The Good Deeds of Fantasy

Pindar, Olympian 8.72-3

“A man who has done proper things,
Certainly forgets about Hades.”

Ἀίδα τοι λάθεται
ἄρμενα πράξαις ἀνήρ.

Schol. ad Pin. Ol. 8.72

“He certainly forgets about Hades.” For every man who has accomplished fitting things obtains forgetfulness of Hades by his own choice, and this in fact means death. For, I guess, this is naturally just the thought of those who are troubled: for this sort of thing is the fine action of a fantasy for those who do well.”

 ᾿Αίδα τοι λάθεται: πᾶς γὰρ ἀνὴρ ἁρμόδια πράξας τῇ ἑαυτοῦ προαιρέσει ῞Αιδου, τουτέστι τοῦ θανάτου, λήθην λαμβάνει· ἤ πού γε τῶν ἁπλῶς κατὰ φύσιν ὀχλούντων οἱονεὶ τὸ φρόνημα· τοιαύτη γὰρ ἡ τῆς φαντασίας εὐπραξία τοῖς εὖ πράττουσιν.

Somewhat impressionist Oil painting with a disintegrating figure on the left foreground turning back towards a doorway and garden images in the background the palate is mostly orange and brown

Witold Wojtkiewicz (1879–1909), “Fantasy”. Muzeum Narodowe w Krakowie; http://www.zbiory.mnk.pl ;MNK II-b-205;;fot. Pracownia Fotograficzna MNK

A Good Person and the Parade of Fools

Simonides fr. 542.11-40 (=Plat. Protag. 339a–346d)

“Pittacus’ saying doesn’t sound right
To me, even though spoken by a wise person.
He said it is hard to be good.

Only god can have that prize, it is impossible
For a human to not be bad,
When unalterable misfortune grips them.
When things are going well,
Anyone can be noble–
And anyone breaks bad in bad times.
And the people who are best?
They’re mostly the ones the gods favor.

That’s why I am not going to throw my life away
Searching out the impossible, an impractical
Empty hope–a person free of all fault,
Not a one of all those who eat the harvest of the broad earth

But if I find one, I will let you know.
For now, I praise all people who
Do nothing shameful willingly.
Not even the gods battle necessity.

I don’t love blame–it seems enough to me
For someone not to be evil, and not too untrustworthy
And to know something of the justice that keeps a city safe.

That’s a safe man–I will not fault
Him, since there’s no limit
To the parade of fools.
All things not completely mixed with shame,
Are fine indeed.”

οὐδέ μοι ἐμμελέως τὸ Πιττάκειον
νέμεται, καίτοι σοφοῦ παρὰ φωτὸς εἰρημένον·
χαλεπὸν φάτ᾿ ἐσθλὸν ἔμμεναι.
θεὸς ἂν μόνος τοῦτ᾿ ἔχοι γέρας, ἄνδρα δ᾿ οὐκ
ἔστι μὴ οὐ κακὸν ἔμμεναι,
ὃν ἀμήχανος συμφορὰ καθέλῃ·
πράξας γὰρ εὖ πᾶς ἀνὴρ ἀγαθός,
κακὸς δ᾿ εἰ κακῶς [
[ἐπὶ πλεῖστον δὲ καὶ ἄριστοί εἰσιν
[οὓς ἂν οἱ θεοὶ φιλῶσιν.]
τοὔνεκεν οὔ ποτ᾿ ἐγὼ τὸ μὴ γενέσθαι
δυνατὸν διζήμενος κενεὰν ἐς ἄπρακτον
ἐλπίδα μοῖραν αἰῶνος βαλέω,
πανάμωμον ἄνθρωπον, εὐρυεδέος ὅσοι
καρπὸν αἰνύμεθα χθονός·
ἐπὶ δ᾿ ὑμὶν εὑρὼν ἀπαγγελέω.
πάντας δ᾿ ἐπαίνημι καὶ φιλέω,

ἑκὼν ὅστις ἔρδῃ
μηδὲν αἰσχρόν· ἀνάγκᾳ
δ᾿ οὐδὲ θεοὶ μάχονται.

[
[
[οὐκ εἰμὶ φιλόψογος, ἐπεὶ ἔμοιγε ἐξαρκεῖ
ὃς ἂν μὴ κακὸς ᾖ] μηδ᾿ ἄγαν ἀπάλαμνος εἰδώς
γ᾿ ὀνησίπολιν δίκαν,
ὑγιὴς ἀνήρ· οὐδὲ μή μιν ἐγὼ
μωμήσομαι· τῶν γὰρ ἠλιθίων
ἀπείρων γενέθλα.
πάντα τοι καλά, τοῖσίν
τ᾿ αἰσχρὰ μὴ μέμεικται.

