“The Dog’s Grave”: Did Odysseus Kill Hecuba?

At the end of Euripides’ Trojan Women, Hektor’s mother Hekabe (Hecuba) is taken as a servant by Odysseus. Hekabe, however, does not make it back to Ithaka or appear in the Odyssey. What happens?

Apollodorus Epitome, 5.23

“After killing the Trojan men, they burned the city and divided the spoils. Once they had sacrificed to all the gods, they threw Astyanax from the towers and sacrificed Polyxena on Achilles’ tomb. As a reward, Agamemnon took Kasandra, Neoptolemos took Andromakhe, and Odysseus took Hekabê. Some report that Helenos took her and he crossed to the Chersonnese with her and buried her there after she turned into a dog. This place is now called “Dog’s Grave”.

[23] κτείναντες δὲ τοὺς Τρῶας τὴν πόλιν ἐνέπρησαν καὶ τὰ λάφυρα ἐμερίσαντο. καὶ θύσαντες πᾶσι τοῖς θεοῖς Ἀστυάνακτα ἀπὸ τῶν πύργων ἔρριψαν, Πολυξένην δὲ ἐπὶ τῷ Ἀχιλλέως τάφῳ κατέσφαξαν. λαμβάνει δὲ Ἀγαμέμνων μὲν κατ᾽ ἐξαίρετον Κασάνδραν, Νεοπτόλεμος δὲ Ἀνδρομάχην, Ὀδυσσεὺς δὲ Ἑκάβην. ὡς δὲ ἔνιοι λέγουσιν, Ἕλενος αὐτὴν λαμβάνει, καὶ διακομισθεὶς εἰς Χερρόνησον σὺν αὐτῇ κύνα γενομένην θάπτει, ἔνθα νῦν λέγεται Κυνὸς σῆμα.

This story seems a bit strange, but it is not the only passage that combines a remarkable burial place for Hecuba and Odysseus’ winning of her.

Suda

“Dog’s Grave”: Odysseus, once he sailed to Marôneia during the departure from Troy and because he did not agree to leave the ships assailed them in war and took all their wealth. There, because she was cursing the army and making a ruckus, he killed Hekabe by stoning her and buried her near the sea, naming the place the “Bitch’s Grave”.

Κυνὸς σῆμα: ᾿Οδυσσεὺς κατὰ τὸν ἀπόπλουν παραπλεύσας εἰς Μαρώνειαν καὶ μὴ συγχωρούμενος τῶν νεῶν ἀποβῆναι διακρίνεται τούτοις πολέμῳ καὶ λαμβάνει τὸν πλοῦτον αὐτῶν ἅπαντα. ἐκεῖ δὲ τὴν ῾Εκάβην καταρωμένην τῷ στρατῷ καὶ θορύβους κινοῦσαν λίθων βολαῖς ἀνεῖλε καὶ παρὰ τὴν θάλασσαν καλύπτει, ὀνομάσας τὸν τόπον Κυνὸς σῆμα.

Why did Hecuba turn into a dog?

Scholia to Lykophron’s Alexandra, 1176. 14-17

“They say that Hekabe was a witch and a follower of Hekate and for this reason, even if they are speaking nonsense, Hekabe turned into a dog when she was killed with stones. They also say that black, frightening dogs accompanied Hekate.”

ἑπωπίδα δὲ καὶ ἀκόλουθον τῆς ῾Εκάτης φησὶ τὴν ῾Εκάβην, ὅτι, καθάπερ ληροῦσιν (13128), ἡ ῾Εκάβη κύων γεγονυῖα λίθοις ἀνῃρέθη· καὶ τῇ ῾Εκάτῃ δέ
φασιν ἕπεσθαι κύνας μελαίνας φοβεράς. (Ap. Γ 1217)

It is not always the case that Odysseus stoned Hekabe:

Scholia to Euripides’ Hecuba 1259.10-12

“The story is that Hecuba was turned into a dog’s shape and then climbed down to the lowest part of the mast or the sailyard. He threw her into the sea and she drowned.”

