The Odyssey Within the Epic: Allegory and the Making of Meaning

In response to yesterday’s anecdote about the absurdity of the Odyssey a reminder: generations of readers believed that the epic is a crypto-text conveying many deeper meanings.

Heraclitus, Homeric Problems 70

“Generally, then, if one wants to examine it carefully, you will find Odysseus’ wandering to be an allegory. Homer has positioned Odysseus as some kind of an instrument of every kind of virtue and he has used him to philosophize, since he hated the wickedness which governs human life.

The land of the Lotus-eaters, a farm of exotic temptation, represents the temptation of pleasure through which Odysseus sailed in perfect control. He snuffs out the savage anger of each of us with the advice from his words as if cauterizing it. This anger is named the Cyclops, the one who steals away [hypoklôpôn] our faculties of reason.

What of this—does it not seem that Odysseus who ‘overcame the winds’ was the first to anticipate fair sailing through his knowledge of the stars? And he was superior to Kirkê’s drugs because he discovered a cure for addictive delicacies thanks to his deep wisdom.

And his intelligence extends even to Hades so that nothing in the underworld might go unexplored. Who listens to the Sirens and learns a diverse history of all time? Charybdis is an obvious name for luxury and endless drinking. Homer has allegorized manifold shamelessness in Skylla, which is why she would logically have a belt of dogs, guardians for her rapacity, daring, and pugnacity. The cattle of the sun are about controlling your eating—for he would not even allow starvation to be a compulsion to do injustice.

These stories were told mythically for their audiences, if someone delves into the allegorized wisdom, it will be the most useful to those who apprehend it.”

Καθόλου δὲ τὴν ᾿Οδυσσέως πλάνην, εἴ τις ἀκριβῶς ἐθέλει σκοπεῖν, ἠλληγορημένην εὑρήσει·

 πάσης γὰρ ἀρετῆς καθάπερ ὄργανόν τι τὸν ᾿Οδυσσέα παραστησάμενος ἑαυτῷ διὰ τοῦτο πεφιλοσόφηκεν, ἐπειδὴ τὰς ἐκνεμομένας τὸν ἀνθρώπινον βίον ἤχθηρε κακίας.

 ῾Ηδονὴν μέν γε, τὸ Λωτοφάγον χωρίον, ξένης γεωργὸν ἀπολαύσεως, ἣν ᾿Οδυσσεὺς ἐγκρατῶς παρέπλευσεν·  τὸν δ’ ἄγριον ἑκάστου θυμὸν ὡσπερεὶ καυτηρίῳ τῇ παραινέσει τῶν λόγων ἐπήρωσε.  Κύκλωψ δὲ οὗτος ὠνόμασται, ὁ τοὺς λογισμοὺς ὑποκλωπῶν.

     Τί δ’; οὐχὶ πρῶτος εὔδιον πλοῦν δι’ ἐπιστήμης ἀστρονόμου τεκμηράμενος ἔδοξεν ἀνέμους δεδωκέναι; Φαρμάκων τε τῶν παρὰ Κίρκης γέγονε κρείττων, ὑπὸ πολλῆς σοφίας πεμμάτων ἐπεισάκτων κακῶν λύσιν εὑρόμενος.

     ῾Η δὲ φρόνησις ἕως ῞Αιδου καταβέβηκεν, ἵνα μηδὲ τῶν νέρθεν ἀδιερεύνητον ᾖ.  Τίς δὲ Σειρήνων ἀκούει, τὰς πολυπείρους ἱστορίας παντὸς αἰῶνος ἐκμαθών;  Καὶ Χάρυβδις μὲν ἡ δάπανος ἀσωτία καὶ περὶ πότους ἄπληστος  εὐλόγως ὠνόμασται·  Σκύλλαν δὲ τὴν πολύμορφον ἀναίδειαν ἠλληγόρησε, διὸ δὴ κύνας οὐκ ἀλόγως ὑπέζωσται προτομαῖς ἁρπαγῇ, τόλμῃ καὶ πλεονεξίᾳ πεφραγμέναις·

 αἱ δ’ ἡλίου βόες ἐγκράτεια γαστρός εἰσιν, εἰ μηδὲ λιμὸν ἔσχεν ἀδικίας ἀνάγκην.

     ῝Α δὴ μυθικῶς μέν ἐστιν εἰρημένα περὶ τοὺς ἀκούοντας, εἰ δ’ ἐπὶ τὴν ἠλληγορημένην σοφίαν καταβέβηκεν, ὠφελιμώτατα τοῖς μιμουμένοις γενήσεται.

From Porphyry’s essay, On the Cave of the Nymphs 35

“In Plato, the water, the sea and the storm are material matter. For this reason, I think, Homer named the harbor “Phorkus’” (“and this is the harbor of Phorkus”) after the sea-god whose daughter, Thoôsa, he genealogized in the first book of the Odyssey. The Kyklôps is her son whose eye Odysseus blinded. [Homer named the harbor thus] so that right before his home [Odysseus] would receive a reminder of his mistakes. For this reason, the location under the olive tree is also fitting for Odysseus as a suppliant of the god who might win over his native deity through suppliancy.

For it would not be easy for one who has blinded [the spirit] and rushed to quell his energy to escape this life of the senses; no, the rage of the sea and the material gods pursues anyone who has dared these things. It is right first to appease these gods with sacrifices, the labors of a beggar, and endurance followed by battling through sufferings, deploying spells and enchantments and changing oneself through them in every way in order that, once he has been stripped of the rags he might restore everything. And thus one may not escape from his toils, but when he has emerged from the sea altogether that his thoughts are so untouched of the sea and material matters, that he believes that an oar is a winnowing fan because of his total inexperience of the tools and affairs of the sea.”

πόντος δὲ καὶ θάλασσα καὶ κλύδων καὶ παρὰ Πλάτωνι ἡ ὑλικὴ σύστασις. διὰ τοῦτ’, οἶμαι, καὶ τοῦ Φόρκυνος ἐπωνόμασε τὸν λιμένα·

                    ‘Φόρκυνος δέ τίς ἐστι λιμήν,’

ἐναλίου θεοῦ, οὗ δὴ καὶ θυγατέρα ἐν ἀρχῇ τῆς ᾿Οδυσσείας τὴν Θόωσαν ἐγενεαλόγησεν, ἀφ’ ἧς ὁ Κύκλωψ, ὃν ὀφθαλμοῦ ᾿Οδυσσεὺς ἀλάωσεν, ἵνα καὶ ἄχρι τῆς πατρίδος ὑπῇ τι τῶν ἁμαρτημάτων μνημόσυνον. ἔνθεν αὐτῷ καὶ ἡ ὑπὸ τὴν ἐλαίαν καθέδρα οἰκεία ὡς ἱκέτῃ τοῦ θεοῦ καὶ ὑπὸ τὴν ἱκετηρίαν ἀπομειλισσομένῳ τὸν γενέθλιον δαίμονα. οὐ γὰρ ἦν ἁπλῶς τῆς αἰσθητικῆς ταύτης ἀπαλλαγῆναι ζωῆς τυφλώσαντα αὐτὴν καὶ καταργῆσαι συντόμως σπουδάσαντα, ἀλλ’ εἵπετο τῷ

ταῦτα τολμήσαντι μῆνις ἁλίων καὶ ὑλικῶν θεῶν, οὓς χρὴ πρότερον ἀπομειλίξασθαι θυσίαις τε καὶ πτωχοῦ πόνοις καὶ καρτερίαις, ποτὲ μὲν διαμαχόμενον τοῖς πάθεσι, ποτὲ δὲ γοητεύοντα καὶ ἀπατῶντα καὶ παντοίως πρὸς αὐτὰ μεταβαλλόμενον, ἵνα γυμνωθεὶς τῶν ῥακέων καθέλῃ πάντα καὶ οὐδ’ οὕτως ἀπαλλαγῇ τῶν πόνων, ἀλλ’ ὅταν παντελῶς ἔξαλος γένηται καὶ ἐν ψυχαῖς ἀπείροις θαλασσίων καὶ ἐνύλων ἔργων, ὡς πτύον εἶναι ἡγεῖσθαι τὴν κώπην διὰ τὴν τῶν ἐναλίων ὀργάνων καὶ ἔργων παντελῆ ἀπειρίαν.

