The Cave is the Universe and Hermes is in Your Mind: More Homeric Allegories

In honor of the Odyssey Round the World, a re-post

 

Metrodorus of Lampascus 48 Diels-Krantz 

Fr. 4 (=Philodemus voll. Herc. 8.3.90)

“[Metrodorus said] concerning the laws and customs among men that Agamemnon was the sky, Achilles was the sun, Helen was the earth, and Alexander was air, that Hektor was the moon and that the rest were named analogically with these. He claimed that Demeter was the liver, Dionysus the spleen, and Apollo was bile [anger].”

καὶ περὶ νόμων καὶ ἐθισμῶν τῶν παρ’ ἀνθρώποις, καὶ τὸν ᾿Αγαμέμνονα μὲν αἰθέρα
εἶναι, τὸν ᾿Αχιλλέα δ’ ἥλιον, τὴν ῾Ελένην δὲ γῆν καὶ τὸν ᾿Αλέξανδρον ἀέρα, τὸν
῞Εκτορα δὲ σελήνην καὶ τοὺς ἄλλους ἀναλόγως ὠνομάσθαι τούτοις. τῶν δὲ θεῶν
τὴν Δήμητρα μὲν ἧπαρ, τὸν Διόνυσον δὲ σπλῆνα, τὸν ᾿Απόλλω δὲ χολήν.

Fr. 6

“The Anaxagoreans interpret the mythical gods with Zeus as the mind and Athena as skill…”

ἑρμηνεύουσι δὲ οἱ ᾿Αναξαγόρειοι τοὺς μυθώδεις θεοὺς νοῦν μὲν τὸν Δία, τὴν δὲ ᾿Αθηνᾶν τέχνην

Some Allegorical Readings from the Scholia Vetera to the Odyssey (Dindorf)

Schol. E. ad Od. 1.38

“Allegorically, an uttered speech is called Hermes because of his hermeneutic nature and he is the director because he manages the soul’s thoughts and the mind’s reflections. He is Argeiphontes because he is bright and pure of murder. For he teaches, and evens out and calms the emotional part of the soul. Or, it is because he killed the dog Argos, which stands for madness and disordered thoughts. He is the one who makes the reflections of the mind appear bright and clean.

ἀλληγορικῶς δὲ ὁ προφορικὸς λόγος ῾Ερμῆς λέγεται παρὰ τὸ ἑρμηνευτικὸς εἶναι, καὶ διάκτορος ὅτι διεξάγει τὰ τῆς ψυχῆς καὶ νοῦ ἐνθυμήματα, ᾿Αργειφόντης δὲ ὡς ἀργὸς καὶ καθαρὸς φόνου. παιδεύει γὰρ καὶ ῥυθμίζει καὶ πραΰνει τὸ θυμικὸν τῆς ψυχῆς. ἢ ὅτι τὸν ῎Αργον κύνα ἀναιρεῖ, τουτέστι τὰ λυσσώδη καὶ ἄτακτα ἐνθυμήματα. καὶ παρὰ τὸ ἀργεννὰ ἤτοι καθαρὰ φαίνειν τὰ τῆς ψυχῆς ἐνθυμήματα. E.

*Heraclitus the Obscure claims that Hermes is a representation of Odysseus’ rational mind (Homeric Problems 72-73)

Schol E.M. ad Od. 4.384

“The winds and every sort of breeze”: Some allegorize Proteus as matter itself. For without matter, they claim that the creator [could not] have made everything distinct. For, although matter is never clear to us, men, trees, water and all things come from it. Eidothea, you see, is thought. Matter produces thought once it is condensed. Others allegorize Proteus as the right part of the spring when the earth first begins to make the shapes of grapes and offspring. Menelaos, since it was not the right time for sailing and he missed the spring, sailed in the wrong direction. The name Proteus is suitable for allegory.”

ἀνέμων καὶ παντελοῦς ἀπνοίας. τινὲς δὲ καὶ ἀλληγορικῶς Πρωτέα τὴν ὕλην. ἄνευ γὰρ ὕλης φασὶ τὸν δημιουργὸν πάντα τὰ ὁρώμενα **** ὕλης δὲ τῆς μὴ φαινομένης ἡμῖν, ἐξ ἧς ἄνθρωποι, δένδρα, ὕδατα καὶ πάντα τἄλλα. Εἰδοθέη γὰρ τὸ εἶδος. ὕλη γὰρ ἀποτελεῖ εἶδος κατεργασθεῖσα. ἄλλοι δὲ Πρωτέα φασὶν ἀλληγορικῶς τὸν πρὸ τοῦ ἔαρος καιρὸν, μεθ’ ὃν ἄρχεται ἡ γῆ εἴδη ποιεῖν βοτανῶν καὶ γενῶν. ὁ δὲ Μενέλαος μὴ ὄντος καιροῦ ἐπιτηδείου πρὸς τὸ πλεῖν φθάσαντος τοῦ ἔαρος ἀπέπλευσε. τὸ δὲ Πρωτέως ὄνομα εἰς τὴν ἀλληγορίαν ἐπιτήδειον. E.M.

Schol. B ad Od. 13.103

“The holy cave of the Nymphs”: Some allegorize the cave as the universe, the nymphs are souls, they are also bees and the bodies are men. The two gates are the exit of souls, and one is creation, the entry point of the soul, in which no part of the body enters, but there are only souls. They are immortal. From this they call them olive—or, because of the victorious crown, or because…which is nourishing…”

ἄντρον ἱρὸν Νυμφάων] ἀλληγορικῶς λέγει ἄντρον τὸν κόσμον, νύμφας τὰς ψυχὰς, τὰς αὐτὰς καὶ μελίσσας, καὶ ἄνδρας τὰ σώματα. δύο δὲ θύρας τὴν τῶν σωμάτων ἔξοδον, ἤτοι τὴν γένεσιν, καὶ τὴν τῶν ψυχῶν εἴσοδον, ἐν ᾗ οὐδὲν τῶν σωμάτων εἰσέρχεται, μόναι δὲ αἱ ψυχαί. ἀθάνατοι γάρ εἰσι. ὅθεν καὶ ἐλαίαν φησὶν, ἢ διὰ τὸν νικητικὸν στέφανον, ἢ διὰ τὸ … ὅ ἐστι τὴν τροφὴν … B.