μυθεύεται γὰρ ὡς εἰς κυνὸς εἶδος μεταβληθεῖσα ῾Εκάβη καὶ ἀνελθοῦσα ἐν τῷ ἀνωτάτῳ τοῦ ἱστοῦ, ἤτοι τοῦ κέρατος, ἔρριψεν αὑτὴν εἰς τὴν θάλασσαν καὶ ἀπεπνίγη.

And some see Euripides’ play Hecuba as anticipating the famous tomb:

Scholia to Euripides’Hecuba, 1271-2:

The tomb will have your name: You grave, he means, will take your name in popular knowledge. For everyone will call it the tomb of the dog. Asclepiades says that people call it the “Tomb of the Ill-fated Dog”

An enchanter of form”: Instead of a nickname based on my form, the grave will be named for what I have now or something else you said. As Polymestor predicts. The grave will not be named for Hekabe, but will be known to sailors as the “Dog’s Grave”. Whenever sailors come to that place where Hekabe’s grave is, then they will know they are nearing dry land.”

† τύμβῳ δ’ ὄνομα σὸν κεκλήσεται: ὁ τάφος σου, φησὶν,τὸ σὸν ὄνομα εἰς κλῆσιν λάβῃ. πάντες γὰρ κυνὸς τάφον αὐτὸν καλοῦσι, καὶ ᾿Ασκληπιάδης φησὶν ὅτι κυνὸς καλοῦσι δυσμόρου σῆμα: —A

† μορφῆς ἐπῳδόν: ἀντὶ τοῦ ἐπώνυμον τῆς ἐμῆς μορφῆς κληθήσεται τὸ σῆμα ἧς ἔχω νῦν, ἢ τί ἕτερον εἴπῃς. καί φησι Πολυμήστωρ· οὐ τάφος ῾Εκάβης κληθήσεται, ἀλλὰ κυνὸς σημεῖον τοῖς ναύταις ἐπίδηλον· ὅταν γὰρ ἀπέλθωσιν εἰς ἐκεῖνον τὸν τόπον οἱ ναῦται ἔνθαἐστὶν ὁ τῆς ῾Εκάβης τάφος, τότε γινώσκουσιν ὡς εἰς ξηράν εἰσιν: —A

Schol. to Euripides’ Hecuba 1273.1-2

“Of a wretched dog”: Asclepiades also says concerning the Dog’s Grave that some people call it the “Tomb of the Ill-Fated Dog.

κυνὸς ταλαίνης: περὶ τοῦ κυνὸς σήματος καὶ ᾿Ασκληπιάδηςφησὶν ὅτι κυνὸς καλοῦσι δυσμόρου σῆμα: —B

Polyxena
Polyxena. Another one of Hecuba’s children slaughtered

“The Dog’s Grave”: Did Odysseus Kill Hecuba?

At the end of Euripides’ Trojan Women, Hektor’s mother Hekabe (Hecuba) is taken as a servant by Odysseus. Hekabe, however, does not make it back to Ithaka or appear in the Odyssey. What happens?

 

Apollodorus Epitome, 5.23

“After killing the Trojan men, they burned the city and divided the spoils. Once they had sacrificed to all the gods, they threw Astyanax from the towers and sacrificed Polyxena on Achilles’ tomb. As a reward, Agamemnon took Kasandra, Neoptolemos took Andromakhe, and Odysseus took Hekabê. Some report that Helenos took her and he crossed to the Chersonnese with her and buried her there after she turned into a dog. This place is now called “Dog’s Grave”.

[23] κτείναντες δὲ τοὺς Τρῶας τὴν πόλιν ἐνέπρησαν καὶ τὰ λάφυρα ἐμερίσαντο. καὶ θύσαντες πᾶσι τοῖς θεοῖς Ἀστυάνακτα ἀπὸ τῶν πύργων ἔρριψαν, Πολυξένην δὲ ἐπὶ τῷ Ἀχιλλέως τάφῳ κατέσφαξαν. λαμβάνει δὲ Ἀγαμέμνων μὲν κατ᾽ ἐξαίρετον Κασάνδραν, Νεοπτόλεμος δὲ Ἀνδρομάχην, Ὀδυσσεὺς δὲ Ἑκάβην. ὡς δὲ ἔνιοι λέγουσιν, Ἕλενος αὐτὴν λαμβάνει, καὶ διακομισθεὶς εἰς Χερρόνησον σὺν αὐτῇ κύνα γενομένην θάπτει, ἔνθα νῦν λέγεται Κυνὸς σῆμα.

