Holiday Shopping Advice from Claudius Terentianus

As we are right in the fray of holiday shopping season, it’s a great time to consider a few gifts for the people in your life. Why not look to the Roman Empire—a place of great practicality—for inspiration this year?

Claudius Terentianus, an Egyptian who lived in the 1st-2nd century CE and who served in the Roman military in Egypt and Syria, was quite fond of purchasing gifts of the utmost usefulness. As we add things to our shopping carts (either in-person or online) this year, let’s keep in mind some of the gifts Claudius was happy to give. From warm winter clothing to dinnerware, and, yes, even housing for your chickens, there is something here for everyone.

(Be warned—the Latin is very much non-standard)

P. Mich. 8, 467

[m]isi tibi vac. amphoras II olivarum co[lym]bade [un]a et uṇ[a] ṇigrạ…

“I sent you two amphorae of olives, one jar of brined and the other jar of black.”

P. Mich. 8, 468

mịṣị [ti]bi pater…imboluclum concosu[tu]m in quo habes amicla par unu amictoriạ [pa]r unu sabana par unu saccos par unu…sṭṛ[a]glum lini[u]… et [h]abes in imboluclum amictorium sịnglare hunc tibi mater mea misit…

“Father, I sent you a sealed bag in which you have two cloaks, two capes, two towels, two bags, and a linen cover. You also have in the bag a special cloak which my mother sent to you.”

P. Mich. 8, 468

[e]t acc̣ịpiạs caveam gallinaria in qua ha[bes] sunṭhes[  ̣  ̣] vitriae et phialas quinarias p[ar u]nu et calices paria sex et chartas sc[holare]ṣ d[u]ạṣ et in charta atramentum et c̣ạḷamos q̣[u]ị[nq]ụẹ et panes Alexandrinos viginṭi…

“And, you will get a chicken coop in which you have glasses, two quinarius-sized bowls, twelve cups, two writing scrolls, ink (inside the scrolls), five reed pens, and twenty loaves of Alexandrian bread.”

P. Mich. 8, 468

καὶ διὰ…ἄλλο σοι ἀπέσ[τα]λκα.

“And I have sent another (basket).”

(Unfortunately he didn’t mention the contents of the baskets he sent to his sister.)

RomeMerchants (1)

“Like the Full Moon…” Some Greek Proverbs on Gratitude

thanksgiving

Arsenius, 6.38b

“If you are able to give thanks, don’t tarry, but give it—since you know that things are not everlasting.”

Δυνάμενος χαρίζεσθαι, μὴ βράδυνε, ἀλλὰ δίδου, ἐπιστάμενος μὴ εἶναι τὰ πράγματα μόνιμα.

Arsenius, 6.95c

“Humans have greater thanks for the unexpected”

᾿Εκ τῶν ἀέλπτων ἡ χάρις μείζων βροτοῖς

Arsenius 8.42p

“Just like food for the starving, well-timed thanks tunes and heals what the soul is missing.” – Heraclitus

 ῾Η εὔκαιρος χάρις λιμῷ καθάπερ τροφὴ ἁρμόττουσα τὴν τῆς ψυχῆς ἔνδειαν ἰᾶται ῾Ηρακλείτου.

Zenobius, 36.3

“The Graces are naked: [a proverb] indicating that it is right to give unsparingly and in the open.”

Αἱ Χάριτες γυμναί: ἤτοι ὅτι δεῖ ἀφειδῶς καὶ φανερῶς χαρίζεσθαι·

Arsenius 8.77b

“Thanks for the wise never dies”

῾Η χάρις πρὸς εὐγνώμονας οὐδέποτε θνήσκει.

Aresnius 8.77d

“Thanks looks as beautiful as the moon when it is full”

῾Η χάρις ὥσπερ ἡ σελήνη, ὅταν τελεία γένηται, τότε καλὴ φαίνεται.

Aresnius 8.77d

‘Thanks, like nothing else in life, ages quickest among most people”

῾Η χάρις, ὡς οὐδὲν ἄλλο ἐν βίῳ, παρὰ τοῖς πολλοῖς τάχιστα γηράσκει.

Arsenius 18.59f 

“Don’t hesitate to die for the very things for which you want to live.”

