I Am Dedicating My Life to Philosophy. Please Send Me Some Gossip From Rome

Cicero, Letters to Atticus (25; II.5)

“I am waiting for your letters on those events [in Rome]: what is Arrius saying and what is is opinion about being overthrown. Which consuls are being prepared—is it Pompey and Crassus as people claim or, as was just written to me, is it Servius Sulpicius with Gabinius. Are there new laws? Is there anything worthy of news at all? Or, who, since Nepos has left, is going to be nominated as Augur? (and this is the one thing I might be captured with by those people—look at how easy I am!)

Why do I ask these things when I want to put them aside and pursue philosophy with all my focus? This, I say, is what is in my mind. I wish I had pursued this from the start. But now when I have learned that everything which I thought was precious is empty, I am planning to dedicate myself to all the Muses.

Nevertheless, please do tell me in your reply about ?Tutius? and whether they have readied someone for his place and also what has become of Publius Clodius. Write me about everything, as you promised, at leisure. And also tell me on what day you think you will leave Rome so that I may tell you more certainly where I will be then? Please send me a letter right away on the things I have written you about. I am deeply awaiting your letter.”

De istis rebus exspecto tuas litteras, quid Arrius narret, quo animo se destitutum ferat, et qui consules parentur, utrum, ut populi sermo, Pompeius et Crassus, an, ut mihi scribitur, cum Gabinio Ser. Sulpicius, et num quae novae leges et num quid novi omnino, et, quoniam Nepos proficiscitur, cuinam auguratus deferatur, quo quidem uno ego ab istis capi possum—vide levitatem meam! sed quid ego haec, quae cupio deponere et toto animo atque omni cura ϕιλοσοϕεῖν? sic, inquam, in animo est; vellem ab initio, nunc vero, quoniam quae putavi esse praeclara expertus sum quam essent inania, cum omnibus Musis rationem habere cogito.

3Tu tamen de †Tutio†1 ad me rescribe certius et num quis in eius locum paretur, et quid de P. Clodio fiat, et omnia, quem ad modum polliceris, ἐπὶ σχολῆς scribe. et quo die Roma te exiturum putes velim ad me scribas, ut certiorem te faciam quibus in locis futurus sim, epistulamque statim des de iis rebus de quibus ad te scripsi. valde enim exspecto tuas litteras.

Письменные принадлежности и аксессуары – 308 photos

Chroniques de Hainaut (vers 1470)

“To live in Flight”: Seneca Makes ‘Carpe Diem’ Seem Mild

Seneca, Consolation ad Marciam 10.5

“The spirit must be warned that it loves things which will one day leave—no, they are already leaving. Whatever is granted to you by fortune, take it as if it has no guaranty. Seize up the pleasures of your children and allow your children to enjoy you in turn. And drink down every bit of joy without stopping.

Nothing is promised to you for this evening—I have granted too much a pledge—nothing is promised for this hour. You must hurry, we are being chased from behind. Soon this friend will be elsewhere, soon these friendships will be lost lost when the battle’s cry is raised. In truth, everything is stolen away. Poor are you fools who do not know how to live in flight.”

Saepe admonendus est animus, amet ut recessura, immo tamquam recedentia. Quicquid a fortuna datum est, tamquam exempto auctore possideas. Rapite ex liberis voluptates, fruendos vos in vicem liberis date et sine dilatione omne gaudium haurite; nihil de hodierna nocte promittitur—nimis magnam advocationem dedi—, nihil de hac hora. Festinandum est, instatur a tergo. Iam disicietur iste comitatus, iam contubernia ista sublato clamore solventur. Rapina verum omnium est; miseri nescitis in fuga vivere!

It's #MorbidMonday and here comes death riding a skeletal horse @BLMedieval Yates Thompson 6 f. 137

 @BLMedieval Yates Thompson 6 f. 137

Fortunate Is the One Who Is Happy Today

Euripides Bacchae, Fourth Chorus (862-912)

“Will I ever lift my white foot
As I dance along
In the all night chorus—
Shaking my head at the dewy sky
Like the fawn who plays
In a meadow’s pale pleasures
When she has fled the frightful hunt
Beyond the well-woven nets of the guard—
With a holler, the hunter
Recalls the rush of his hounds
And she leaps
With the swift-raced lust of the winds
Across the riverbounded plain,
Taking pleasure in the places free
Of mortals and in the tender shoots
Of the shadow grove?