This story seems a bit strange, but it is not the only passage that combines a remarkable burial place for Hecuba and Odysseus’ winning of her.

Suda

“Dog’s Grave”: Odysseus, once he sailed to Marôneia during the departure from Troy and because he did not agree to leave the ships assailed them in war and took all their wealth. There, because she was cursing the army and making a ruckus, he killed Hekabe by stoning her and buried her near the sea, naming the place the “Bitch’s Grave”.

 
Κυνὸς σῆμα: ᾿Οδυσσεὺς κατὰ τὸν ἀπόπλουν παραπλεύσας εἰς Μαρώνειαν καὶ μὴ συγχωρούμενος τῶν νεῶν ἀποβῆναι διακρίνεται τούτοις πολέμῳ καὶ λαμβάνει τὸν πλοῦτον αὐτῶν ἅπαντα. ἐκεῖ δὲ τὴν ῾Εκάβην καταρωμένην τῷ στρατῷ καὶ θορύβους κινοῦσαν λίθων βολαῖς ἀνεῖλε καὶ παρὰ τὴν θάλασσαν καλύπτει, ὀνομάσας τὸν τόπον Κυνὸς σῆμα.

 

Why did Hecuba turn into a dog?

Scholia to Lykophron’s Alexandra, 1176. 14-17

“They say that Hekabe was a witch and a follower of Hekate and for this reason, even if they are speaking nonsense, Hekabe turned into a dog when she was killed with stones. They also say that black, frightening dogs accompanied Hekate.”

ἑπωπίδα δὲ καὶ ἀκόλουθον τῆς ῾Εκάτης φησὶ τὴν ῾Εκάβην, ὅτι, καθάπερ ληροῦσιν (13128), ἡ ῾Εκάβη κύων γεγονυῖα λίθοις ἀνῃρέθη· καὶ τῇ ῾Εκάτῃ δέ
φασιν ἕπεσθαι κύνας μελαίνας φοβεράς. (Ap. Γ 1217)

 

It is not always the case that Odysseus stoned Hekabe:

Scholia to Euripides’ Hecuba 1259.10-12

“The story is that Hecuba was turned into a dog’s shape and then climbed down to the lowest part of the mast or the sailyard. He threw her into the sea and she drowned.”

μυθεύεται γὰρ ὡς εἰς κυνὸς εἶδος μεταβληθεῖσα ῾Εκάβη καὶ ἀνελθοῦσα ἐν τῷ ἀνωτάτῳ τοῦ ἱστοῦ, ἤτοι τοῦ κέρατος, ἔρριψεν αὑτὴν εἰς τὴν θάλασσαν καὶ ἀπεπνίγη.

 

And some see Euripides’ play Hecuba as anticipating the famous tomb:

Scholia to Euripides’Hecuba, 1271-2:

The tomb will have your name: You grave, he means, will take your name in popular knowledge. For everyone will call it the tomb of the dog. Asclepiades says that people call it the “Tomb of the Ill-fated Dog”

An enchanter of form”: Instead of a nickname based on my form, the grave will be named for what I have now or something else you said. As Polymestor predicts. The grave will not be named for Hekabe, but will be known to sailors as the “Dog’s Grave”. Whenever sailors come to that place where Hekabe’s grave is, then they will know they are nearing dry land.”

† τύμβῳ δ’ ὄνομα σὸν κεκλήσεται: ὁ τάφος σου, φησὶν,τὸ σὸν ὄνομα εἰς κλῆσιν λάβῃ. πάντες γὰρ κυνὸς τάφον αὐτὸν καλοῦσι, καὶ ᾿Ασκληπιάδης φησὶν ὅτι κυνὸς καλοῦσι δυσμόρου σῆμα: —A