῟Ων ἕνεκα ζῆν ἐθέλεις, τούτων χάριν καὶ ἀποθανεῖν μὴ κατόκνει.

Michaelos Apostolios, 5.18

“A field with a clod of dirt”: [a proverb applied to those] who show thanks for great things with small gestures.”

     Βώλοις ἄρουραν: ἐπὶ τῶν τοῖς μικροῖς χαριζομένων τοὺς μεγάλους.

Michaelos Apostolios, 13.37

“It is right neither to seek friendship from a corpse nor thanks from the greedy”

Οὔτε παρὰ νεκροῦ ὁμιλίαν, οὔτε παρὰ φιλαργύρου δεῖ χάριν ἐπιζητεῖν.

Image result for Ancient Greek dedicatory offerings

More on proverbs, go here.

Greek kharis (χάρις, “thanks”) is related to the verb khairô (χαίρω), “to feel joy”

From Beekes 2010:

Kharis 1

Kharis 2

Work Words

Zenobius 3.71

“To dance in darkness”: A proverb applied to those who toil over unwitnessed things—their work is invisible.”

᾿Εν σκότῳ ὀρχεῖσθαι: ἐπὶ τῶν ἀμάρτυρα μοχθούντων, ὧν τὸ ἔργον ἀφανές.

 

Plutarch, Perikles 1.4 5-6

“Often and quite contrarily, we look down on a laborer while delighting in his work.”

πολλάκις δὲ καὶ τοὐναντίον χαίροντες τῷ ἔργῳ τοῦ δημιουργοῦ καταφρονοῦμεν

 

ἐργάνη: worker

ἐργασία: work, labor

ἐργαστήρ: worker

ἐργαστηριάρχος: work-leader

ἐργαστήριον: a workplace

ἐργαστικός: able to work

ἐργαστῖναι: girls who make the peplos for Athena

ἐργατεία: work, labor

 

Arsenius, 13.49a

“Not even time, the father of everything, can make an end of labors.”

 Οὐδ’ ἂν χρόνος ὁ πάντων πατὴρ δύνατο θέμεν ἔργων τέλος.

 

ἐργάτησιος: income-earning

ἐργάτης: workman

ἐργάτις: workwoman

ἐργοδιώκτης: task-master

ἐργολαβία: contract for work

ἐργοπαρέκτης: employer

ἐργόχειρον: manual labor

ἐργώδης: irksome, troublesome

μίσοεργος: hating work, lazy

φιλοεργός: fond of work, industrious

 

Hesiod Works and Days, 289-90

“The gods made sweat the price for virtue.”

τῆς δ’ ἀρετῆς ἱδρῶτα θεοὶ προπάροιθεν ἔθηκαν / ἀθάνατοι·

Image result for ancient greek harvest vase
The “Harvesters vase” from Agia Triada ( 1500-1400 BC). Heraklion Archaeological Museum

The Abbreviated Plans of Humans and Gods: A Fragment for Valentine’s Day

Sophocles, fr. 941 [=Stobaeus 4, 20.6]

“Children, the Cyprian is certainly not only the Cyprian
But she is a being of many names.
She is Hades. She is immortal life.
She is mad insanity. She is desire undiluted.
She is lamentation. In her is everything
Earnest, peaceful, all that leads to violence
She seeps into the organs of everything
In which life resides. Who is ever sated by the goddess?
She enters into the fishes’ swimming race,
She is in the four-limbed tribe on the land
And guides her wing among the birds.

Among beasts, mortals, among the gods above.
Whom of the gods has she not thrown three times?
If it is right for me—if it is right to speak the truth,
She rules Zeus’ chest without a spear or iron
The Cyprian certainly cuts short
All the best plans of humans and gods.”

