“The Cheapness of Our Tongue”: Three Latin Passages on Translation

Seneca the Elder, Contr. 9.14

“People who teach translation have never made a lot of money”

numquam magnas mercedes accepisse eos qui hermeneumata docerent.

Pliny, Letters C. Plinius Arrio Antonino Suo S.

“How could I give you a greater sign of how much I want to copy you and admire you than the fact that I am trying to translate your Greek epigrams to Latin? Still, this is a decline. I bring to it the feebleness of my own ability, and add to this the poverty, or what Lucretius calls “the cheapness of our own language.” Nevertheless, if these Latin translations of mine seem at all charming to you, you will know how much pleasure your Greek originals brought me! Farewell.”

Quemadmodum magis adprobare tibi possum, quanto opere mirer epigrammata tua Graeca, quam quod quaedam Latine aemulari et exprimere temptavi? in deterius tamen. Accidit hoc primum imbecillitate ingenii mei, deinde inopia ac potius, ut Lucretius ait, egestate patrii sermonis. Quodsi haec, quae sunt et Latina et mea, habere tibi aliquid venustatis videbuntur, quantum putas inesse iis gratiae, quae et a te et Graece proferuntur! Vale.

Cicero, de optime genere oratorum 18

“Two kinds of objections are possible for this task. The first is: “It is better in Greek.” One can answer such people by asking if they can make anything better in Latin. Another is: “Why should I read this translation rather than the Greek?” Well, the same people often embrace a Latin Andria, Synephebi, and even an Andromache, Antiope and Epigonoi. Why is there so much intolerance for speeches translated from Greek when there is none for translated poems?

Huic labori nostro duo genera reprehensionum opponuntur. Unum hoc: “Verum melius Graeci.” A quo quaeratur ecquid possint ipsi melius Latine? Alterum: “Quid istas potius legam quam Graecas?” Idem Andriam et Synephebos nec minus Andromacham aut Antiopam aut Epigonos Latinos recipiunt. Quod igitur est eorum in orationibus e Graeco conversis fastidium, nullum cum sit in versibus?

Painting of a mouth with a tongue and an alien figure pointing to it
Life & Death at the Tip of the Tongue (painting) by Omer Toledano, 2001

Suffering for a Lack of the Latin Language

Seneca the Elder, Controversiae 7.72

“I used to tell you that Cestius, because he was Greek, suffered because of a lack of Latin words though he had an abundance of ideas. Thus, whenever he dared to describe something more broadly, he often stalled especially when he attempted to imitate some great genius.

This is the issue in this controversy. For, in his story, when he was telling about how his brother was given to him, he was pleased by this lonely and sad description: “night was laid out, and everything, judges, was singing under silent stars.” Julius Montanus, who was a companion of Tiberius and an exceptional poet, was claiming that he wanted to imitate Vergil’s line: ‘it was night and all the tired animals over the earth, the races of birds and beasts, were held by a deep sleep.’ “

Soleo dicere vobis Cestium Latinorum verborum inopia hominem Graecum laborasse, sensibus abundasse; itaque, quotiens latius aliquid describere ausus est, totiens substitit, utique cum se ad imitationem magni alicuius ingeni derexerat, sicut in hac controversia fecit. Nam in narratione, cum fratrem traditum sibi describeret, placuit sibi in hac explicatione una et infelici: nox erat concubia, et omnia, iudices, canentia sideribus muta erant. Montanus Iulius, qui comes fuit , egregius poeta, aiebat illum imitari voluisse Vergili descriptionem:

nox erat et terras animalia fessa per omnis,alituum pecudumque genus, sopor altus habebat

Remembering To Forget

Augustine, Confessions 10.3.24

“When I utter the word “forgetfulness” and I similarly see what I am naming, how would I acknowledge it if I have not remembered it? I don’t mean the word’s sound, but the thing that it means. If I had forgotten it, I would not be able to connect the meaning with the sound. So when I remember memory, then it is present in itself for itself at that moment. But when I recall forgetfulness, both memory and forgetfulness are there at the same time. Memory in allowing me to remember and forgetfulness is the thing I recall.