Rembrandt van Rijn (1606–1669), “Landscape with the Parable of the good Samaritan”

A Good Person and the Parade of Fools

Simonides fr. 542.11-40 (=Plat. Protag. 339a–346d)

“Pittacus’ saying doesn’t sound right
To me, even though spoken by a wise person.
He said it is hard to be good.

Only god can have that prize, it is impossible
For a human to not be bad,
When unalterable misfortune grips them.
When things are going well,
Anyone can be noble–
And anyone breaks bad in bad times.
And the people who are best?
They’re mostly the ones the gods favor.

That’s why I am not going to throw my life away
Searching out the impossible, an impractical
Empty hope–a person free of all fault,
Not a one of all those who eat the harvest of the broad earth

But if I find one, I will let you know.
For now, I praise all people who
Do nothing shameful willingly.
Not even the gods battle necessity.

I don’t love blame–it seems enough to me
For someone not to be evil, and not too untrustworthy
And to know something of the justice that keeps a city safe.

That’s a safe man–I will not fault
Him, since there’s no limit
To the parade of fools.
All things not completely mixed with shame,
Are fine indeed.”

οὐδέ μοι ἐμμελέως τὸ Πιττάκειον
νέμεται, καίτοι σοφοῦ παρὰ φωτὸς εἰρημένον·
χαλεπὸν φάτ᾿ ἐσθλὸν ἔμμεναι.
θεὸς ἂν μόνος τοῦτ᾿ ἔχοι γέρας, ἄνδρα δ᾿ οὐκ
ἔστι μὴ οὐ κακὸν ἔμμεναι,
ὃν ἀμήχανος συμφορὰ καθέλῃ·
πράξας γὰρ εὖ πᾶς ἀνὴρ ἀγαθός,
κακὸς δ᾿ εἰ κακῶς [
[ἐπὶ πλεῖστον δὲ καὶ ἄριστοί εἰσιν
[οὓς ἂν οἱ θεοὶ φιλῶσιν.]
τοὔνεκεν οὔ ποτ᾿ ἐγὼ τὸ μὴ γενέσθαι
δυνατὸν διζήμενος κενεὰν ἐς ἄπρακτον
ἐλπίδα μοῖραν αἰῶνος βαλέω,
πανάμωμον ἄνθρωπον, εὐρυεδέος ὅσοι
καρπὸν αἰνύμεθα χθονός·
ἐπὶ δ᾿ ὑμὶν εὑρὼν ἀπαγγελέω.
πάντας δ᾿ ἐπαίνημι καὶ φιλέω,

ἑκὼν ὅστις ἔρδῃ
μηδὲν αἰσχρόν· ἀνάγκᾳ
δ᾿ οὐδὲ θεοὶ μάχονται.

[
[
[οὐκ εἰμὶ φιλόψογος, ἐπεὶ ἔμοιγε ἐξαρκεῖ
ὃς ἂν μὴ κακὸς ᾖ] μηδ᾿ ἄγαν ἀπάλαμνος εἰδώς
γ᾿ ὀνησίπολιν δίκαν,
ὑγιὴς ἀνήρ· οὐδὲ μή μιν ἐγὼ
μωμήσομαι· τῶν γὰρ ἠλιθίων
ἀπείρων γενέθλα.
πάντα τοι καλά, τοῖσίν
τ᾿ αἰσχρὰ μὴ μέμεικται.

Rembrandt van Rijn (1606–1669), “Landscape with the Parable of the good Samaritan”

Death Takes No Bribes

Anacreonta 36

“If wealth could give mortals life
in exchange for gold,
I would work hard on saving it,
So when Death came for me,
It could take payment and move on.

But if it is impossible for mortals
To purchase any more of life,
Why do I groan pointlessly?
And why do I mourn out loud?

Since death cannot be bought,
What use is gold to me?

I want to drink,
To drink sweet wine,
To spend time with my friends
And to honor Aphrodite
On downy beds.”