What’s cleverness for? Is there any nobler prize
Mortals can receive from the gods
Than to hold your hand over the heads
Of your enemies?
Whatever is noble is always dear.

Scarcely, but still surely,
The divine moves its strength
It brings mortals low
When they honor foolishness
And do not worship the gods
Because of some insane belief
They skillfully hide
The long step of time
As they hunt down the irreverent.
For it is never right
To think or practice stronger
Than the laws.
For it is a light price
To believe that these have strength—
Whatever the divine force truly is
And whatever has been customary for so long,
This will always be, by nature.

What’s cleverness for? Is there any nobler prize
Mortals can receive from the gods
Than to hold your hand over the heads
Of your enemies?
Whatever is noble is always dear.

Fortunate is the one who flees
The swell of the sea and returns to harbor.
Fortunate is the one who survives through troubles
One is greater than another in different things,
He surpasses in fortune and power—
But in numberless hearts still
Are numberless hopes: some result
In good fortune, but other mortal dreams
Just disappear.

Whoever has a happy life to-day,
I consider fortunate.

Χο. ἆρ’ ἐν παννυχίοις χοροῖς
θήσω ποτὲ λευκὸν
πόδ’ ἀναβακχεύουσα, δέραν
αἰθέρ’ ἐς δροσερὸν ῥίπτουσ’,
ὡς νεβρὸς χλοεραῖς ἐμπαί-
ζουσα λείμακος ἡδοναῖς,
ἁνίκ’ ἂν φοβερὰν φύγηι
θήραν ἔξω φυλακᾶς
εὐπλέκτων ὑπὲρ ἀρκύων,
θωύσσων δὲ κυναγέτας
συντείνηι δράμημα κυνῶν,
μόχθοις δ’ ὠκυδρόμοις ἀελ-
λὰς θρώισκηι πεδίον
παραποτάμιον, ἡδομένα
βροτῶν ἐρημίαις σκιαρο-
κόμοιό τ’ ἔρνεσιν ὕλας;
†τί τὸ σοφόν, ἢ τί τὸ κάλλιον†
παρὰ θεῶν γέρας ἐν βροτοῖς
ἢ χεῖρ’ ὑπὲρ κορυφᾶς
τῶν ἐχθρῶν κρείσσω κατέχειν;
ὅτι καλὸν φίλον αἰεί.
ὁρμᾶται μόλις, ἀλλ’ ὅμως
πιστόν <τι> τὸ θεῖον
σθένος· ἀπευθύνει δὲ βροτῶν
τούς τ’ ἀγνωμοσύναν τιμῶν-
τας καὶ μὴ τὰ θεῶν αὔξον-
τας σὺν μαινομέναι δόξαι.
κρυπτεύουσι δὲ ποικίλως
δαρὸν χρόνου πόδα καὶ
θηρῶσιν τὸν ἄσεπτον· οὐ
γὰρ κρεῖσσόν ποτε τῶν νόμων
γιγνώσκειν χρὴ καὶ μελετᾶν.
κούφα γὰρ δαπάνα νομί-
ζειν ἰσχὺν τόδ’ ἔχειν,
ὅτι ποτ’ ἄρα τὸ δαιμόνιον,
τό τ’ ἐν χρόνωι μακρῶι νόμιμον
ἀεὶ φύσει τε πεφυκός.
†τί τὸ σοφόν, ἢ τί τὸ κάλλιον†
παρὰ θεῶν γέρας ἐν βροτοῖς
ἢ χεῖρ’ ὑπὲρ κορυφᾶς
τῶν ἐχθρῶν κρείσσω κατέχειν;
ὅτι καλὸν φίλον αἰεί.
εὐδαίμων μὲν ὃς ἐκ θαλάσσας
ἔφυγε χεῖμα, λιμένα δ’ ἔκιχεν·
εὐδαίμων δ’ ὃς ὕπερθε μόχθων
ἐγένεθ’· ἕτερα δ’ ἕτερος ἕτερον
ὄλβωι καὶ δυνάμει παρῆλθεν.
μυρίαι δ’ ἔτι μυρίοις
εἰσὶν ἐλπίδες· αἱ μὲν
τελευτῶσιν ἐν ὄλβωι
βροτοῖς, αἱ δ’ ἀπέβασαν·
τὸ δὲ κατ’ ἦμαρ ὅτωι βίοτος
εὐδαίμων, μακαρίζω.

