A Night On Cheese Mountain

With the holidays come all the extra opportunities for festive eating and drinking. Here’s Augustine imagining a cheesy paradise:

Fidelis promissor reddes Verecundo pro rure illo eius Cassiciaco, ubi ab aestu saeculi requievimus in te, amoenitatem sempiterne virentis paradisi tui, quoniam dimisisti ei peccata super terram in monte incaseato, monte tuo, monte uberi (Augustine, Confessions 9.3.5)

You are faithful in your promise—and for the use of his villa in Cassiciacum where we rested in you apart from the strain of this world—you are rewarding Verecundus with the delights of your eternally green garden. You have forgiven his earthly sins on the mountain where there is cheese, your mountain, the mountain of abundance.

The phrase in monte incaseato can strike the reader as odd. Thomas Williams renders it as “the mountain flowing with milk.” Sarah Ruden highlights and amplifies the wordplay with the site of Verecundus’s villa and translates it as “the mountain of Cassiciacum’s choice cheese.” Both Williams and Ruden note that it’s a citation of Ps 68:16-17 (67:16-17) in the Old Latin. Both Williams and J.J. O’Donnell cite Augustine’s explanation of this verse in the Enarrationes in Psalmos 67:22:

Hunc autem montem consequenter dicit “montem Dei, montem uberem, montem incaseatum, vel montem pinguem” … Sed quem montem intellegere debemus “montem Dei, montem uberem, montem incaseatum,” nisi eumdem Dominum Christum … Ipse est mons incaseatus, propter parvulos gratia tamquam lacte nutriendos; nam et ipsum lac, unde fit caseus, miro modo significat gratiam; manat quippe ex abundantia viscerum maternorum, et misericordia delectabili parvulis gratis infunditur.

This mountain is suitably called, “the mountain of God, the mountain of abundance, the mountain where there is cheese,” or “the mountain of fat.” … How ought we to understand this mountain to be anything other than Christ the Lord? … He is the mountain of cheese, since his little ones are fed with grace as with milk … For milk itself from which comes cheese, miraculously symbolizes grace, gushing abundantly from the breasts of mothers and poured forth upon the little ones with delicious compassion.

***

How did this mountain of cheese get into Augustine’s Psalter? As is so often the case with the interesting, odd, or otherwise noteworthy renderings in the Old Latin or Vulgate Psalms, the cheese was delivered via the Septuagint.

Here are the relevant phrases in the Masoretic text of Ps 68:16-17, with the word in question underlined:

har-ʾĕlōhîm har-bāšān

har gabnūnnîm har-bāšān

hārîm gabnūnnîm

hāhār ḥāmad ʾĕlōhîm lǝšibtô

The word in question here, gabnūnnîm, derives from the root  g.b.n., which occurs sparingly in the Hebrew Bible. It is used in reference to a person with a hunched back (Lev 21:20) and in its form here, the plural of gabnōn, extends that meaning metaphorically to describe the shape of a mountain. Consequently, the NRSV renders gabnūnnîm in Ps 68 as “many-peaked.” Here’s my translation:

mountain of God, mountain of Bashan

humpbacked mountain, mountain of Bashan

humpbacked mountains,

the mountain where God desires to make his dwelling.

However, the root g.b.n. can also refer to curds or cheese—(as it still does in Modern Hebrew, gǝbînâ)—and as the parallelism in Job 10:10 shows:

hălōʾ keḥālāb tattîkēnî

wǝkaggǝbinnâ taqpîʾēnî

Haven’t you poured me out like milk?

And congealed me like cheese?

Faced with gabnūnnîm in Psalm 68, the LXX chose the tasty fermented dairy food:

ὄρος τοῦ θεοῦ, ὄρος πῖον,

ὄρος τετυρωμένον, ὄρος πῖον.

ὄρη τετυρωμένα,

τὸ ὄρος, ὃ εὐδόκησεν ὁ θεὸς κατοικεῖν ἐν αὐτῷ;

God’s mountain, a fertile mountain,

a curdled mountain, a fertile mountain

curdled mountains,

the mountain on which God has chosen to dwell

This is what we see in the Old Latin quoted by Augustine:

montem dei, montem uberem,

mons incaseatum, mons pinguem (Augustine’s text)

mountain of God, mountain of abundance,

mountain where there is cheese, mountain of fat

For comparison, here’s the Old Latin edition of Sabatier:

montem dei, montem uberum.

montem caseatum, montem uberem (Sabatier edition)

mountain of God, mountain of abundance,

cheesy (or curdled) mountain, mountain of abundance

Ever the party-pooper, Jerome leaves no traces of cheese on the mountain in the Vulgate:

mons Dei mons pinguis

mons excelsus mons pinguis

mountain of God, mountain of fat,

high mountain, mountain of fat.