Image result for Hermes ancient greek vase

Was Nausikaa a “Ship-Burner”? Speaking Names and Etymology

In honor of the Odyssey Round the World, a re-post

In a post, Palaiophron talks about seeing me lecture and kindly does not make it clear that when a student first asked me for the etymology of Nausikaa, I was flabbergasted and admitted it. The context was a discussion of the names Nausithoos (“swift-in-ships”) and Nausinoos (“ship-minded”) in the Homeric and Hesiodic traditions. Why wouldn’t I think that the offering of two etymologies might prompt an audience member to wonder about a third, when I mentioned the name as a parallel?

The embarrassing truth is that for some unknown reason I had never really thought about the meaning of the name Nausikaa. So, on the spot, I suggested Ναυσι+ καίω for something like “ship-burner”. Palaiophron rightly reacted that this would be preposterous for the narrative of the Odyssey and eventually dug up the records of the ancients who tied the name to either a form of καίνυμι (to excel, or surpass) or from κοσμέω (to arrange, adorn).

So, he cites Pseudo-Zonaras, in his Lexicon, writes: “Nausikaa. Excelling in ships.” (Ναυσικάα. ταῖς ναυσὶ κεκασμένη) confirmed by Etymologicum Magnum which adds Nausikaa: “Excelling (that is, honored [or, an ornament to?]). Ναυσικάα: Κεκασμένη (ὅ ἐστι κεκοσμημένη). Kallierges repeats this (598.28): Ναυσικάα: Κεκασμένη (ὅ ἐστι κεκοσμημένη) ταῖς ναυσί.

Continue reading “Was Nausikaa a “Ship-Burner”? Speaking Names and Etymology”

Saving the Spark for Tomorrow’s Fire

A re-post in honor of Odyssey Round the World

Homer, Odyssey 5.488-493

“Just as when someone hides a firebrand in black ash
On the farthest edge of the wilderness where there are no neighbors
And saves the seed of fire when there is no other way to kindle it,
Just so Odysseus covered himself in leaves. Then Athena
Poured sleep over his eyes so he might immediately rest
From his exhausting toil, once she closed his dear lashes.”

ὡς δ’ ὅτε τις δαλὸν σποδιῇ ἐνέκρυψε μελαίνῃ
ἀγροῦ ἐπ’ ἐσχατιῆς, ᾧ μὴ πάρα γείτονες ἄλλοι,
σπέρμα πυρὸς σῴζων, ἵνα μή ποθεν ἄλλοθεν αὕοι,
ὣς ᾿Οδυσεὺς φύλλοισι καλύψατο. τῷ δ’ ἄρ’ ᾿Αθήνη
ὕπνον ἐπ’ ὄμμασι χεῦ’, ἵνα μιν παύσειε τάχιστα
δυσπονέος καμάτοιο, φίλα βλέφαρ’ ἀμφικαλύψας.

This is one of the two greatest similes in the Odyssey, in my humblest of opinions. The other occurs right before the slaughter in book 21 (407-409):

“Just as a man who knows both lyre and song
easily stretches a string on a new peg
as he attaches the twisted sheep-gut to both sides
just so, without haste, Odysseus strung the great bow”

ὡς ὅτ’ ἀνὴρ φόρμιγγος ἐπιστάμενος καὶ ἀοιδῆς
ῥηϊδίως ἐτάνυσσε νέῳ περὶ κόλλοπι χορδήν,
ἅψας ἀμφοτέρωθεν ἐϋστρεφὲς ἔντερον οἰός,
ὣς ἄρ’ ἄτερ σπουδῆς τάνυσεν μέγα τόξον ᾿Οδυσσεύς.

Tawdry Tuesday: What Did the Greeks Eat and Screw for 10 Years at Troy?

Students often complain about the lack of verisimilitude in the heroic diet–even though the Odyssey  mentions that Odysseus’ companions fish and hunt birds before they kill the cattle in Thrinacia, students find something odd about a diet of meat, bread and wine.

Apparently ancient comic poets did too–and they were concerned about the reality of heroic sexual habits as well. Obviously, as the beginning of book 1 of the Iliad makes clear, eligible ladies were not in excess supply.

[Warning: this next passage is a little, well, explicit]
Athenaeus, Deipnosophists 1.46

“Sarpedon makes it clear that they ate fish when he says that being captured is similar to hunting with a fishing net. In the comic charm, Eubolos also says jokingly:

Where dies Homer say that any of the Achaeans
Ate fish? They only ever roast meat—he never has
Anyone of them boil it at all!
And not a one of them sees a single prostitute—
They were stroking themselves for ten years!
They knew a bitter expedition, those men who
After taking a single city went back home
With assholes much wider than the city they captured.

The heroes also didn’t allow freedom to the birds in the air, but they set snares and nets for thrushes and doves. They practices for bird hunting when they tied the dove to the mast of the ship and shot arrows at it, as is clear from the Funeral Games. But Homer leaves out their consumption of vegetables, fish and birds because of gluttony and because cooking is inappropriate, he judged it inferior to heroic and godly deeds.”

prostitute
The Achaeans did not have this option…

ὅτι δὲ καὶ ἰχθῦς ἤσθιον Σαρπηδὼν δῆλον ποιεῖ (Ε 487), ὁμοιῶν τὴν ἅλωσιν πανάγρου δικτύου θήρᾳ. καίτοι Εὔβουλος κατὰ τὴν κωμικὴν χάριν φησὶ παίζων (II 207 K)·

ἰχθὺν δ’ ῞Ομηρος ἐσθίοντ’ εἴρηκε ποῦ
τίνα τῶν ᾿Αχαιῶν; κρέα δὲ μόνον ὤπτων, ἐπεὶ
ἕψοντά γ’ οὐ πεποίηκεν αὐτῶν οὐδένα.
ἀλλ’ οὐδὲ μίαν ἀλλ’ ἑταίραν εἶδέ τις
αὐτῶν, ἑαυτοὺς δ’ ἔδεφον ἐνιαυτοὺς δέκα.
πικρὰν στρατείαν δ’ εἶδον, οἵτινες πόλιν
μίαν λαβόντες εὐρυπρωκτότεροι πολὺ
τῆς πόλεος ἀπεχώρησαν ἧς εἷλον τότε.