Image result for ancient greek good fortune

Cornucopia

“When Will This Year Be Over”? Seneca on Speeding Life Along

Seneca, De Brevitate Vitae 7

“The man who has hoped for the fasces longs to put them down once he gets them and says constantly, “When will this year be over?” This man sponsors games which he once valued as a great opportunity for him, yet he says “When can I get away from them?” A lawyer is raised up by the whole forum and with full crowd beyond where he can be heard, but he complains “When will we have a break?” Everyone speeds his own life along and suffers for a desire for the future and boredom with the present.

But the person who portions out every moment to his own use, who schedules out every day like it is the last, neither hopes for nor fears tomorrows. For what kind of new pleasure is any hour alone capable of bringing? Everything is known and has been enjoyed fully. Fortune may by chance bring out something else, but life is already safe. Something can be added; nothing can be subtracted, and he will accept anything which is added like someone who is already satisfied and full will take some food he does not desire.

Therefore, it is not right to thing that anyone has lived long because of grey hair or wrinkles. He has not lived a while, but he has existed a while. Certainly, what if you thought that he had traveled far whom a terrible storm grabbed in the harbor and dragged here and there in turns of winds raging from different directions and drove him over the same space in a circle? He did not travel far, but he was tossed around a lot.”

Adsecutus ille quos optaverat fasces cupit ponere et subinde dicit: “Quando hic annus praeteribit?” Facit ille ludos, quorum sortem sibi optingere magno aestimavit: “Quando,” inquit, “istos effugiam?” Diripitur ille toto foro patronus et magno concursu omnia ultra, quam audiri potest, complet: “Quando,” inquit, “res proferentur?” Praecipitat quisque vitam suam et futuri desiderio laborat, praesentium taedio. At ille qui nullum non tempus in usus suos confert, qui omnem diem tamquam ultimum ordinat, nec optat crastinum nec timet. Quid enim est, quod iam ulla hora novae voluptatis possit adferre? Omnia nota, omnia ad satietatem percepta sunt. De cetero fors fortuna, ut volet, ordinet; vita iam in tuto est. Huic adici potest, detrahi nihil, et adici sic, quemadmodum saturo iam ac pleno aliquid cibi, quod nec desiderat et capit. Non est itaque quod quemquam propter canos aut rugas putes diu vixisse; non ille diu vixit, sed diu fuit. Quid enim si illum multum putes navigasse, quem saeva tempestas a portu exceptum huc et illuc tulit ac vicibus ventorum ex diverso furentium per eadem spatia in orbem egit? Non ille multum navigavit, sed multum iactatus est.

Drink To Rest and Refresh the Weary Mind

The week, the month, and the day have been filled with horrors. Here is some potable coping advice from the ancients. N.B. Quotation is not endorsement. Drink safely and with friends.

Aulus Gellius 15.2

“But Plato in the first and second book of Laws did not—as was opined by a fool—praise that most shameful drunkenness which weakens and diminishes people’s minds; but he did not dismiss that kinder and a bit friendlier embrace of wine which may come under the influence of good judges and masters of banquets. For he believed that minds were renewed by proper and moderate refreshments for the purpose of carrying out the duties of sobriety and, further, that people were bit by bit made happier and rendered better prepared for pursuing their plans again.

At the same time, if there are any deep  mistakes of desire or affection with in them which a proper sense of shame usually concealed, than these could all be revealed without serious danger and in this be made readier for alteration and treatment.”