***

The imagery of uninhabited land full of processed or manufactured food can be found in several places in the Hebrew Bible, most notably the repeated reference to Canaan as “the land flowing with milk and honey,” but also visions of the hills flowing with sweet wine (Amos 9:13) and mountains flowing with milk (Joel 3:18). The utopian vision of a mountain with food ready to hand has a long life. Harry McClintock’s famous 1928 recording of the “The Big Rock Candy Mountain” describes hens who lay soft-boiled eggs, revels in the “the little streams of alcohol” that “come a-trickling down the rocks” and “a lake of stew, and of whiskey too” where “you can paddle all around ‘em in a big canoe.”

As always, whatever mountain you choose to graze on this holiday season, consume responsibly.

color photograph of large wheels of cheese; a tower on the left side; shelves of wheels on the right

Thomas M. Bolin is Professor of Religious Studies & Classical Studies at St. Norbert College in Wisconsin. 

How We Occupy Our Sorry Days…

Cicero, De Inventione 1.41

“For, in all things, familiarity is the mother of boredom”

nam omnibus in rebus similitudo mater est satietatis.

Sidonius, Letters 2.2.7 to Ecdicus

 “What more? Nothing will be discovered in these places which might be more sacred to examine. Still, only a few little verses will delay a reader a little bit—and these are only slightly inappropriate. Although they leave no desire to read them again, they can be read completely without boredom.”

quid plura? nihil illis paginis impressum reperietur quod non vidisse sit sanctius. pauci tamen versiculi lectorem adventicium remorabuntur minime improbo temperamento, quia eos nec relegisse desiderio est nec perlegisse fastidio.

Jerome, Letters 43.2

“Why do we, animals of the stomach, ever act this way? If a second hour reading falls on us, we yawn and distract our hunger by rubbing our face with our hands and then, as if after hard work, we distract ourselves with worldly duties again. I won’t even mention the meals by which our burdened minds are oppressed.

It is shameful to mention all the visits to say ‘hello’, how we go daily to someone else’s home or we wait for others to come to ours. When they come, we fall to conversation and our absent friends are attacked; others’ lives are detailed, and as we sink our teeth into others we are chewed on in turn. This is the kind of meal that entertains and then dismisses us. Then, when our friends have left, we add up our accounts. Now our anger dons the face of a lion and now silly concerns work out schemes for many years ahead.”

Quid nos, ventris animalia, tale umquam fecimus? Quos si secunda hora legentes invenerit, oscitamus, manu faciem defricantes continemus stomachum et quasi post multum laborem mundialibus rursum negotiis occupamur. Praetermitto prandia, quibus onerata mens premitur. Pudet dicere de frequentia salutandi, qua aut ipsi cotidie ad alios pergimus aut ad nos venientes ceteros expectamus. Deinceps itur in verba, sermo teritur, lacerantur absentes, vita aliena describitur et mordentes invicem consumimur ab invicem. Talis nos cibus et occupat et dimittit. Cum vero amici recesserint, ratiocinia subputamus. Nunc ira personam nobis leonis inponit, nunc cura superflua in annos multos duratura praecogitat

File:Saint Jerome Writing-Caravaggio (1605-6).jpg
Caravaggio, “St. Jerome Writing”

How We Occupy Our Sorry Days…

Cicero, De Inventione 1.41

“For, in all things, familiarity is the mother of boredom”

nam omnibus in rebus similitudo mater est satietatis.

Sidonius, Letters 2.2.7 to Ecdicus

 “What more? Nothing will be discovered in these places which might be more sacred to examine. Still, only a few little verses will delay a reader a little bit—and these are only slightly inappropriate. Although they leave no desire to read them again, they can be read completely without boredom.”

quid plura? nihil illis paginis impressum reperietur quod non vidisse sit sanctius. pauci tamen versiculi lectorem adventicium remorabuntur minime improbo temperamento, quia eos nec relegisse desiderio est nec perlegisse fastidio.

Jerome, Letters 43.2

“Why do we, animals of the stomach, ever act this way? If a second hour reading falls on us, we yawn and distract our hunger by rubbing our face with our hands and then, as if after hard work, we distract ourselves with worldly duties again. I won’t even mention the meals by which our burdened minds are oppressed.

It is shameful to mention all the visits to say ‘hello’, how we go daily to someone else’s home or we wait for others to come to ours. When they come, we fall to conversation and our absent friends are attacked; others’ lives are detailed, and as we sink our teeth into others we are chewed on in turn. This is the kind of meal that entertains and then dismisses us. Then, when our friends have left, we add up our accounts. Now our anger dons the face of a lion and now silly concerns work out schemes for many years ahead.”