ὦ παῖδες, ἥ τοι Κύπρις οὐ Κύπρις μόνον,
ἀλλ᾿ ἐστὶ πολλῶν ὀνομάτων ἐπώνυμος.
ἔστιν μὲν Ἅιδης, ἔστι δ᾿ ἄφθιτος βίος,
ἔστιν δὲ λύσσα μανιάς, ἔστι δ᾿ ἵμερος
ἄκρατος, ἔστ᾿ οἰμωγμός. ἐν κείνῃ τὸ πᾶν
σπουδαῖον, ἡσυχαῖον, ἐς βίαν ἄγον.
ἐντήκεται γάρ †πλευμόνων† ὅσοις ἔνι
ψυχή· τίς οὐχὶ τῆσδε τῆς θεοῦ βορός;
εἰσέρχεται μὲν ἰχθύων πλωτῷ γένει,
χέρσου δ᾿ ἔνεστιν ἐν τετρασκελεῖ γονῇ,
νωμᾷ δ᾿ ἐν οἰωνοῖσι τοὐκείνης πτερόν.
* * *
ἐν θηρσίν, ἐν βροτοῖσιν, ἐν θεοῖς ἄνω.
τίν᾿ οὐ παλαίουσ᾿ ἐς τρὶς ἐκβάλλει θεῶν;
εἴ μοι θέμις—θέμις δὲ—τἀληθῆ λέγειν,
Διὸς τυραννεῖ πλευμόνων ἄνευ δορός,
ἄνευ σιδήρου· πάντα τοι συντέμνεται
Κύπρις τὰ θνητῶν καὶ θεῶν βουλεύματα.

Image result for Ancient Greek Aphrodite vase
Birth of Aphrodite, Metropolitan Museum of Art

Heal Your Body and Soul This Holiday Season: Talk with Family and Friends

In the holiday season, take some time away from madness to refresh your soul with family and friends.

From the Suda

“Pharmakon [medicine]: conversation, consoling, it comes from pherein [bringing] akos [relief/cure]. But it is also said to come from flowers.

Φάρμακον: παραμυθία, ὁμιλία, εἴρηται δὲ ἀπὸ τοῦ φέρειν τὴν ἄκεσιν: εἴρηται δὲ ἀπὸ τῶν ἀνθέων

Etym. Magn.

“Medicine: consolation, conversation. This is from pherein [to bear] and akos [relief], something close to pherakon

Φάρμακον: Παραμυθία, ὁμιλία· παρὰ τὸ φέρειν τὸ ἄκος, φέρακόν τι ὄν·

Chantraine s.v. pharmakon, after surveying various approaches to its etymology (mostly reflexes of pherô and PIE *bher-) concludes “la question de l’origine de pharmakon est insoluble en l’ état present de nos connaissances.”

But it seems that the medicinal/therapeutic power of conversation was a popular trope in several contexts.

Some Proverbs from Arsenius, Paroemiographer

“Only words [reason] is medicine for grief”

Λόγος μέν ἐστι φάρμακον λύπης μόνος.

“Conversation [ or ‘reason’] is the doctor for suffering in the soul”

Λόγος ἰατρὸς τοῦ κατὰ ψυχὴν πάθους.

The palliative and or curative effect of stories and speech appears with some frequency in Euripides (and then appears in other authors as well)

Euripides, fr. 1065

“Many words of the ancients still ring true:
Their fine stories are medicine for mortal fear.”

καὶ τῶν παλαιῶν πόλλ’ ἔπη καλῶς ἔχει·
λόγοι γὰρ ἐσθλοὶ φάρμακον φόβου βροτοῖς.

Euripides, fr. 1079

“Mortals have no other medicine for pain
Like the advice of a good man, a friend
Who has experience with this sickness.
A man who troubles then calms his thoughts with drinking,
Finds immediate pleasure, but laments twice as much later on.”

Οὐκ ἔστι λύπης ἄλλο φάρμακον βροτοῖς
ὡς ἀνδρὸς ἐσθλοῦ καὶ φίλου παραίνεσις.
ὅστις δὲ ταύτῃ τῇ νόσῳ ξυνὼν ἀνὴρ
μέθῃ ταράσσει καὶ γαληνίζει φρένα,
παραυτίχ’ ἡσθεὶς ὕστερον στένει διπλᾶ.

Eur. Fr. 962

“There are different medicines for different diseases.
A kind story [muthos] from friends for a man in grief;
Advice for someone playing the fool to excess”

. . . ἄλλ᾿ ἐπ᾿ ἄλλῃ φάρμακον κεῖται νόσῳ·
λυπουμένῳ μὲν μῦθος εὐμενὴς φίλων,
ἄγαν δὲ μωραίνοντι νουθετήματα.

Menander (fr. 591 K.).

“The man who is sick in the body needs a doctor;
someone who is sick in the mind needs a friend
For a well-meaning friend knows how to treat grief.”