οὐδὲ τὸν ἀέρα δ’ <οἱ> ἥρωες τοῖς ὄρνισιν εἴων ἐλεύθερον, παγίδας καὶ νεφέλας ἐπὶ ταῖς κίχλαις καὶ πελειάσιν ἱστάντες. ἐγυμνάζοντο δὲ πρὸς ὀρνεοθηρευτικὴν [καὶ] τὴν πελειάδα τῇ μηρίνθῳ κρεμάντες ἀπὸ νηὸς ἱστοῦ καὶ τοξεύοντες ἑκηβόλως εἰς αὐτήν, ὡς ἐν τῷ ἐπιταφίῳ δηλοῦται (Ψ 852). παρέλιπε δὲ τὴν χρῆσιν τῶν λαχάνων καὶ ἰχθύων καὶ τῶν ὀρνίθων διά τε τὴν λιχνείαν καὶ προσέτι τὴν ἐν ταῖς σκευασίαι ἀπρέπειαν, ἐλάττω κεκρικὼς ἡρωικῶν καὶ θείων ἔργων.

4 Years of Presidential Memories: Perjury and Punishment in Early Greek Poetry

ἡ ἐπιορκία, hê epiorkía: “perjury
ἐπιορκεῖν, epiorkeîn; ψευδορκεῖν, pseudorkeîn: “to make a false oath; to commit perjury”

Hesiod, Works and Days 282-284

“Whoever lies when he has sworn a false oath in his witness
Outrages justice and falls into an incurable ruin,
His family is left harried and weakened afterwards.”

ὃς δέ κε μαρτυρίῃσιν ἑκὼν ἐπίορκον ὀμόσσας
ψεύσεται, ἐν δὲ δίκην βλάψας νήκεστον ἀασθῇ,
τοῦ δέ τ’ ἀμαυροτέρη γενεὴ μετόπισθε λέλειπται·

Homer, Iliad 19.158-260

“Now may Zeus know this, the highest and the best of the gods,
Along with Earth, the Sun and the Furies, those who punish men
Under the earth, whenever someone perjures himself.”

ἴστω νῦν Ζεὺς πρῶτα θεῶν ὕπατος καὶ ἄριστος
Γῆ τε καὶ ᾿Ηέλιος καὶ ᾿Ερινύες, αἵ θ’ ὑπὸ γαῖαν
ἀνθρώπους τίνυνται, ὅτις κ’ ἐπίορκον ὀμόσσῃ,

Aristophanes, Clouds 399-400

“If lightning strikes perjurers, how hasn’t it lit afire Simon
Kleonymos, or Theoros?—these are the biggest perjurers of all!”

“εἴπερ βάλλει τοὺς ἐπιόρκους [ὁ κεραυνός], πῶς δῆτα οὐχὶ Σίμων’ ἐνέπρησεν
οὐδὲ Κλεώνυμον οὐδὲ Θέωρον· καίτοι σφόδρα γ’ εἰσ’ ἐπίορκοι;”

Image result for ancient greek oathbreaker vase

How Do You Say Trick-Or-Treat in Latin and Greek?

repeated, but an important thread

Send me more languages and more suggestions and I will add them.

Latin — Aut dulcia aut dolum

Modern Greek: φάρσα ή κέρασμα

Ancient Greek: δόλος ἢ μισθός (see below for citation)

I prefer: δόλος ἢ δῶρον (but will take some suggestion for candy or sweet)

But what I really like is δόλος ἢ ξείνιον because I think Odysseus is the original trick(ster)-treater.

Odyssey 9.174-76 (Full text on the Scaife Viewer)

‘After I arrive, I will test these men, whoever they are,
Whether they are arrogant and wild, unjust men
Or kind to guests with a godfearing mind.”

ἐλθὼν τῶνδ’ ἀνδρῶν πειρήσομαι, οἵ τινές εἰσιν,
ἤ ῥ’ οἵ γ’ ὑβρισταί τε καὶ ἄγριοι οὐδὲ δίκαιοι,
ἦε φιλόξεινοι, καί σφιν νόος ἐστὶ θεουδής.’

9.229: “So that I might see him and whether he will give me guest gifts”
ὄφρ’ αὐτόν τε ἴδοιμι, καὶ εἴ μοι ξείνια δοίη.

9.406 “Really, is no one killing you by trick or by force?
ἦ μή τίς σ’ αὐτὸν κτείνει δόλῳ ἠὲ βίηφι;’

9.408 “Friends, No one is killing me with trick or force.”
‘ὦ φίλοι, Οὖτίς με κτείνει δόλῳ οὐδὲ βίηφιν.’

14.330 “absent already for a while, either openly or secretly”
ἤδη δὴν ἀπεών, ἢ ἀμφαδὸν ἦε κρυφηδόν.

cf.  Dutch “treats or your life”

There is this too:

Also:

Image result for Ancient GReek odysseus in disguise

Twitter

https://twitter.com/Nanocyborgasm/status/922826477346926592

Facebook: How do you say trick or trick in Latin?

Euthyphro: How DO you say “trick or treat” in Latin?

Socrates: I’ve sometimes used “Aut dulcia aut dolum!”

Sententiae Antiquae Working on it…

Ion: ‘Dolus donumve’ or indeed ‘dolus nisi donum’

Thrasymachus: While I like the alliteration, I don’t think *donum* works here.

As a “trick”—in this sense—isn’t really a deceit (more like a joke), and as the “treat” is something trifling (not a *gift*, which carries a sense of formality), I am wondering on something like “nugas nucesve,” “jests or nuts.”