Robert Lamberton 1986, 131 [Homer the Theologian]: “The bungling, dimwitted, sensual giant of book 9 is, then, a projection into the myth of the life of the senses—specifically Odysseus’ own life in this physical universe. The blinding of Polyphemus is a metaphor for suicide…The cyclops becomes a part of Odysseus—a part he wants desperately to escape—but his ineptitude in handling his escape at that early point in his career involves him in an arduous spiritual journey.”

 

Some Allegorical Readings from the Scholia Vetera to the Odyssey (Dindorf)

Schol. E. ad Od. 1.38

“Allegorically, an uttered speech is called Hermes because of his hermeneutic nature and he is the director because he manages the soul’s thoughts and the mind’s reflections. He is Argeiphontes because he is bright and pure of murder. For he teaches, and evens out and calms the emotional part of the soul. Or, it is because he killed the dog Argos, which stands for madness and disordered thoughts. He is the one who makes the reflections of the mind appear bright and clean.

ἀλληγορικῶς δὲ ὁ προφορικὸς λόγος ῾Ερμῆς λέγεται παρὰ τὸ ἑρμηνευτικὸς εἶναι, καὶ διάκτορος ὅτι διεξάγει τὰ τῆς ψυχῆς καὶ νοῦ ἐνθυμήματα, ᾿Αργειφόντης δὲ ὡς ἀργὸς καὶ καθαρὸς φόνου. παιδεύει γὰρ καὶ ῥυθμίζει καὶ πραΰνει τὸ θυμικὸν τῆς ψυχῆς. ἢ ὅτι τὸν ῎Αργον κύνα ἀναιρεῖ, τουτέστι τὰ λυσσώδη καὶ ἄτακτα ἐνθυμήματα. καὶ παρὰ τὸ ἀργεννὰ ἤτοι καθαρὰ φαίνειν τὰ τῆς ψυχῆς ἐνθυμήματα. E.

*Heraclitus the Obscure claims that Hermes is a representation of Odysseus’ rational mind (Homeric Problems 72-73)

Schol. EM ad Od. 4.384

“The winds and every sort of breeze”: Some allegorize Proteus as matter itself. For without matter, they claim that the creator [could not] have made everything distinct. For, although matter is never clear to us, men, trees, water and all things come from it. Eidothea, you see, is thought. Matter produces thought once it is condensed. Others allegorize Proteus as the right part of the spring when the earth first begins to make the shapes of grapes and offspring. Menelaos, since it was not the right time for sailing and he missed the spring, sailed in the wrong direction. The name Proteus is suitable for allegory.”

ἀνέμων καὶ παντελοῦς ἀπνοίας. τινὲς δὲ καὶ ἀλληγορικῶς Πρωτέα τὴν ὕλην. ἄνευ γὰρ ὕλης φασὶ τὸν δημιουργὸν πάντα τὰ ὁρώμενα **** ὕλης δὲ τῆς μὴ φαινομένης ἡμῖν, ἐξ ἧς ἄνθρωποι, δένδρα, ὕδατα καὶ πάντα τἄλλα. Εἰδοθέη γὰρ τὸ εἶδος. ὕλη γὰρ ἀποτελεῖ εἶδος κατεργασθεῖσα. ἄλλοι δὲ Πρωτέα φασὶν ἀλληγορικῶς τὸν πρὸ τοῦ ἔαρος καιρὸν, μεθ’ ὃν ἄρχεται ἡ γῆ εἴδη ποιεῖν βοτανῶν καὶ γενῶν. ὁ δὲ Μενέλαος μὴ ὄντος καιροῦ ἐπιτηδείου πρὸς τὸ πλεῖν φθάσαντος τοῦ ἔαρος ἀπέπλευσε. τὸ δὲ Πρωτέως ὄνομα εἰς τὴν ἀλληγορίαν ἐπιτήδειον. E.M.

 

Schol V ad Od. 5.1

“Tithonos is the son of Laomedon, Priam’s brother. He is a husband of Dawn [Eos]. Endumiôn is said to have married Selenê and Tithonos, the Day. The allegory works like this. Endumiôn is concerned with hunting man, and he goes to bed at night, but not so much at day because he is occupying his time with hunting affairs. Tithonos is appropriate for those interested in the stars and who take to bed at day but stay awake at night because they are occupying themselves with the stars.”

Τιθωνοῖο] Τιθωνὸς Λαομέδοντος παῖς, Πριάμου ἀδελφὸς, ᾿Ηοῦς ἀνήρ. ὁ ᾿Ενδυμίων λέγεται συνευνᾶσθαι τῇ Σελήνῃ καὶ ὁ Τιθωνὸς τῇ ῾Ημέρᾳ. ἀλληγορεῖται δὲ οὕτως. ὁ ᾿Ενδυμίων εἰς ἄνδρα κυνηγέτην, καὶ τῇ μὲν νυκτὶ κοιμώμενον, τῇ δὲ ἡμέρᾳ οὐδὲ ποσῶς, διὰ τὸ ἠσχολῆσθαι περὶ τὰ κυνηγέσια· ὁ δὲ Τιθωνὸς εἰς ἀστρονόμον καὶ τῇ μὲν ἡμέρᾳ κοιμώμενον, τῇ δὲ νυκτὶ ἐπαγρυπνοῦντα, διὰ τὸ ἠσχολῆσθαι περὶ τὰ ἄστρα. V.

Schol. HQV ad Od. 10.6

There are other interpretations. Some allegorize Aiolos as the year and his children as the twelve months. Some say that he that he paid special attention, because he was knowledgeable of astrology, of when the sun was blowing in the west in the bull position. Some winds blow sometimes and then move against themselves, as many do….

῎Αλλως. τινὲς ἀλληγοροῦντες Αἴολον μὲν λέγουσι τὸν ἐνιαυτὸν, δώδεκα δὲ παῖδας τοὺς μῆνας. τινὲς δὲ ὅτι παρετήρησεν, ἀστρολογίας ἔμπειρος ὢν, ἡλίου ὄντος ἐν ταύρῳ ζέφυρον πνεῦσαι. οἱ δὲ ἄνεμοι πνέουσιν ἐνίοτε καὶ καθ’ ἑαυτοὺς, ὡς καὶ πολλοί· καὶ γὰρ ἡμεῖς δίχα βασιλικοῦ προστασσόμενοι προστάγματος. H.Q.V.

Quintilian 8.6.44

“Allegory, which we translate into Latin as inversion, either communicates different things in words or meaning or something completely contrary. The first type emerges from continued metaphor as in “Ship, new waves will return you to this sea—What can you do? Make bravely for the harbor!” And that whole passage in which the ship stands for the state, the waves and storms stand for civil war and he makes the harbor stand for peace and agreement.”

[44] allegoria, quam inversionem interpretantur, aut aliud verbis aliud sensu ostendit aut etiam interim contrarium. prius fit genus plerumque continuatis translationibus, ut

O navis, referent id mare te novi
fluctus; o quid agis? fortiter occupa
portum,

totusque ille Horatii locus, quo navem pro re publica, fluctus et tempestates pro bellis civilibus, portum pro pace atque concordia dicit.

Image result for ancient greek odysseus

Seeking One Who Explains; Or, The Difference Between Grammar and Philosophy

Epictetus Encheiridion, 49

“Whenever someone is haughty because he understands and can explain the books of Chrysippus, say to him: “If Chrysippus hadn’t written so obscurely, you’d have nothing to be haughty about.”

But what do I desire? To understand nature and follow it. Therefore, I seek one who explains it. And because I have heard that Chrysippus does this, I go to him. But I do not understand what he has written. Therefore, I seek out someone who explains him. And within these steps there is nothing worthy of pride. Whenever I find the right interpreter, it is still up to me to practice his precepts. This alone is worthy of pride.

But if I am amazed at this act of explanation, have I done anything but transform into a grammarian instead of a philosopher? (Except, I interpret Chryippos instead of Homer.) Hence, whenever anyone says to me “Read me Chrysippus,” I turn red when I am incapable of demonstrating actions equal to and harmonious with his words

Ὅταν τις ἐπὶ τῷ νοεῖν καὶ ἐξηγεῖσθαι δύνασθαι τὰ Χρυσίππου βιβλία σεμνύνηται, λέγε αὐτὸς πρὸς ἑαυτὸν ὅτι “εἰ μὴ Χρύσιππος ἀσαφῶς ἐγεγράφει, οὐδὲν ἂν εἶχεν οὗτος, ἐφ᾿ ᾧ ἐσεμνύνετο.

 Ἐγὼ δὲ τί βούλομαι; καταμαθεῖν τὴν φύσιν καὶ ταύτῃ ἕπεσθαι. ζητῶ οὖν, τίς ἐστὶν ὁ ἐξηγούμενος· καὶ ἀκούσας, ὅτι Χρύσιππος, ἔρχομαι πρὸς αὐτόν. ἀλλ᾿ οὐ νοῶ τὰ γεγραμμένα· ζητῶ οὖν τὸν ἐξηγούμενον. καὶ μέχρι τούτων οὔπω σεμνὸν οὐδέν. ὅταν δὲ εὕρω τὸν ἐξηγούμενον, ἀπολείπεται χρῆσθαι τοῖς παρηγγελμένοις· τοῦτο αὐτὸ μόνον σεμνόν ἐστιν. ἂν δὲ αὐτὸ τοῦτο τὸ ἐξηγεῖσθαι θαυμάσω, τί ἄλλο ἢ γραμματικὸς ἀπετελέσθην ἀντὶ φιλοσόφου; πλήν γε δὴ ὅτι ἀντὶ Ὁμήρου Χρύσιππον ἐξηγούμενος. μᾶλλον οὖν, ὅταν τις εἴπῃ μοι “ἐπανάγνωθί μοι Χρύσιππον,” ἐρυθριῶ, ὅταν μὴ δύνωμαι ὅμοια τὰ ἔργα καὶ σύμφωνα ἐπιδεικνύειν τοῖς λόγοις.

Image result for medieval manuscript chrysippus
Chrysippus

Porphyry’s Royal name and Fabulous Style

Eunapius, Lives of the Philosophers 4.19

“Although some philosophers conceal their teachings in obscure phrase, just as poets hide theirs in myth, Porphyry praised clarity as a cure-all, and because he had sampled it in his own experience, he inscribed it in his work and brought it back to daylight.”

τῶν δὲ φιλοσόφων τὰ ἀπόρρητα καλυπτόντων ἀσαφείᾳ, καθάπερ τῶν ποιητῶν τοῖς μύθοις, ὁ Πορφύριος τὸ φάρμακον τῆς σαφηνείας ἐπαινέσας καὶ διὰ πείρας γευσάμενος, ὑπόμνημα γράψας εἰς φῶς ἤγαγεν.

Eunapius, Lives of the Philosophers 4.55-4.56

Porphyry

“Porphyry’s birthplace was Tyre—the first city of the ancient Phoenicians—and his forebears were not men of low status. He received a fitting education and  advanced so far and gained so much that when he became a student of Longinus, he was even an adornment to his teacher in a short time.  At that time, Longinus was a kind of living library or a mobile museum. He was tasked with editing ancient authors, as many others before him had been, like Dionysius the Karian who was the most famous of them all. In his Syrian town, Porphyry was at first called Malkhos, a word that can mean king. It was Longinus who named him Porphyry, changing his name to the emblem of royal raiment.”

Alongside Longinus, Porphyry achieved the summit of education—the pinnacle of grammar and even rhetoric, the skill Longinus had achieved. He did not prefer that subject the most, but he learned every type of philosophy thoroughly.  For Longinus was by far the best man at that time at everything—the majority of his books are still circulated and people wonder at them. And if anyone criticized an ancient author, his opinion had no strength before Longinus’ judgment completely supported it.”

<ΠΟΡΦΥΡΙΟΣ>. Πορφυρίῳ Τύρος μὲν ἦν πατρίς, ἡ πρώτη τῶν ἀρχαίων Φοινίκων πόλις, καὶ πατέρες δὲ οὐκ ἄσημοι. τυχὼν δὲ τῆς προσηκούσης παιδείας, ἀνά τε ἔδραμε τοσοῦτον καὶ ἐπέδωκεν, ὡς—Λογγίνου μὲν ἦν ἀκροατής—καὶ ἐκόσμει τὸν διδάσκαλον ἐντὸς ὀλίγου χρόνου. Λογγῖνος δὲ κατὰ τὸν χρόνον ἐκεῖνον βιβλιοθήκη τις ἦν ἔμψυχος καὶ περιπατοῦν μουσεῖον, καὶ κρίνειν γε τοὺς παλαιοὺς ἐπετέτακτο, καθάπερ πρὸ ἐκείνου πολλοί τινες ἕτεροι, καὶ ὁ ἐκ Καρίας Διονύσιος πάντων ἀριδηλότερος. Μάλχος δὲ κατὰ τὴν Σύρων πόλιν ὁ Πορφύριος ἐκαλεῖτο τὰ πρῶτα (τοῦτο δὲ δύναται βασιλέα λέγειν)· Πορφύριον δὲ αὐτὸν ὠνόμασε Λογγῖνος, ἐς τὸ βασιλικὸν τῆς ἐσθῆτος παράσημον τὴν προσηγορίαν ἀποτρέψας. παρ’ ἐκείνῳ δὴ τὴν ἄκραν ἐπαιδεύετο παιδείαν, γραμματικῆς τε εἰς ἄκρον ἁπάσης, ὥσπερ ἐκεῖνος, ἀφικόμενος καὶ ῥητορικῆς· πλὴν ὅσον οὐκ ἐπ’ ἐκείνην ἔνευσε, φιλοσοφίας γε πᾶν εἶδος ἐκματτόμενος. ἦν γὰρ ὁ Λογγῖνος μακρῷ τῶν τότε ἀνδρῶν τὰ πάντα ἄριστος, καὶ τῶν βιβλίων τε αὐτοῦ πολὺ πλῆθος φέρεται, καὶ τὸ φερόμενον θαυμάζεται. καὶ εἴ τις κατέγνω τινὸς τῶν παλαιῶν,  οὐ τὸ δοξασθὲν ἐκράτει πρότερον ἀλλ’ ἡ Λογγίνου πάντως ἐκράτει κρίσις.

 In his Homeric QuestionsPorphyry presents a classic formulation for how to ‘read’ Homer (1.12-14):

“Because I think to best to make sense of Homer through Homer, I usually show by example how he may interpret himself, sometimes in juxtaposition, sometimes in other ways.”

᾿Αξιῶν δὲ ἐγὼ ῞Ομηρον ἐξ ῾Ομήρου σαφηνίζειν αὐτὸν ἐξηγούμενον ἑαυτὸν ὑπεδείκνυον, ποτὲ μὲν παρακειμένως, ἄλλοτε δ’ ἐν ἄλλοις.

 

Although this is our earliest extant reference to what is attributed now to the principles of the Alexandrian librarian and editor Aristarchus, the D Scholia to the Iliad (5.385) provide an important testimonium:

“Aristarchus believed it best to make sense of those things that were presented more fantastically by Homer according to the poet’s authority, that we not be overwhelmed by anything outside of the things presented by Homer.”

᾿Αρίσταρχος ἀξιοῖ τὰ φραζόμενα ὑπὸ τοῦ Ποιητοῦ μυθικώτερον ἐκδέχεσθαι, κατὰ τὴν Ποιητικὴν ἐξουσίαν, μηδὲν ἔξω τῶν φραζομένων ὑπὸ τοῦ Ποιητοῦ περιεργαζομένους.

Poet, Interpret Thyself

Scriptura sui ipsius interpres, Martin Luther

 

D Scholia to the Iliad (5.385)

“Aristarchus believed it best to make sense of those things that were presented more fantastically by Homer according to the poet’s authority, that we not be overwhelmed by anything outside of the things presented by Homer.”

᾿Αρίσταρχος ἀξιοῖ τὰ φραζόμενα ὑπὸ τοῦ Ποιητοῦ μυθικώτερον ἐκδέχεσθαι, κατὰ τὴν
Ποιητικὴν ἐξουσίαν, μηδὲν ἔξω τῶν φραζομένων ὑπὸ τοῦ Ποιητοῦ περιεργαζομένους.

Porphyry, Homeric Questions 1.1

Since often in our conversations with one another about Homeric questions, when I try to show you that Homer interprets himself for the most part, and we consider from every angle in most instances based on our training more than [simply] knowing what he says, you have considered it right that I write up the things we have said rather than allow them to fall aside and disappear because we’ve forgotten them.

     Πολλάκις μὲν ἐν ταῖς πρὸς ἀλλήλους συνουσίαις ῾Ομηρικῶν ζητημάτων γινομένων, ᾿Ανατόλιε, κἀμοῦ δεικνύναι πειρωμένου, ὡς αὐτὸς μὲν ἑαυτὸν τὰ πολλὰ ῞Ομηρος ἐξηγεῖται, ἡμεῖς δὲ ἐκ τῆς παιδικῆς κατηχήσεως περινοοῦμεν μᾶλλον ἐν τοῖς πλείστοις ἢ νοοῦμεν ἃ λέγει, ἠξίωσας ἀναγράψαι με τὰ λεχθέντα μηδὲ διαπεσόντα ἐᾶσαι ὑπὸ τῆς λήθης ἀφανισθῆναι.

 

Porphyry, Homeric Questions 1.12-14

“Because I think to best to make sense of Homer through Homer, I usually show by example how he may interpret himself, sometimes in juxtaposition, sometimes in other ways.

᾿Αξιῶν δὲ ἐγὼ ῞Ομηρον ἐξ ῾Ομήρου σαφηνίζειν αὐτὸν ἐξηγούμενον ἑαυτὸν ὑπεδείκνυον, ποτὲ μὲν παρακειμένως, ἄλλοτε δ’ ἐν ἄλλοις.

 

Image result for Homer Ancient

The Cyclops is Part of Odysseus: More Ancient Allegory

From Porphyry’s essay, On the Cave of the Nymphs 35

“In Plato, the water, the sea and the storm are material matter. For this reason, I think, Homer named the harbor “Phorkus’” (“and this is the harbor of Phorkus”) after the sea-god whose daughter, Thoôsa, he genealogized in the first book of the Odyssey. The Kyklôps is her son whose eye Odysseus blinded. [Homer named the harbor thus] so that right before his home [Odysseus] would receive a reminder of his mistakes. For this reason, the location under the olive tree is also fitting for Odysseus as a suppliant of the god who might win over his native deity through suppliancy.

For it would not be easy for one who has blinded [the spirit] and rushed to quell his energy to escape this life of the senses; no, the rage of the sea and the material gods pursues anyone who has dared these things. It is right first to appease these gods with sacrifices, the labors of a beggar, and endurance followed by battling through sufferings, deploying spells and enchantments and changing oneself through them in every way in order that, once he has been stripped of the rags he might restore everything. And thus one may not escape from his toils, but when he has emerged from the sea altogether that his thoughts are so untouched of the sea and material matters, that he believes that an oar is a winnowing fan because of his total inexperience of the tools and affairs of the sea.”

πόντος δὲ καὶ θάλασσα καὶ κλύδων καὶ παρὰ Πλάτωνι ἡ ὑλικὴ σύστασις. διὰ τοῦτ’, οἶμαι, καὶ τοῦ Φόρκυνος ἐπωνόμασε τὸν λιμένα·

                    ‘Φόρκυνος δέ τίς ἐστι λιμήν,’

ἐναλίου θεοῦ, οὗ δὴ καὶ θυγατέρα ἐν ἀρχῇ τῆς ᾿Οδυσσείας τὴν Θόωσαν ἐγενεαλόγησεν, ἀφ’ ἧς ὁ Κύκλωψ, ὃν ὀφθαλμοῦ ᾿Οδυσσεὺς ἀλάωσεν, ἵνα καὶ ἄχρι τῆς πατρίδος ὑπῇ τι τῶν ἁμαρτημάτων μνημόσυνον. ἔνθεν αὐτῷ καὶ ἡ ὑπὸ τὴν ἐλαίαν καθέδρα οἰκεία ὡς ἱκέτῃ τοῦ θεοῦ καὶ ὑπὸ τὴν ἱκετηρίαν ἀπομειλισσομένῳ τὸν γενέθλιον δαίμονα. οὐ γὰρ ἦν ἁπλῶς τῆς αἰσθητικῆς ταύτης ἀπαλλαγῆναι ζωῆς τυφλώσαντα αὐτὴν καὶ καταργῆσαι συντόμως σπουδάσαντα, ἀλλ’ εἵπετο τῷ

ταῦτα τολμήσαντι μῆνις ἁλίων καὶ ὑλικῶν θεῶν, οὓς χρὴ πρότερον ἀπομειλίξασθαι θυσίαις τε καὶ πτωχοῦ πόνοις καὶ καρτερίαις, ποτὲ μὲν διαμαχόμενον τοῖς πάθεσι, ποτὲ δὲ γοητεύοντα καὶ ἀπατῶντα καὶ παντοίως πρὸς αὐτὰ μεταβαλλόμενον, ἵνα γυμνωθεὶς τῶν ῥακέων καθέλῃ πάντα καὶ οὐδ’ οὕτως ἀπαλλαγῇ τῶν πόνων, ἀλλ’ ὅταν παντελῶς ἔξαλος γένηται καὶ ἐν ψυχαῖς ἀπείροις θαλασσίων καὶ ἐνύλων ἔργων, ὡς πτύον εἶναι ἡγεῖσθαι τὴν κώπην διὰ τὴν τῶν ἐναλίων ὀργάνων καὶ ἔργων παντελῆ ἀπειρίαν.

Robert Lamberton 1986, 131 [Homer the Theologian]: “The bungling, dimwitted, sensual giant of book 9 is, then, a projection into the myth of the life of the senses—specifically Odysseus’ own life in this physical universe. The blinding of Polyphemus is a metaphor for suicide…The cyclops becomes a part of Odysseus—a part he wants desperately to escape—but his ineptitude in handling his escape at that early point in his career involves him in an arduous spiritual journey.”

Image result for odysseus and the cyclops ancient greek

The Cave is the Universe and Hermes is in Your Mind: More Homeric Allegories

Metrodorus of Lampascus 48 Diels-Krantz 

Fr. 4 (=Philodemus voll. Herc. 8.3.90)

“[Metrodorus said] concerning the laws and customs among men that Agamemnon was the sky, Achilles was the sun, Helen was the earth, and Alexander was air, that Hektor was the moon and that the rest were named analogically with these. He claimed that Demeter was the liver, Dionysus the spleen, and Apollo was bile [anger].”

καὶ περὶ νόμων καὶ ἐθισμῶν τῶν παρ’ ἀνθρώποις, καὶ τὸν ᾿Αγαμέμνονα μὲν αἰθέρα
εἶναι, τὸν ᾿Αχιλλέα δ’ ἥλιον, τὴν ῾Ελένην δὲ γῆν καὶ τὸν ᾿Αλέξανδρον ἀέρα, τὸν
῞Εκτορα δὲ σελήνην καὶ τοὺς ἄλλους ἀναλόγως ὠνομάσθαι τούτοις. τῶν δὲ θεῶν
τὴν Δήμητρα μὲν ἧπαρ, τὸν Διόνυσον δὲ σπλῆνα, τὸν ᾿Απόλλω δὲ χολήν.

Fr. 6

“The Anaxagoreans interpret the mythical gods with Zeus as the mind and Athena as skill…”

ἑρμηνεύουσι δὲ οἱ ᾿Αναξαγόρειοι τοὺς μυθώδεις θεοὺς νοῦν μὲν τὸν Δία, τὴν δὲ ᾿Αθηνᾶν τέχνην

Some Allegorical Readings from the Scholia Vetera to the Odyssey (Dindorf)

Schol. E. ad Od. 1.38

“Allegorically, an uttered speech is called Hermes because of his hermeneutic nature and he is the director because he manages the soul’s thoughts and the mind’s reflections. He is Argeiphontes because he is bright and pure of murder. For he teaches, and evens out and calms the emotional part of the soul. Or, it is because he killed the dog Argos, which stands for madness and disordered thoughts. He is the one who makes the reflections of the mind appear bright and clean.

ἀλληγορικῶς δὲ ὁ προφορικὸς λόγος ῾Ερμῆς λέγεται παρὰ τὸ ἑρμηνευτικὸς εἶναι, καὶ διάκτορος ὅτι διεξάγει τὰ τῆς ψυχῆς καὶ νοῦ ἐνθυμήματα, ᾿Αργειφόντης δὲ ὡς ἀργὸς καὶ καθαρὸς φόνου. παιδεύει γὰρ καὶ ῥυθμίζει καὶ πραΰνει τὸ θυμικὸν τῆς ψυχῆς. ἢ ὅτι τὸν ῎Αργον κύνα ἀναιρεῖ, τουτέστι τὰ λυσσώδη καὶ ἄτακτα ἐνθυμήματα. καὶ παρὰ τὸ ἀργεννὰ ἤτοι καθαρὰ φαίνειν τὰ τῆς ψυχῆς ἐνθυμήματα. E.

*Heraclitus the Obscure claims that Hermes is a representation of Odysseus’ rational mind (Homeric Problems 72-73)

Schol E.M. ad Od. 4.384

“The winds and every sort of breeze”: Some allegorize Proteus as matter itself. For without matter, they claim that the creator [could not] have made everything distinct. For, although matter is never clear to us, men, trees, water and all things come from it. Eidothea, you see, is thought. Matter produces thought once it is condensed. Others allegorize Proteus as the right part of the spring when the earth first begins to make the shapes of grapes and offspring. Menelaos, since it was not the right time for sailing and he missed the spring, sailed in the wrong direction. The name Proteus is suitable for allegory.”

ἀνέμων καὶ παντελοῦς ἀπνοίας. τινὲς δὲ καὶ ἀλληγορικῶς Πρωτέα τὴν ὕλην. ἄνευ γὰρ ὕλης φασὶ τὸν δημιουργὸν πάντα τὰ ὁρώμενα **** ὕλης δὲ τῆς μὴ φαινομένης ἡμῖν, ἐξ ἧς ἄνθρωποι, δένδρα, ὕδατα καὶ πάντα τἄλλα. Εἰδοθέη γὰρ τὸ εἶδος. ὕλη γὰρ ἀποτελεῖ εἶδος κατεργασθεῖσα. ἄλλοι δὲ Πρωτέα φασὶν ἀλληγορικῶς τὸν πρὸ τοῦ ἔαρος καιρὸν, μεθ’ ὃν ἄρχεται ἡ γῆ εἴδη ποιεῖν βοτανῶν καὶ γενῶν. ὁ δὲ Μενέλαος μὴ ὄντος καιροῦ ἐπιτηδείου πρὸς τὸ πλεῖν φθάσαντος τοῦ ἔαρος ἀπέπλευσε. τὸ δὲ Πρωτέως ὄνομα εἰς τὴν ἀλληγορίαν ἐπιτήδειον. E.M.

Schol. B ad Od. 13.103

“The holy cave of the Nymphs”: Some allegorize the cave as the universe, the nymphs are souls, they are also bees and the bodies are men. The two gates are the exit of souls, and one is creation, the entry point of the soul, in which no part of the body enters, but there are only souls. They are immortal. From this they call them olive—or, because of the victorious crown, or because…which is nourishing…”

ἄντρον ἱρὸν Νυμφάων] ἀλληγορικῶς λέγει ἄντρον τὸν κόσμον, νύμφας τὰς ψυχὰς, τὰς αὐτὰς καὶ μελίσσας, καὶ ἄνδρας τὰ σώματα. δύο δὲ θύρας τὴν τῶν σωμάτων ἔξοδον, ἤτοι τὴν γένεσιν, καὶ τὴν τῶν ψυχῶν εἴσοδον, ἐν ᾗ οὐδὲν τῶν σωμάτων εἰσέρχεται, μόναι δὲ αἱ ψυχαί. ἀθάνατοι γάρ εἰσι. ὅθεν καὶ ἐλαίαν φησὶν, ἢ διὰ τὸν νικητικὸν στέφανον, ἢ διὰ τὸ … ὅ ἐστι τὴν τροφὴν … B.

Image result for Hermes ancient greek vase

Circe’s Island Is Really about Reincarnation: An Allegorical Reading of Odyssey 10

Here is another allegorical interpretation of the Odyssey attributed to Porphyry.

from Stobaeus, i. 44. 60 

Τοῦ αὐτοῦ (sc. Πορφυρίου)·

“The things that Homer says about Kirkê contain a wonderful theory about the soul. The interpretation runs as follows:

Some have the heads, voice, head and skin of swine, but the mind remains constant as it was before. This myth is similar to the riddle about the soul presented by Pythagoras and Plato, that it is indestructible in nature and unseen but that it is not safe from harm or unchangeable. In what is called its destruction or death, it undergoes a change and then a transference into different kinds of bodies pursuing an appearance and fit according to pleasure, by similarity and practice to how it lived life. In this, each person draws a great advantage from education and philosophy, since the soul has a memory of noble things, judges the shameful harshly, and is able to overcome the unnatural pleasures. This soul can pay attention to itself, and guard that it might not accidentally become a beast because it has grown attracted to an hideously shaped, unclean body regarding virtue, a body that excites and nourishes uncultured and unreasoning nature rather than increasing and nourishing thought.