Τῷ μὲν τὸ σῶμα † διατεθειμένῳ κακῶς
χρεία ‘στ’ ἰατροῦ, τῷ δὲ τὴν ψυχὴν φίλου·
λύπην γὰρ εὔνους οἶδε θεραπεύειν φίλος.

Attributed to Socrates (in Stobaeus)

“The sick need doctors; the unlucky need encouragement from friends.”

Τοῖς μὲν νοσοῦσιν ἰατρούς, τοῖς δ’ ἀτυχοῦσι φίλους δεῖ παραινεῖν.

Euripides, Alcestis, 962—966

I have leapt through the Muses
And soared high but
Even though I have tried most words
I have found nothing stronger than Necessity
Not any medicine at all.

᾿Εγὼ καὶ διὰ Μούσας
καὶ μετάρσιος ᾖξα καὶ
πλείστων ἁψάμενος λόγων
κρεῖσσον οὐδὲν ᾿Ανάγκας
εὗρον, οὐδέ τι φάρμακον.

Sotion, About Rage

“Consolation is the greatest medicine for anger,
It counters grief, anger, and brings forgetfulness from all evils.”

῞Οτι ἡ παραμυθία φάρμακον ἀνίας ἐστὶ μέγιστον,
νηπενθές τ’ ἄχολόν τε, κακῶν ἐπίληθον ἁπάντων.

Biôn (c. XIV Herm., XVIII Ahr.).

“Love should summon the Muses; the Muses should carry love.
The Muses—I hope—give song to me always when I need it,
Sweet song, no medicine is more pleasing!”

Μοίσας ῎Ερως καλέοι, Μοῖσαι τὸν ῎Ερωτα φέροιεν·
μολπὰν ταὶ Μοῖσαί μοι ἀεὶ ποθέοντι διδοῖεν,
τὰν γλυκερὰν μολπάν, τᾶς φάρμακον ἅδιον οὐδέν.

Image result for Ancient Greek friends

All of these quotes make me rethink the following from the Odyssey (14.399-400):

“Let us take pleasure from recalling one another’s grievous pains”

κήδεσιν ἀλλήλων τερπώμεθα λευγαλέοισι / μνωομένω

Giving Gifts this Year? Some Classical Warnings

Epigonoi Fr. 4 (From Clement of Alexandria)

“Many evils come to men from gifts”

ἐκ γὰρ δώρων πολλὰ κάκ’ ἀνθρώποισι πέλονται.

Ovid, Ars Amatoria 2.275

“Poems are certainly praised, but great gifts are what is sought.”

carmina laudantur sed munera magna petuntur.

Sophocles, Ajax, 664-5

“But the old saying is true: the gifts of enemies are no gifts, and sure to yield no profit.”

ἀλλ᾽ ἔστ᾽ ἀληθὴς ἡ βροτῶν παροιμία,
ἐχθρῶν ἄδωρα δῶρα κοὐκ ὀνήσιμα

Image result for medieval manuscript gift-giving

Aeschylus, fr. 279a2

“Alone of the gods, Death doesn’t long for gifts.”

μόνος θεῶν γὰρ Θάνατος οὐ δώρων ἐρᾶι·

 

Solon, 13.64

“The gifts of the gods must not be rejected”

δῶρα δ᾿ ἄφυκτα θεῶν γίγνεται ἀθανάτων

 

Nostoi, fr. 8.1

“Gifts debase the minds and actions of men”

δῶρα γὰρ ἀνθρώπων νόον ἤπαφεν ἠδὲ καὶ ἔργα

 

Lucretius, De Rerum Natura 5.1430-1439

“The race of man, then, labors uselessly and in vain
as we always consume our time in empty concerns
because we don’t understand that there’s a limit to having—
and there’s an end to how far true pleasure can grow.
This has dragged life bit by bit into the deep sea
and has stirred at its bottom great blasts of war.
But the guardian of the earth turns around the great sky
and teaches men truly that the year’s seasons come full circle
and that all must be endured with a sure reason and order.”