But what is forgetfulness if it isn’t the negation of memory? How can it be there in order to be remembered when I cannot remember it in its true presence? But if we retain what we have remembered in our memory, then if we did not remember forgetfulness, we would never be able to acknowledge that that word means when we hear it spoken. Forgetfulness is preserved by memory.”

16. (24) Quid, cum oblivionem nomino atque itidem agnosco quod nomino, unde agnoscerem nisi meminissem? non eundem sonum nominis dico, sed rem quam significat. quam si oblitus essem, quid ille valeret sonus agnoscere utique non valerem. ergo cum memoriam memini, per se ipsam sibi praesto est ipsa memoria. cum vero memini oblivionem, et memoria praesto est et oblivio, memoria qua meminerim, oblivio quam meminerim. Sed quid est oblivio nisi privatio memoriae? quomodo ergo adest ut eam meminerim, quando cum adest meminisse non possum? at si quod meminimus memoria retinemus, oblivionem autem nisi meminissemus, nequaquam possemus audito isto nomine rem quae illo significatur agnoscere, memoria retinetur oblivio.

John Martin, “Sadak in Search of the Waters of Oblivion” 1812

A Sweet Evil: Schadenfreude in Ancient Greek

From the Suda

Epikhairekakía: is pleasure at someone else’s troubles”

ἐπιχαιρεκακία δὲ ἡδονὴ ἐπ’ ἀλλοτρίοις κακοῖς

Diogenes Laertius, Vita Philosophorum 7. 114

“Pleasure is irrational excitement at gaining what seems to be needed. As a subset of pleasure, are elation, pleasure at someone else’s pain (epikhairekakía) and delight, which is similar to turning (trepsis), a mind’s inclination to weakness. The embrace of pleasure is the surrender of virtue.”

῾Ηδονὴ δέ ἐστιν ἄλογος ἔπαρσις ἐφ’ αἱρετῷ δοκοῦντι ὑπάρχειν, ὑφ’ ἣν τάττεται κήλησις, ἐπιχαιρεκακία, τέρψις, διάχυσις. κήλησις μὲν οὖν ἐστιν ἡδονὴ δι’ ὤτων κατακηλοῦσα· ἐπιχαιρεκακία δὲ ἡδονὴ ἐπ’ ἀλλοτρίοις κακοῖς· τέρψις δέ, οἷον τρέψις, προτροπή τις ψυχῆς ἐπὶ τὸ ἀνειμένον· διάχυσις δ’ ἀνάλυσις ἀρετῆς.

Aristotle, Nicomachean Ethics 1107a 8-11

“There are some vices whose names are cloaked with evil, for instance, pleasure at evils [epikhairekakía], shamelessness, and envy; and there are deeds too: adultery, theft, and manslaughter. All these things and those of this sort are called evil on their own, it is not an indulgence in them or an improper use that is wrong.”

ἔνια γὰρ εὐθὺς ὠνόμασται συνειλημμένα μετὰ τῆς φαυλότητος, οἷον ἐπιχαιρεκακία
ἀναισχυντία φθόνος, καὶ ἐπὶ τῶν πράξεων μοιχεία κλοπὴ ἀνδροφονία· πάντα γὰρ ταῦτα καὶ τὰ τοιαῦτα λέγεται τῷ αὐτὰ φαῦλα εἶναι, ἀλλ’ οὐχ αἱ ὑπερβολαὶ αὐτῶν οὐδ’ αἱ ἐλλείψεις.

Image result for Ancient Greek Vase party

“The Cheapness of Our Tongue”: Three Latin Passages on Translation

Seneca the Elder, Contr. 9.14

“People who teach translation have never made a lot of money”

numquam magnas mercedes accepisse eos qui hermeneumata docerent.

Pliny, Letters C. Plinius Arrio Antonino Suo S.

“How could I give you a greater sign of how much I want to copy you and admire you than the fact that I am trying to translate your Greek epigrams to Latin? Still, this is a decline. I bring to it the feebleness of my own ability, and add to this the poverty, or what Lucretius calls “the cheapness of our own language.” Nevertheless, if these Latin translations of mine seem at all charming to you, you will know how much pleasure your Greek originals brought me! Farewell.”