ὁ Πλοῦτος εἴ γε χρυσοῦ
τὸ ζῆν παρεῖχε θνητοῖς,
ἐκαρτέρουν φυλάττων,
ἵν᾿, ἂν Θάνατος ἐπέλθῃ,
λάβῃ τι καὶ παρέλθῃ.
εἰ δ᾿ οὖν μὴ τὸ πρίασθαι
τὸ ζῆν ἔνεστι θνητοῖς,
τί καὶ μάτην στενάζω;
τί καὶ γόους προπέμπω;
θανεῖν γὰρ εἰ πέπρωται,
τί χρυσὸς ὠφελεῖ με;
ἐμοὶ γένοιτο πίνειν,
πιόντι δ᾿ οἶνον ἡδὺν
ἐμοῖς φίλοις συνεῖναι,
ἐν δ᾿ ἁπαλαῖσι κοίταις
τελεῖν τὰν Ἀφροδίταν.

A still life oil painting. There is a skull prominently in the center, on top of money bags with documents protuding from below. on the left is a violin
N. L. Peschier, “Skull, Money Bags, and Documents” 1661

Put Those Cares to Sleep!

Anacreonta, 45

“When I drink wine,
My worries go to sleep.
Why care about work?
Why care about grief?
What do my anxieties matter to me?

I have to die, even if I don’t want to.
Why do I go back and forth over life?

Let’s drink the wine
Fine Lyaeus’ wine.
When we drink together
Our worries all go to sleep.”

ὅταν πίνω τὸν οἶνον,
εὕδουσιν αἱ μέριμναι.
τί μοι πόνων, τί μοι γόων,
τί μοι μέλει μεριμνῶν;
θανεῖν με δεῖ, κἂν μὴ θέλω·
τί τὸν βίον πλανῶμαι;
πίωμεν οὖν τὸν οἶνον
τὸν τοῦ καλοῦ Λυαίου·
σὺν τῷ δὲ πίνειν ἡμᾶς
εὕδουσιν αἱ μέριμναι.

Karel van Mander III, “Man drinking beer from a tankard” c. 1635

Drink and Refresh the Weary Mind

Aulus Gellius 15.2

“But Plato in the first and second book of Laws did not—as was opined by a fool—praise that most shameful drunkenness which weakens and diminishes people’s minds; but he did not dismiss that kinder and a bit friendlier embrace of wine which may come under the influence of good judges and masters of banquets. For he believed that minds were renewed by proper and moderate refreshments for the purpose of carrying out the duties of sobriety and, further, that people were bit by bit made happier and rendered better prepared for pursuing their plans again.

At the same time, if there are any deep  mistakes of desire or affection with in them which a proper sense of shame usually concealed, than these could all be revealed without serious danger and in this be made readier for alteration and treatment.”

Sed enim Plato in primo et secundo De Legibus non, ut ille nebulo opinabatur, ebrietatem istam turpissimam quae labefacere et inminuere hominum mentes solet laudavit, sed hanc largiorem paulo iucundioremque vini invitationem, quae fieret sub quibusdam quasi arbitris et magistris conviviorum sobriis, non inprobavit. Nam et modicis honestisque inter bibendum remissionibus refici integrarique animos ad instauranda sobrietatis officia existumavit reddique eos sensim laetiores atque ad intentiones rursum capiendas fieri habiliores, et simul, si qui penitus in his adfectionum cupiditatumque errores inessent, quos aliquis pudor reverens concelaret, ea omnia sine gravi periculo, libertate per vinum data detegi et ad corrigendum medendumque fieri oportuniora.

Macrobius Records the same bit as Gellius above and then adds:

Macrobius 2.8.7

Plato also said this in the same passage, that we ought not to avoid practices of this sort for struggling against the violence of wine and that there is no one who has ever seemed so constant and controlled that his life would not be tested in these very dangers of mistakes and in the illicit traps of pleasure.”

atque hoc etiam Plato ibidem dicit, non defugiendas esse huiusce modi exercitationes adversum propulsandam vini violentiam, neque ullum umquam continentem prorsum aut temperantem satis fideliter visum esse cui vita non inter ipsa errorum pericula et in mediis voluptatum inlecebris explorata sit.

We can get a bit more explicit:

From Athenaeus’ Deipnosophists (1.41.16-36)

“Mnestheus of Athens also insists that the Pythia commanded the Athenians to honor Dionysus as a doctor. So Alcaeus the Mitylenaean poet says:

Wet your lungs with wine, for the dog-star is rising.
The season is rough: everything thirsts in this heat.