Ergo hominum genus in cassum frustraque laborat
semper et [in] curis consumit inanibus aevom,
ni mirum quia non cognovit quae sit habendi
finis et omnino quoad crescat vera voluptas;
idque minutatim vitam provexit in altum
et belli magnos commovit funditus aestus.
at vigiles mundi magnum versatile templum
sol et luna suo lustrantes lumine circum
perdocuere homines annorum tempora verti
et certa ratione geri rem atque ordine certo.

“Like the Full Moon…” Some Proverbs on Gratitude

Arsenius, 6.38b

“If you are able to give thanks, don’t tarry, but give it—since you know that these acts are not everlasting.”

Δυνάμενος χαρίζεσθαι, μὴ βράδυνε, ἀλλὰ δίδου, ἐπιστάμενος μὴ εἶναι τὰ πράγματα μόνιμα.

Arsenius, 6.95c

“Humans have greater thanks for the unexpected

᾿Εκ τῶν ἀέλπτων ἡ χάρις μείζων βροτοῖς

Arsenius 8.42p

“Just like food for the starving, well-timed thanks tunes and heals what the soul is missing.” – Heraclitus

 ῾Η εὔκαιρος χάρις λιμῷ καθάπερ τροφὴ ἁρμόττουσα τὴν τῆς ψυχῆς ἔνδειαν ἰᾶται ῾Ηρακλείτου.

Arsenius 8.77b

“Thanks for the wise never dies”

῾Η χάρις πρὸς εὐγνώμονας οὐδέποτε θνήσκει.

Aresnius 8.77d

“Thanks looks as beautiful as the moon when it is full”

῾Η χάρις ὥσπερ ἡ σελήνη, ὅταν τελεία γένηται, τότε καλὴ φαίνεται.

Aresnius 8.77d

‘Thanks, like nothing else in life, ages quickest among most people”

῾Η χάρις, ὡς οὐδὲν ἄλλο ἐν βίῳ, παρὰ τοῖς πολλοῖς τάχιστα γηράσκει.

Arsenius 18.59f 

“Don’t be ashamed to give thanks or die for the very things for which you want to live.”

῟Ων ἕνεκα ζῆν ἐθέλεις, τούτων χάριν καὶ ἀποθανεῖν μὴ κατόκνει.

Michaelos Apostolios

“It is right neither to seek friendship from a corpse nor thanks from the greedy”

Οὔτε παρὰ νεκροῦ ὁμιλίαν, οὔτε παρὰ φιλαργύρου δεῖ χάριν ἐπιζητεῖν.

Image result for Ancient Greek dedicatory offerings

More on proverbs, go here.

 

 

 

Some Deipnosophistic Advice on What To Bring to Dinner

Athenaeus, Deipnosophists 1.4.34-1.5.5

“For this reason, someone may say Antiphanes’ famous lines of him appropriately: “You are always near the Muses and their words, whenever any work of wisdom is consulted.” Or, to use the Theban lyric poet:

He glories in
The finest type of song
The kind men play often
At a friendly table.

By inviting these men to dinner, [Athenaeus] says, he made Rome feel like their homeland. For who longs for things at home when he knows a man who throws his house open to friends? It’s like the comic Apollodorus says:

Whenever you enter the house of a friend,
You can see, Nicophon, your friend’s love
As soon as you pass through the doors.
First, the doorkeeper is happy and the dog
Wags its tale as it comes up; a servant immediately
Offers you a chair, even if no one says
Anything.

It would be right if the rest of rich people were like this. And someone might say to those who don’t act this way: “Why are you so cheap? Your shelters are full of wine—it befits you to have a fine feast for the elders!” [paraphrase of Il. 9.70-1]. Alexander the Great was this magnanimous!

… διόπερ ἐκεῖνα τῶν ᾿Αντιφάνους ἐρεῖ τις εἰς αὐτόν (II 124 K)·
ἀεὶ δὲ πρὸς Μούσαισι καὶ λόγοις πάρει,
ὅπου σοφίας ἔργον ἐξετάζεται. —

ἀγλαίζεται δὲ καὶ
μουσικᾶς ἐν ἀώτῳ·
οἷα παίζομεν φίλαν
ἄνδρες ἀμφὶ θαμὰ τράπεζαν,