While nuces were strewn at wedding and festivals (I’m thinking of the throwing of small bits of candy at bar mitzvahs, etc.), they were also children’s playthings, which captures, I think the idea of “treat,” as something given informally, even anonymously, and without expectation of return

You need the accusative, not the nominative.

Cratylus:  Dulcia aut ludos?

Four Years of Presidential Memories: “Your Father Does Not Dine With Us,” Orphanhood and Dehumanization

After the death of Hektor in Iliad 22, the poem moves to Andromache who gives a remarkable speech, most of which is occupied with thoughts of their son.

Iliad 22.482-507

“And now you go under the hidden places of the earth to Hades’ home,
But you leave me in hateful grief, a widow in our home—
And your child too, still an infant, the one we bore
You and I, ill-fated, Hektor, you will not be of any use to him
Since you have died, and he won’t be to you.

For even if he should escape the Achaeans’ war of many tears,
Still there would be toil and griefs for this child afterward.
For others will deprive him of his lands.

The day that makes a child an orphan separates him from his peers.
He looks down all the time; his cheeks are covered in tears;
And the child goes in need to his father’s friends,
Asking one for a cloak and another for a tunic.
He holds out his little cup while they pity him—
He can moisten his lips but never fill his hunger.

A luckier child chases him from the feast,
Striking him with his hands and laying into him with words:
“Go away—your father doesn’t dine with us.”

And the cheerful child will return to his widowed mother,
Atsyanax, who used to eat only marrow and the rich fat
Of sheep as he sat on his father’s needs.
Then when sleep would come over him, he would stop playing
And rest on a bed in the arms of a nurse, his heart full
Of everything good on that soft bed.

But now, he would suffer much once he has lost this dear father,
Astyanax, as the Trojans call him as a nickname,
For you alone defended their bulwarks and great walls.”

νῦν δὲ σὺ μὲν ᾿Αΐδαο δόμους ὑπὸ κεύθεσι γαίης
ἔρχεαι, αὐτὰρ ἐμὲ στυγερῷ ἐνὶ πένθεϊ λείπεις
χήρην ἐν μεγάροισι· πάϊς δ’ ἔτι νήπιος αὔτως,
ὃν τέκομεν σύ τ’ ἐγώ τε δυσάμμοροι· οὔτε σὺ τούτῳ
ἔσσεαι ῞Εκτορ ὄνειαρ ἐπεὶ θάνες, οὔτε σοὶ οὗτος.
ἤν περ γὰρ πόλεμόν γε φύγῃ πολύδακρυν ᾿Αχαιῶν,
αἰεί τοι τούτῳ γε πόνος καὶ κήδε’ ὀπίσσω
ἔσσοντ’· ἄλλοι γάρ οἱ ἀπουρίσσουσιν ἀρούρας.
ἦμαρ δ’ ὀρφανικὸν παναφήλικα παῖδα τίθησι·
πάντα δ’ ὑπεμνήμυκε, δεδάκρυνται δὲ παρειαί,
δευόμενος δέ τ’ ἄνεισι πάϊς ἐς πατρὸς ἑταίρους,
ἄλλον μὲν χλαίνης ἐρύων, ἄλλον δὲ χιτῶνος·
τῶν δ’ ἐλεησάντων κοτύλην τις τυτθὸν ἐπέσχε·
χείλεα μέν τ’ ἐδίην’, ὑπερῴην δ’ οὐκ ἐδίηνε.
τὸν δὲ καὶ ἀμφιθαλὴς ἐκ δαιτύος ἐστυφέλιξε
χερσὶν πεπλήγων καὶ ὀνειδείοισιν ἐνίσσων·
ἔρρ’ οὕτως· οὐ σός γε πατὴρ μεταδαίνυται ἡμῖν.
δακρυόεις δέ τ’ ἄνεισι πάϊς ἐς μητέρα χήρην
᾿Αστυάναξ, ὃς πρὶν μὲν ἑοῦ ἐπὶ γούνασι πατρὸς
μυελὸν οἶον ἔδεσκε καὶ οἰῶν πίονα δημόν·
αὐτὰρ ὅθ’ ὕπνος ἕλοι, παύσαιτό τε νηπιαχεύων,
εὕδεσκ’ ἐν λέκτροισιν ἐν ἀγκαλίδεσσι τιθήνης
εὐνῇ ἔνι μαλακῇ θαλέων ἐμπλησάμενος κῆρ·
νῦν δ’ ἂν πολλὰ πάθῃσι φίλου ἀπὸ πατρὸς ἁμαρτὼν
᾿Αστυάναξ, ὃν Τρῶες ἐπίκλησιν καλέουσιν·
οἶος γάρ σφιν ἔρυσο πύλας καὶ τείχεα μακρά.

I was profoundly moved by this speech for its vividness and terrible irony long before I was a parent myself. The first time I read this passage in Greek as I prepared for my PhD exams, I wept while completing it. As a parent now, I struggle even to think about reading it. The terrible irony of course is that Astyanax is actually killed by the victors before he can suffer the deprivations his mother predicts, although she does fear this fate:

Iliad 24.732–738

“You, child, will also either follow me
Where you will toil completing the wretched works
Of a cruel master or some Achaean will grab you
And throw you from the wall to your evil destruction
Because he still feels anger at Hektor killing his brother
Or father or son, since many a man of the Achaeans dined
On the endless earth under Hektor’s hands.”

… σὺ δ’ αὖ τέκος ἢ ἐμοὶ αὐτῇ
ἕψεαι, ἔνθά κεν ἔργα ἀεικέα ἐργάζοιο
ἀθλεύων πρὸ ἄνακτος ἀμειλίχου, ἤ τις ᾿Αχαιῶν
ῥίψει χειρὸς ἑλὼν ἀπὸ πύργου λυγρὸν ὄλεθρον
χωόμενος, ᾧ δή που ἀδελφεὸν ἔκτανεν ῞Εκτωρ
ἢ πατέρ’ ἠὲ καὶ υἱόν, ἐπεὶ μάλα πολλοὶ ᾿Αχαιῶν
῞Εκτορος ἐν παλάμῃσιν ὀδὰξ ἕλον ἄσπετον οὖδας.