Τὰ δὲ παρ᾿ Ὁμήρῳ περὶ τῆς Κίρκης λεγόμενα θαυμαστὴν ἔχει τὴν περὶ ψυχὴν θεωρίαν. λέγεται γὰρ οὕτως,

οἱ δὲ συῶν μὲν ἔχον κεφαλὰς φωνήν τε τρίχας τε καὶ δέμας· αὐτὰρ νοῦς ἦν ἔμπεδος ὡς τὸ πάρος περ. ἔστι τοίνυν ὁ μῦθος αἴνιγμα τῶν περὶ ψυχῆς ὑπό τε Πυθαγόρου λεγομένων καὶ Πλάτωνος, ὡς ἄφθαρτος οὖσα τὴν φύσιν καὶ ἀίδιος, οὔ τι μὴν ἀπαθὴς οὐδ᾿ ἀμετάβλητος, ἐν ταῖς λεγομέναις φθοραῖς καὶ τελευταῖς μεταβολὴν ἴσχει καὶ μετακόσμησιν εἰς ἕτερα σωμάτων εἴδη, καθ᾿ ἡδονὴν διώκουσα τὸ πρόσφορον καὶ οἰκεῖον ὁμοιότητι καὶ συνηθείᾳ βίου διαίτης· ἔνθα δὴ τὸ μέγα παιδείας ἑκάστῳ καὶ φιλοσοφίας ὄφελος, ἂν μνημονεύουσα τῶν καλῶν ἡ ψυχὴ καὶ δυσχεραίνουσα τὰς αἰσχρὰς καὶ παρανόμους ἡδονὰς δύνηται κρατεῖν καὶ προσέχειν αὑτῇ καὶ φυλάττειν μὴ λάθῃ θηρίον γενομένη καὶ στέρξασα σώματος οὐκ εὐφυοῦς οὐδὲ καθαροῦ πρὸς ἀρετὴν φύσιν ἄμουσον καὶ ἄλογον καὶ τὸ ἐπιθυμοῦν καὶ θυμούμενον μᾶλλον ἢ τὸ φρόνιμον αὐξάνοντος καὶ τρέφοντος.

“Once the soul is translated, that which is fated and nature, which Empedocles named the divine force that “wraps us in a foreign robe of flesh”, also re-fits the soul.  Homer has named this circular journey and return of rebirth Kirkê, the child of the sun because the sun binds every destruction to birth and every birth in turn to destruction, always weaving them together. The Island Aiaia is also that place allotted to receive one who dies—where the souls first arrive as they wander, and suffer alienation as they mourn and they do not know which way is west nor “where the sun which brings mortals light comes upon the earth”. As they long for their habits of pleasure—their shared life in the flesh and their way of life with the flesh—they provide the draught with its character again: it is the drink where birth is mixed and stirs together what is truly immortal and mortal, the thoughts and sufferings, the ethereal and the earthbound. The souls are enchanted and weakened by the pleasures that will lead them back to birth again. At this time, souls require great luck and great wisdom in order to avoid pursuing their worst aspects or passions and dedicate themselves to a cursed and beastly life”.

Αὐτῆς γὰρ τῆς μετακοσμήσεως εἱμαρμένη καὶ φύσις ὑπὸ Ἐμπεδοκλέους δαίμων ἀνηγόρευται “σαρκῶν ἀλλογνῶτι περιστέλλουσα χιτῶνι”καὶ μεταμπίσχουσα τὰς ψυχάς, Ὅμηρος δὲ τὴν ἐν κύκλῳ περίοδον καὶ περιφορὰν παλιγγενεσίας Κίρκην προσηγόρευκεν, Ἡλίου παῖδα τοῦ πᾶσαν φθορὰν γενέσει καὶ γένεσιν αὖ πάλιν φθορᾷ συνάπτοντος ἀεὶ καὶ συνείροντος. Αἰαίη δὲ νῆσος ἡ δεχομένη τὸν ἀποθνήσκοντα μοῖρα καὶ χώρα τοῦ περιέχοντος, εἰς ἣν ἐμπεσοῦσαι πρῶτον αἱ ψυχαὶ πλανῶνται καὶ ξενοπαθοῦσι καὶ ὀλοφύρονται καὶ οὐκ ἴσασιν ὅπῃ ζόφος “οὐδ᾿ ὅπῃ ἠέλιος φαεσίμβροτος εἶσ᾿ ὑπὸ γαῖαν” ποθοῦσαι δὲ καθ᾿ ἡδονὰς τὴν συνήθη καὶ σύντροφον ἐν σαρκὶ καὶ μετὰ σαρκὸς δίαιταν ἐμπίπτουσιν αὖθις εἰς τὸν κυκεῶνα, τῆς γενέσεως μιγνύσης εἰς ταὐτὸ καὶ κυκώσης ὡς ἀληθῶς ἀίδια καὶ θνητὰ καὶ φρόνιμα καὶ παθητὰ καὶ ὀλύμπια καὶ γηγενῆ, θελγόμεναι καὶ μαλασσόμεναι ταῖς ἀγούσαις αὖθις ἐπὶ τὴν γένεσιν ἡδοναῖς, ἐν ᾧ δὴ μάλιστα πολλῆς μὲν εὐτυχίας αἱ ψυχαὶ δέονται πολλῆς δὲ σωφροσύνης, ὅπως μὴ τοῖς κακίστοις ἐπισπόμεναι καὶ συνενδοῦσαι μέρεσιν ἢ πάθεσιν αὑτῶν κακοδαίμονα καὶ θηριώδη βίον ἀμείψωσιν.

For it is right that it is called and considered a crossroad in the underworld around which the parts of the soul split: the rational, the emotional, and the desirous. Each of these produces a force or an inducement to the life appropriate to itself. This is no longer myth or poetry but truth and a story of nature. In this transformation and rebirth, when the aspect of desire overpowers and takes control, [Homer] is claiming that because of the dominance of pleasure and gluttony, they transform into the bodies of donkeys and pigs and receive unclean lives on the ground. The interpretation runs as follows. Whenever a soul has an emotional component that has grown completely savage because of harsh rivalries or murderous savagery developing from some disagreement or vendetta, that soul finds a second birth which is full of bitterness and angry thoughts and falls into the shape of a wolf or a lion, embracing this body as if it were a tool of vengeance for his controlling passion. For this reason, one must keep clean when near death as if for a religious rite and restrain from every kind of base pleasure, put every harsh emotion to bed, and to withdraw from the body by suppressing envies, enmities, and rages down deep. This “Hermes of the golden-staff” happens to be that very reasoning which indicates clearly the good and either wholly restrains or saves it from the deadly draught should it drink—it preserves the soul in a human life and character for as long a time as is possible.”