† μορφῆς ἐπῳδόν: ἀντὶ τοῦ ἐπώνυμον τῆς ἐμῆς μορφῆς κληθήσεται τὸ σῆμα ἧς ἔχω νῦν, ἢ τί ἕτερον εἴπῃς. καί φησι Πολυμήστωρ· οὐ τάφος ῾Εκάβης κληθήσεται, ἀλλὰ κυνὸς σημεῖον τοῖς ναύταις ἐπίδηλον· ὅταν γὰρ ἀπέλθωσιν εἰς ἐκεῖνον τὸν τόπον οἱ ναῦται ἔνθαἐστὶν ὁ τῆς ῾Εκάβης τάφος, τότε γινώσκουσιν ὡς εἰς ξηράν εἰσιν: —A

Schol. to Euripides’ Hecuba 1273.1-2

“Of a wretched dog”: Asclepiades also says concerning the Dog’s Grave that some people call it the “Tomb of the Ill-Fated Dog.

κυνὸς ταλαίνης: περὶ τοῦ κυνὸς σήματος καὶ ᾿Ασκληπιάδηςφησὶν ὅτι κυνὸς καλοῦσι δυσμόρου σῆμα: —B

 

Polyxena
Polyxena. Another one of Hecuba’s children slaughtered

Chewing Laurel Might Make You A Prophet…

(Warning: One is not advised to try this at home…)

 

Scholia to Hesiod’s Theogony, 30.7-13

“It might be the case that laurel makes those who eat it divinely inspired. Sophocles writes in his play Kasandra “Close your mouth after chewing laurel with your teeth.” (fr. 811)

And Lykophron writes “she loosed her voice in prophecy from her laurel-eating throat” (Alexandra, 6)

And these poems were uttered with divine inspiration.  Really, since laurel is always green, their words are always blooming.”

 

ἢ παρόσον ἡ δάφνη ἐνεργεῖ πρὸς τοὺς ἐνθουσιασμούς. R2WLZT
Σοφοκλῆς (frg. 811 N2) ἐν Κασάνδρᾳ εἴρηκε·

δάφνην φαγὼν ὀδόντι πρῖε τὸ στόμα.

καὶ R2WT Λυκόφρων (Alex. v. 6)·

δαφνηφάγων φοίβαζεν ἐκ λαιμῶν ὄπα.

τὰ δὲ ποιήματα μετὰ θεοῦ ἐμπνεύσεως εἴρηται. ἢ ἐπειδὴ ἡ δάφνη
ἀειθαλής ἐστιν, καὶ οἱ λόγοι ἀεὶ θάλλουσιν. R2VLZT

Laurel

Witchipedia (yes, this is a real thing) asserts that besides being fragrant laurel (bay) can increase your psychic power. Laurel may also have analgesic properties.

More Byzantine Etymologies: Kas(s)andra

 

From the introduction to the Scholia to Lykophron’s Alexandra by John Tzetzes and his brother Isaac:

“That is a sufficient beginning. Let us talk now about the title. Why did Lykophron call this poem the Alexandra? It stands apart from the rest of his collective writings. For I said before that he wrote many plays in the tragic form. The name Kasandra is said to derive from “manly helmet” [kasis + anêr] Hektor has—and is written in the Aeolic dialect with two sigmas. Alexandra is from avoiding or fleeing the company of men [aluksô+andras] or otherwise from warding off and helping men [aleksô+andras] and human beings through oracles. But these things are rather [cold?]; still, we have to record them because there are fools who are at a loss about these trifles. Here’s another: what is the reason that he is called Lykophron? They say it is because he is riddling and cunning; wolves are also wise, you see.”