And elsewhere he says: “Let’s drink, for the dog star is rising.” Eupolis says that Callias is compelled to drink by Pythagoras so that “he may cleanse his lung before the dog star’s rise.” And it is not only the lung that gets dry, but the heart runs the same risk. That’s why Antiphanes says:

Tell me, why do we live?
I say that it is to drink.*
See how many trees alongside rushing streams
Drink constantly throughout the day and night
And how big and beautiful they grow.
Those that abstain
Wilt from the root up.

*A twitter correspondent has suggested that this really means “what is living, it is drinking”. This is definitely closer to the Greek idea; but I kept mine because I think it is punchier in English. Get it, punchier?

drinking
photograph of a red figure greek vase with a bearded figure reclining with a wine krater.

καὶ Μνησίθεος δ’ ὁ ᾿Αθηναῖος Διόνυσον ἰατρόν φησι τὴν Πυθίαν χρῆσαι τιμᾶν ᾿Αθηναίοις. φησὶ δὲ καὶ ᾿Αλκαῖος ὁ Μιτυληναῖος ποιητής (fr. 39 B4)·

τέγγε πνεύμονα οἴνῳ· τὸ γὰρ ἄστρον περιτέλλεται·
ἡ δ’ ὥρη χαλεπή· πάντα δὲ δίψαισ’ ὑπὸ καύματος.
καὶ ἀλλαχοῦ (fr. 40)·

πίνωμεν, τὸ γὰρ ἄστρον περιτέλλεται.

Εὔπολίς τε τὸν Καλλίαν φησὶν ἀναγκάζεσθαι ὑπὸ Πρωταγόρου πίνειν, ἵνα (I 297 K)·
πρὸ τοῦ κυνὸς τὸν πνεύμον’ ἔκλυτον φορῇ. ἡμῖν δ’ οὐ μόνον ὁ πνεύμων ἀπεξήρανται, κινδυνεύει δὲ καὶ ἡ καρδία. καίτοι ᾿Αντιφάνης λέγει (II 112 K)·

τὸ δὲ ζῆν, εἰπέ μοι,
τί ἐστι; τὸ πίνειν φήμ’ ἐγώ.
ὁρᾷς παρὰ ῥείθροισι χειμάρροις ὅσα
δένδρων ἀεὶ τὴν νύκτα καὶ τὴν ἡμέραν
βρέχεται, μέγεθος καὶ κάλλος οἷα γίνεται,
τὰ δ’ ἀντιτείνοντ’ [οἱονεὶ δίψαν τινὰ
ἢ ξηρασίαν ἔχοντ’] αὐτόπρεμν’ ἀπόλλυται.

And I am a fan of this one too:

Baton, the Comic Poet (fr. 3.1-11, preserved in Athenaeus Deipn. 4.163b)

“I am calling the prudent philosophers here,
Those who never allow themselves anything good,
Those who seek a thoughtful man in every walk
And in their discussions as if he were a fugitive slave.
Wretched person, why are you sober if you have money?
Why do you dishonor the gods this much?
Why do you think money is worth more than you are?
Does it have some intrinsic worth?
If you drink water, you’re useless to the city.
You hurt the farmer and the trader at the same time.
But I make them wealthier by getting drunk.”

τῶν φιλοσόφων τοὺς σώφρονας ἐνταυθοῖ καλῶ,
τοὺς ἀγαθὸν αὑτοῖς οὐ διδόντας οὐδὲ ἕν,
τοὺς τὸν φρόνιμον ζητοῦντας ἐν τοῖς περιπάτοις
καὶ ταῖς διατριβαῖς ὥσπερ ἀποδεδρακότα.
ἄνθρωπ’ ἀλάστωρ, διὰ τί συμβολὰς ἔχων
νήφεις; τί τηλικοῦτον ἀδικεῖς τοὺς θεούς;
τί τἀργύριον, ἄνθρωπε, τιμιώτερον
σαυτοῦ τέθεικας ἢ πέφυκε τῇ φύσει;
ἀλυσιτελὴς εἶ τῇ πόλει πίνων ὕδωρ·
τὸν γὰρ γεωργὸν καὶ τὸν ἔμπορον κακοῖς.
ἐγὼ δὲ τὰς προσόδους μεθύων καλὰς ποιῶ.

 

Our Debts to Self and Time

Plutarch, On Borrowing 831d

“And so each person in debt doesn’t sell their own land or home, but one that belongs to their lender, whom they made master of their things under the law.”