In the popular tradition the one who carries out the killing of Astyanax is Odysseus, that ‘hero’ of that other epic who gets to go home to his own son and father. If the way we talk about and treat our enemies dehumanizes them—and us—what does it mean when we murder, torture, or harm children?

In the future Andromache imagines, Astyanax is marginalized even among his own people by the loss of his father–he loses his status, his friends, and his former happiness. But in a foreign land, he loses all hope of happiness–he is a slave to another if he is lucky to be alive. I have to ask myself every time I read this whether or not an orphaned child is significantly better off today.

I can’t stop thinking about some of the details that surfaced last week about the separation of children from families by the US Government at our borders and within them. This is not some new legacy of course—from slavery through the devastation of indigenous families up into the modern judicial system and its enforcement of the new (and old) “Jim Crows”, we have a powerful and inescapable legacy of separating children from families. This creates an essential cognitive dissonance. You cannot be ‘pro-family’ and tear families apart.

Image result for astyanax greek vase

I know that there has been extensive prevarication about the extent and severity of these separations. I don’t want to hear more of this because it all just amounts to fragile attempts of denial and blame shifting. We are obliterating families for being unlucky, brown-skinned, poor, and on the wrong side of man-made borders. We can’t comfort ourselves that our essential goodness has changed much in a few thousand years.

Psst, What’s the Password? Reading Euripides’ “Rhesus” Online

Euripides’ Rhesus 34-34

“Some news you announce is frightening to hear
Some of it gives me hope. Nothing is clear at all!”

τὰ μὲν ἀγγέλλεις δείματ᾿ ἀκούειν,
τὰ δὲ θαρσύνεις, κοὐδὲν καθαρῶς.

The Center for Hellenic Studies , the Kosmos Society and Out of Chaos Theatre has been presenting scenes from Greek tragedy on the ‘small screen’ since the beginning of the US lockdown in March. As our director Paul O’Mahony has put it, since we are “unable to explore the outside world, we have no option but to explore further the inner one.

Last week, we turned to the most tragic of epics (according to Aristotle, at least), Homer’s Iliad.

This week we remain in Trojan War material but return to tragedy with the Rhesus, traditionally attributed to Euripides. This play covers the same basic events of Iliad 10 where Diomedes and Odysseus go out to spy on the Trojans at night and end up slaughtering the Thracian king Rhesus and his men to steal his horses. Euripides’ play give us a little more from both sides: we see a somewhat more monstrous Hektor, get to hear from Rhesus himself and are invited to see the slaughter as a calamity worthy of attention on its own.

In performing the play. we are less interested in whether or not it is genuinely Euripides–and its authenticity has been doubted for some time because of its contents and its style–than we are in how and why this play may have appealed to ancient audiences and what it has to tell us about the reception of Trojan War figures on the Athenian stage. We see Odysseus in many different plays, but having Hektor and his allies in a performance is a rare thing indeed. This play also invites us to think about the fixity of scenes from the Iliad we possess and the complex relationship between performative genres and audience expectations.

Euripides’ Rhesus 182

“It is right to cast your life in the dice game of fate
For things that are worthy.”

χρὴ δ᾿ ἐπ᾿ ἀξίοις πονεῖν
ψυχὴν προβάλλοντ᾿ ἐν κύβοισι δαίμονος.

Scenes (from George Theodoridis’ translation)

Section 1, Lines 1-223: Chorus, Hektor, Aeneas, Dolon 

Section 2, Lines 344-526: Chorus, Hektor, Rhesus  

Section 3, Lines 565-674: Odysseus, Diomedes, Athena, Paris 

Section 4, Lines 808-996: Hektor, Chariot Driver, Muse, Chorus 

Euripides’ Rhesus 394-397

“…I love to speak the truth
All the time and I am never a duplicitous man.
Long, long ago it would have been right for you to come
And share our pain…”

φιλῶ λέγειν
τἀληθὲς αἰεὶ κοὐ διπλοῦς πέφυκ᾿ ἀνήρ.
πάλαι πάλαι χρῆν τῇδε συγκάμνειν χθονὶ
ἐλθόντα

Performers

Hector/Odysseus – Tim Delap
Aeneas/Rhesus/Athena/Chariot driver – Tabatha Gayle
Dolon/Diomedes/Muse – Evelyn Miller
Chorus/Paris – Paul O’Mahony
 
Special Guest, Mary Ebbott

Euripides, Rhesus 497-500

“Ajax doesn’t seem to me to be any lesser than him
Nor does Tydeus’ son. But that Odysseus,
He is the most twisted crook, a man bold enough to be arrogant,
One who has outraged this land most of all.”

Αἴας ἐμοὶ μὲν οὐδὲν ἡσσᾶσθαι δοκεῖ
χὠ Τυδέως παῖς· ἔστι δ᾿ αἱμυλώτατον
κρότημ᾿ Ὀδυσσεὺς λῆμά τ᾿ ἀρκούντως θρασὺς
καὶ πλεῖστα χώραν τήνδ᾿ ἀνὴρ καθυβρίσας·

Producers and Crew

Artistic Director: Paul O’Mahony (Out of Chaos Theatre)
Associate Director: Liz Fisher
Director of Outreach: Amy Pistone (Gonzaga University)
Dramaturg: Emma Pauly
Executive Producer: Lanah Koelle (Center for Hellenic Studies)
Producers: Keith DeStone (Center for Hellenic Studies), Hélène Emeriaud, Janet Ozsolak, and Sarah Scott (Kosmos Society)
Poster Artist: John Koelle
Poster Designer: Allie Marbry (Center for Hellenic Studies)

Euripides, Rhesus 756-57

“In addition to our suffering, this has been handled
With the greatest shame. This doubles the pain.”