᾿Αλλὰ ταῦτα μὲν ἀρκούντως ἐρρέθη, λέξωμεν δὲ καὶ  περὶ τῆς ἐπιγραφῆς· διὰ τί Λυκόφρονος ᾿Αλεξάνδρα ἐπεγράφη τὸ παρὸν ποίημα; πρὸς ἀντιδιαστολὴν τῶν λοιπῶν τοῦ Λυκόφρονος συγγραμμάτων· εἶπον γὰρ ὅτι ξδ′ ἢ μϚ′ τραγωδιῶν ἐποίησε δράματα. Κασάνδρα δὲ λέγεται παρὰ τὸ κάσιν ἀνδρεῖον ἔχειν τὸν ῞Εκτορα αἰολικῶς δὲ γράφεται διὰ δύο ςσ ᾿Αλεξάνδρα δὲ ἢ παρὰ τὸ ἀλύξαι καὶ ἐκφυγεῖν τὴν τῶν ἀνδρῶν συνουσίαν ἢ παρὰ τὸ ἀλέξειν καὶ βοηθεῖν τοῖς ἀνδράσιν ἤτοι τοῖς ἀνθρώποις διὰ τῶν χρησμῶν. ταῦτα δὲ καὶ ψυχρά εἰσιν, ὅμως διά τινας τῶν μωρῶν τῶν τοιαῦτα λῆρα ἀπορούντων γραπτέον καὶ ταῦτα. *ὡς* καὶ τὸ διὰ τί λέγεται Λυκόφρων; διὰ τὸ αἰνιγματωδῶς καὶ πανούργως λέγειν· καὶ γὰρ οἱ λύκοι πανοῦργοι.Cassandra

A Ridiculous Etymology for ‘Dithyramb’?

While spending my early morning hours in the too-often ignored world of Byzantine Greek scholarship, I encountered a striking etymology for dithyramb in the introduction to the Scholia to Lycophron’s Alexandra [attributed either to John Tzetzes or his son Isaac].

 

Scholia to Lykophron’s Alexandra, Introduction

“In addition to these, here are the characteristics of prominent poets, the lyric ones who sing their songs to a lyre and who may have a chorus of fifty men set up in a circle, those who also used to take a bull as a prize. These features are shared with the dithyrambic poets. The dithyrambic poets are in the habit of composing their fine hymns do Dionysus and they used to take tripods [as gifts?]. These poems are called dithyramboi thanks to the “two exit doors” of Dionysus, Semele’s stomach and Zeus’ thigh. “

καὶ ταῦτα μὲν τὰ γνωρίσματα τῶν καλουμένων κατ’ ἐξοχὴν ποιητῶν, λυρικῶν δὲ γνωρίσματα τὸ πρὸς λύραν τὰ τούτων ἄδεσθαι μέλη καὶ χορὸς ἑστὼς κυκλικῶς ἄνδρας ἔχων πεντήκοντα, οἵπερ καὶ δῶρον ταῦρον ἐλάμβανον.

καὶ διθυραμβικοῖς δὲ τοῦτο κοινόν. οἱ διθυραμβικοὶ δὲ τῶν λυρικῶν εἶχόν τι πλέον τὸ πρὸς τὸν Διόνυσον πολυστρόφους πλέκειν τοὺς ὕμνους καὶ τρίποδας ἐλάμβανον διὸ καὶ διθύραμβοι ἀπὸ τοῦ Διονύσου ἐλέγοντο τοῦ διὰ δύο θυρῶν βάντος, τῆς τε γαστρὸς τῆς Σεμέλης καὶ τοῦ μηροῦ τοῦ Διός.

If you didn’t get the joke, it is because di-thura-ba- [here, duo-thuron-bantos; “two-doors-walking”] presents the essential sounds of dithyramb.  Byzantine etymological text repeats the origin and explains it a bit, not without adding another on its own.

 

Etymologicum Magnum, s.v. dithyrambos

“Dithyrambos: Dionysus. It is an epithet of Dionysus because he was raised in a cave with two doors in Nussê. This is also the hymn named for the god and dedicated to him.  It comes from “coming through two doors”, the womb of his mother Semele and Zeus’ thigh—since he was born twice: once from his mother, and once from Zeus’ thigh. This is how he exited the ‘door’ twice.”

Διθύραμβος: ῾Ο Διόνυσος. ᾿Επίθετόν ἐστι τοῦ Διονύσου, ὅτι ἐν διθύρῳ ἄντρῳ τῆς Νύσσης ἐτράφη· καὶ ὁμωνύμως τῷ θεῷ ὁ εἰς αὐτὸν ὕμνος. ῍Η ἀπὸ τοῦ δύο θύρας βαίνειν, τήν τε κοιλίαν τῆς μητρὸς Σεμέλης, καὶ τὸν μηρὸν τοῦ Διός· ἀπὸ τοῦ δεύτερον τετέχθαι, ἀπό τε τῆς μητρὸς, καὶ ἀπὸ τοῦ μηροῦ τοῦ Διός· ἵν’ ᾖ ὁ δὶς θύραζε βεβηκώς.