κατὰ τὸν Θηβαῖον μελοποιόν (Pind. O I 14). καὶ ἐπὶ τὰς ἑστιάσεις δὲ παρακαλῶν πατρίδα, φησί, τὴν ῾Ρώμην πᾶσιν ἀποφαίνει. τίς γὰρ τὰ οἴκοι ποθεῖ τούτῳ
ξυνὼν ἀναπεπταμένην ἔχοντι τοῖς φίλοις τὴν οἰκίαν; κατὰ γὰρ τὸν κωμῳδιοποιὸν ᾿Απολλόδωρον (IV 455 M)·

εἰς οἰκίαν ὅταν τις εἰσίῃ φίλου,
ἔστιν θεωρεῖν, Νικοφῶν, τὴν τοῦ φίλου
εὔνοιαν εὐθὺς εἰσιόντα τὰς θύρας.
ὁ θυρωρὸς ἱλαρὸς πρῶτόν ἐστιν, ἡ κύων
ἔσηνε καὶ προσῆλθ’, ὑπαντήσας δέ τις
δίφρον εὐθέως ἔθηκε, κἂν μηδεὶς λέγῃ
μηδέν.
τοιούτους ἔδει καὶ τοὺς λοιποὺς εἶναι πλείους ὡς τοῖς γε μὴ τοῦτο ποιοῦσιν ἐρεῖ τις ‘τί μικρολόγος εἶ;’ —‘πλεῖαί τοι οἴνου κλισίαι· δαίνυ δαῖτα γέρουσι θάλειαν· ἔοικέ τοι (I 70. 71. H 475).’ τοιοῦτος ἦν τῇ μεγαλοψυχίᾳ ὁ μέγας ᾿Αλέξανδρος.

Image result for Papyrus Ancient Roman Dinner Invitation

Dinners: Invitations and Guest-Lists for the Feasts

Matro  of Pitane

“Dinners, Muse, tell me of dinners much-nourishing and so very / many”

δεῖπνα μοι ἔννεπε, Μοῦσα, πολύτροφα καὶ μάλα / πολλά

 

P. Oxy. 1485.

“The Exegete would love for you to dine today, the ninth day, at the temple of Demeter at the seventh hour”

Ἐρωτᾷ σαι διπν[ῆ-]σαι ὁ ἐξηγητὴ[ς] ἐν τῷ Δημητρίῳ σήμερον ἥτις ἐσ-τὶν θ ἀπὸ ὥρ(ας) ζ.

A few weeks ago we played around with a twitter hastag #deadclassics, unintentionally anticipating the holiday season by a few weeks. This year we have been stringing together thematically linked posts, recently a flurry of animal noises and werewolves. Why should we stop now when we can keep indulging? (A thematic comment if any can be to anticipate the banquets to come). So, from now through the holidays we will be posting often–though not exclusively–about ancient banquets, parties, and feasts. And drinking, of course. You know, just in case you need any more holiday stress.

Here’ the beginning of Plutarch’s The Dinner of the Seven Wise Men to make you reconsider your guest-list for thanksgiving.

Moralia 146: Dinner of the Seven Wise Men

“Nikarkhos, I guess that as time passes by it will impose a great darkness over events and total obscurity if even false accounts of what has just happened have belief. For, there was not a dinner of only seven men as you have heard, but there were more than twice as many—among whom I was present, since I was Periander’s friend thanks to my profession and a guest-friend of Thales who stayed at my home after Periander told him to. Whoever it was who informed you of the events did not recall the speeches correctly—it is likely he was not one of the guests. But since I have a lot of free time and old age is too uncertain a thing to justify putting off the tale, I will tell you the entire story from the beginning which you are so eager to hear.”

Ἦ που προϊὼν ὁ χρόνος, ὦ Νίκαρχε, πολὺ σκότος ἐπάξει τοῖς πράγμασι καὶ πᾶσαν ἀσάφειαν, εἰ νῦν ἐπὶ προσφάτοις οὕτω καὶ νεαροῖς λόγοι ψευδεῖς συντεθέντες ἔχουσι πίστιν. οὔτε γὰρ μόνων, ὡς ὑμεῖς ἀκηκόατε, τῶν ἑπτὰ γέγονε τὸ συμπόσιον, ἀλλὰ πλειόνων ἢ δὶς τοσούτων (ἐν οἷς καὶ αὐτὸς ἤμην, συνήθης μὲν ὢν Περιάνδρῳ διὰ τὴν τέχνην, ξένος δὲ Θάλεω· παρ᾿ ἐμοὶ γὰρ κατέλυσεν ὁ ἀνὴρ Περιάνδρου κελεύσαντος), οὔτε τοὺς λόγους ὀρθῶς ἀπεμνημόνευσεν ὅστις ἦν ὑμῖν ὁ διηγούμενος· ἦν δ᾿ ὡς ἔοικεν οὐδεὶς τῶν παραγεγονότων. ἀλλ᾿ ἐπεὶ σχολή τε πάρεστι πολλὴ καὶ τὸ γῆρας οὐκ ἀξιόπιστον ἐγγυήσασθαι τὴν ἀναβολὴν τοῦ λόγου, προθυμουμένοις ὑμῖν ἀπ᾿ ἀρχῆς ἅπαντα διηγήσομαι.