Sed enim Plato in primo et secundo De Legibus non, ut ille nebulo opinabatur, ebrietatem istam turpissimam quae labefacere et inminuere hominum mentes solet laudavit, sed hanc largiorem paulo iucundioremque vini invitationem, quae fieret sub quibusdam quasi arbitris et magistris conviviorum sobriis, non inprobavit. Nam et modicis honestisque inter bibendum remissionibus refici integrarique animos ad instauranda sobrietatis officia existumavit reddique eos sensim laetiores atque ad intentiones rursum capiendas fieri habiliores, et simul, si qui penitus in his adfectionum cupiditatumque errores inessent, quos aliquis pudor reverens concelaret, ea omnia sine gravi periculo, libertate per vinum data detegi et ad corrigendum medendumque fieri oportuniora.

Macrobius Records the same bit as Gellius above and then adds:

Macrobius 2.8.7

Plato also said this in the same passage, that we ought not to avoid practices of this sort for struggling against the violence of wine and that there is no one who has ever seemed so constant and controlled that his life would not be tested in these very dangers of mistakes and in the illicit traps of pleasure.”

atque hoc etiam Plato ibidem dicit, non defugiendas esse huiusce modi exercitationes adversum propulsandam vini violentiam, neque ullum umquam continentem prorsum aut temperantem satis fideliter visum esse cui vita non inter ipsa errorum pericula et in mediis voluptatum inlecebris explorata sit.

We can get a bit more explicit:

From Athenaeus’ Deipnosophists (1.41.16-36)

“Mnestheus of Athens also insists that the Pythia commanded the Athenians to honor Dionysus as a doctor. So Alcaeus the Mitylenaean poet says:

Wet your lungs with wine, for the dog-star is rising.
The season is rough: everything thirsts in this heat.

And elsewhere he says: “Let’s drink, for the dog star is rising.” Eupolis says that Callias is compelled to drink by Pythagoras so that “he may cleanse his lung before the dog star’s rise.” And it is not only the lung that gets dry, but the heart runs the same risk. That’s why Antiphanes says:

Tell me, why do we live?
I say that it is to drink.*
See how many trees alongside rushing streams
Drink constantly throughout the day and night
And how big and beautiful they grow.
Those that abstain
Wilt from the root up.

*A twitter correspondent has suggested that this really means “what is living, it is drinking”. This is definitely closer to the Greek idea; but I kept mine because I think it is punchier in English. Get it, punchier?

drinking

καὶ Μνησίθεος δ’ ὁ ᾿Αθηναῖος Διόνυσον ἰατρόν φησι τὴν Πυθίαν χρῆσαι τιμᾶν ᾿Αθηναίοις. φησὶ δὲ καὶ ᾿Αλκαῖος ὁ Μιτυληναῖος ποιητής (fr. 39 B4)·

τέγγε πνεύμονα οἴνῳ· τὸ γὰρ ἄστρον περιτέλλεται·
ἡ δ’ ὥρη χαλεπή· πάντα δὲ δίψαισ’ ὑπὸ καύματος.
καὶ ἀλλαχοῦ (fr. 40)·

πίνωμεν, τὸ γὰρ ἄστρον περιτέλλεται.

Εὔπολίς τε τὸν Καλλίαν φησὶν ἀναγκάζεσθαι ὑπὸ Πρωταγόρου πίνειν, ἵνα (I 297 K)·
πρὸ τοῦ κυνὸς τὸν πνεύμον’ ἔκλυτον φορῇ. ἡμῖν δ’ οὐ μόνον ὁ πνεύμων ἀπεξήρανται, κινδυνεύει δὲ καὶ ἡ καρδία. καίτοι ᾿Αντιφάνης λέγει (II 112 K)·

τὸ δὲ ζῆν, εἰπέ μοι,
τί ἐστι; τὸ πίνειν φήμ’ ἐγώ.
ὁρᾷς παρὰ ῥείθροισι χειμάρροις ὅσα
δένδρων ἀεὶ τὴν νύκτα καὶ τὴν ἡμέραν
βρέχεται, μέγεθος καὶ κάλλος οἷα γίνεται,
τὰ δ’ ἀντιτείνοντ’ [οἱονεὶ δίψαν τινὰ
ἢ ξηρασίαν ἔχοντ’] αὐτόπρεμν’ ἀπόλλυται.