 

Dionysusbirth
Birth 2/2. The first was from Semele…

 

 

Zeus, Beginning, Middle and….

Orphic Hymn, fr. 46

“Zeus came first; white-lightning Zeus came last;
Zeus is the beginning; Zeus is the middle; everything came from Zeus.”

Ζεὺς πρῶτος γένετο, Ζεὺς ὕστατος ἀργικέραυνος,
Ζεὺς κεφαλή, Ζεὺς μέσα, Διὸς δ’ ἐκ πάντα τέτυκται

Zeus

 

This fragment is preserved in the introduction to the Scholia to Lykophron’s Alexandra by Isaac Tzetzes (or his father John). The commentary is introduced by a rather modest epigram:

 

“I, Lykophron’s thick book, though full of songs,
was once obscure, possessing unseeable visions.
But now by means of Hermean craft Isaac Tzetzes
Has set me free, once he loosened my well-woven restraints.”

ἡ βίβλος τελέθουσα Λυκόφρονος ἀσματοκόμπουσα
ἦν ἀλαὸς προπάροιθεν ἀδερκέα δέργματ’ ἔχουσα·
νῦν δέ με δορκαλέην ῾Ερμείῃ θήκατο τέχνῃ
Τζέτζης ᾿Ισαάκιος ἐύστροφα πείσματα λύσας.

Multiformity in Myth: The Children of Odysseus

[Inspired by the Almeida Theater’s live performance of the Odyssey today, we are reposting some of our favorite passages]

(For a more conventional paper-based version of the following, go here)

When Odysseus and Telemachus finally meet in book 16 of the Odyssey, the father is suddenly stripped of his disguise to reveal himself to his son. Telemachus, shocked, believes that this is instead some god come to trick him. Odysseus, frustrated by the slight delay in reunion, tells his son that “no other Odysseus will come home to you” (16.204). Although from the perspective of the narrative the audience knows that this is in fact Odysseus (and even though Telemachus immediately relents and embraces his father), the line prompts us to think of what it means to say that this man is Odysseus and to ponder what “another” Odysseus might be.

One of the things nearly everyone knows is that Odysseus, the son of Laertes, has a son named Telemachus. This fact is asseverated early in the Iliad when Odysseus makes an oath based on his identity (2.260-64):

“May I be called the father of Telemachus no longer
If I don’t grab you and strip the fine clothes from your back,
The cloak and the tunic that hides your genitals;
And then I will send you wailing among the swift ships
As I beat you from the assembly with unseemly blows.”

μηδ’ ἔτι Τηλεμάχοιο πατὴρ κεκλημένος εἴην
εἰ μὴ ἐγώ σε λαβὼν ἀπὸ μὲν φίλα εἵματα δύσω,
χλαῖνάν τ’ ἠδὲ χιτῶνα, τά τ’ αἰδῶ ἀμφικαλύπτει,
αὐτὸν δὲ κλαίοντα θοὰς ἐπὶ νῆας ἀφήσω
πεπλήγων ἀγορῆθεν ἀεικέσσι πληγῇσιν.

Odysseus also refers to himself as  “Telemachus’ dear father who fights in the forefront” (Τηλεμάχοιο φίλον πατέρα προμάχοισι μιγέντα, 4.354) later in the epic. These moments are exceptional because every other hero defines himself by his patronym, by his father and past rather than his son and his future.

Most scholars seem to understand this as a nod to the Odyssey and Odysseus’ different character. The scholia present the common reaction to this from Aristonicus: The Iliad is aware of the Odyssey (Τηλεμάχοιο: ὅτι προτετυπωμένος τὰ κατὰ τὴν ᾿Οδύσσειαν μνημονεύει τοῦ Τηλεμάχου. τοῦ αὐτοῦ ἄρα ποιητοῦ καὶ ἡ ᾿Οδύσσεια, Schol. A ad Il. 4.354a 1-3).