Quid nos, ventris animalia, tale umquam fecimus? Quos si secunda hora legentes invenerit, oscitamus, manu faciem defricantes continemus stomachum et quasi post multum laborem mundialibus rursum negotiis occupamur. Praetermitto prandia, quibus onerata mens premitur. Pudet dicere de frequentia salutandi, qua aut ipsi cotidie ad alios pergimus aut ad nos venientes ceteros expectamus. Deinceps itur in verba, sermo teritur, lacerantur absentes, vita aliena describitur et mordentes invicem consumimur ab invicem. Talis nos cibus et occupat et dimittit. Cum vero amici recesserint, ratiocinia subputamus. Nunc ira personam nobis leonis inponit, nunc cura superflua in annos multos duratura praecogitat

File:Saint Jerome Writing-Caravaggio (1605-6).jpg
Caravaggio, “St. Jerome Writing”

How We Occupy Our Sorry Days…

Cicero, De Inventione 1.41

“For, in all things, familiarity is the mother of boredom”

nam omnibus in rebus similitudo mater est satietatis.

Sidonius, Letters 2.2.7 to Ecdicus

 “What more? Nothing will be discovered in these places which might be more sacred to examine. Still, only a few little verses will delay a reader a little bit—and these are only slightly inappropriate. Although they leave no desire to read them again, they can be read completely without boredom.”

quid plura? nihil illis paginis impressum reperietur quod non vidisse sit sanctius. pauci tamen versiculi lectorem adventicium remorabuntur minime improbo temperamento, quia eos nec relegisse desiderio est nec perlegisse fastidio.

Jerome, Letters 43.2

“Why do we, animals of the stomach, ever act this way? If a second hour reading falls on us, we yawn and distract our hunger by rubbing our face with our hands and then, as if after hard work, we distract ourselves with worldly duties again. I won’t even mention the meals by which our burdened minds are oppressed.

It is shameful to mention all the visits to say ‘hello’, how we go daily to someone else’s home or we wait for others to come to ours. When they come, we fall to conversation and our absent friends are attacked; others’ lives are detailed, and as we sink our teeth into others we are chewed on in turn. This is the kind of meal that entertains and then dismisses us. Then, when our friends have left, we add up our accounts. Now our anger dons the face of a lion and now silly concerns work out schemes for many years ahead.”

Quid nos, ventris animalia, tale umquam fecimus? Quos si secunda hora legentes invenerit, oscitamus, manu faciem defricantes continemus stomachum et quasi post multum laborem mundialibus rursum negotiis occupamur. Praetermitto prandia, quibus onerata mens premitur. Pudet dicere de frequentia salutandi, qua aut ipsi cotidie ad alios pergimus aut ad nos venientes ceteros expectamus. Deinceps itur in verba, sermo teritur, lacerantur absentes, vita aliena describitur et mordentes invicem consumimur ab invicem. Talis nos cibus et occupat et dimittit. Cum vero amici recesserint, ratiocinia subputamus. Nunc ira personam nobis leonis inponit, nunc cura superflua in annos multos duratura praecogitat

File:Saint Jerome Writing-Caravaggio (1605-6).jpg
Caravaggio, “St. Jerome Writing”

PSA: Some Things Not to Say While Trick-or-treating

Want to know how to say “trick-or-treat” in Ancient Greek or Latin? We’ve got you covered. Here are some classical things not to say.

Aristophanes, Wasps 4

“Don’t you know what kind of a beast we’re guarding?”

ἆρ᾿ οἶσθά γ᾿ οἷον κνώδαλον φυλάττομεν;

Euripides, Cyclops 656-660

“Heave ho, let’s go
Strike bravely, fast now
Incinerate the brow
Of this guest-feasting beast.
Blind him, burn out
The shepherd of Aetna.
Turn it, pull it, so that because of pain
He can’t hurt you any more.”

ἰὼ ἰώ·
ὠθεῖτε γενναιότατα,
σπεύδετ᾿, ἐκκαίετ᾿ ὀφρὺν
θηρὸς τοῦ ξενοδαίτα.
τύφετ᾿ ὦν, καίετ᾿ ὦ
τὸν Αἴτνας μηλονόμον.
τόρνευ᾿ ἕλκε, μὴ ᾿ξοδυνη-
θεὶς δράσῃ τι μάταιον.

Seneca, Phoenician Women 121-2

“Put a greater monster there so the dread seat will not be empty”

…dira ne sedes vacet,/ monstrum repone maius…

Jerome, Letters 7.3

“We are still food for the beast who creeps by god’s will to eat.”

nos serpenti terram ex divina sententia comedenti adhuc cibo sumus.

 

Image result for ancient roman monsters