Quemadmodum magis adprobare tibi possum, quanto opere mirer epigrammata tua Graeca, quam quod quaedam Latine aemulari et exprimere temptavi? in deterius tamen. Accidit hoc primum imbecillitate ingenii mei, deinde inopia ac potius, ut Lucretius ait, egestate patrii sermonis. Quodsi haec, quae sunt et Latina et mea, habere tibi aliquid venustatis videbuntur, quantum putas inesse iis gratiae, quae et a te et Graece proferuntur! Vale.

Cicero, de optime genere oratorum 18

“Two kinds of objections are possible for this task. The first is: “It is better in Greek.” One can answer such people by asking if they can make anything better in Latin. Another is: “Why should I read this translation rather than the Greek?” Well, the same people often embrace a Latin Andria, Synephebi, and even an Andromache, Antiope and Epigonoi. Why is there so much intolerance for speeches translated from Greek when there is none for translated poems?

Huic labori nostro duo genera reprehensionum opponuntur. Unum hoc: “Verum melius Graeci.” A quo quaeratur ecquid possint ipsi melius Latine? Alterum: “Quid istas potius legam quam Graecas?” Idem Andriam et Synephebos nec minus Andromacham aut Antiopam aut Epigonos Latinos recipiunt. Quod igitur est eorum in orationibus e Graeco conversis fastidium, nullum cum sit in versibus?

Image
Greek, Latin and Arabic

Remembering To Forget

Augustine, Confessions 10.3.24

“When I utter the word “forgetfulness” and I similarly see what I am naming, how would I acknowledge it if I have not remembered it? I don’t mean the word’s sound, but the thing that it means. If I had forgotten it, I would not be able to connect the meaning with the sound. So when I remember memory, then it is present in itself for itself at that moment. But when I recall forgetfulness, both memory and forgetfulness are there at the same time. Memory in allowing me to remember and forgetfulness is the thing I recall.

But what is forgetfulness if it isn’t the negation of memory? How can it be there in order to be remembered when I cannot remember it in its true presence? But if we retain what we have remembered in our memory, then if we did not remember forgetfulness, we would never be able to acknowledge that that word means when we hear it spoken. Forgetfulness is preserved by memory.”

16. (24) Quid, cum oblivionem nomino atque itidem agnosco quod nomino, unde agnoscerem nisi meminissem? non eundem sonum nominis dico, sed rem quam significat. quam si oblitus essem, quid ille valeret sonus agnoscere utique non valerem. ergo cum memoriam memini, per se ipsam sibi praesto est ipsa memoria. cum vero memini oblivionem, et memoria praesto est et oblivio, memoria qua meminerim, oblivio quam meminerim. Sed quid est oblivio nisi privatio memoriae? quomodo ergo adest ut eam meminerim, quando cum adest meminisse non possum? at si quod meminimus memoria retinemus, oblivionem autem nisi meminissemus, nequaquam possemus audito isto nomine rem quae illo significatur agnoscere, memoria retinetur oblivio.

John Martin, “Sadak in Search of the Waters of Oblivion” 1812

Worse Through Words: National Emergencies and War

Cicero, Philippic 8.2

“But what is the substance of the controversy? Some people were thinking that the title “war” should not be given in the statement; they were preferring to use the term “national emergency” because they are ignorant not only of the matter but of words too. For a war is possible without a “national emergency”, but a “national emergency”, however, cannot exist without a war. What thing could be a “national emergency” but a trouble so great that a serious fear arises?

This is where the terminology itself for “national emergency” [tumultus] comes from. For our ancestors used to say that there was a “national emergency” in Italy  which was domestic or a “national emergency” in Gaul, which is on our border, but they used to call nothing else that. And that a “national emergency” is, moreover, more serious than a war can be understood from the fact that exemptions from service are valid in war but they are not in “national emergency”.

Therefore, as I was just saying, a war can exist without a “national emergency” but a “national emergency” cannot exist without a war. And since there can be no middle-ground between war and peace, it is true that a “national emergency”, if it is not part of a war, must be part of a peace. And what could be a crazier to say or imagine? But I have gone on too long about a word. Let’s look at the matter itself, Senators, which I do think often can become worse through language.”

At in quo fuit controversia? Belli nomen ponendum quidam in sententia non putabant: tumultum appellare malebant, ignari non modo rerum sed etiam verborum: potest enim esse bellum ut tumultus non sit, tumultus autem esse sine bello non potest. Quid est enim aliud tumultus nisi perturbatio tanta ut maior timor oriatur? Unde etiam nomen ductum est tumultus. Itaque maiores nostri tumultum Italicum quod erat domesticus, tumultum Gallicum quod erat Italiae finitimus, praeterea nullum nominabant. Gravius autem tumultum esse quam bellum hinc intellegi potest quod bello [Italico] vacationes valent, tumultu non valent. Ita fit, quem ad modum dixi, ut bellum sine tumultu possit, tumultus sine bello esse non possit.4Etenim cum inter bellum et pacem medium nihil sit, necesse est tumultum, si belli non sit, pacis esse: quo quid absurdius dici aut existimari potest? Sed nimis multa de verbo. Rem potius videamus, patres conscripti, quam quidem intellego verbo fieri interdum deteriorem solere.

Frank Schoonover. The scene depicts the bravery of Alvin C. York in 1918.

A Sweet Evil: Schadenfreude in Ancient Greek

From the Suda

Epikhairekakía: is pleasure at someone else’s troubles”

ἐπιχαιρεκακία δὲ ἡδονὴ ἐπ’ ἀλλοτρίοις κακοῖς

Diogenes Laertius, Vita Philosophorum 7. 114

“Pleasure is irrational excitement at gaining what seems to be needed. As a subset of pleasure, are elation, pleasure at someone else’s pain (epikhairekakía) and delight, which is similar to turning (trepsis), a mind’s inclination to weakness. The embrace of pleasure is the surrender of virtue.”

῾Ηδονὴ δέ ἐστιν ἄλογος ἔπαρσις ἐφ’ αἱρετῷ δοκοῦντι ὑπάρχειν, ὑφ’ ἣν τάττεται κήλησις, ἐπιχαιρεκακία, τέρψις, διάχυσις. κήλησις μὲν οὖν ἐστιν ἡδονὴ δι’ ὤτων κατακηλοῦσα· ἐπιχαιρεκακία δὲ ἡδονὴ ἐπ’ ἀλλοτρίοις κακοῖς· τέρψις δέ, οἷον τρέψις, προτροπή τις ψυχῆς ἐπὶ τὸ ἀνειμένον· διάχυσις δ’ ἀνάλυσις ἀρετῆς.

Aristotle, Nicomachean Ethics 1107a 8-11

“There are some vices whose names are cloaked with evil, for instance, pleasure at evils [epikhairekakía], shamelessness, and envy; and there are deeds too: adultery, theft, and manslaughter. All these things and those of this sort are called evil on their own, it is not an indulgence in them or an improper use that is wrong.”

ἔνια γὰρ εὐθὺς ὠνόμασται συνειλημμένα μετὰ τῆς φαυλότητος, οἷον ἐπιχαιρεκακία
ἀναισχυντία φθόνος, καὶ ἐπὶ τῶν πράξεων μοιχεία κλοπὴ ἀνδροφονία· πάντα γὰρ ταῦτα καὶ τὰ τοιαῦτα λέγεται τῷ αὐτὰ φαῦλα εἶναι, ἀλλ’ οὐχ αἱ ὑπερβολαὶ αὐτῶν οὐδ’ αἱ ἐλλείψεις.

Image result for Ancient Greek Vase party

Charlatans With Unjustified Confidence and Unmeasured Words

M. Cornelius Fronto to Marcus Aurelius (c. 139 CE)

“I believe that a lack of experience and learning is completely preferable in all arts to partial experience and incomplete education. For one who knows that he has no experience in an art tries less and fails less thanks to that. In fact, such hesitation limits arrogance. But whenever anyone uses knowing something lightly as expertise he makes many mistakes because of false confidence.

So, people claim that it is better to never taste Philosophy than to sample it lightly, as it is said, with just the lips. Those men turn out to be the most malicious kind, who travel to a discipline’s entrance and turn away rather than going completely inside. It is still possible in other arts that you can play a part for a while and seem experienced in what you do not know. But in how to choose and arrange words, one shines through immediately when he cannot provide any words but those that show his ignorance of them, that he judges them poorly, provides them rashly, and cannot know either their usage or their strength.”