καὶ τῶν χρεωστῶν οὐ πωλεῖ ἕκαστος τὸ ἑαυτοῦ χωρίον οὐδὲ τὴν ἰδίαν οἰκίαν, ἀλλὰ τὴν τοῦ δανείσαντος ὃν τῷ νόμῳ κύριον αὐτῶν πεποίηκε.

Aristotle, Nicomachean Ethics 9 1165a

“So, what I was just saying, in general, debts should be paid back. But if a gift tips the balance with nobility or necessity, then we should be inclined towards giving.”

ὅπερ οὖν εἴρηται, καθόλου μὲν τὸ ὀφείλημα ἀποδοτέον, ἐὰν δ᾿ ὑπερτείνῃ ἡ δόσις τῷ καλῷ ἢ τῷ ἀναγκαίῳ, πρὸς ταῦτ᾿ ἀποκλιτέον

Aristotle, Problems 29.2

“Where there’s debt, there are no friends. For you don’t lend to a friend, you give.”

οὗ δὲ τὸ χρέος, οὐ φίλος· οὐ γὰρ δανείζει, ἐὰν ᾖ φίλος, ἀλλὰ δίδωσιν

Palladas, Greek Anthology, 11.62

“All mortals owe a debt to death
And no one knows if they will live in the morning
Learn this well, and take a joyous breath—
You have wine to help you forget,
and brief life still leaves time to enjoy sex—
Let Chance take care of all the rest.”

Πᾶσι θανεῖν μερόπεσσιν ὀφείλεται, οὐδέ τις ἐστὶν
αὔριον εἰ ζήσει θνητὸς ἐπιστάμενος.
τοῦτο σαφῶς, ἄνθρωπε, μαθὼν εὔφραινε σεαυτόν,
λήθην τοῦ θανάτου τὸν Βρόμιον κατέχων.
τέρπεο καὶ Παφίῃ, τὸν ἐφημέριον βίον ἕλκων·
τἄλλα δὲ πάντα Τύχῃ πράγματα δὸς διέπειν.

Jan Steen, “The Debtor” 1679

After 100 Letters, Seneca Mentions His Wife

Seneca, Moral Epistles 104.1-3

“I fled to my place in Nomentum. Why do you think? To leave the city? no, to escape a fever that was working its way through me. It already grabbed ahold of me. My doctor was saying that the movement was troubled and uncertain and ruining my natural state. So, I ordered my car to be readied immediately and I persisted in leaving, although Paulina was trying to keep me at home. I remember that word from my teacher Gallio who, when he began to develop a fever in Achaea, ran aboard a ship right away shouting that his body wasn’t sick but the place was.

This is what I said to my Paulina who urges me to think about my health.  I understand that her breath turns on mine and I am trying to care for myself to take care of her. And although old age has helped me be braver about many things, I am losing one benefit of this time of life. Indeed, the idea has entered my mind that there is a young man in this old age who needs compassion.

So, because I cannot persuade her to love me more stoically, she has persuaded me to treat myself more carefully.  Real emotions should be indulged, even if other things press upon us in the meantime. Breath must be called back and held in  even in pain to honor those we care for–the good person must not live as long as it is pleasing, but instead as long as they must. Someone who doesn’t think their spouse or friend worth living a bit longer for, who persists in wanting to die, is truly selfish.”

In Nomentanum meum fugi, quid putas? Urbem? Immo febrem et quidem subrepentem. Iam manum mihi iniecerat. Medicus initia esse dicebat motis venis et incertis et naturalem turbantibus modum. Protinus itaque parari vehiculum iussi; Paulina mea retinente exire perseveravi; illud mihi ore erat domini mei Gallionis, qui cum in Achaia febrem habere coepisset, protinus navem ascendit clamitans non corporis esse, sed loci morbum. Hoc ego Paulinae meae dixi, quae mihi valitudinem meam commendat. Nam cum sciam spiritum illius in meo verti, incipio, ut illi consulam, mihi consulere. Et cum me fortiorem senectus ad multa reddiderit, hoc beneficium aetatis amitto. Venit enim mihi in mentem, in hoc sene et adulescentem esse, cui parcitur. Itaque quoniam ego ab illa non impetro, ut me fortius amet, a me impetrat illa, ut me diligentius amem. Indulgendum est enim honestis adfectibus; et interdum, etiam si premunt causae, spiritus in honorem suorum vel cum tormento revocandus et in ipso ore retinendus est, cum bono viro vivendum sit non quamdiu iuvat sed quamdiu oportet. Ille, qui non uxorem, non amicum tanti putat, ut diutius in vita commoretur, qui perseverabit mori, delicatus est.