And I am a fan of this one too:

Baton, the Comic Poet (fr. 3.1-11, preserved in Athenaeus Deipn. 4.163b)

“I am calling the prudent philosophers here,
Those who never allow themselves anything good,
Those who seek a thoughtful man in every walk
And in their discussions as if he were a fugitive slave.
Wretched person, why are you sober if you have money?
Why do you dishonor the gods this much?
Why do you think money is worth more than you are?
Does it have some intrinsic worth?
If you drink water, you’re useless to the city.
You hurt the farmer and the trader at the same time.
But I make them wealthier by getting drunk.”

τῶν φιλοσόφων τοὺς σώφρονας ἐνταυθοῖ καλῶ,
τοὺς ἀγαθὸν αὑτοῖς οὐ διδόντας οὐδὲ ἕν,
τοὺς τὸν φρόνιμον ζητοῦντας ἐν τοῖς περιπάτοις
καὶ ταῖς διατριβαῖς ὥσπερ ἀποδεδρακότα.
ἄνθρωπ’ ἀλάστωρ, διὰ τί συμβολὰς ἔχων
νήφεις; τί τηλικοῦτον ἀδικεῖς τοὺς θεούς;
τί τἀργύριον, ἄνθρωπε, τιμιώτερον
σαυτοῦ τέθεικας ἢ πέφυκε τῇ φύσει;
ἀλυσιτελὴς εἶ τῇ πόλει πίνων ὕδωρ·
τὸν γὰρ γεωργὸν καὶ τὸν ἔμπορον κακοῖς.
ἐγὼ δὲ τὰς προσόδους μεθύων καλὰς ποιῶ.

 

Some Roman Notes for Stressed out Writers

Some notes of encouragement as we turn to summer projects. Alas, Martial’s words ring in my head every morning: “You will live tomorrow, you say? Postumus, even living today is too late; he is the wise man, who lived yesterday.” (Cras uiues? Hodie iam uiuere, Postume, serum est: / ille sapit quisquis, Postume, uixit heri, 5.58). For those of us lucky enough to get our summers off, the season’s onset comes too with panic: what are we working on? When will we start!

the effect of this over time is that some of us are incapable of really taking any time off. Before you make the mistake of thinking I am holding a one-Homerist sized pity-party, I do acknowledge that having the time even to worry about this is an indication of immense privilege both in terms of the course of human history and contemporary conditions. Even overlooking the billions of humans now living who struggle with basic needs (and under much worse conditions), there are thousands (if not more) of academics who are struggling to make ends meet while also facing the existential threat of publishing (and perhaps still perishing).

Here are two Roman authors talking about writing and publication.

Seneca, De Tranquillitate Animi 13-14

“Why do we need to compose work that will endure for generations? Why not stop driving to make sure posterity won’t be quiet about you? You have been born mortal—a silent funeral is less annoying! So, for the sake of passing time, write something for your use in a simple style not for publication. There is less need to work for those who study just for today.”

Quid opus est saeculis duratura componere? Vis tu non id agere, ne te posteri taceant? Morti natus es, minus molestiarum habet funus tacitum! Itaque occupandi temporis causa, in usum tuum, non in praeconium aliquid simplici stilo scribe; minore labore opus est studentibus in diem.

Pliny the Younger, Letters 10 To Octavius Rufus

“For the meantime, do as you wish regarding publication too. Recite it from time to time, then you may feel more eager to publish and then you may experience the joy I have long been predicting for you, and not without reason. I imagine what crowds, what admiration, what clamor then silence awaits you. (For myself, I like this as much as applause when I speak or read, as long as it shows a desire to hear me speaking). There is a great reward ready for you! Stop undermining your work with endless delay! When even this is excessive, we need to be wary of hearing the name of idleness, laziness, or even fear. Farewell!”

Et de editione quidem interim ut voles: recita saltem quo magis libeat emittere, utque tandem percipias gaudium, quod ego olim pro te non temere praesumo. Imaginor enim qui concursus quae admiratio te, qui clamor quod etiam silentium maneat; quo ego, cum dico vel recito, non minus quam clamore delector, sit modo silentium acre et intentum, et cupidum ulteriora audiendi. Hoc fructu tanto tam parato desine studia tua infinita ista cunctatione fraudare; quae cum modum excedit, verendum est ne inertiae et desidiae vel etiam timiditatis nomen accipiat. Vale.