1. Omnium artium, ut ego arbitror, imperitum et indoctum omnino esse praestat quam semiperitum ac semidoctum. Nam qui sibi conscius est artis expertem esse minus adtemptat, eoque minus praecipitat; diffidentia profecto audaciam prohibet. At ubi quis leviter quid cognitum pro comperto | ostentat, falsa fiducia multifariam labitur. Philosophiae quoque disciplinas aiunt satius esse numquam adtigisse quam leviter et primoribus, ut dicitur, labiis delibasse, eosque provenire malitiosissimos, qui in vestibulo artis obversati prius inde averterint quam penetraverint. Tamen est in aliis artibus ubi interdum delitescas et peritus paulisper habeare quod nescias. In verbis vero eligendis conlocandisque ilico dilucet, nec verba dare diu quis1 potest, quin se ipse indicet verborum ignarum esse, eaque male probare et temere existimare et inscie contrectare, neque modum neque pondus verbi internosse.

 

Image result for Head of Mercury Pompeii wall painting
Fresco, Mercury (Pompeii)

 

More on the Pharmacology of Language

Gorgias, Defense of Helen 13-14

“The persuasion intrinsic to speech also shapes the mind as it pleases. We must first consider the narratives of astronomers who, by undermining one idea and developing another one, alter beliefs and make the incredible and invisible manifest to the eyes of belief. In turn, consider the necessary struggles in which one argument delights and persuades a great crowd when it has been written skillfully, even if it is spoken falsely. Finally, consider the rivalrous claims of philosophers which feature as well the speed of opinion that engenders volatility in the fidelity of a belief.”

 (13) ὅτι δ’ ἡ πειθὼ προσιοῦσα τῶι λόγωι καὶ τὴν ψυχὴν ἐτυπώσατο ὅπως ἐβούλετο, χρὴ μαθεῖν πρῶτον μὲν τοὺς τῶν μετεωρολόγων λόγους, οἵτινες δόξαν ἀντὶ δόξης τὴν μὲν ἀφελόμενοι τὴν δ’ ἐνεργασάμενοι τὰ ἄπιστα καὶ ἄδηλα φαίνεσθαι τοῖς τῆς δόξης ὄμμασιν ἐποίησαν· δεύτερον δὲ τοὺς ἀναγκαίους διὰ λόγων ἀγῶνας, ἐν οἷς εἷς λόγος πολὺν ὄχλον ἔτερψε καὶ ἔπεισε τέχνηι γραφείς, οὐκ ἀληθείαι λεχθείς· τρίτον <δὲ> φιλοσόφων λόγων ἁμίλλας, ἐν αἷς δείκνυται καὶ γνώμης τάχος ὡς εὐμετάβολον ποιοῦν τὴν τῆς δόξης πίστιν.

“The power of speech has the same logic regarding the disposition of the soul as that of the application of drugs to the natural function of bodies. For, just as certain drugs dispel certain afflictions from the body, and some end disease while others end life, so too are there stories that create grief and others that cause pleasure; some send us running, others make their audiences bold. Others still intoxicate and deceive the soul though some evil persuasion.”

 (14) τὸν αὐτὸν δὲ λόγον ἔχει ἥ τε τοῦ λόγου δύναμις πρὸς τὴν τῆς ψυχῆς τάξιν ἥ τε τῶν φαρμάκων τάξις πρὸς τὴν τῶν σωμάτων φύσιν. ὥσπερ γὰρ τῶν φαρμάκων ἄλλους ἄλλα χυμοὺς ἐκ τοῦ σώματος ἐξάγει, καὶ τὰ μὲν νόσου τὰ δὲ βίου παύει, οὕτω καὶ τῶν  λόγων οἱ μὲν ἐλύπησαν, οἱ δὲ ἔτερψαν, οἱ δὲ ἐφόβησαν, οἱ δὲ εἰς θάρσος κατέστησαν τοὺς ἀκούοντας, οἱ δὲ πειθοῖ τινι κακῆι τὴν ψυχὴν ἐφαρμάκευσαν καὶ ἐξεγοήτευσαν.

 

rhyme