Image result for Ancient Greek feasting

Awkward Mother’s Day Gifts from Lucian

Lucian, On the Syrian Goddess 16

“These things seem quite entertaining to me, but they are not true. I have also heard another reason for the bit, much more credible.  I am happy with what is said by those who generally agree in Greece, who believe that the goddess is Hera and the work was made by Dionysus. For Dionysus went into Syria on the road that goes to Ethiopia. There are many signs left by Dionysus in the Shrine, among them are foreign clothing and Indian stones and Elephant horns which Dionysus brought from Ethiopia. There are also two really big phalluses that stand up at the entrance gates. This epigram has been inscribed upon them. ‘Dionysus dedicated these phalluses to Hera, his stepmother.’

This remains enough for me, but I will tell you of another oddity in the temple of Dionysus. The Greeks bear phalloi in honor of Dionysus, and they carry something in front of it, a little man carved out of wood which has huge genitals. These are called puppets. There is also one of these in the temple. On the right side of the temple, there is a small bronze man that has giant genitals.”

[Thanks to the commander of trash for making me look at this passage]

Τὰ δέ μοι εὐπρεπέα μὲν δοκέει ἔμμεναι, ἀληθέα δὲ οὔ· ἐπεὶ καὶ τῆς τομῆς ἄλλην αἰτίην ἤκουσα πολλὸν πιστοτέρην. ἁνδάνει δέ μοι ἃ λέγουσιν τοῦ ἱροῦ πέρι τοῖς ῞Ελλησι τὰ πολλὰ ὁμολογέοντες, τὴν μὲν θεὸν ῞Ηρην δοκέοντες, τὸ δ’ ἔργον Διονύσου τοῦ Σεμέλης ποίημα· καὶ γὰρ δὴ Διόνυσος ἐς Συρίην ἀπίκετο κείνην ὁδὸν τὴν ἦλθεν ἐς Αἰθιοπίην. καὶ ἔστι πολλὰ ἐν τῷ ἱρῷ Διονύσου ποιητέω σήματα, ἐν τοῖσι καὶ ἐσθῆτες βάρβαροι καὶ λίθοι ᾿Ινδοὶ καὶ ἐλεφάντων κέρεα, τὰ Διόνυσος ἐξ Αἰθιόπων ἤνεικεν, καὶ φαλλοὶ δὲ ἑστᾶσι ἐν τοῖσι προπυλαίοισι δύο κάρτα μεγάλοι, ἐπὶ τῶν ἐπίγραμμα τοιόνδε ἐπιγέγραπται, “τούσδε φαλλοὺς Διόνυσος ῞Ηρῃ μητρυιῇ ἀνέθηκα.” τὸ ἐμοὶ μέν νυν καὶ τόδε ἀρκέει, ἐρέω δὲ καὶ ἄλλ’ ὅ τι ἐστὶν ἐν τῷ νηῷ Διονύσου ὄργιον. φαλλοὺς ῞Ελληνες Διονύσῳ ἐγείρουσιν, ἐπὶ τῶν καὶ τοιόνδε τι φέρουσιν, ἄνδρας μικροὺς ἐκ ξύλου πεποιημένους, μεγάλα αἰδοῖα ἔχοντας· καλέεται δὲ τάδε νευρόσπαστα. ἔστι δὲ καὶ τόδε ἐν τῷ ἱρῷ· ἐν δεξιῇ τοῦ νηοῦ κάθηται μικρὸς ἀνὴρ χάλκεος ἔχων αἰδοῖον μέγα.

Some Fragments on mothers

Sophocles, Fr. 685 (Phaedra)

“Children are the anchors of a mother’s life”

ἀλλ’ εἰσὶ μητρὶ παῖδες ἄγκυραι βίου

Euripides’ Meleager Fr. 527

“The only things you can’t get with money
Are nobility and virtue. A noble child
Can be born from a poor woman’s body.”

μόνον δ’ ἂν ἀντὶ χρημάτων οὐκ ἂν λάβοις
γενναιότητα κἀρετήν• καλὸς δέ τις
κἂν ἐκ πενήτων σωμάτων γένοιτο παῖς.

Euripides, fr. 358 (Erechtheus)

“Children have nothing sweeter than their mother.
Love your mother children, there is no kind of love anywhere
Sweeter than this one to love.”

οὐκ ἔστι μητρὸς οὐδὲν ἥδιον τέκνοις•
ἐρᾶτε μητρός, παῖδες, ὡς οὐκ ἔστ’ ἔρως
τοιοῦτος ἄλλος ὅστις ἡδίων ἐρᾶν.

Sophocles, Electra 770-771

“Even if she suffers terribly, a mother cannot hate her child.”

οὐδὲ γὰρ κακῶς
πάσχοντι μῖσος ὧν τέκῃ προσγίγνεται.

And a somewhat nicer passage

According to the Greek Anthology there was a temple to Apollônis, the mother of Attalos and Eumenes, at Cyzicos. The temple had at least nineteen epigrams inscribed on columns with accompanying relief images. All of the epigrams have mothers from myth and poetry as their subjects. The Eighth Epigram is on Odysseus’ mother Antikleia.

On the eighth tablet is the underworld visit of Odysseus. He addressed is own mother and asked her for news of his home (Greek Anthology 3.8)

“Wise-minded mother of Odysseus, Antikleia
You didn’t welcome your son home to Ithaka while alive.
Instead, he is shocked when his glance falls upon his sweet mother
Now wandering along the banks of Akheron.”

᾿Εν τῷ Η ἡ τοῦ ᾿Οδυσσέως νεκυομαντεία• καθέστηκεν τὴν ἰδίαν μητέρα ᾿Αντίκλειαν περὶ τῶν κατὰ τὸν οἶκον ἀνακρίνων

Μᾶτερ ᾿Οδυσσῆος πινυτόφρονος, ᾿Αντίκλεια,
ζῶσα μὲν εἰς ᾿Ιθάκην οὐχ ὑπέδεξο πάιν•
ἀλλά σε νῦν ᾿Αχέροντος ἐπὶ ῥηγμῖσι γεγῶσαν
θαμβεῖ, ἀνὰ γλυκερὰν ματέρα δερκόμενος.

Of course, this scene plays upon book 11 of the Odyssey doubly: the image recalls Odysseus describing his mother in the Odyssey and it also plays upon the Odyssey’s catalogue of heroic mothers motif, which it in turn shares with the fragmentary Hesiodic Catalogue Of Women.

11.84-89
“Then came the spirit of my mother who had passed away,
The daughter of great-hearted Autolykos, Antikleia
Whom I left alive when I went to sacred Troy.
When I saw her I cried and pitied her in my heart,
But I could not allow her to come forward to touch
The blood before I had learned from Teiresias.”

ἦλθε δ’ ἐπὶ ψυχὴ μητρὸς κατατεθνηυίης,
Αὐτολύκου θυγάτηρ μεγαλήτορος ᾿Αντίκλεια,
τὴν ζωὴν κατέλειπον ἰὼν εἰς ῎Ιλιον ἱρήν.
τὴν μὲν ἐγὼ δάκρυσα ἰδὼν ἐλέησά τε θυμῷ•
ἀλλ’ οὐδ’ ὧς εἴων προτέρην, πυκινόν περ ἀχεύων,
αἵματος ἄσσον ἴμεν πρὶν Τειρεσίαο πυθέσθαι.

Attalos, Eumenes and Apollônis? These were members of the Attalid clan who ruled from Pergamon during the Hellenistic period (after 241 BCE). Attalus I married Apollônis who was from Cyzicos.

Image result for Ancient Greek mother
Achilles and his mom–a story for a different day.