways worse than a gladiator master, a street-actor or some arena-fighter, a man who could summon up a trophy of crimes from a surfeit of blessings.

Many others, however, claim that Commodus was really conceived through adultery because it is known that when Faustina was at Caieta she would choose lovers from the sailors and the gladiators. When this was mentioned to Marcus Aurelius so that he would reject her or kill her, he is reported to have replied, “If I divorce my wife, I must return her dowry.” And what did he consider her dowry but the empire which he had received when he was adopted by his father-in-law at Hadrian’s urging.”

Aiunt quidam, quod et verisimile videtur, Commodum Antoninum, successorem illius ac filium, non esse de eo natum sed de adulterio, ac talem fabellam vulgari sermone contexunt. 2 Faustinam quondam, Pii filiam, Marci uxorem, cum gladiatores transire vidisset, unius ex his amore succensam, cum longa aegritudine laboraret, viro de amore confessam. 3 Quod cum ad Chaldaeos Marcus rettulisset, illorum fuisse consilium, ut occiso gladiatore sanguine illius sese Faustina sublavaret atque ita cum viro concumberet. 4 Quod cum esset factum, solutum quidem amorem, natum vero Commodum gladiatorem esse, non principem, 5 qui mille prope pugnas publice populo inspectante gladiatorias imperator exhibuit, ut in vita eius docebitur. 6 Quod quidem verisimile ex eo habetur, quod tam sancti principis filius his moribus fuit, quibus nullus lanista, nullus scaenicus, nullus arenarius, nullus postremo ex omnium decorum ac scelerum conluvione concretus. 7 Multi autem ferunt Commodum omnino ex adultero natum, si quidem Faustinam satis constet apud Caietam condiciones sibi et nauticas et gladiatorias elegisse. 8 De qua cum diceretur Antonino Marco, ut eam repudiaret, si non occideret, dixisse fertur : “Si uxorem dimittimus, reddamus et dotem.” 9 Dos autem quid habebatur [nisi] imperium, quod ille ab socero volente Hadriano adoptatus acceperat?

Marcus Aurelius Would Have Done Better to Have No Sons (Historia Augusta, Marc. Ant. 18-19)

“Such a great man [Marcus Aurelius], joined to the gods in life as well as death, left behind his son Commodus—if he had been truly blessed, he would have not left a son. So it was not enough that people of all ages, gender, social position, and condition gave him honors, but a man would be declared sacrilegious if he did not have his image in his own home, should he be able to do so thanks to fortune. Indeed, even today status of Marcus Antoninus [Aurelius] remain in many homes among the household gods. There was no lack of men who claimed that he predicted many things in dreams that they foretold future events in truth. Hence, , a temple was constructed in his honor, and there were priests dedicated to the service of the Antonines, along with Flaminess and Sodales, all those things which tradition has established for sacred rites.

So men report a thing which seems likely, that Commodus Antoninus, his son and successor, was born not from him but from adultery and they support such a tale with a common rumor….[to be shared later…]”

Hic sane vir tantus et talis ac diis vita et morte coniunctus filium Commodum dereliquit: qui si felix fuisset, filium non reliquisset. 5 Et parum sane fuit, quod illi honores divinos omnis aetas, omnis sexus, omnis conditio ac dignitas dedit, nisi quod etiam sacrilegus iudicatus est, qui eius imaginem in sua domo non habuit, qui per fortunam vel potuit habere vel debuit. 6 Denique hodieque in multis domibus Marci Antonini statuae consistunt inter deos penates. 7 Nec defuerunt homines qui somniis eum multa praedixisse augurantes futura et vera concinuerunt. 8 Unde etiam templum ei constitutum, dati sacerdotes Antoniniani et sodales et flamines et omnia, quae de sacratis decrevit antiquitas.

XIX. 1 Aiunt quidam, quod et verisimile videtur, Commodum Antoninum, successorem illius ac filium, non esse de eo natum sed de adulterio, ac talem fabellam vulgari sermone contexunt.

He Did Not Finish His Father’s Projects! Commodus’ Sudden and Unfruitful End

Historia Augusta: Commodus Antoninus 17.1-8

“Compelled by these things, but still too late, the prefect of the guard, Quintus Aemilius Laetus, and his concubine, Marcia initiated a conspiracy for killing [Commodus]. First, they poisoned him. When this did not work out, they had him strangled to death by an athlete he used to exercise with.

Commodus had a decent body with a vacant expression, as is often the case for drunkards. His speech was not sophisticated, his hair was always dyed and shining thanks to gold dust—and thanks to a fear of the barber, he used to shorten his hair by singeing it.

The senate and the people requested that his body be dragged by hook and then put into the Tiber. But, later, thanks to the command of Pertinax, it was installed in Hadrian’s Mausoleum.

No public buildings remain from his time apart from the bath which Cleander built in his name. And the senate erased the name he had inscribed on the works of others. He did not even complete his father’s projects.”

His incitati, licet nimis sero, Quintus Aemilius Laetus praef.et Marcia concubina eius inierunt coniurationem ad occidendum eum. 2 Primumque ei venenum dederunt; quod cum minus operaretur, per athletam, cum quo exerceri solebat, eum strangularunt. 3 Fuit forma quidem corporis iusta, vultu insubido, ut ebriosi solent, et sermone incondito, capillo semper fucato et auri ramentis inluminato, adurens comam et barbam timore tonsoris. 4 Corpus eius ut unco traheretur atque in Tiberim mitteretur, senatus et populus postulavit, sed postea iussu Pertinacis in monumentum Hadriani translatum est. 5 Opera eius praeter Iavacrum, quod Cleander nomine ipsius fecerat, nulla exstant. 6 Sed nomen eius alienis operibus incisum senatus erasit. 7 Nec patris autem sui opera perfecit.

Commodus, the son of Marcus Aurelius and inspiration for the mad emperor in Gladiator, was actually a roman emperor who reigned from 180-191 CE.

Here’s a statue made during his lifetime depicting him as Herakles:

Commodus