 

ἡ γὰρ λεγομένη καὶ νομιζομένη τῶν ἐν Ἅιδου τρίοδος ἐνταῦθά που τέτακται περὶ τὰ τῆς ψυχῆς σχιζομένη μέρη, τὸ λογιστικὸν καὶ θυμοειδὲς καὶ ἐπιθυμητικόν, ὧν ἕκαστον ἀρχὴν ἐξ αὑτοῦ καὶ ῥοπὴν ἐπὶ τὸν οἰκεῖον βίον ἐνδίδωσι. καὶ οὐκέτι ταῦτα μῦθος οὐδὲ ποίησις ἀλλ᾿ ἀλήθεια καὶ φυσικὸς λόγος. ὧν μὲν γὰρ ἐν τῇ μεταβολῇ καὶ γενέσει τὸ ἐπιθυμητικὸν ἐξανθοῦν ἐπικρατεῖ καὶ δυναστεύει, τούτοις εἰς ὀνώδη καὶ ὑώδη σώματα καὶ βίους θολεροὺς καὶ ἀκαθάρτους ὑπὸ φιληδονίας καὶ γαστριμαργίας φησὶ γίνεσθαι τὴν μεταβολήν. ὅταν δὲ φιλονεικίαις σκληραῖς καὶ φονικαῖς ὠμότησιν ἔκ τινος διαφορᾶς ἢ δυσμενείας ἐξηγριωμένον ἔχουσα παντάπασιν ἡ ψυχὴ τὸ θυμοειδὲς εἰς δευτέραν γένεσιν ἀφίκηται, πλήρης οὖσα προσφάτου πικρίας καὶ βαρυφροσύνης ἔρριψεν ἑαυτὴν εἰς λύκου φύσιν ἢ λέοντος, ὥσπερ ὄργανον ἀμυντικὸν τὸ σῶμα τῷ κρατοῦντι προσιεμένη πάθει καὶ περιαρμόσασα. διὸ δεῖ μάλιστα περὶ τὸν θάνατον ὥσπερ ἐν τελετῇ καθαρεύοντα παντὸς ἀπέχειν πάθους φαύλου τὴν ψυχὴν καὶ πᾶσαν ἐπιθυμίαν χαλεπὴν κοιμήσαντα καὶ φθόνους καὶ δυσμενείας καὶ ὀργὰς ἀπωτάτω τιθέμενον τοῦ φρονοῦντος ἐκβαίνειν τοῦ σώματος. οὗτος ὁ χρυσόρραπις Ἑρμῆς ἀληθῶς ὁ λόγος ἐντυγχάνων καὶ δεικνύων ἐναργῶς τὸ καλὸν ἢ παντάπασιν εἴργει καὶ ἀπέχει τοῦ κυκεῶνος, ἢ πιοῦσαν2 ἐν ἀνθρωπίνῳ βίῳ καὶ ἤθει διαφυλάσσει πλεῖστον χρόνον, ὡς ἀνυστόν ἐστι.

 

Circe & Odysseus | Pseudo-Chalcidian back figure vase painting

 

 

Here’s a Problem, Now I’ll Solve it: aporía and lúsis in the Scholia

In Greek scholia—collections of ancient scholars’ comments on ancient texts, often included in the margins of medieval manscripts—shorthand for ‘problem’ (textual or interpretive difficulty) and ‘solution’ are aporía (ἀπορία) and lúsis (λύσις). Sometimes the terms are used verbally (participles or main clause verbs indicating that interpreters are “at a loss” or “providing a solution). Sometimes they show up in nominative form, like text-boxes in a modern textbook. The example below illustrates how this seemingly simple formula acts as an index for the possibility of multiple responses to an interpretive problem.

Scholia to the Odyssey 3.332

Od.3.332 “Come, cut the tongues and fill up the wine…”

ἀλλ’ ἄγε τάμνετε μὲν γλώσσας, κεράασθε δὲ οἶνον,

 “Problem: Why were they cutting off tongues for the gods? Solution: Some claim that the tongue is the strongest of the limbs; others say that it is necessary to safeguard whatever is said at symposia. This is where we get the proverb, “I hate the drinking buddy who doesn’t forget”.

᾿Απορία. διὰ τί τοῖς θεοῖς ἀπένεμον τὰς γλώσσας; Λύσις. οἱ μὲν ὅτι κράτιστον τῶν μελῶν ἡ γλῶσσα, οἱ δὲ ὅτι δεῖ τὰ ἐν συμποσίοις λεχθέντα τηρεῖν. ὅθεν καὶ παροιμία “μισῶ μνάμονα συμπόταν.” B.

“Here Telemachus seems speechless to Menelaos. It was the custom among the Greeks to cut the tongues from sacrifices and to burn them for their gods.

ἵνα ἄλαλος φανῇ ὁ Τηλέμαχος τῷ Μενελάῳ. ἔθος ἦν τοῖς ῞Ελλησι τὰς γλώσσας τῶν ἱερείων ἀποτέμνειν καὶ καίειν τοῖς θεοῖς αὐτῶν. E.

“There is another way of interpreting it. For they used to dedicate the tongues to Hermes as an overseer of speech. And when they were about to recline, they used to sacrifice showing their tongues because, once the day had passed, it was no longer right to chatter on, but it was the time for sleeping through the night after dining. There is also the explanation that it was not right on the following day to speak in reminding each other of the things that were sung at the symposium: one must be quiet about these things. This is why some wise person said “I hate the drinking buddy who doesn’t forget.”

There is another explanation, that it is not right for people to reveal the mysteries and those things proper to the gods to the uninitiated and private citizens. And this is why the tongue is the most noble part of the sacrifice, and why they used to dedicate the tongue to the gods. For this reason, someone said to some wise man “What is better from all the parts of the sacrifice?” And he responded, “The tongue”. And then he asked, “What is worse?” And he responded again, “The tongue because it may be used in divine hymns and speeches of praise, but also in blasphemy, insults, and mockery.”

῎Αλλως. τετραχῶς λέγεται. τὰς γλώσσας γὰρ τῷ ῾Ερμῇ ἀνετίθουν ὡς ἐφόρῳ τοῦ λόγου. καὶ ὅτε ἔμελλον κοιμηθῆναι, ἔθυον γλώσσας δεικνύντες ὅτι τῆς ἡμέρας παρελθούσης οὐ χρὴ ἔτι λαλεῖν, ἀλλὰ  καιρὸν ποιεῖσθαι ὕπνου μετὰ τὸ δειπνῆσαι τὴν νύκτα, καὶ ὅτι τὰ ἐν συμποσίῳ ᾀδόμενα οὐ χρὴ τῇ ἐπαύριον ἐν τῷ μεμνῆσθαι ἐκείνων λέγειν πρὸς ἄλλους, ἀλλὰ σιωπᾶν ταῦτα. διὸ καί τις σοφὸς “μισῶ μνάμονα συμπόταν.” καὶ ὅτι τὰ μυστικὰ καὶ θεοῖς ἁρμόζοντα οὐ χρὴ πρὸς τοὺς ἀμυήτους καὶ ἰδιώτας λέγειν ἀνθρώπους. καὶ ὅτι τὸ κάλλιστον τοῦ ἱερείου ἡ γλῶσσα, τὸ δὲ κάλλιστον τοῖς θεοῖς ἀνετίθουν. διὸ καί τις εἶπε πρός τινα σοφὸν, τί κρεῖττον ἐκ τῶν μερῶν ὅλων τοῦ ἱερείου; ὁ δὲ εἶπεν, ἡ γλῶσσα. καὶ αὖθις, τί χεῖρον; καὶ ἔφη πάλιν τὴν γλῶσσαν, ὡς ποτὲ μὲν ὕμνοις θείοις καὶ ἀγαθοῖς λόγοις χρωμένην, ποτὲ δὲ βλασφήμοις καὶ ὕβρεσι καὶ λοιδορίαις. E.

“There is another approach, an allegorical one, that cutting [tamnete] the tongue is used instead of teaching [paideute] people how not to speak badly. Or, you need to sharpen them for praising the gods. It is right to reign them in before going to sleep. And Antipater claims that it is right that those who are going to bed stop using their tongues. But Porphyry says that they are talking about the gods as witnesses. In the same way that they pour libations from the containers listening to the sounds of the gods for omens, they used to throw their tongues around and listen for omens from the things that were said to the gods. Some say that they dedicated the tongues to the gods of the earth, cleansing themselves through this sacrifice of their blasphemous utterances and acts of slander.”

῎Αλλως. ἀλληγορικῶς, τάμνετε, ἀντὶ τοῦ παιδεύετε τὰς γλώσσας ὥστε μὴ κακολογεῖν. ἢ παραθήγετε εἰς τὸ τοὺς θεοὺς ὑμνεῖν. πρὸ γὰρ τοῦ κοιμηθῆναι δεῖ ψάλλειν. ᾿Αντίπατρος δὲ ὅτι χρὴ αὐτὴν παύειν πρὸς κοίτην ἰόντας. Πορφύριος δὲ, ὡς ἐπὶ μαρτύρων τῶν θεῶν διελέγοντο. ὥσπερ κατὰ τὸ οὖς τῶν ἐκπωμάτων ἔσπενδον ὀττευόμενοι τὰς ἀκοὰς τῶν θεῶν, οὕτω καὶ τὰς γλώσσας ἔβαλλον ὀττευόμενοι τὰ ῥηθέντα πρὸς θεούς. οἱ δὲ ὅτι τοῖς χθονίοις τὰς γλώσσας ἀπήρχοντο, τοὺς βλασφήμους λόγους καὶ τὰς λοιδορίας ἐξ αὐτῶν διὰ τούτων ἐκκαθαίροντες. E.

 

ICE

 

Odysseus Sheds a Tear for His Dog, but Not His Wife

Plutarch, De Tranquilitate 475a

“The poet illustrates well how powerful the unexpected can be. For Odysseus wept when his dog was fawning on him, but he showed no emotion at all when he sat next to his weeping wife. In the second scene, he arrived with his emotions in hand and managed by reason, but in the earlier he encountered something surprising, all of a sudden, without expecting it.”

εὖ δὲ καὶ ὁ ποιητὴς οἷόν ἐστι τὸ παρὰ προσδοκίαν ἐδίδαξεν· ὁ γὰρ ᾿Οδυσσεὺς τοῦ μὲν κυνὸς σαίνοντος ἐξεδάκρυσε (ρ 302. 304), τῇ δὲ γυναικὶ κλαιούσῃ παρακαθήμενος οὐδὲν ἔπαθε τοιοῦτον (τ 211)· ἐνταῦθα μὲν γὰρ ἀφῖκτο τῷ λογισμῷ τὸ πάθος ὑποχείριον ἔχων καὶ προκατειλημμένον, εἰς δ’ ἐκεῖνον μὴ προσδοκήσας ἀλλ’ ἐξαίφνης *** διὰ τὸ παράδοξον ἐνέπεσε.

odysseus-dog

Here’s the  moment in question:  Hom. Odyssey 17.300-305

“There lay the dog, Argos, covered with pests.
But then, where he recognized that Odysseus was coming near,
He wagged his tail and flattened both ears,
But he could no longer rise to meet his master.
Then Odysseus looked sideways and wiped away a tear,
Easily escaping Eumaios’ notice; then he questioned him.”

ἔνθα κύων κεῖτ’ ῎Αργος ἐνίπλειος κυνοραιστέων.
δὴ τότε γ’, ὡς ἐνόησεν ᾿Οδυσσέα ἐγγὺς ἐόντα,
οὐρῇ μέν ῥ’ ὅ γ’ ἔσηνε καὶ οὔατα κάββαλεν ἄμφω,
ἄσσον δ’ οὐκέτ’ ἔπειτα δυνήσατο οἷο ἄνακτος
ἐλθέμεν· αὐτὰρ ὁ νόσφιν ἰδὼν ἀπομόρξατο δάκρυ,
ῥεῖα λαθὼν Εὔμαιον, ἄφαρ δ’ ἐρεείνετο μύθῳ·

Go here for the full scene (the tale of Argos’ youth and his sudden death…)

The Design of Penelope’s Web

In the Iliad, Helen appears weaving a pharos that depicts “The many struggles of the horse-taming Trojans and the bronze-girded Achaeans / All the things they had suffered for her at Ares’ hands.” Τρώων θ’ ἱπποδάμων καὶ ᾿Αχαιῶν χαλκοχιτώνων, οὕς ἑθεν εἵνεκ’ ἔπασχον ὑπ’ ῎Αρηος παλαμάων, 3.121-128). And elsewhere she seems keenly aware that her story will be the subject of future songs (ὡς καὶ ὀπίσσω / ἀνθρώποισι πελώμεθ’ ἀοίδιμοι ἐσσομένοισι, 6.537-538).

Andromache, too, in the Iliad, weaves a garment whose imagery is described, even if briefly (22.437-441):

“So she spoke in mourning—but Hektor’s wife did not yet know anything.
For no one had come to her as a trusty messenger
To announce that her husband remained outside of the gates.
But she was weaving in the innermost part of her high-roofed home,
A double-folded raiment, on which she embroidered delicate flowers.”

῝Ως ἔφατο κλαίουσ’, ἄλοχος δ’ οὔ πώ τι πέπυστο
῞Εκτορος· οὐ γάρ οἵ τις ἐτήτυμος ἄγγελος ἐλθὼν
ἤγγειλ’ ὅττί ῥά οἱ πόσις ἔκτοθι μίμνε πυλάων,
ἀλλ’ ἥ γ’ ἱστὸν ὕφαινε μυχῷ δόμου ὑψηλοῖο
δίπλακα πορφυρέην, ἐν δὲ θρόνα ποικίλ’ ἔπασσε.

There is weaving throughout the Odyssey. Helen gives Telemachus a garment to give to his future wife (Od. 15.123-130). Calypso (5.62) and Circe (10.222) also weave while singing (what songs might they sing?). Nausicaa leaves a robe for Odysseus (6.214) which Arete recognizes because she made it (7.234-235). We even hear that the Naiads who live on the shore in Ithaca weave “sea-purple garments, wondrous to see” (φάρε’ ὑφαίνουσιν ἁλιπόρφυρα, θαῦμα ἰδέσθαι, 13.108).

But nowhere in the Odyssey is the imagery on any of these garments described. This might be less confounding if the works were not so prized, if those in the Iliad were not clearly described as bearing decoration and if an ancient scholar had not recognized in Helen’s weaving an embedded metaphor for Homer’s own art, which he calls “a worthy archetype for his own poetry” (ἀξιόχρεων ἀρχέτυπον ἀνέπλασεν ὁ ποιητὴς τῆς ἰδίας ποιήσεως, Schol. bT ad Il. 3.126-127)

The most famous woven garment in the Odyssey is Penelope’s delaying trick which she weaves and unweaves over nearly four years to avoid committing to a marriage. The famous stratagem is mentioned three times. At no time is any image on the cloth mentioned—in its final appearance, it is described as “shining like the sun or the moon”, but that is likely because it has just been cleaned. Here are the three passages:

Continue reading “The Design of Penelope’s Web”