Philosophical Support for A Resolution: Plutarch on Overeating

Plutarch’s Moralia, “Advice about Keeping Well”, 10

“But, just as flowers’ scents are on their own weak but when mixed with oil they gain strength and tone, so too does an initial mass of food provide substance and body, so to speak, to the causes and origins of afflictions from outside the body. Deprived of this, none of these can be severe, but instead they wither away and decrease on their own, when simple blood and clean breath meet their entry. But in a mass and excess of food, it is just like some kind of churning mud which makes everything unclear, and dirty and hard to pass when it is stirred up.

We should not, then, be just like those praised ship captains who allow a massive cargo because of greed and are for this reason always occupied baling and pouring the sea out of their ship—no, we must not stuff our body and then apply medicine to make us purge it all, but instead we should keep our bodies slim so that if ever we are depressed, our body will rise up again because of its lightness, like a cork.”

ἀλλ᾿ ὥσπερ αἱ τῶν ἀνθέων ὀσμαὶ καθ᾿ ἑαυτὰς ἀσθενεῖς εἰσι, μιχθεῖσαι δὲ τῷ ἐλαίῳ ῥώμην ἴσχουσι καὶ τόνον, οὕτω ταῖς ἔξωθεν αἰτίαις καὶ ἀρχαῖς οἷον οὐσίαν καὶ σῶμα παρέχει τὸ πλῆθος ὑποκείμενον. ἄνευ δὲ τούτου, τούτων χαλεπὸν οὐδέν, ἀλλ᾿ ἐξαμαυροῦνται καὶ διαχέονται ῥᾳδίως, αἵματος λεπτοῦ καὶ πνεύματος καθαροῦ δεχομένου τὴν κίνησιν· ἐν δὲ πλήθει καὶ περιττώματι οἷον ἰλὺς ἀναταραττομένη μιαρὰ ποιεῖ πάντα καὶ δυσχερῆ καὶ δυσαπάλλακτα. διὸ δεῖ μὴ καθάπερ οἱ ἀγαστοὶ ναύκληροι πολλὰ δι᾿ ἀπληστίαν ἐμβαλόμενοι, τοὐντεῦθεν ἤδη διατελοῦσιν ἀντλοῦντες καὶ ὑπεξερῶντες3 τὴν θάλατταν, οὕτως ἐμπλήσαντας τὸ σῶμα καὶ βαρύναντας ὑποκαθαίρειν αὖθις καὶ ὑποκλύζειν, ἀλλὰ διατηρεῖν εὐσταλές, ὅπως, κἂν πιεσθῇ ποτε, φελλοῦ δίκην ὑπὸ κουφότητος ἀναφέρηται.

Image result for medieval manuscript obese

Needful Tales: Intersex Stories from Ancient Greece and Rome

The New York Times reports that the current US administration is trying to narrowly define gender in order to strip transgender people of federal protections. Here are some ancient intersex stories we posted over the summer. Human beings have known that gender is not simply binary and is not simply about how we are born for a very long time.

Here are short tales from: Phlegon of Tralles’ On Marvels

6 Also in Antioch near the Maiander river there was an intersex person, when Antipater who was the Athenians and Marcus Vinicius and Titus Statilus Taurus were consuls. The person was called Kourbinus. As a maiden of famous parents when she was thirteen she was suited by many because of her beauty.

After her parents chose the suitor they wanted, they appointed the day for the marriage But the girl shouted out as she was about to leave the house when the most severe amount of pain over took her.

Those near her lifted her up and were taking care of her because she had pains in her guts and twisting within them. This pain remained for three days straight and her suffering made everyone confused, since they could not give her relief from the toils at night or day.

Even though the doctors in the city applied every type of healing to her they found no cause for the suffering. On the fourth day near dawn, the pains greatly increased and, as she shouted out with a terrible groan, suddenly the masculine parts descended from her and a girl became a man.

After some time, he was taken to Rome to be presented to Claudius Caesar. And he, on account of the fame, had an altar erected for Zeus the Defender of Evils on the Capitoline.”

Καὶ ἐν ᾿Αντιοχείᾳ δὲ τῇ πρὸς Μαιάνδρῳ ποταμῷ ἐγένετο ἀνδρόγυνος, ἄρχοντος ᾿Αθήνησιν ᾿Αντιπάτρου, ὑπατευόντων ἐν ῾Ρώμῃ Μάρκου Βινικίου καὶ Τίτου Στατιλίου Ταύρου, τοῦ Κουρβίνου ἐπικληθέντος.

παρθένος γὰρ γονέων ἐπισήμων τρισκαιδεκαέτις ὑπάρχουσα ὑπὸ πολλῶν ἐμνηστεύετο, οὖσα εὐπρεπής. ὡς δ’ ἐνεγυήθη ᾧ οἱ γονεῖς ἐβούλοντο, ἐνστάσης τῆς ἡμέρας τοῦ γάμου προϊέναι τοῦ οἴκου μέλλουσα αἰφνιδίως πόνου ἐμπεσόντος αὐτῇ σφοδροτάτου ἐξεβόησεν.

ἀναλαβόντες δ’ αὐτὴν οἱ προσήκοντες ἐθεράπευον ὡς ἀλγήματα ἔχουσαν κοιλίας καὶ στρόφους τῶν ἐντός· τῆς δὲ ἀλγηδόνος ἐπιμενούσης τρισὶν ἡμέραις ἑξῆς ἀπορίαν τε πᾶσι τοῦ πάθους ποιοῦντος, τῶν πόνων οὔτε νυκτὸς οὔτε ἡμέρας ἔνδοσιν λαμβανόντων, καίτοι πᾶσαν μὲν θεραπείαν αὐτῇ προσφερόντων <τῶν> ἐν τῇ πόλει ἰατρῶν, μηδεμίαν δὲ τοῦ πάθους δυναμένων αἰτίαν εὑρεῖν, τῇ τετάρτῃ τῶν ἡμερῶν περὶ τὸν ὄρθρον μείζονα τῶν πόνων ἐπίδοσιν λαμβανόντων, σὺν μεγάλῃ οἰμωγῇ ἀνακραγούσης, ἄφνω αὐτῇ ἀρσενικὰ μόρια προέπεσεν, καὶ ἡ κόρη ἀνὴρ ἐγένετο.