Color photograph of a wall painting from the medieval period. A servant helps a husband get into bed with his wife. both spouses are shirtless
Memmi di Filippuccio, Profane love scenes: The spouses retired to bed, c. 1306. Level San Gimignano (Details of level on Google Art Project) room Civic Museums of San Gimignano: Palazzo Comunale, Picture Gallery, Big Tower (

 

Every Day is an Entire Life

CW: ableism

Seneca, Moral Epistles 101.10-12

So, hurry, my Lucilius, and live–treat each individual day like a whole life. Who ever adapts in this way–whoever’s daily life is complete–feels safe. But the time right in front of them always slides away from those who live for hope and that greed and that miserable fear of death that makes everything else miserable slips in.

It is from there that that foulest prayer of Maecenas comes. In it, he does not swear off weakness, deformity, and then at the end the painful cross as long as he can continue life throughout.

Give me a broken hand, weaken my foot;
grow a hump on my back and shake my teeth loose
as long as life persists, it’s all good.
Keep it going, even if I lie on a sharp cross

He begs for something that would be completely pitiable if it merely happened to him and he pleads for a delay as if he were asking for life!”

Ideo propera, Lucili mi, vivere et singulos dies singulas vitas puta. Qui hoc modo se aptavit, cui vita sua cotidie fuit tota, securus est; in spem viventibus proximum quodque tempus elabitur subitque aviditas et miserrimus ac miserrima omnia efficiens metus mortis. Inde illud Maecenatis turpissimum votum, quo et debilitatem non recusat et deformitatem et novissime acutam crucem, dummodo inter haec mala spiritus prorogetur:

​Debilem facito manu, debilem pede coxo,
Tuber adstrue gibberum, lubricos quate dentes;
Vita dum superest, benest; hanc mihi, vel acuta
Si sedeam cruce, sustine.

Quod miserrimum erat, si incidisset, optatur et tamquam vita petitur supplici mora.

GIF from life of Brian with man on cross singing "always look on the bright side of life"

Selecting a Time for Death

CW: Suicide, self-harm

Seneca, Moral Epistles 70.10-12

“Scribonia, a serious woman, was the aunt of Drusus Libo, a young man as dumb as he was noble, possessing greater ambition than anyone could hope for at the time or that a person like him could expect in any era. When Libo was taken away sick from the senate on a litter, he began to wonder if he should take his own life or wait for death, although he had a rather small group of followers since most of his relatives had abandoned him wrongly not as a criminal but as a corpse.

Scribonia responded to him, “What attraction is there for you to do somebody else’s work?” She didn’t convince him–he turned his hands on himself and not without reason. When someone is going to die after two or three days by their enemy’s choice, they are really doing someone else’s work if they live.

You can’t make a general statement, then, about the question of whether, should power beyond our agency threaten death,  we should rush to meet it or merely await it. There are really many details that work for both sides. If one death comes with torture and the other is simple and easy, ought not the latter be grabbed? Just as I pick a ship for a journey or I choose a house when I want to live somewhere, I should choose my death when it is time to leave life.”

Scribonia, gravis femina, amita Drusi Libonis fuit, adulescentis tam stolidi quam nobilis, maiora sperantis quam illo saeculo quisquam sperare poterat aut ipse ullo. Cum aeger a senatu in lectica relatus esset non sane frequentibus exequiis, omnes enim necessarii deseruerant impie iam non reum, sed funus; habere coepit consilium, utrum conscisceret mortem an expectaret. Cui Scribonia: “Quid te,” inquit, “delectat alienum negotium agere?” Non persuasit illi; manus sibi attulit nec sine causa. Nam post diem tertium aut quartum inimici moriturus arbitrio si vivit, alienum negotium agit.

Non possis itaque de re in universum pronuntiare, cum mortem vis externa denuntiat, occupanda sit an expectanda. Multa enim sunt, quae in utramque partem trahere possunt. Si altera mors cum tormento, altera simplex et facilis est, quidni huic inicienda sit manus? Quemadmodum navem eligam navigaturus et domum habitaturus, sic mortem exiturus e vita.

Image of an analog clock with writing on it. ON the top: the perfect time. On the bottom "for seneca to talk about death"