κακῶς πέπρακται κἀπὶ τοῖς κακοῖσι πρὸς
αἴσχιστα· καίτοι δὶς τόσον κακὸν τόδε·

Upcoming Episodes (Go to CHS Project Page for more information)

Saturday, October 17 Assemblywomen, Aristophanes
with Francisco Barrenechea (University of Maryland, College Park)

October 21 Agamemnon, Aeschylus
with Fiona Macintosh (University of Oxford); translation by O. Taplin

October 28 Libation Bearers, Aeschylus; translation by O. Taplin

November 4 Eumenides, Aeschylus
with Ellen McLaughlin (Barnard College) and Andrew Simpson (Catholic Univeristy of America); translation by O. Taplin

Euripides, Rhesus 938-942

“Athena, you deserve the blame for this.
Odysseus and the son of Tydeus didn’t do it
Don’t imagine you sneaked by me.
Still, my sister Muses and I honor your city
Most of all….”

καὶ τοῦτ᾿, Ἀθάνα, παντὸς αἰτία μόρου—οὐδὲν
δ᾿ Ὀδυσσεὺς οὐδ᾿ ὁ Τυδέως τόκος
ἔδρασ᾿—ἔδρασας· μὴ δόκει λεληθέναι.
καίτοι πόλιν σὴν σύγγονοι πρεσβεύομεν
Μοῦσαι μάλιστα

Euripides, Rhesus 866

“I don’t know these Odysseuses you keep mentioning”

οὐκ οἶδα τοὺς σοὺς οὓς λέγεις Ὀδυσσέας·

“Something for people in the Future to Sing About” Reading Homer’s “Iliad” Online

Homer, Iliad 22.304-5

“May I not die without a fight and without glory
but after doing something big for men to come to learn about”

μὴ μὰν ἀσπουδί γε καὶ ἀκλειῶς ἀπολοίμην,
ἀλλὰ μέγα ῥέξας τι καὶ ἐσσομένοισι πυθέσθαι.

The Center for Hellenic Studies , the Kosmos Society and Out of Chaos Theatre has been presenting scenes from Greek tragedy on the ‘small screen’ since the beginning of the US lockdown in March. As our director Paul O’Mahony has put it, since we are “unable to explore the outside world, we have no option but to explore further the inner one.

This week, we turn to the most tragic of epics (according to Aristotle, at least), Homer’s Iliad

Image

As everyone knows, the Iliad begins with the rage of Achilles. As many of us forget, it ends not with the Trojan Horse or the death of Achilles, but instead with the burial of horse-taming Hektor. I think it is probably dangerous to ask a Homerist to tell you about the Iliad, because so often we don’t know where to start, whether it should be in thinking about its relationship with the Odyssey or about what it means to say the word “Homer”. True Story: many years ago, while patronizing a drinking establishment in Queens, my wife asked me to tell her what the Iliad was about. After about 45 minutes, she asked how much more there was to it. I had not even finished book 1 yet…

Ancient performers of the epics didn’t have these challenges because audiences grew up hearing stories about most of the events and characters they would be singing about and because the performance contexts didn’t expect them to tell the whole story. We don’t know a lot about the actual performance contexts and practices of Homeric poetry in the ancient world (see the work of José Gonzalez on rhapsodes, Casey Dué’s work on multiformity, Egbert Bakker’s From Formula to Poetics or any of Gregory Nagy’s Poetry as Performance or Plato’s Rhapsogy and Homer’s Music), but it seems likely that the stories were performed in episodes at various occasions and at times in monumental performances at festivals. How these performances were prepared is another issue: some think they were memorized from a script, others think they were composed in performance. I tend towards the latter belief with the acknowledgement that even when something is composed in performance, there are various degress of fixity from one performance to another and one singer to another…

And, here again, I have started to trail off. Often people talk about performance of song within Homer to start us thinking about epic performance (the songs of Demodokos and Phemios in the Odyssey; Achilles singing to his lyre in the Iliad) but there’s some evidence outside the poems too. One passage comes from Plato’s Ion:

Plato, Ion 535d-e

Ion: Now this proof is super clear to me, Socrates! I’ll tell you without hiding anything: whenever I say something pitiable, my eyes fill with tears. Whenever I say something frightening, my hair stands straight up in fear and my heart leaps!

Socrates: What is this then, Ion? Should we say that a person is in their right mind when they are all dressed up in decorated finery and gold crowns at the sacrifices or the banquests and then, even though they haven’t lost anything, they are afraid still even though they stand among twenty thousand friendly people and there is no one attacking him or doing him wrong?

Ion: Well, by Zeus, not at all, Socrates, TBH.

Socrates: So you understand that you rhapsodes produce the same effects on most of your audiences?

Ion: Oh, yes I do! For I look down on them from the stage at each moment to see them crying and making terrible expressions, awestruck by what is said. I need to pay special attention to them since if I make them cry, then I get to laugh when I receive their money. But if I make them laugh, then I’ll cry over the money I’ve lost!”

ΙΩΝ. Ὡς ἐναργές μοι τοῦτο, ὦ Σώκρατες, τὸ τεκμήριον εἶπες· οὐ γάρ σε ἀποκρυψάμενος ἐρῶ. ἐγὼ γὰρ ὅταν ἐλεεινόν τι λέγω, δακρύων ἐμπίπλανταί μου οἱ ὀφθαλμοί· ὅταν τε φοβερὸν ἢ δεινόν, ὀρθαὶ αἱ τρίχες ἵστανται ὑπὸ φόβου καὶ ἡ καρδία πηδᾷ.

ΣΩ. Τί οὖν; φῶμεν, ὦ Ἴων, ἔμφρονα εἶναι τότε τοῦτον τὸν ἄνθρωπον, ὃς ἂν κεκοσμημένος ἐσθῆτι ποικίλῃ καὶ χρυσοῖς στεφάνοις κλαίῃ τ᾿ ἐν θυσίαις καὶ ἑορταῖς, μηδὲν ἀπολωλεκὼς τούτων, ἢ φοβῆται πλέον ἢ ἐν δισμυρίοις ἀνθρώποις ἑστηκὼς φιλίοις, μηδενὸς ἀποδύοντος ἢ ἀδικοῦντος;

ΙΩΝ. Οὐ μὰ τὸν Δία, οὐ πάνυ, ὦ Σώκρατες, ὥς γε τἀληθὲς εἰρῆσθαι.