What if this reference is not exclusive and specific (i.e. pointing to our Odyssey as we have it), but is instead selecting out and constructing one of many possible Odysseis? Yes, it is true that this notion is not incompatible with the presumption that Odysseus’ words in the Iliad ‘shout out’ to the identity of the Odysseus in the Odyssey. But at the same time, it seems to engage in a Homeric pattern of omitting or marginalizing other traditions for Odysseus—traditions that describe the events after he gets home, or provide different details about what happened after he left Troy; and traditions that transgress the strong identification between Odysseus and his son Telemachus. The larger mythical tradition, it seems, knew a different Odysseus who had many more sons.

Odysseus is said to have heard a prophecy that he would be killed by his son. So, according to some (Dictys, Hyginus) he sent Telemachus away. But what Odysseus didn’t know, allegedly, is that it had more than one son. How many? That depends on whom you believe.

What is really in Kirke's cup?
What is really in Kirke’s cup?

The question–and the various answers we can generate–illustrate both the importance of Odysseus as a figure (in terms of geography and time) and the malleability of myth. To start, here’s the list of all the named children I could find: 17 names for sons (for, I think, 13 individuals) and a daughter:

The Sons:

Telemakhos and Arkesilaos/Ptoliporthes (Penelope) [Eustathius/Pausanias]
Agrios, Latinus and Telegonos (Kirke [Hesiod]) or Auson [Lykophron]
Rhomos, Antias, Ardeas (Kirke) [Dionysus of Halicarnassos]
Nausithoos and Nausinoos (Kalypso) [Hesiod]
Leontophron or Dorukles or Euryalos (Euippê, Epirote Princess) [Eustathius]
Polypoitês (Kallidikê, Thesprotian Princess) [Proklos]
Leontophronos (Daughter of Thoas, Aitolian Princess) [Apollodoros]

The Daughter:
Kassiphone (Kirke) [Lykophron]

Now, it is fair to note that much of the attestation for these children is later than the classical period. But, with the exception of Lykophron (and more on him later), these are not authors who seem to be in the habit of making things up.
Continue reading “Multiformity in Myth: The Children of Odysseus”

The Greeks Couldn’t Let Him Rest in Peace: The Transfer of Hector’s Bones

Lykophron in his Alexandra alludes to a strange tale of the transfer of Hektor’s remains from Troy to Thebes.  Since Lykophron is virtually unreadable, here is the account from scholia (Schol. In Lykrophon 1194):

“They say that when there was a famine in Greece Apollo decreed that they should transfer the bones of Hektor, which were at the place called Ophrunos , from Troy to some city in Greece which did not take part in the expedition against Troy.* When the Greeks realized that Thebes in Boiotia had not fought against Troy, they retrieved the remains of the hero and installed them there.”

φασὶν ὅτι λοιμοῦ κατασχόντος τὴν ῾Ελλάδα ἔχρησεν ὁ ᾿Απόλλων τὰ τοῦ ῞Εκτορος ὀστᾶ κείμενα ἐν ᾿Οφρυνῷ τόπῳ Τροίας μετενεγκεῖν ἐπί τινα πόλιν ῾Ελληνίδα ἐν τιμῇ <οὖσαν> μὴ μετασχοῦσαν τῆς ἐπὶ ῎Ιλιον στρατείας. οἱ δὲ ῞Ελληνες εὑρόντες τὰς ἐν Βοιωτίᾳ Θήβας μὴ στρατευσαμένας ἐπὶ ῎Ιλιον ἐνεγκόντες τὰ τοῦ ἥρωος λείψανα ἔθηκαν αὐτὰ ἐκεῖσε.

* In the Iliad, though the Boiotians (2.494-510) are named prominently in the catalogue of ships alongside the prominent city of Orchomenos (511-516), only Hypothebes is mentioned alongside recognizable topographical features of Thebes (οἵ θ’ ῾Υποθήβας εἶχον ἐϋκτίμενον πτολίεθρον, 505). One explanation for this is that “The place below Thebes” is the settlement surviving after the Epigonoi sacked the city. Diomedes, prominent in the Iliad, was instrumental in that expedition. In mythical time, then, Thebes was a ruined city for the advent of the expedition against Thebes.

Lykophron, Alexandra 815-819: A Lament for Odysseus

“Poor man—it would have been better for you to remain at home,
Driving oxen and keeping the working donkey
Still under the yoke alongside them.
Better to languish in your pretended madness
than to endure the limits of such great pains.”