μετὰ δὲ χρόνον εἰς ῾Ρώμην ἀνηνέχθη πρὸς Κλαύδιον Καίσαρα· ὁ δὲ τούτου ἕνεκα τοῦ σημείου ἐν Καπετωλίῳ Διὶ ᾿Αλεξικάκῳ ἱδρύσατο βωμόν.

 

7 “There was also in Mêouania, an Italian city, in the home of Agrippina Augusta, an intersex person when Dionysodorus was archon in Athens and in Rome Decimus Junius Silanos Torquatos and Quintus Aterius Atonius were consuls.

The girl’s name was Philôtis and she was Smyrnaian in origin. When the time of her marriage came and she had been promised by her parents to a man, male genitals appeared on her and she became a man.”

᾿Εγένετο καὶ ἐν Μηουανίᾳ, πόλει τῆς ᾿Ιταλίας, ἐν ᾿Αγριππίνης τῆς Σεβαστῆς ἐπαύλει ἀνδρόγυνος, ἄρχοντος ᾿Αθήνησιν Διονυσοδώρου, ὑπατευόντων ἐν ῾Ρώμῃ Δέκμου ᾿Ιουνίου Σιλανοῦ Τορκουάτου καὶ Κοΐντου ῾Ατερίου ᾿Αντωνίνου.

Φιλωτὶς γάρ τις ὀνόματι παρθένος, Σμυρναία τὸ γένος, ὡραία πρὸς γάμον ὑπὸ τῶν γονέων κατεγγεγυημένη ἀνδρί, μορίων αὐτῇ προφανέντων ἀρρενικῶν ἀνὴρ ἐγένετο.

 

8 “There was also another intersex person in the same time period in Epidaurus, a child of poor parents who was called Sumpherousa first but was named Sumpherôn when he became a man. He spent his life gardening.”

Καὶ ἄλλος δέ τις ἀνδρόγυνος κατὰ τοὺς αὐτοὺς χρόνους ἐγένετο ἐν ᾿Επιδαύρῳ, γονέων ἀπόρων παῖς, ὃς ἐκαλεῖτο πρότερον Συμφέρουσα, ἀνὴρ δὲ γενόμενος ὠνομάζετο Συμφέρων, κηπουρῶν δὲ τὸν βίον διῆγεν.

 

9 “In Laodikeia there was also a Syrian women named Aitêtê who changed her form when she was already living with her husband and then changed her name to Aitêtos once she became a man. This was when Makrinos was archon in Athens and Lucius Lamia Aelianos and Sextus Carminius Veterus were consuls. I even saw him myself.”

Καὶ ἐς Λαοδίκειαν δὲ τῆς Συρίας γυνή, ὀνόματι Αἰτητή, συνοικοῦσα τῷ ἀνδρὶ ἔτι μετέβαλε τὴν μορφὴν καὶ μετωνομάσθη Αἰτητὸς ἀνὴρ γενόμενος, ἄρχοντος ᾿Αθήνησιν Μακρίνου, ὑπατευόντων ἐν ῾Ρώμῃ Λουκίου Λαμία Αἰλιανοῦ καὶ <Σέξτου Καρμινίου> Οὐέτερος. τοῦτον καὶ αὐτὸς ἐθεασάμην.

A note on translation. I was a bit dissatisfied with the translations available from the LSJ for ἀνδρόγυνος so I chose the modern “intersex”.

androgunos

The story of Teiresias, Phlegon of Tralles, On Marvels 4

“Hesiod—along with Dikaiarkhos, Klearkhos, Kallimakhos and some others—relates these things about Teiresias. When Teiresias the son of Euêros in Arcadia was a young man he saw snakes copulating, he wounded one and immediately changed his form. He changed into a woman from a man and then had sex with a man.

But after Apollo prophesied to him that, if he saw snakes copulating again and wounded one in the same way, he would be as he was before, Teiresias took care to do the things which were prophesied by the god and thus regained his older form.

When Zeus was fighting with Hera and saying that in sex a wife surpassed her husband in the pleasures of intercourse—even while Hera was claiming the opposite—it seemed right to them to send for Teiresias because he had tried out both ways. When they questioned him, he responded that if there were ten portions, a man took pleasure in one and a woman took pleasure in ten.

In her rage over this, Hera took out his eyes and made him blind. But Zeus gave him the gift of prophecy and to live for seven generations.”

῾Ιστορεῖ δὲ ῾Ησίοδος καὶ Δικαίαρχος καὶ Κλέαρχος καὶ Καλλίμαχος καὶ ἄλλοι τινὲς περὶ Τειρεσίου τάδε. Τειρεσίαν τὸν Εὐήρους ἐν ᾿Αρκαδίᾳ [ἄνδρα ὄντα] ἐν τῷ ὄρει τῷ ἐν Κυλλήνῃ ὄφεις ἰδόντα ὀχεύοντας τρῶσαι τὸν ἕτερον καὶ παραχρῆμα μεταβαλεῖν τὴν ἰδέαν· γενέσθαι γὰρ ἐξ ἀνδρὸς γυναῖκα καὶ μιχθῆναι ἀνδρί.

 τοῦ δὲ ᾿Απόλλωνος αὐτῷ χρήσαντος ὡς, ἐὰν τηρήσας ὀχεύοντας ὁμοίως τρώσῃ τὸν ἕνα, ἔσται οἷος ἦν, παραφυλάξαντα τὸν Τειρεσίαν ποιῆσαι τὰ ὑπὸ τοῦ θεοῦ ῥηθέντα καὶ οὕτως κομίσασθαι τὴν ἀρχαίαν φύσιν.