ΣΩ. Οἶσθα οὖν ὅτι καὶ τῶν θεατῶν τοὺς πολλοὺς ταὐτὰ ταῦτα ὑμεῖς ἐργάζεσθε;

ΙΩΝ. Καὶ μάλα καλῶς οἶδα· καθορῶ γὰρ ἑκάστοτε αὐτοὺς ἄνωθεν ἀπὸ τοῦ βήματος κλαίοντάς τε καὶ δεινὸν ἐμβλέποντας καὶ συνθαμβοῦντας τοῖς λεγομένοις. δεῖ γάρ με καὶ σφόδρ᾿ αὐτοῖς τὸν νοῦν προσέχειν· ὡς ἐὰν μὲν κλαίοντας αὐτοὺς καθίσω, αὐτὸς γελάσομαι ἀργύριον λαμβάνων, ἐὰν δὲ γελῶντας, αὐτὸς κλαύσομαι ἀργύριον ἀπολλύς.

Note in this passage that Plato’s Socrates assumes that Ion is faithfull performing a ‘text’ ascribed to Homer and that they both identify as salient features of the performance the context (“sacrifices” and “festivals”) the emotional affect (crying and carrying on, channeling the emotive content of the scenes) and the impact on the audience (making them cry too) all while emphasizing the material benefit accruing to a rhapsode who pleases his audiences.

When I think about Homeric performance, I think a lot about how little we know about the audiences and their responses and how crucial this was to the shape of the poems we have. I too often forget that the performers were an important part of this process in shaping the reception through their use of intonation, voice, gesture, and tune. So, in our readings from the Iliad today, I will be thinking about the parts, and not the whole, and how performance creates a new text of its own.

We’ve selected some passages today for performance from different parts of the epic to give an idea of the power of the whole and to provide a range of characters for our actors. We will get some of the debate in book 1, some family scenes in Troy, and a whole range of lament and regret. What more could one ask for a Wednesday?

Homer, Iliad 1.158–168 [Achilles addressing Agamemnon]

“But, you great shamepot, we follow you so that you feel joy,
As we collect honor for Menelaos and you, dog-face,
From the Trojans—you don’t shudder at this, you don’t care.”

ἀλλὰ σοὶ ὦ μέγ’ ἀναιδὲς ἅμ’ ἑσπόμεθ’ ὄφρα σὺ χαίρῃς,
τιμὴν ἀρνύμενοι Μενελάῳ σοί τε κυνῶπα
πρὸς Τρώων· τῶν οὔ τι μετατρέπῃ οὐδ’ ἀλεγίζεις·

Selected Passages (Using the Stanley Lombardo translation with permission from Hackett)

Iliad 1 Agamemnon and Achilles’ argument
Iliad 6 Hector and Andromache
Iliad 19 Agamemnon and Achilles reconcile – may be cut for time
Iliad 22 Andromache’s first lament for Hector
Iliad 24 Achilles and Priam
Iliad 24 Priam, Hecuba, Andromache and Helen laments for Hector

Iliad 1.224–228 [Achilles Addressing Agamemnon]

“Wine-sod! Dog-eyes! You have the heart of a deer!
You never suffer to arm yourself to enter battle with the army
Nor to set an ambush with the best of the Achaeans.
That seems like death itself to you!”

οἰνοβαρές, κυνὸς ὄμματ’ ἔχων, κραδίην δ’ ἐλάφοιο,
οὔτέ ποτ’ ἐς πόλεμον ἅμα λαῷ θωρηχθῆναι
οὔτε λόχον δ’ ἰέναι σὺν ἀριστήεσσιν ᾿Αχαιῶν
τέτληκας θυμῷ· τὸ δέ τοι κὴρ εἴδεται εἶναι.

Performers

Tabatha Gayle
Paul O’Mahony
Rhys Rusbatch
Sara Valentine
 
Special Guest, Lynn Kozak

Homer, Iliad 9.32-34

“After a while, Diomedes good-at-the warcry, addressed them:
“I will fight with you first because you are being foolish, son of Atreus,
Which is right, Lord, in the assembly. So don’t get angry at all.”

ὀψὲ δὲ δὴ μετέειπε βοὴν ἀγαθὸς Διομήδης·
᾿Ατρεΐδη σοὶ πρῶτα μαχήσομαι ἀφραδέοντι,
ἣ θέμις ἐστὶν ἄναξ ἀγορῇ· σὺ δὲ μή τι χολωθῇς.

Producers and Crew

Artistic Director: Paul O’Mahony (Out of Chaos Theatre)
Associate Director: Liz Fisher
Director of Outreach: Amy Pistone (Gonzaga University)
Dramaturg: Emma Pauly
Executive Producer: Lanah Koelle (Center for Hellenic Studies)
Producers: Keith DeStone (Center for Hellenic Studies), Hélène Emeriaud, Janet Ozsolak, and Sarah Scott (Kosmos Society)
Poster Artist: John Koelle
Poster Designer: Allie Marbry (Center for Hellenic Studies)

Iliad 21.461-465

“Then lord Apollo the far-shooter answered,
“Earthshaker, you would not think that I would be prudent
If indeed I fought with you over mortals,
Wretched men who are like the leaves now flourish
Until they grow full, eat the fruit of fields,
And then they diminish until they die…”

Τὸν δ’ αὖτε προσέειπεν ἄναξ ἑκάεργος ᾿Απόλλων·
ἐννοσίγαι’ οὐκ ἄν με σαόφρονα μυθήσαιο
ἔμμεναι, εἰ δὴ σοί γε βροτῶν ἕνεκα πτολεμίξω
δειλῶν, οἳ φύλλοισιν ἐοικότες ἄλλοτε μέν τε
ζαφλεγέες τελέθουσιν ἀρούρης καρπὸν ἔδοντες,
ἄλλοτε δὲ φθινύθουσιν ἀκήριοι…

Upcoming Episodes (Go to CHS Project Page for more information)

October 14 Rhesus, Euripides
with Mary Ebbott (College of the Holy Cross)

Saturday, October 17 Assemblywomen, Aristophanes
with Francisco Barrenechea (University of Maryland, College Park)

October 21 Agamemnon, Aeschylus
with Fiona Macintosh (University of Oxford)

Iliad 24.503-6

“Achilles, respect the gods and take pity,
Once you think of your own father. I am even more pitiable,
Since I endure what no other mortal person ever has,
To reach my hands to the lips of the man who slaughtered my child.”

ἀλλ’ αἰδεῖο θεοὺς ᾿Αχιλεῦ, αὐτόν τ’ ἐλέησον
μνησάμενος σοῦ πατρός· ἐγὼ δ’ ἐλεεινότερός περ,
ἔτλην δ’ οἷ’ οὔ πώ τις ἐπιχθόνιος βροτὸς ἄλλος,
ἀνδρὸς παιδοφόνοιο ποτὶ στόμα χεῖρ’ ὀρέγεσθαι.

Iliad 24.732–738

“You, child, will also either follow me
Where you will toil completing the wretched works
Of a cruel master or some Achaean will grab you
And throw you from the wall to your evil destruction
Because he still feels anger at Hektor killing his brother
Or father or son, since many a man of the Achaeans dined
On the endless earth under Hektor’s hands.”

… σὺ δ’ αὖ τέκος ἢ ἐμοὶ αὐτῇ
ἕψεαι, ἔνθά κεν ἔργα ἀεικέα ἐργάζοιο
ἀθλεύων πρὸ ἄνακτος ἀμειλίχου, ἤ τις ᾿Αχαιῶν
ῥίψει χειρὸς ἑλὼν ἀπὸ πύργου λυγρὸν ὄλεθρον
χωόμενος, ᾧ δή που ἀδελφεὸν ἔκτανεν ῞Εκτωρ
ἢ πατέρ’ ἠὲ καὶ υἱόν, ἐπεὶ μάλα πολλοὶ ᾿Αχαιῶν
῞Εκτορος ἐν παλάμῃσιν ὀδὰξ ἕλον ἄσπετον οὖδας.

Iliad 24.801–804

“After heaping up the mound [sêma] they returned. Then
Once they were well gathered they shared a fine feast
In the halls of the god-nourished king, Priam.
Thus they were completing the burial of horse-taming Hektor.”

χεύαντες δὲ τὸ σῆμα πάλιν κίον· αὐτὰρ ἔπειτα
εὖ συναγειρόμενοι δαίνυντ’ ἐρικυδέα δαῖτα
δώμασιν ἐν Πριάμοιο διοτρεφέος βασιλῆος.
῝Ως οἵ γ’ ἀμφίεπον τάφον ῞Εκτορος ἱπποδάμοιο.

Media preview

4 Years of Presidential Memories: People-eating, Tyrant-Loving, Money-Makers and More Useful Greek Compounds

δημεχθής, “hated by the people”
δήμευσις, “confiscation of property”
δημοβόρος, “people devouring”
δημοκόλαξ, “people-flatterer”
δημοπίθηκος, “charlatan”

“You are a people eating king who rules over nobodies”

δημοβόρος βασιλεὺς ἐπεὶ οὐτιδανοῖσιν ἀνάσσεις, Hom. Il. 1.231

τυραννεῖον, “a tyrant’s home”
τυραννοδαίμων, “a superhuman tyrant”
τυραννοδιδάσκαλος, “teacher of tyrants”
τυραννοποιός, “tyrant maker”
τυραννοφόνος, “tyrant slayer”
φιλοτύραννος, “tyrant-lover”

For the etymology of tyrant….

“Bring down a people-eating tyrant however you desire
No criticism for this comes from the gods”

δημοφάγον δὲ τύραννον ὅπως ἐθέλεις κατακλῖναι
οὐ νέμεσις πρὸς θεῶν γίνεται οὐδεμία, Theognis, fr. 1181-2

“Money makes the man. A poor man isn’t noble or honored…”

χρήματ’ ἄνηρ, πένιχρος δ’ οὐδ’ εἲς πέλετ’ ἔσλος οὐδὲ τίμιος, Alcaeus fr. 360

χρηματαγωγός, “money-carrier”
χρηματιστής, “money-maker”
χρηματοδαίτης , “money distributing”
φιλοχρματός, “money-lover”

“Money finds men friends
and honor too, and, at the last,
the seat of power nearest heaven.
No one, truly, is an enemy to money;
Anyone who is denies his hatred.
Wealth is skilled at creeping into places
High and low, places where a poor man,
Even if he enters, cannot get what he wants.
A body that is malformed, wealth makes attractive;
A senseless man, wealth makes wise.”

τὰ χρήματ’ ἀνθρώποισιν εὑρίσκει φίλους,
αὖθις δὲ τιμάς, εἶτα τῆς ὑπερτάτης
τυραννίδος θακοῦσιν ἀγχίστην ἕδραν.
ἔπειτα δ’ οὐδεὶς ἐχθρὸς οὔτε φύεται
πρὸς χρήμαθ’ οἵ τε φύντες ἀρνοῦνται στυγεῖν.
δεινὸς γὰρ ἕρπειν πλοῦτος ἔς τε τἄβατα
καὶ †πρὸς τὰ βατά†, χὠπόθεν πένης ἀνὴρ
οὐδ’ ἐντυχὼν δύναιτ’ ἂν ὧν ἐρᾷ τυχεῖν.
καὶ γὰρ δυσειδὲς σῶμα καὶ δυσώνυμον
γλώσσῃ σοφὸν τίθησιν εὔμορφόν τ’ ἰδεῖν, Soph. Frag. 88

File:Greek Silver Tetradrachm of Athens (Attica).jpg
From Wikimedia Commons