ὦ σχέτλι’, ὥς σοι κρεῖσσον ἦν μίμνειν πάτρᾳ
βοηλατοῦντα καὶ τὸν ἐργάτην μύκλον
κάνθων’ ὑπὸ ζεύγλαισι μεσσαβοῦν ἔτι
πλασταῖσι λύσσης μηχαναῖς οἰστρημένον
ἢ τηλικῶνδε πεῖραν ὀτλῆσαι κακῶν.

Lykophron is a bit strange and quite obscure, but this bit is nice. In some traditions, Odysseus acted crazy and plowed his field in circles (until, with a threat to his infant son Telemachus, he was shown to be faking it). According to Lykophron, the odd thing is that he yoked a donkey in with the oxen. Obviously, some things get lost in the cultural translations.

The Sons of Odysseus Part 4, Telegonos

(This is a continuation of a search for all the children of Odysseus)

In our version of Hesiod’s Theogony, Telegonos appears in a disputed line as one of the sons of Kirkê and Odysseus. It is thought that the line was interpolated to keep Hesiod ‘current’ with the Cyclic poem the Telegony by Eugammon of Cyrene (which is lost):
“Kirkê, the daughter of Helios, Hyperion’s son,
After having sex with Odysseus, gave birth to
Agrios and Latînos, blameless and strong.
And she also gave birth to Telegonos thanks to golden Aphrodite.
Her sons rule far away in the recess of the holy islands
Among the glorious Tursênians.”

Κίρκη δ’ ᾿Ηελίου θυγάτηρ ῾Υπεριονίδαο
γείνατ’ ᾿Οδυσσῆος ταλασίφρονος ἐν φιλότητι
῎Αγριον ἠδὲ Λατῖνον ἀμύμονά τε κρατερόν τε•
[Τηλέγονον δὲ ἔτικτε διὰ χρυσῆν ᾿Αφροδίτην•]
οἳ δή τοι μάλα τῆλε μυχῷ νήσων ἱεράων
πᾶσιν Τυρσηνοῖσιν ἀγακλειτοῖσιν ἄνασσον.

West (1966, 434-5) considers the line about Telegonos to be a Byzantine interpolation. Though I do not aim to argue strenuously against troubling this line, it is important to note that Telegonos’ name (“born far away”; “begotten far away”) may be echoed in the line after the supposed interpolation (μάλα τῆλε). Both his and Telemakhos’ names in marking their distance, their ‘farness’, seem to echo the far-flung traveling nature of their father.

(And though Telemakhos is obviously in the Odyssey and mentioned in the Iliad, neither he nor Telegonos have a large presence in the larger body of myth. Both are largely absent from Archaic and Classical Greek art…)

Eustathius (Comm. Ad Od.1.142.35) explains such naming for sons: “Concerning being born far off, it is sufficiently clear in the Iliad. And now it will be addressed to an extent. Among the ancients, that someone is far-born is not only about where he was born, as the only son of Menelaos was Megapenthes, but that he was born when he father was far away or grew up in this way after he was born. A first example of this is Telegonos who was born from Kirkê when Odysseus was far away.”

Περὶ δὲ τοῦ τηλύγετος, ἱκανῶς ἡ ᾿Ιλιὰς δηλοῖ. νῦν δὲ εἰς τοσοῦτον ῥητέον. ὡς τηλύγετος παῖς παρὰ τοῖς παλαιοῖς, οὐ μόνον μεθ’ ὃν οὐκ ἔστι τεκνώσασθαι, ἢ ὁ μόνος υἱὸς ὡς ὁ Μεγαπένθης ἐνταῦθα τῷ Μενελάῳ, ἀλλὰ καὶ ὁ τῆλε ὄντι τῷ πατρὶ γεννηθεὶς, ἢ καὶ αὐξηθεὶς μετὰ γέννησιν. παράδειγμα τοῦ πρώτου, Τηλέγονος ὁ ἐκ Κίρκης τῆλέ που γεννηθεὶς τῷ ᾿Οδυσσεῖ.

Continue reading “The Sons of Odysseus Part 4, Telegonos”