 Διὸς δὲ ἐρίσαντος ῞Ηρᾳ καὶ φαμένου ἐν ταῖς συνουσίαις πλεονεκτεῖν τὴν γυναῖκα τοῦ ἀνδρὸς τῇ τῶν ἀφροδισίων ἡδονῇ, καὶ τῆς ῞Ηρας φασκούσης τὰ ἐναντία, δόξαι αὐτοῖς μεταπεμψαμένοις ἔρεσθαι τὸν Τειρεσίαν διὰ τὸ τῶν τρόπων ἀμφοτέρων πεπειρᾶσθαι. τὸν δὲ ἐρωτώμενον ἀποφήνασθαι, διότι μοιρῶν οὐσῶν δέκα τὸν ἄνδρα τέρπεσθαι τὴν μίαν, τὴν δὲ γυναῖκα τὰς ἐννέα.

 τὴν δὲ ῞Ηραν ὀργισθεῖσαν κατανύξαι αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμοὺς καὶ ποιῆσαι τυφλόν, τὸν δὲ Δία δωρήσασθαι αὐτῷ τὴν μαντικὴν καὶ βιοῦν ἐπὶ γενεὰς ἐπτά.

The tale occurs most famously in book 3 of Ovid’s Metamorphoses (339-510).  But, as this fragment indicates, we have fragments of a Hesiodic version as well. Apollodorus also reports the version favored by Pherecydes and Callimachus–that Teiresias was blinded after seeing Athena naked.

What is a little different about this version is the presence of Apollo and the claim that Zeus lengthened Teiresias’ life as part of his ‘reward’. This second part helps to explain Tiresias’ presence from the birth of Dionysus to the fall of Thebes with the Epigonoi.

The Sex-change of Caenus

Phlegon, On Amazing Things 5 [Ovid tells a version of this tale.]

5 “Others tell the story that in the land of the Lapiths the king Elatos had a daughter whose name was Kainis. After Poseidon had sex with her he promised to make her into whatever she wanted. She said she wanted to be changed into a man who was invulnerable. When Poseidon did this—as was right—he changed her name to Kaineus.”

Οἱ αὐτοὶ ἱστοροῦσιν κατὰ τὴν Λαπίθων χώραν γενέσθαι ᾿Ελάτῳ τῷ βασιλεῖ θυγατέρα ὀνομαζομένην Καινίδα.

ταύτῃ δὲ Ποσειδῶνα μιγέντα ἐπαγγείλασθαι ποιήσειν αὐτῇ ὃ ἂν ἐθέλῃ, τὴν δὲ ἀξιῶσαι μεταλλάξαι αὐτὴν εἰς ἄνδρα ποιῆσαί τε ἄτρωτον. τοῦ δὲ Ποσειδῶνος κατὰ τὸ ἀξιωθὲν ποιήσαντος μετονομασθῆναι Καινέα.

This story is older than Ovid and Phlegon. It is detailed in the fragments of Akousilaus, perhaps alluded to in Homer, definitely indicated by Apollonius Rhodes, and present even in Plato. While the sex-change narrative remains an important element, the main feature of Kaineus’ tale is his hubris–because of his invulnerability he asks to be made into a god.

Akousilaus FGrH 2 fr. 22 [=P.Oxy. 13, 1611, fr. 1, col. 2, 38-96]

“Poseidon has sex with Kainê of Elatos. Then—for it was not right for him [sic] to have children with him nor anyone else—Poseidon turned him into an invulnerable man, who had the greatest strength of the men at that time. Whenever anyone tried to strike him with iron or bronze, [the attacker] was completely defeated.

Then [Kaineus] became king of the Lapiths and was warring with the Centaurs. After he set up his javelin in the agora he was asking to be included in the number of the gods. This was not pleasing to the gods. And when Zeus saw him doing this, he threatened him and raised the Centaurs against him. They struck him straight down into the earth and placed a stone above as assign. Then he died.”

«Καινῆιδὲ τῆι ᾽Ελάτου μίσγεται ΙΙοσειδῶν. ἔπειτα – οὐ γὰρ ἦν αὐτῶι ἱερὸν παῖδας τεκέν οὐτ᾽ ἐξ ἐκείνου οὐτ᾽ ἐξ ἄλλου οὐδενός – ποιεῖ αὐτὸν Ποσειδέων ἄνδρα ἄτρωτον, ἰσχὺν ἔχοντα μεγίστην τῶν ἀνθρώπων τῶν τότε, καὶ ὅτε τις αὐτὸν κεντοίη σιδήρωι ἢ χαλκῶι, ἡλίσκετο μάλιστα χρημάτων. καὶ γίγνεται βασιλεὺς οὗτος Λαπιθέων καὶ τοῖς Κενταύροις πολεμέεσκε. ἔπειτα στήσας ἀκόν[τιον ἐν ἀγορᾶι θεὸν ἐκέλευεν ἀριθμεῖν. θεοῖ]σι δ᾽ οὐκ ἦεν [ἀρεστόν, καὶ] Ζεὺς ἰδὼν αὐτὸν ταῦτα ποιοῦντα ἀπειλεῖ καὶ ἐφορμᾶι τοὺς Κενταύρους, κἀκεῖνοι αὐτὸν κατακόπτουσιν ὄρθιον κατὰ γῆς καὶ ἄνωθεν πέτρην ἐπιτιθεῖσιν σῆμα, καὶ ἀποθνήσκει.»

In this account, Poseidon seems to be changing Kaineus because of his inability to have children. This makes it rather clear what women are good for from this cultural perspective. In addition, it is interesting that Kaineus as an intersex figure is involved in the war between the Lapiths and Centaurs, a conflict which has its origins in a rapes at a wedding and is often seen as a reflection of the civilized Lapiths struggling against the primitive and violent urges of the Centaurs.

But, as can be seen from the relief below which dates to the early Archaic period, the punishment of Kaineus is a primary motif of the story tradition. In a way, if the sex-change and rape were equally ancient, this is a tale about a women who is raped ultimately being punished for surviving and thriving and exacting retribution for her suffering.

D Scholia ad Il. 264

“Kaineus was a son of Elatos and king of the Lapiths. He was a very beautiful virgin girl before. But after Poseidon had sex with her, she asked to be changed from a young woman into a man. And he became invulnerable, and the most excellent of those alive at the time. And after he stuck his javelin into the middle of the agora, he demanded to be entered into the number of the gods for this reason.

Zeus was annoyed by this request and he arranged the following type of payback from him for impiety. For, even though he was invincible, he made him less while he was fighting the Centaurs. For they were hurling and striking him with pines and oak trees and they drove him into the ground. Apollonius recalls this in the Argonautica saying this, “For the singers used to report the fame that Kaineus was killed by Centaurs, when he alone from the rest of the best drove them, they surged back. They were not strong enough to repel him nor to kill him, but he went under the earth, unbroken, unbent, pummeled by the striking force of powerful pines.”

Καινέα τε. Καὶ τὸν Καινέα. ὁ δὲ Και-
νεὺς ᾿Ελάτου μὲν παῖς, Λαπίθων δὲ βα-
σιλεὺς, πρότερον ἦν παρθένος εὐπρεπής.
μιγέντος δὲ αὐτῇ Ποσειδῶνος, αἰτησα-
μένη μεταβαλεῖν εἰς ἄνδρα ἡ νεᾶνις, ἄ-
τρωτος γίγνεται, γενναιότατος τῶν καθ’
αὑτὸν ὑπάρξας· καὶ δή ποτε πήξας ἀ-
κόντιον ἐν τῷ μεσαιτάτῳ τῆς ἀγορὰς,
θεοῖς τοῦτο προσέταξεν ἀριθμεῖν. δι’ ἣν
αἰτίαν ἀγανακτήσας ὁ Ζεὺς, τιμωρίαν
τῆς ἀσεβείας παρ’ αὐτοῦ εἰσεπράξατο.
μαχόμενον γὰρ αὐτὸν τοῖς Κενταύροις
καὶ ἄτρωτον ὄντα ὑποχείριον ἐποίησε.
βάλλοντες γὰρ αὐτὸν οἱ προειρημένοι δρυ-
σί τε καὶ ἐλάταις, ἤρεισαν εἰς γῆν.
μέμνηται δὲ αὐτοῦ καὶ ᾿Απολλώνιος ἐν
τοῖς ᾿Αργοναυτικοῖς λέγων οὕτως· Καινέα
γὰρ τὸν πρόσθεν ἐπικλείουσιν ἀοιδοὶ Κεν-
ταύροισιν ὀλέσθαι, ὅτε σφέας οἶος ἀπ’
ἄλλων ῎Ηλασ’ ἀριστήων· οἱ δ’ ἔμπαλιν
ὁρμηθέντες, Οὔτε μιν ἀγκλῖναι προτέρω
σθένον, οὔτε δαΐξαι· ᾿Αλλ’ ἄῤῥηκτος,
ἄκαμπτος ἐδύσσατο νειόθι γαίης, Θεινό-
μενος στιβαρῆσι καταΐγδην ἐλάτῃσιν.

This story is held up as a wistful impossibility by Plato in the laws. This passage is, well, upsetting.

Plato’s Laws 944d-c

“What then would be the right punishment for someone who has thrown away this kind of a power of a defensive weapon for the opposite? For it is not possible for a person to do the opposite of what they say the god did when he changed the Thessalian Kaineus from a women into a man. For one who throws away his shield, the opposite of this transformation, changing from a man into a women, in some way would be the best of all punishments for this.”

ζημία δὴ τῷ τὴν τοιαύτην ἀμυντηρίων ὅπλων εἰς τοὐναντίον ἀφέντι δύναμιν τίς ἄρα γίγνοιτ᾿ ἂν πρόσφορος; οὐ γὰρ δυνατὸν ἀνθρώπῳ δρᾷν τοὐναντίον <ἢ> ὥς2 ποτε θεόν φασι δρᾶσαι, Καινέα τὸν Θετταλὸν ἐκ γυναικὸς μεταβαλόντα εἰς ἀνδρὸς φύσιν ἦν γὰρ ἂν ἀνδρὶ ῥιψάσπιδι τρόπον τινὰ πρέπουσα πασῶν Εμάλιστα ἡ ᾿κείνῃ τῇ γενέσει ἐναντία γένεσις, εἰς γυναῖκα ἐξ ἀνδρὸς μεταβαλοῦσα, τιμωρία τούτῳ γενομένη.

Talking With Homer in the Underworld

While Lucian is surely messing with us here, I think there are many tomes of Homeric scholarship set aright through this one paragraph.

Lucian, True History 2.20

“Two or three days had not yet passed when I approached the poet Homer at a moment when we both had free time and I was investigated the rest of the matters about him, especially where he was from. For this is still examined by us to this day. He said that he was not ignorant that some people say he his from Khios and others say Smyrna while a majority claims he is Kolophonian. But he was saying that he is in fact Babylonian and was not called Homer among his people but Tigranes. Later on, after he was a hostage [homêreusas] among the Greeks he changed his nickname.

When I asked him about the lines which were considered spurious and whether they had been written by him, he was claiming they were all his. For this reason I started to believe that the grammarians Zenodotus and Aristarchus were guilty of the most close-minded logic. Since he had responded sufficiently on these matters, I was asking him next why he made his poem start with the “rage of Achilles”. He said that it just leapt into his head that way without any prior thought. Then I was eager to know that thing, whether he wrote the Odyssey before the Iliad as many claim. He denied this.”

Οὔπω δὲ δύο ἢ τρεῖς ἡμέραι διεληλύθεσαν, καὶ προσελθὼν ἐγὼ Ὁμήρῳ τῷ ποιητῇ, σχολῆς οὔσης ἀμφοῖν, τά τε ἄλλα ἐπυνθανόμην καὶ ὅθεν εἴη. τοῦτο γὰρ μάλιστα παρ᾿ ἡμῖν εἰσέτι νῦν ζητεῖσθαι. ὁ δὲ οὐδ᾿ αὐτὸς μὲν ἀγνοεῖν ἔφασκεν ὡς οἱ μὲν Χῖον, οἱ δὲ Σμυρναῖον, πολλοὶ δὲ Κολοφώνιον αὐτὸν νομίζουσιν· εἶναι μέντοι γε ἔλεγεν Βαβυλώνιος, καὶ παρά γε τοῖς πολίταις οὐχ Ὅμηρος, ἀλλὰ Τιγράνης καλεῖσθαι· ὕστερον δὲ ὁμηρεύσας παρὰ τοῖς Ἕλλησιν ἀλλάξαι τὴν προσηγορίαν. ἔτι δὲ καὶ περὶ τῶν ἀθετουμένων στίχων ἐπηρώτων, εἰ ὑπ᾿ ἐκείνου εἶεν γεγραμμένοι. καὶ ὃς ἔφασκε πάντας αὑτοῦ εἶναι. κατεγίνωσκον οὖν τῶν ἀμφὶ τὸν Ζηνόδοτον καὶ Ἀρίσταρχον γραμματικῶν πολλὴν τὴν ψυχρολογίαν. ἐπεὶ δὲ ταῦτα ἱκανῶς ἀπεκέκριτο, πάλιν αὐτὸν ἠρώτων τί δή ποτε ἀπὸ τῆς μήνιδος τὴν ἀρχὴν ἐποιήσατο· καὶ ὃς εἶπεν οὕτως ἐπελθεῖν αὐτῷ μηδὲν ἐπιτηδεύσαντι. καὶ μὴν κἀκεῖνο ἐπεθύμουν εἰδέναι, εἰ προτέραν ἔγραψεν τὴν Ὀδύσσειαν τῆς Ἰλιάδος, ὡς οἱ πολλοί φασιν· ὁ δὲ ἠρνεῖτο.

Up Before Dawn, Two Baths and a Nap: The Daily Routine of Emperor Severus

Dio Cassius 27.17

“This is the daily routine Severus used when there was peace. He was always doing something before dawn and after that you used to take a walk while talking and listening about the matters of the empire. Then he would have a judicial court, except when there was some festival or another. And he used to do this best of all—for he provided ample time for those who were arguing the case and he provided those of us who were advising him lots of time too. He used to make judgments until midday and then he would ride his horse as much as he was able. Then he would take a bath after engaging in some kind of exercise. Following this, he would have no meager lunch either on his own or with his children.

After lunch, he usually napped for a bit. When he rose, he turned to the rest of his affairs and then used to spend time engaged in both Greek and Latin debates while walking again. Near dusk, he would bathe again and then dine with those who were attending him—for he did not frequently have a guest for dinner and he would only sponsor expensive banquets on days when it was necessary. He lived for sixty-five years, plus eight months and twenty-five days. Even at the end, he demonstrated his eagerness for activity: as he was dying he said: “come here, give me whatever there is to do.”

 

…ἐχρῆτο δὲ ὁ Σεουῆρος καταστάσει τοῦ βίου εἰρήνης οὔσης τοιᾷδε. ἔπραττέ τι πάντως νυκτὸς ὑπὸ τὸν ὄρθρον, καὶ μετὰ τοῦτ᾿ ἐβάδιζε καὶ λέγων καὶ ἀκούων τὰ τῇ ἀρχῇ πρόσφορα· εἶτ᾿ ἐδίκαζε, χωρὶς εἰ μή τις ἑορτὴ μεγάλη εἴη. καὶ μέντοι καὶ ἄριστα αὐτὸ ἔπραττε· καὶ γὰρ τοῖς δικαζομένοις ὕδωρ ἱκανὸν ἐνέχει, καὶ ἡμῖν τοῖς συνδικάζουσιν αὐτῷ παρρησίαν πολλὴν ἐδίδου. 2ἔκρινε δὲ μέχρι μεσημβρίας, καὶ μετὰ τοῦθ᾿ ἵππευεν ἐφ᾿ ὅσον ἂν ἐδυνήθη· εἶτ᾿ ἐλοῦτο, γυμνασάμενός τινα τρόπον. ἠρίστα δὲ ἢ καθ᾿ ἑαυτὸν ἢ μετὰ τῶν παίδων, οὐκ ἐνδεῶς. εἶτ᾿ ἐκάθευδεν ὡς πλήθει· ἔπειτ᾿ ἐξαρθεὶς τά τε λοιπὰ προσδιῴκει καὶ λόγοις καὶ Ἑλληνικοῖς καὶ Λατίνοις συνεγίνετο ἐν περιπάτῳ. εἶθ᾿ οὕτω πρὸς ἑσπέραν ἐλοῦτο αὖθις, καὶ ἐδείπνει μετὰ τῶν ἀμφ᾿ αὑτόν· ἥκιστά τε γὰρ ἄλλον τινὰ συνέστιον ἐποιεῖτο, καὶ ἐν μόναις ταῖς πάνυ ἀναγκαίαις ἡμέραις τὰ πολυτελῆ δεῖπνα συνεκρότει. ἐβίω δὲ ἔτη ἑξήκοντα πέντε καὶ μῆνας ἐννέα καὶ ἡμέρας πέντε καὶ εἴκοσι2 (τῇ γὰρ ἑνδεκάτῃ τοῦ Ἀπριλίου ἐγεγέννητο), ἀφ᾿ ὧν ἦρξεν ἔτη ἑπτακαίδεκα καὶ μῆνας ὀκτὼ καὶ ἡμέρας τρεῖς. τό τε σύμπαν οὕτως ἐνεργὸς ἐγένετο ὥστε καὶ ἀποψύχων ἀναφθέγξασθαι· “ἄγετε, δότε, εἴ τι πρᾶξαι ἔχομεν.

 

Image result for septimius severus

This compares favorably, I think, to the recently shared schedule of Mark Wahlberg.

Image result for mark wahlberg daily routine

Changing Names: Four Intersex Stories from Ancient Greece and Rome

These tales are from Phlegon of Tralles’ On Marvels

6 Also in Antioch near the Maiander river there was an intersex person, when Antipater who was the Athenians and Marcus Vinicius and Titus Statilus Taurus were consuls. The person was called Kourbinus. As a maiden of famous parents when she was thirteen she was suited by many because of her beauty.

After her parents chose the suitor they wanted, they appointed the day for the marriage But the girl shouted out as she was about to leave the house when the most severe amount of pain over took her.

Those near her lifted her up and were taking care of her because she had pains in her guts and twisting within them. This pain remained for three days straight and her suffering made everyone confused, since they could not give her relief from the toils at night or day.

Even though the doctors in the city applied every type of healing to her they found no cause for the suffering. On the fourth day near dawn, the pains greatly increased and, as she shouted out with a terrible groan, suddenly the masculine parts descended from her and a girl became a man.

After some time, he was taken to Rome to be presented to Claudius Caesar. And he, on account of the fame, had an altar erected for Zeus the Defender of Evils on the Capitoline.”

Καὶ ἐν ᾿Αντιοχείᾳ δὲ τῇ πρὸς Μαιάνδρῳ ποταμῷ ἐγένετο ἀνδρόγυνος, ἄρχοντος ᾿Αθήνησιν ᾿Αντιπάτρου, ὑπατευόντων ἐν ῾Ρώμῃ Μάρκου Βινικίου καὶ Τίτου Στατιλίου Ταύρου, τοῦ Κουρβίνου ἐπικληθέντος.

παρθένος γὰρ γονέων ἐπισήμων τρισκαιδεκαέτις ὑπάρχουσα ὑπὸ πολλῶν ἐμνηστεύετο, οὖσα εὐπρεπής. ὡς δ’ ἐνεγυήθη ᾧ οἱ γονεῖς ἐβούλοντο, ἐνστάσης τῆς ἡμέρας τοῦ γάμου προϊέναι τοῦ οἴκου μέλλουσα αἰφνιδίως πόνου ἐμπεσόντος αὐτῇ σφοδροτάτου ἐξεβόησεν.

ἀναλαβόντες δ’ αὐτὴν οἱ προσήκοντες ἐθεράπευον ὡς ἀλγήματα ἔχουσαν κοιλίας καὶ στρόφους τῶν ἐντός· τῆς δὲ ἀλγηδόνος ἐπιμενούσης τρισὶν ἡμέραις ἑξῆς ἀπορίαν τε πᾶσι τοῦ πάθους ποιοῦντος, τῶν πόνων οὔτε νυκτὸς οὔτε ἡμέρας ἔνδοσιν λαμβανόντων, καίτοι πᾶσαν μὲν θεραπείαν αὐτῇ προσφερόντων <τῶν> ἐν τῇ πόλει ἰατρῶν, μηδεμίαν δὲ τοῦ πάθους δυναμένων αἰτίαν εὑρεῖν, τῇ τετάρτῃ τῶν ἡμερῶν περὶ τὸν ὄρθρον μείζονα τῶν πόνων ἐπίδοσιν λαμβανόντων, σὺν μεγάλῃ οἰμωγῇ ἀνακραγούσης, ἄφνω αὐτῇ ἀρσενικὰ μόρια προέπεσεν, καὶ ἡ κόρη ἀνὴρ ἐγένετο.

μετὰ δὲ χρόνον εἰς ῾Ρώμην ἀνηνέχθη πρὸς Κλαύδιον Καίσαρα· ὁ δὲ τούτου ἕνεκα τοῦ σημείου ἐν Καπετωλίῳ Διὶ ᾿Αλεξικάκῳ ἱδρύσατο βωμόν.

 

7 “There was also in Mêouania, an Italian city, in the home of Agrippina Augusta, an intersex person when Dionysodorus was archon in Athens and in Rome Decimus Junius Silanos Torquatos and Quintus Aterius Atonius were consuls.

The girl’s name was Philôtis and she was Smyrnaian in origin. When the time of her marriage came and she had been promised by her parents to a man, male genitals appeared on her and she became a man.”

᾿Εγένετο καὶ ἐν Μηουανίᾳ, πόλει τῆς ᾿Ιταλίας, ἐν ᾿Αγριππίνης τῆς Σεβαστῆς ἐπαύλει ἀνδρόγυνος, ἄρχοντος ᾿Αθήνησιν Διονυσοδώρου, ὑπατευόντων ἐν ῾Ρώμῃ Δέκμου ᾿Ιουνίου Σιλανοῦ Τορκουάτου καὶ Κοΐντου ῾Ατερίου ᾿Αντωνίνου.

Φιλωτὶς γάρ τις ὀνόματι παρθένος, Σμυρναία τὸ γένος, ὡραία πρὸς γάμον ὑπὸ τῶν γονέων κατεγγεγυημένη ἀνδρί, μορίων αὐτῇ προφανέντων ἀρρενικῶν ἀνὴρ ἐγένετο.

 

8 “There was also another intersex person in the same time period in Epidaurus, a child of poor parents who was called Sumpherousa first but was named Sumpherôn when he became a man. He spent his life gardening.”

Καὶ ἄλλος δέ τις ἀνδρόγυνος κατὰ τοὺς αὐτοὺς χρόνους ἐγένετο ἐν ᾿Επιδαύρῳ, γονέων ἀπόρων παῖς, ὃς ἐκαλεῖτο πρότερον Συμφέρουσα, ἀνὴρ δὲ γενόμενος ὠνομάζετο Συμφέρων, κηπουρῶν δὲ τὸν βίον διῆγεν.

 

9 “In Laodikeia there was also a Syrian women named Aitêtê who changed her form when she was already living with her husband and then changed her name to Aitêtos once she became a man. This was when Makrinos was archon in Athens and Lucius Lamia Aelianos and Sextus Carminius Veterus were consuls. I even saw him myself.”

Καὶ ἐς Λαοδίκειαν δὲ τῆς Συρίας γυνή, ὀνόματι Αἰτητή, συνοικοῦσα τῷ ἀνδρὶ ἔτι μετέβαλε τὴν μορφὴν καὶ μετωνομάσθη Αἰτητὸς ἀνὴρ γενόμενος, ἄρχοντος ᾿Αθήνησιν Μακρίνου, ὑπατευόντων ἐν ῾Ρώμῃ Λουκίου Λαμία Αἰλιανοῦ καὶ <Σέξτου Καρμινίου> Οὐέτερος. τοῦτον καὶ αὐτὸς ἐθεασάμην.

A note on translation. I was a bit dissatisfied with the translations available from the LSJ for ἀνδρόγυνος so I chose the modern “intersex”.

androgunos

Sex and Gossip Advice from Epictetus

Epictetus, Encheiridion 8-9

“As much as it is in your power, keep yourself clean regarding sexual activities before marriage. If you sample these things, you must pursue what is lawful. But do not be annoying to people who do engage in sex nor disapproving. And don’t offer up the fact that you don’t have sex [or not].

If someone tells you that some person is saying awful things about you, don’t get defensive about what he’s said. But answer: “Ah, he doesn’t know the rest of my nagging faults—otherwise, he wouldn’t be gossiping about only these!”

Περὶ ἀφροδίσια εἰς δύναμιν πρὸ γάμου καθαρευτέον· ἁπτομένῳ δὲ ὧν νομιμόν ἐστι μεταληπτέον. μὴ μέντοι ἐπαχθὴς γίνου τοῖς χρωμένοις μηδὲ ἐλεγκτικός· μηδὲ πολλαχοῦ τὸ ὅτι αὐτὸς οὐ χρῇ, παράφερε.

Ἐάν τίς σοι ἀπαγγείλῃ ὅτι ὁ δεῖνά σε κακῶς λέγει, μὴ ἀπολογοῦ πρὸς τὰ λεχθέντα, ἀλλ᾿ ἀποκρίνου διότι “ἠγνόει γάρ τὰ ἄλλα τὰ προσόντα μοι κακά, ἐπεὶ οὐκ ἂν ταῦτα μόνα ἔλεγεν.”

Image result for medieval manuscript gossiping monks

Miniatura de la rúbrica “De adulterio et abrupto”

Lol-lianos: He’s In It For the Words.

Suda, lambda 670

Lollianos: From Ephesus. A sophist. A student of Isaios the Assyrian. He was born during the time of the emperor Hadrian. He wrote many things.

Λολλιανός, ᾿Εφέσιος, σοφιστής, μαθητὴς ᾿Ισαίου τοῦ ᾿Ασσυρίουγεγονὼς ἐπὶ ᾿Αδριανοῦ τοῦ Καίσαρος. ἔγραψε πολλά.

Philostratus, Lives of the Sophists, 526

“Lollianos the Ephesian was the first Chair of Rhetoric at Athens and he also stood as governor of the Athenian people as the general of the hoplites. This office in early years was meant for the gathering of supplies and preparations for war; but in those days it was concerned with provisions and the food in the market. When there was a serious protest in the bread-sellers district, and the Athenians were on the verge of stoning Lollianos, Pankrates the Cynic, who in later years studied Philosophy at the Isthmus, stepped forward and said: “Lollianos isn’t a bread-seller, he’s a purveyor of words!” He distracted the Athenians enough that they put down the rocks that were in their hands.

Another time when the grain shipment came from Thessaly and there were no public funds, Lollianos assigned the payment to his students and a heap of money was collected. This seems to be the mark of a clever man and one wise at politics, but his next move shows him just and wise: for he refunded all those who contributed money the amount he charged for his lectures.”

κγ′. Λολλιανὸς δὲ ὁ ᾿Εφέσιος προὔστη μὲν τοῦ ᾿Αθήνησι θρόνου πρῶτος, προὔστη δὲ καὶ τοῦ ᾿Αθηναίων δήμου στρατηγήσας αὐτοῖς τὴν ἐπὶ τῶν ὅπλων, ἡ δὲ ἀρχὴ αὕτη πάλαι μὲν κατέλεγέ τε καὶ ἐξῆγεν ἐς τὰ πολέμια, νυνὶ δὲ τροφῶν ἐπιμελεῖται καὶ σίτου ἀγορᾶς. θορύβου δὲ καθεστηκότος παρὰ τὰ ἀρτοπώλια καὶ τῶν ᾿Αθηναίων βάλλειν αὐτὸν ὡρμηκότων Παγκράτης ὁ κύων ὁ μετὰ ταῦτα ἐν ᾿Ισθμῷ φιλοσοφήσας παρελθὼν ἐς τοὺς ᾿Αθηναίους καὶ εἰπὼν „Λολλιανὸς οὐκ ἔστιν ἀρτοπώλης, ἀλλὰ λογοπώλης” διέχεεν οὕτω τοὺς ᾿Αθηναίους, ὡς μεθεῖναι τοὺς λίθους διὰ χειρὸς αὐτοῖς ὄντας. σίτου δὲ ἐκ Θετταλίας ἐσπεπλευκότος καὶ χρημάτων δημοσίᾳ οὐκ ὄντων ἐπέτρεψεν ὁ Λολλιανὸς ἔρανον τοῖς αὐτοῦ γνωρίμοις, καὶ χρήματα συχνὰ ἠθροίσθη. καὶ τοῦτο μὲν ἀνδρὸς εὐμηχάνου δόξει καὶ σοφοῦ τὰ πολιτικά, ἐκεῖνο δὲ δικαίου τε καὶ εὐγνώμονος· τὰ γὰρ χρήματα ταῦτα τοῖς ξυμβαλομένοις ἀπέδωκεν ἐπανεὶς τὸν μισθὸν τῆς ἀκροάσεως.

Lovely Lollianos? Also known as Publius Hordeonius Lollianus, a rhetorician during the time of Hadrian.

 

Image result for Ancient Greek Bread

An Awkward Letter about Not Getting Letters

In this day and age, this might instead be a text message or a tweet to someone in a position of authority. But this letter is from Libanius to Julian the Apostate, Roman Emperor and our personal (anti-?)hero:

Ep. 86

“Even if you don’t send me letters, I still dine on your words. For whenever someone else gets one, we hear about it and immediately read it, either by persuading or overpowering the unwilling recipient. So, my profit is no less than theirs even though it is only their right to be honored. I would also ask for honor, for some love-token from you. For, clearly, if you would honor me in any way, you wouldn’t do it without love.”

Ἀλλ᾿ εἰ καὶ μὴ πρὸς ἡμᾶς ἐπιστέλλεις, ἡμεῖς γε τοῖς σοῖς ἑστιώμεθα γράμμασιν. ὅταν γὰρ ὅτι τις ἔλαβε μάθωμεν, εὐθὺς ἡμεῖς πλησίον καὶ ἢ πείσαντες ἢ κρατήσαντες ἀκόντων ἀνέγνωμεν.τὸ μὲν οὖν κέρδος οὐχ ἧττον ἡμῶν ἢ ᾿κείνων, τὸ τετιμῆσθαι δὲ παρ᾿ ἐκείνοις μόνοις. ἐρῶμεν δὲ καὶ αὐτοὶ τιμῆς, ἐπειδὴ καὶ φίλτρου τοῦ παρὰ σοί. δῆλον γὰρ ὡς, εἴ τι τιμήσεις, οὐκ ἄνευ γε τοῦ φιλεῖν τοῦτο ποιήσεις.

Image result for Julian the Apostate

Fire Increases Life: Plutarch, Against Water

Plutarch, On Whether Fire or Water is Better, 958

“Since we have come to this point in the argument: what is more profitable to life than art? Fire exposed every art and preserves them. This is the reason poets have made Hephaistos the first craftsman. Since humans have been given only a little bit of life and—as Ariston puts it—sleep claims half of life like a tax-collector, I would say that darkness is important: even if it were possible to stay awake through the night, this vigil would be useless if fire did not provide the advantages of day to us and strip away the difference between day and night. If there is nothing more important to people than life and fire increases life considerably, how could fire not be the most beneficial thing of all?”

Ἐπεὶ δὲ κατὰ τοῦτο τοῦ λόγου γεγόναμεν, τί τέχνης τῷ βίῳ λυσιτελέστερον; τέχνας δὲ πάσας καὶ ἀνεῦρε τὸ πῦρ καὶ σῴζει· διὸ καὶ τὸν Ἥφαιστον ἀρχηγὸν αὐτῶν ποιοῦσι. καὶ μὴν ὀλίγου χρόνου καὶ βίου τοῖς ἀνθρώποις δεδομένου, ὁ μὲν Ἀρίστων φησὶν ὅτι ὁ ὕπνος οἷον τελώνης τὸ ἥμισυ ἀφαιρεῖ τούτου· ἐγὼ δ᾿ ἂν εἴποιμ᾿ ὅτι σκότος· ἐγρηγορέναι ἂν εἴη διὰ νυκτός, ἀλλ᾿ οὐδὲν ἦν ὄφελος τῆς ἐγρηγόρσεως, εἰ μὴ τὸ πῦρ τὰ τῆς ἡμέρας ἡμῖν παρεῖχεν ἀγαθά, καὶ τὴν ἡμέρας καὶ νυκτὸς ἐξῄρει διαφοράν. εἰ τοίνυν τοῦ ζῆν οὐδὲν ἀνθρώποις λυσιτελέστερον καὶ τοῦτο πολλαπλασιάζει τὸ πῦρ, πῶς οὐκ ἂν εἴη πάντων ὠφελιμώτατον;

Image result for Ancient Greek fire

Quipping At Death and Disease: The End of Polemon the Sophist

Last week we posted an anecdote from Philostratus on the impoliteness of Polemon the Sophist.  Today, his death (Lives of the Sophists, 543-4)

“When the doctors administered to him often because his joints were hardening, he used to advise them to “dig and cut Polemon’s quarries”. When he wrote a letter to Herodes about his sickness, he described it thus: “I must eat, but I haven’t hands. I must walk, but I am missing feet. I must feel pain, and then I find my hands and feet.”

He died around his fifty-sixth year. This time of life which is the beginning of old age for other professions, is still youth for a sophist—this discipline increases in wisdom as it ages.”

᾿Ιατροῖς δὲ θαμὰ ὑποκείμενος λιθιώντων αὐτῷ τῶν ἄρθρων παρεκελεύετο αὐτοῖς ὀρύττειν καὶ τέμνειν τὰς Πολέμωνος λιθοτομίας. ῾Ηρώδῃ δὲ ἐπιστέλλων ὑπὲρ τῆς νόσου ταύτης ὧδε ἐπέστειλεν· „δεῖ ἐσθίειν, χεῖρας οὐκ ἔχω· δεῖ βαδίζειν, πόδες οὐκ εἰσί μοι· δεῖ ἀλγεῖν, τότε καὶ πόδες εἰσί μοι καὶ χεῖρες.”

᾿Ετελεύτα μὲν περὶ τὰ ἓξ καὶ πεντήκοντα ἔτη, τὸ δὲ μέτρον τῆς ἡλικίας τοῦτο ταῖς μὲν ἄλλαις  ἐπιστήμαις γήρως ἀρχή, σοφιστῇ δὲ νεότης ἔτι, γηράσκουσα γὰρ ἥδε ἡ ἐπιστήμη σοφίαν ἀρτύνει.

%d bloggers like this: