The Consolation of Ancient History (Livy, Ab Urbe Condita, Praefatio 1)

“If I am going to complete something worth its effort as I record the tale of the Roman people from the beginning I do not know clearly; if I knew, I would not dare to say—since I have observed that this subject is of some antiquity and well-worn thanks to every new generation of authors who believe that they can establish something more certain in the events themselves or that they can improve upon rough antiquity by their skill in writing. However this turns out, it will be sufficient for me to have used my strength to make a record of the deeds of the planet’s foremost people. If my repute fades into obscurity among such a crowd of writers, I will be consoled by the nobility and greatness of those whose names precede me.

The subject, furthermore, is a tremendous undertaking, one that must be traced back over seven hundred years and which, though based in rather modest beginnings, has increased to such a size that it strains under its own weight. I also doubt that, for most readers, the first periods and the times near them will offer much in the way of pleasure; instead readers will rush to recent affairs during which a people who have long been powerful are bringing themselves to ruin. In contrast, I seek out a somewhat different reward for my labor: whenever I can turn my mind to these ancient affairs, I distract it from all the troubles which our age has been witnessing for years for as long as I contemplate the bygone days. Even if I cannot hide from the truth, since the mind of the historian mulls over every concern, it nevertheless brings some solace.”

 

Facturusne operae pretium sim si a primordio urbis res populi Romani perscripserim nec satis scio nec, si sciam, dicere ausim, quippe qui cum veterem tum volgatam esse rem videam, dum novi semper scriptores aut in rebus certius aliquid allaturos se aut scribendi arte rudem vetustatem superaturos credunt. Utcumque erit, iuvabit tamen rerum gestarum memoriae principis terrarum populi pro virili parte et ipsum consuluisse; et si in tanta scriptorum turba mea fama in obscuro sit, nobilitate ac magnitudine eorum me qui nomini officient meo consoler. Res est praeterea et immensi operis, ut quae supra septingentesimum annum repetatur et quae ab exiguis profecta initiis eo creverit ut iam magnitudine laboret sua; et legentium plerisque haud dubito quin primae origines proximaque originibus minus praebitura voluptatis sint, festinantibus ad haec nova quibus iam pridem praevalentis populi vires se ipsae conficiunt: ego contra hoc quoque laboris praemium petam, ut me a conspectu malorum quae nostra tot per annos vidit aetas, tantisper certe dum prisca [tota] illa mente repeto, avertam, omnis expers curae quae scribentis animum, etsi non flectere a uero, sollicitum tamen efficere posset.

The Mind Rules All: Sallust, Bellum Jurguthinum, 1

“The race of man complains wrongly about its nature, namely the fact that it is feeble in strength, limited in years and ruled more by chance than virtue. To the contrary, you can realize through contemplation that nothing else is greater or more extraordinary—that human nature lacks only perseverance instead of strength or time. The leader and ruler of mortal life is the mind. When it proceeds to glory along virtue’s path, it is fully powerful, potent and famous; it does not need fortune since fortune cannot grant or revoke honesty, perseverance, or any other good quality from any man. But a mind seized by desires is dedicated to laziness and worn by obedience to physical pleasure; accustomed to ruinous temptation for too long, when, thanks to sloth, strength, age and wit have diminished, only then is the weakness of nature at fault. Every man shifts his own responsibility to his circumstances.”

[1] Falso queritur de natura sua genus humanum, quod inbecilla atque aevi brevis forte potius quam virtute regatur. Nam contra reputando neque maius aliud neque praestabilius invenias magisque naturae industriam hominum quam vim aut tempus deesse. Sed dux atque imperator vitae mortalium animus est. Qui ubi ad gloriam virtutis via grassatur, abunde pollens potensque et clarus est neque fortuna eget, quippe quae probitatem, industriam aliasque artis bonas neque dare neque eripere cuiquam potest. Sin captus pravis cupidinibus ad inertiam et voluptates corporis pessum datus est, perniciosa libidine paulisper usus, ubi per socordiam vires tempus ingenium diffluxere, naturae infirmitas accusatur: suam quisque culpam auctores ad negotia transferunt.

I can’t help but thinking that maybe Sallust had read (or heard) the beginning of the Odyssey where Zeus complains that Aigisthus ignored divine warnings (1.32-34)

ὢ πόποι, οἷον δή νυ θεοὺς βροτοὶ αἰτιόωνται.
ἐξ ἡμέων γάρ φασι κάκ’ ἔμμεναι• οἱ δὲ καὶ αὐτοὶ
σφῇσιν ἀτασθαλίῃσιν ὑπὲρ μόρον ἄλγε’ ἔχουσιν

“Mortals! They are always blaming the gods and saying that evil comes from us when they themselves suffer pain beyond their lot because of their own recklessness.”

But, of course, there is a typically eclectic blend of Roman philosophy in Sallust’s statements: some Stoicism, an echo, perhaps, of Empedocles and much more….

Polybius, Histories 1.80.8 (On the Mercenary War): Can’t Understand Them? Stone ’em!

“Then many speakers from each nation stood forth at the same time wishing to ask that the captured men be spared torture at least, because of Gesco’s benevolence towards them. But no one understood a thing of what they said, because so many spoke at once and each gave his advice in his own language. But when it was laid bare that they were pleading against the punishment—and someone of those gathered yelled “stone them”—they at once killed all the speakers.

πολλῶν δὲ προπορευομένων ἀφ’ ἑκάστου γένους ἅμα καὶ βουλομένων αὐτὴν παραιτεῖσθαι τὴν αἰκίαν διὰ τὰς γεγενημένας ἐκ τοῦ Γέσκωνος εἰς αὐτοὺς εὐεργεσίας, οὔτε μὴν τῶν λεγομένων οὐθὲν ἦν συνετόν, ὡς ἂν ἅμα πολλῶν, ἑκάστου δὲ κατὰ τὴν ἰδίαν διάλεκτον συμβουλεύοντος• ἐπεὶ δὲ καὶ παρεγυμνώθη διότι τὴν τιμωρίαν παραιτοῦνται, καί τις ἐκ τῶν καθημένων εἶπεν βάλλε,
πάντας ἅμα κατέλευσαν τοὺς προπορευθέντας.

The scene: During the Mercenary War, an interlude between the first two Punic Wars, the Carthaginians fought against a rebellion of their Libyan troops. Gesco was a Carthangian commander. The leaders of the mercenaries, according to Polybius, executed and disfigured the bulk of their prisoners.

Sallust, War with Catiline 1.1: Feats of Mind Beat Feats of Strength

 

“All men who desire to be better than the rest of the animals should try with all their strength not to move through life in silence like cattle, creatures nature has made low and slaves to their stomachs. But all our ability resides in either mind or body: we use the mind to rule and the body as its servant; one is our common ground with the gods, the other with the beasts. For this reason, it seems better to me to seek glory through feats of intelligence instead of strength. And, since the life we experience is brief, to fashion for it a remembrance that is as robust as possible. For, while the fame of riches and beauty is fickle and weak, excellence is bright and eternal.”

 

 

Omnis homines, qui sese student praestare ceteris animalibus, summa ope niti decet, ne vitam silentio transeant veluti pecora, quae natura prona atque ventri oboedientia finxit. 2 Sed nostra omnis vis in animo et corpore sita est: animi imperio, corporis servitio magis utimur; alterum nobis cum dis, alterum cum beluis commune est. 3 Quo mihi rectius videtur ingeni quam virium opibus gloriam quaerere et, quoniam vita ipsa, qua fruimur, brevis est, memoriam nostri quam maxume longam efficere. 4 Nam divitiarum et formae gloria fluxa atque fragilis est, virtus clara aeternaque habetur.

Polybius, 1.5.2-5: We Need a Good Foundation for This House

“For this reason, we must also explain how the Romans settled affairs in Italy and with what circumstances they expanded into Sicily—for they took possession of that land first outside of Italy. It is also necessary to record the cause of their expansion without explanation, lest, if I should seek a cause for every cause, my whole investigation lack a starting point and focus. A beginning point should be in agreement with and recognizable in the right events, and one that is capable of being seen by many and evident in the events themselves, even if it demands us to go back in time a bit before the start of the affair to summarize the events between. For if there is ignorance, or Zeus forbid, dispute at a work’s inception, it is not possible for it to gain belief or trust in the end. Whenever some belief is secured at a work’s beginning, then the subsequent narrative obtains open-mindedness from its audience.”

διὸ καὶ ῥητέον ἂν εἴη πῶς καὶ πότε συστησάμενοι τὰ κατὰ τὴν ᾿Ιταλίαν καὶ τίσιν ἀφορμαῖς μετὰ ταῦτα χρησάμενοι διαβαίνειν ὥρμησαν εἰς Σικελίαν• ταύτῃ γὰρ τῇ γῇ πρῶτον ἐπέβησαν τῶν ἐκτὸς τόπων τῆς ᾿Ιταλίας. καὶ ῥητέον αὐτὴν τὴν τῆς διαβάσεως αἰτίαν ψιλῶς, ἵνα μὴ τῆς αἰτίας αἰτίαν ἐπιζητούσης ἀνυπόστατος ἡ τῆς ὅλης ὑποθέσεως ἀρχὴ γένηται καὶ θεωρία. ληπτέον δὲ καὶ τοῖς καιροῖς ὁμολογουμένην καὶ γνωριζομένην ἀρχὴν παρ’ ἅπασι καὶ τοῖς πράγμασι δυναμένην αὐτὴν ἐξ αὑτῆς θεωρεῖσθαι, κἂν δέῃ τοῖς χρόνοις βραχὺ προσαναδραμόντας κεφαλαιώδη τῶν μεταξὺ πράξεων ποιήσασθαι τὴν ἀνάμνησιν. τῆς γὰρ ἀρχῆς ἀγνοουμένης ἢ καὶ νὴ Δί’ ἀμφισβητουμένης οὐδὲ τῶν ἑξῆς οὐδὲν οἷόν τε παραδοχῆς ἀξιωθῆναι καὶ πίστεως• ὅταν δ’ ἡ περὶ ταύτης ὁμολογουμένη παρασκευασθῇ δόξα, τότ’ ἤδη καὶ πᾶς ὁ συνεχὴς λόγος ἀποδοχῆς τυγχάνει παρὰ τοῖς ἀκούουσιν.

Josephus, Jewish Antiquities 1.1: Josephus on History in honor of Yom Kippur

“I don’t think that men who set out to write histories have a single reason for their desire, but rather many and with many differences. Some men set out to show off the cleverness of their words; while others rush toward this type of learning in pursuit of fame. Still others, in aiming to ingratiate themselves with those about whom they happen to write, take up a task that is beyond their power. There are also men who are compelled by the force of the deeds in which they happened to share to make sense of them with a clarifying treatise. The magnitude of important affairs that remain in ignorance has turned many men to bring out useful inquiries for common good. The final two of these described motives apply to me. Because I have learned by experience about our war against the Romans both in regards to its events and outcome, I am compelled to explain it completely because others have obscured the truth in writing about it. I have set this current work before myself because I believe that its worth will be clear to the whole Greek world—since it will describe the entirety of our ancient history and the disposition of our constitution translated from the Hebrew writings.”

 

 

Τοῖς τὰς ἱστορίας συγγράφειν βουλομένοις οὐ μίαν οὐδὲ τὴν αὐτὴν ὁρῶ τῆς σπουδῆς γινομένην αἰτίαν, ἀλλὰ πολλὰς καὶ πλεῖστον ἀλλήλων διαφερούσας. τινὲς μὲν γὰρ ἐπιδεικνύμενοι λόγων δεινότητα καὶ τὴν ἀπ’ αὐτῆς θηρευόμενοι δόξαν ἐπὶ τοῦτο τῆς παιδείας τὸ μέρος ὁρμῶσιν, ἄλλοι δὲ χάριν ἐκείνοις φέροντες, περὶ ὧν τὴν ἀναγραφὴν εἶναι συμβέβηκε, τὸν εἰς αὐτὴν πόνον καὶ παρὰ δύναμιν ὑπέστησαν· εἰσὶ δ’ οἵτινες ἐβιάσθησαν ὑπ’ αὐτῆς τῆς τῶν πραγμάτων ἀνάγκης οἷς πραττομένοις παρέτυχον ταῦτα γραφῇ δηλούσῃ περιλαβεῖν· πολλοὺς δὲ χρησίμων μέγεθος πραγμάτων ἐν ἀγνοίᾳ κειμένων προύτρεψε τὴν περὶ αὐτῶν ἱστορίαν εἰς κοινὴν ὠφέλειαν ἐξενεγκεῖν. τούτων δὴ τῶν προειρημένων αἰτιῶν αἱ τελευταῖαι δύο κἀμοὶ συμβεβήκασι· τὸν μὲν γὰρ πρὸς τοὺς ῾Ρωμαίους πόλεμον ἡμῖν τοῖς ᾿Ιουδαίοις γενόμενον καὶ τὰς ἐν αὐτῷ πράξεις καὶ τὸ τέλος οἷον ἀπέβη πείρᾳ μαθὼν ἐβιάσθην ἐκδιηγήσασθαι διὰ τοὺς ἐν τῷ γράφειν λυμαινομένους τὴν ἀλήθειαν, αύτην δὲ τὴν ἐνεστῶσαν ἐγκεχείρισμαι πραγματείαν νομίζων ἅπασι φανεῖσθαι τοῖς ῞Ελλησιν ἀξίαν σπουδῆς· μέλλει γὰρ περιέξειν ἅπασαν τὴν παρ’ ἡμῖν ἀρχαιολογίαν καὶ διάταξιν τοῦ πολιτεύματος ἐκ τῶν ῾Εβραϊκῶν μεθηρμηνευμένην γραμμάτων.

Herodotus 1.10.9-11

 

Herodotus 1.10.9-11.1

 

“…among the Lydians and many of the rest of the barbarians for a man to be seen naked brings great shame”

 

….σχεδὸν δὲ καὶ παρὰ τοῖσι ἄλλοισι βαρβάροισι, καὶ ἄνδρα ὀφθῆναι

γυμνὸν ἐς αἰσχύνην μεγάλην φέρει.

 

But not for the Greeks….

 

The Ancient Greeks mixed their wine with water. How civilized.
The Ancient Greeks mixed their wine with water. How civilized.

 

Thucydides, 2.43.3 (Perikles’ Funeral Oration)

 

“The whole earth is the tomb of heroes: their epitaph shines out not just for local attention, but their unwritten memory lives on in the esteem of each man more than on any monument.”

 

ἀνδρῶν γὰρ ἐπιφανῶν πᾶσα γῆ τάφος, καὶ οὐ στηλῶν μόνον ἐν τῇ οἰκείᾳ σημαίνει ἐπιγραφή, ἀλλὰ καὶ ἐν τῇ μὴ προσηκούσῃ ἄγραφος μνήμη παρ᾽ ἑκάστῳ τῆς γνώμης μᾶλλον ἢ τοῦ ἔργου ἐνδιαιτᾶται.