Image result for Ancient Roman Book

Addendum:

Pliny the Younger, Letters 1.2

“Clearly, something must be published – ah, it would be best if I could just publish what I have already finished! (You may hear in this the wish of laziness.)

Est enim plane aliquid edendum — atque utinam hoc potissimum quod paratum est! Audis desidiae votum

Apollo’s Esteem for Human Beings

Schol. BT ad. Il. 21.465

“Whenever the poet turns his gaze to divine nature, then he holds human affairs in contempt.”

ὅταν δὲ ἀποβλέψῃ εἰς τὴν θείαν φύσιν ὁ ποιητής, τότε τὰ ἀνθρώπινα πράγματα ἐξευτελίζει. b(BCE3)T

Iliad 5.440-442

“Think, son of Tydeus, step off, don’t wish to think
Equal to the gods, since not at all similar are the races
Of immortal gods and humans who walk on the ground.”

φράζεο Τυδεΐδη καὶ χάζεο, μηδὲ θεοῖσιν
ἶσ’ ἔθελε φρονέειν, ἐπεὶ οὔ ποτε φῦλον ὁμοῖον
ἀθανάτων τε θεῶν χαμαὶ ἐρχομένων τ’ ἀνθρώπων.

Iliad 21.461-465

“Then lord Apollo the far-shooter answered,
“Earthshaker, you would not think that I would be prudent
If indeed I fought with you over mortals,
Wretched men who are like the leaves now flourish
Until they grow full, eat the fruit of fields,
And then they diminish until they die…”

Τὸν δ’ αὖτε προσέειπεν ἄναξ ἑκάεργος ᾿Απόλλων·
ἐννοσίγαι’ οὐκ ἄν με σαόφρονα μυθήσαιο
ἔμμεναι, εἰ δὴ σοί γε βροτῶν ἕνεκα πτολεμίξω
δειλῶν, οἳ φύλλοισιν ἐοικότες ἄλλοτε μέν τε
ζαφλεγέες τελέθουσιν ἀρούρης καρπὸν ἔδοντες,
ἄλλοτε δὲ φθινύθουσιν ἀκήριοι…

 

Image result for Ancient greek vase apollo

Penelope On the Brevity of Life and Immortal Fame

Penelope speaks to the disguised stranger in the Odyssey

Homer, Od. 19.325–324

“Stranger, how could you learn about me, if I am in any way
Superior to other women in my thought and clever wit,
Especially if you dine dressed terribly in the halls?
For human beings have short lives.
One who is harsh and knows harsh things,
All mortals will wish for him to have pains later
While alive and when he is dead everyone mocks him.
But whoever is blameless and thinks blameless thoughts.
Guests carry his kleos wide and far to all people.
And many say that he is a good man.”

πῶς γὰρ ἐμεῦ σύ, ξεῖνε, δαήσεαι, εἴ τι γυναικῶν
ἀλλάων περίειμι νόον καὶ ἐπίφρονα μῆτιν,
εἴ κεν ἀϋσταλέος, κακὰ εἱμένος ἐν μεγάροισι
δαινύῃ; ἄνθρωποι δὲ μινυνθάδιοι τελέθουσιν.
ὃς μὲν ἀπηνὴς αὐτὸς ἔῃ καὶ ἀπηνέα εἰδῇ,
τῷ δὲ καταρῶνται πάντες βροτοὶ ἄλγε’ ὀπίσσω
ζωῷ, ἀτὰρ τεθνεῶτί γ’ ἐφεψιόωνται ἅπαντες·
ὃς δ’ ἂν ἀμύμων αὐτὸς ἔῃ καὶ ἀμύμονα εἰδῇ,
τοῦ μέν τε κλέος εὐρὺ διὰ ξεῖνοι φορέουσι
πάντας ἐπ’ ἀνθρώπους, πολλοί τέ μιν ἐσθλὸν ἔειπον.”

Schol. ad Od. 19.328

“Human beings are short-lived”: she says this as a euphemism and is really talking about glory. For, since human beings have brief lives, they need to do well in their life and leave a good fame about themselves behind them.”

ἄνθρωποι δὲ μινυνθάδιοι τελέθουσι] τοῦτο πρὸς τὴν εὐφημίαν εἴρηκεν, καὶ ἀναφέρεται ἐπὶ τὸ κλέος. ὀλιγοχρόνιοι δὲ ὑπάρχοντες οἱ ἄνθρωποι ὀφείλουσιν εὖ πράττειν ἐν τῷ βίῳ, καὶ φήμην ἀγαθὴν περὶ ἑαυτῶν ἀπολείπειν. V.

 

 

Eat and Take the Pleasure that Is Near

In the first passage, Eumaios the Swineherd speaks to Odysseus

Homer, Odyssey 14.443-445

“Eat, blessed stranger, and take pleasure in these things
Which are near. God will give one thing and pass by another
Whatever he wishes in in his heart. He is capable of everything.”

“ἔσθιε, δαιμόνιε ξείνων, καὶ τέρπεο τοῖσδε,
οἷα πάρεστι· θεὸς δὲ τὸ μὲν δώσει, τὸ δ’ ἐάσει,
ὅττι κεν ᾧ θυμῷ ἐθέλῃ· δύναται γὰρ ἅπαντα.”

Theognis 1069-70ab

“Humans are foolish and dumb because we mourn
The dead but not the wilting flower of youth.
Take some pleasure, my dear heart. For all too soon
there will be other people here. And, dead, I will be dark earth.”

῎Αφρονες ἄνθρωποι καὶ νήπιοι, οἵτε θανόντας
κλαίουσ’, οὐ δ’ ἥβης ἄνθος ἀπολλύμενον.
τέρπεό μοι, φίλε θυμέ· τάχ’ αὖ τινες ἄλλοι ἔσονται
ἄνδρες, ἐγὼ δὲ θανὼν γαῖα μέλαιν’ ἔσομαι.

Related image

Image taken from this site.

Remind Yourself of the Sweetness in Life

A reminder before the new year that life offers many kinds of sweetness….

Hes. Frag. 273

“It is also sweet to know how many things the immortals
Have allotted for mortals, a clear sign of base and noble…”

ἡδὺ δὲ καὶ τὸ πυθέσθαι, ὅσα θνητοῖσιν ἔνειμαν
ἀθάνατοι, δειλῶν τε καὶ ἐσθλῶν τέκμαρ ἐναργές

Arsenius 3.60

“It is sweet to live in leisure. Life is long
And sacred, if lived among untroubled affairs.”

᾿Απραγμόνως ζῆν ἡδύ· μακάριος βίος
καὶ σεμνός, ἐὰν ᾖ μεθ’ ἑτέρων ἀπραγμόνων·

sweetmess

 

Arsenius 18.66f

“It is sweet for children to obey their father”

῾Ως ἡδὺ τῷ φύσαντι πείθεσθαι τέκνα [Attributed to Euripides, Agathon]

 

Heraclitus, fr. 111

“Sickness makes health sweet and good…”

νοῦσος ὑγιείην ἐποίησεν ἡδὺ καὶ ἀγαθόν

Arsenius 18.66p

“it is sweet for those who have done badly to forget
Their bygone troubles in a short time.”

῾Ως τοῖς κακῶς πράσσουσιν ἡδὺ καὶ βραχύν
χρόνον λαθέσθαι τῶν παρεστώτων κακῶν [Attributed to Sophocles]

18.66u

“It is sweet for slaves to obtain good masters”

῾Ως ἡδὺ δούλοις δεσπότας χρηστοὺς λαβεῖν, [Attributed to Euripides]

18.67c

“It is sweet for those who hate fools to be alone.”

῾Ως ἡδὺ τῷ μισοῦντι τοὺς φαύλους ἐρημία [Attributed to Menander]

Crates, fr. 23

“This is the case with erotic games: they’re sweet to play, but not nice to mention.”

καὶ μάλιστ᾿ ἀφροδισίοις ἀθύρμασιν. ἡδὺ γὰρ κἀκεῖνο τὸ δρᾶν, λέγεσθαι δ᾿ οὐ καλόν.

Euripides, Supp. 1101-2

“Nothing is sweeter to an old father than a daughter”

πατρὶ δ᾽ οὐδὲν †ἥδιον†

γέροντι θυγατρός

Aristotle [According to Diogenes Laertius 5.21]

“He said that the root of education is bitter but the fruit is sweet.”

Τῆς παιδείας ἔφη τὰς μὲν ῥίζας εἶναι πικράς, τὸν δὲ καρπὸν γλυκύν

Bias [According to Diogenes Laertius 1.86]

‘When someone asked what is sweet for men, he said “hope”.’

Ἐρωτηθεὶς τί γλυκὺ ἀνθρώποις, “ἐλπίς,” ἔφη.

Theognis, Uncertain Fragments

“Nothing, Kurnos, is sweeter than a good woman.
I am a witness to this, and you are witness to the truth”

Οὐδέν, Κύρν’, ἀγαθῆς γλυκερώτερόν ἐστι γυναικός.
μάρτυς ἐγώ, σὺ δ’ ἐμοὶ γίνου ἀληθοσύνης.

Sophocles, Philoktetes 81

“It is sweet to obtain the possession of victory.”

ἀλλ’ ἡδὺ γάρ τοι κτῆμα τῆς νίκης λαβεῖν

Euripides, Fr. 133

“It is certainly sweet to recall your struggles after you’ve been saved”

ἀλλ’ ἡδύ τοι σωθέντα μεμνῆσθαι πόνων.

 

Archippus fr. 45

“Mother, it is sweet to see the sea from the land
when you don’t have to sail any longer.”

ὡς ἡδὺ τὴν θάλατταν ἀπὸ τῆς γῆς ὁρᾶν
ὦ μῆτερ ἐστι, μὴ πλέοντα μηδαμοῦ

Euripides, fr. 358 (Erechtheus)

“Children have nothing sweeter than their mother.
Love your mother children, there is no kind of love anywhere
Sweeter than this one to love.”

οὐκ ἔστι μητρὸς οὐδὲν ἥδιον τέκνοις•
ἐρᾶτε μητρός, παῖδες, ὡς οὐκ ἔστ’ ἔρως
τοιοῦτος ἄλλος ὅστις ἡδίων ἐρᾶν.

Aeschylus, Prometheus Bound 688-89

“For the sick it is sweet to know clearly what pain remains”

τοῖς νοσοῦσί τοι γλυκὺ
τὸ λοιπὸν ἄλγος προυξεπίστασθαι τορῶς

Ananius, fr. 5.3

“It is sweet to eat the meat of a [locally-killed?] goat”

ἡδὺ δ’ ἐσθίειν χιμαίρης †φθινοπωρισμῶι κρέας·

Anaxandrides, fr. 24

“The home-fed son grows sweetly”

υἱὸς γὰρ οἰκόσιτος ἡδὺ γίνεται.

Theocritus, 3.20

“There is a sweet joy in empty little loves.”

ἔστι καὶ ἐν κενεοῖσι φιλήμασιν ἁδέα τέρψις.

Menander, fr. 809

“It is sweet when brothers have a like-minded love”

ἡδύ γ’ ἐν ἀδελφοῖς ἐστιν ὁμονοίας ἔρως.

Menander fr. 814

“Sweet is the word of a friend for those in grief.”

ἡδύ γε φίλου λόγος ἐστὶ τοῖς λυπουμένοις.

Menander, fr 930

“It is sweet to die for the one who has not been permitted to live as he wished.”

ἡδύ γ’ ἀποθνῄσκειν ὅτῳ ζῆν μὴ πάρεσθ’ ὡς βούλεται.

Sophokles, Fr. 356 (Creusa)

“The most noble thing is to be just.
The best thing is to live without sickness; the sweetest is when
A man has the ability to get what he wants each day.”

κάλλιστόν ἐστι τοὔνδικον πεφυκέναι,
λῷστον δὲ τὸ ζῆν ἄνοσον, ἥδιστον δ’ ὅτῳ
πάρεστι λῆψις ὧν ἐρᾷ καθ’ ἡμέραν

Democritus, fr. 69

“Truth and goodness are the same for all people. But what is sweet is different for different folks.”

ἀνθρώποις πᾶσι τωὐτὸν ἀγαθὸν καὶ ἀληθές· ἡδὺ δὲ ἄλλωι ἄλλο.

 

%d bloggers like this: