Who Was Deucalion’s Mother? Some Say Pandora…

Schol. Ad Hom. Od. 2.2 hypothesis

“Deukaliôn, in whose time the deluge happened, was the son of Prometheus and his mother—according to most authors—was Klymenê. But Hesiod says that his mother was Pronoê and Akousilaos claims that it was Hesione, the daughter of Okeanos and Prometheus. He married Pyrra who was the daughter of Epimêtheus and Pandôra the one who was given by Epimetheus in exchange for fire. Deukalion had two daughters, Prôtogeneia and Melantheia, and two sons, Ampiktuôn and Hellen, whom others say was actually an offspring of Zeus, but in truth he was Deucalion’s”.

Δευκαλίων, ἐφ’ οὗ ὁ κατακλυσμὸς γέγονε, Προμηθέως μὲν ἦν υἱὸς, μητρὸς δὲ, ὡς οἱ πλεῖστοι λέγουσι, Κλυμένης, ὡς δὲ ῾Ησίοδος Προνοής, ὡς δὲ ᾿Ακουσίλαος ῾Ησιόνης τῆς ᾿Ωκεανοῦ καὶ Προμηθέως. ἔγημε δὲ Πύρραν τὴν ᾿Επιμηθέως καὶ Πανδώρας τῆς ἀντὶ τοῦ πυρὸς δοθείσης τῷ ᾿Επιμηθεῖ εἰς γυναῖκα. γίνονται δὲ τῷ Δευκαλίωνι θυγατέρες μὲν δύο Πρωτογένεια καὶ Μελάνθεια, υἱοὶ δὲ ᾿Αμφικτύων καὶ ῞Ελλην. οἱ δὲ λέγουσιν ὅτι ῞Ελλην γόνῳ μὲν ἦν Διὸς, λόγῳ δὲ Δευκαλίωνος. ἐξ οὗ ῞Ελληνος Αἴολος πατὴρ Κρηθέως.

This story is a bit strange but repeats the typical connection between man and Prometheus. Here, however, mortal man is descended from Prometheus via Deucalion. He married his cousin, which was not all that uncommon, and the rest of the story proceeds somewhat as is typical (leading to the birth of Hellen, the origin of the ethnonym Hellenes).

Color photograph of a chalk on paper portrait of Pandora, a woman holding a box with the lid slightly open. The color scheme is primarily red
Dante Gabriel Rosetti, “Pandora”, 1869
Faringdon Collection Trust

The Schol. In Ap. Rhod. 3.1086 tells this part of the story, except, he gives us another mother:

“Deucalion was the son of Prometheus and Pandora, which is what Hesiod says in the Catalogue [Of Women] and that Hellen was the son of Deucalion and Pyrra, from whom the Hellenes and Hellas were named. He also said that Deukalion was king of Thessaly…”

ὅτι Προμηθέως καὶ Πανδώρας υἱὸς Δευκαλίων, ῾Ησίοδος ἐν α′ Καταλόγων (fg 2 Rz.2) φησί, καὶ ὅτι Δευκαλίωνος καὶ Πύρρας ῞Ελλην, ἀφ’ οὗ ῞Ελληνες καὶ ῾Ελλάς. ὅτι δὲ Δευκαλίων ἐβασίλευσε Θεσσαλίας, ῾Ελλάνικος ἐν α′ τῆς Δευκαλιωνείας (4 fg

This passage is, of course, more than a little messed up, since it makes Pandôra into Deukalion’s mother. West in the edition with Merkelbach (1967, 4) comments “locum funditus corruptum varie sanare conati sunt viri docti” (“learned men have tried to correct this deeply corrupt passage in different ways”)

The names given for Deucalion’s mothers are interesting. Hêsione is the same name as the Trojan princess rescued by Herakles but not the same figure. She appears in connection with Prometheus in Aeschylus’ Prometheus Bound. Klymene—whose name may have something to do with weeping or flowing—may be associated with Deucalion because of his relationship with the flood (κατακλυσμὸς). And the other alternative, Pronoê, is merely a parallel formation for Prometheus (both mean forethought).

The problem of Deukalion’s mother goes on: Herodotus (4.45) makes her Asia. Thought the scholiast says that “most authors” make Klymenê Deukalion’s mother, this is a bit of a problem if we look to Hesiod’s Theogony (507-511):

“Iapetos took as wife the fine-ankled Okeanid
Klumenê and put her in his own bed.
She bore to him the strong-minded child Atlas.
She also bore overawing Menoitios and Prometheus
Fine and clever minded, and then messy-minded Epimetheus.”

κούρην δ’ ᾿Ιαπετὸς καλλίσφυρον ᾿Ωκεανίνην
ἠγάγετο Κλυμένην καὶ ὁμὸν λέχος εἰσανέβαινεν.
ἡ δέ οἱ ῎Ατλαντα κρατερόφρονα γείνατο παῖδα,
τίκτε δ’ ὑπερκύδαντα Μενοίτιον ἠδὲ Προμηθέα,
ποικίλον αἰολόμητιν, ἁμαρτίνοόν τ’ ᾿Επιμηθέα·

So, it is clear that Klumenê is not likely to have been Prometheus’ mother and his wife. This also explains why Hesiod listed a different mother for Deukalion—Hesiodic poetrymade the Okeanid Prometheus’ mother. To generate a wife, it seems to have created one based on the idea of her husband’s name. It is thoroughly possible for different genealogical traditions in Greece to attribute offspring to different parents. Deukalion, as the survivor of a flood, makes sense as a son of an Okeanid.

Of course, this means we have no universal choice for his mother. Personally, I kind of like the choice of Pandôra…even if it it comes from a locum funditus corruptum. But the sensible choice, seems a compromise. If Klumene is Prometheus’ mother, then the Okeanid Hesione can be Deukalion’s mother, giving him all that association with the ocean.

Of course, this is not the end of it: in the Works and Days 159a, Epimetheus is made the father of Deucalion and Pyrra..

Works Consulted For This Mess:

R. L. Fowler. Early Greek Mythography. Volume 2: Commentary. Oxford, 2013.
R. Merkelbach and M.L. West. Fragmenta Hesiodea. Oxford, 1967.

Achilles Missed out on Helen Because He Was At School (Hes. Cat. fr. 204.86-93)

The Hesiodic Catalogue of Women tells the story of of Helen’s suitors, explaining that Menelaos won Helen’s hand because of the magnitude of his wealth. The fragment, however, does not stop there. No! It has to explain why Achilles didn’t win Helen’s hand:

Fr. 204.86-93

“Atreus’ war-loving son Menelaos conquered everyone
Because he gave the most gifts. Kheiron took Peleus’ son
of swift feet to wooded Pelion, that most exceptional of men,
when he was still a child. War-loving Menelaos wouldn’t have defeated him
nor would any other Mortal man on the earth who was wooing
Helen if swift Achilles had come upon her when she was still a maiden
As he returned home from Pelion.
But, as it turned out, war-loving Menelaos got her first.”

᾿Ατρε[ίδ]ης ν̣[ίκησε]ν ἀρηΐφιλος Μενέλαος
πλεῖ̣[στ]α πορών. Χε̣ί̣ρων δ’ ἐν Πηλίωι ὑλήεντι
Πηλείδην ἐκ̣ό̣μιζε πόδας ταχύν, ἔξοχον ἀνδρῶν,
παῖδ’ ἔτ’ ἐόν[τ’·] οὐ γάρ μιν ἀρηΐφιλος Μενέλαος
νίκησ’ οὐδέ τις ἄλλος ἐπιχθονίων ἀνθρώπων
μνηστεύων ῾Ελένην, εἴ μιν κίχε παρθένον οὖσαν
οἴκαδε νοστήσας ἐκ Πηλίου ὠκὺς ᾿Αχιλλεύς.
ἀλλ’ ἄρα τὴν πρίν γ’ ἔσχεν ἀρηΐφιλος Μενέλαος·

In other traditions Achilles actually is a suitor. (Pausanias 3.24; Euripides’, Helen 98-99; see Ormand, The Hesiodic Catalogue of Women and Archaic Greece, 2014, 149-150 and 198-201). Hesiod, however, finds it necessary to explain why he is sidelined from this game…

Black figure vase. Achilles, as a boy with a dog, between his father Peleus and the centaur Cheiron
eleus (left) entrusts his son Achilles (centre) to Centaur Chiron (right). White-ground black-figured lekythos by the Edinburgh Painter, ca. 500 BC. From Eretria. National Archaeological Museum in Athens, 1150.

 

Gellius, Totally Understanding Oral Traditions

Gellius, Attic Nights, 3.11.2-5

“Some report that Homer was older by birth than Hesiod—among this number are Philochorus and Xenophanes. But others say he was younger, including the poet Lucius Accius and Ephorus the historian. In the first book of On Images, however, Marcus Varro says that there is little agreement about which was born first, but that what is not in bout is that they lived at the same time. Evidence from this comes from the inscription on the tripod which was allegedly put on Mt. Helikon.

Accius, still, in book one of the Didasalica uses somewhat superficial arguments…he continues ‘since Homer, when he recounts at the start of his poem that Achilles is the son of Peleus and does not add who Peleus is—which is something he would have added if he had not seen it already explained by Hesiod (Fr. 211). Similarly, when it comes to the Cyclops’ Accius says, ‘Homer would have highlighted the fact that he was one-eyed and would not have passed over such a marvelous detail if it had not already been popularized in the older poems of Hesiod.”

(2) alii Homerum quam Hesiodum maiorem natu fuisse scripserunt, in quis Philochorus et Xenophanes; alii minorem, in quis L. Accius poeta et Ephorus historiae scriptor. (3) M. autem Varro in primo De imaginibus, uter prior sit natus, parum constare dicit, sed non esse dubium, quin aliquo tempore eodem vixerint; idque ex epigrammate ostendi, quod in tripode scriptum est, qui in monte Helikone ab Hesiodo positus traditur. (4) Accius autem in primo didascalico levibus admodum argumentis utitur … (5) quod Homerus, inquit, cum in principio carminis Achillem esse filium Pelei diceret, quis esset Peleus, non addidit; quam rem procul, inquit, dubio dixisset, nisi ab Hesiodo iam dictum videret. de Cyclope itidem, inquit, vel maxime quod unoculus fuit, rem tam insignem non praeterisset, nisi aeque prioris Hesiodi carminibus involgatum esset.

Image result for hesiod
This is a mood.

Helen’s Sisters Were Unfaithful, But it Was Their Father’s Fault

Ever wondered why Helen left Menelaos or why her sister cheated on Agamemnon (other than the obvious)? Ancient poetry traced it back to a sin of their father

Schol. Ad Euripides’ Orestes 249

“Stesichorus says that when Tyndareus was sacrificing to the gods he overlooked Aphrodite. For this reason, the angry goddess made his daughters thrice and twice married deserters of husbands. The segment reads like this:

“Because when Tyndareus was sacrificing to all the gods
He neglected only the gentle-giving Kyprian
She was enraged and she made the daughters of Tyndareus
Twice and thrice married deserters of husbands.”

A fragment of Hesiod agrees with this (fr. 176):

“Smile-loving Aphrodite
Was enraged when she saw them: then she hung bad fame upon them.
After that, Timandra abandoned Ekhemos and left;
She went to Phyleus who was dear to the holy gods.
And so Klytemnestra abandoned shining Agamemnon
To lie alongside Aigisthos as she chose a lesser husband;
In the same way, Helen shamed the marriage-bed of fair Menelaos…”

Στησίχορός φησιν ὡς θύων τοῖς θεοῖς Τυνδάρεως ᾿Αφροδίτης ἐπελάθετο• διὸ ὀργισθεῖσαν τὴν θεὸν διγάμους τε καὶ τριγάμους καὶ λειψάνδρους αὐτοῦ τὰς θυγατέρας ποιῆσαι. ἔχει δὲ ἡ χρῆσις οὕτως [frg. 26]•
‘οὕνεκά ποτε Τυνδάρεως
ῥέζων πᾶσι θεοῖς μόνης λάθετ’ ἠπιοδώρου
Κύπριδος, κείνα δὲ Τυνδάρεω κούραις
χολωσαμένη διγάμους τε καὶ τριγάμους τίθησι
καὶ λιπεσάνορας’.

καὶ ῾Ησίοδος δέ [frg. 117]•
τῆισιν δὲ φιλομμειδὴς ᾿Αφροδίτη
ἠγάσθη προσιδοῦσα, κακῆι δέ σφ’ ἔμβαλε φήμηι.
Τιμάνδρη μὲν ἔπειτ’ ῎Εχεμον προλιποῦσ’ ἐβεβήκει,
ἵκετο δ’ ἐς Φυλῆα φίλον μακάρεσσι θεοῖσιν•
ὣς δὲ Κλυταιμνήστρη <προ>λιποῦσ’ ᾿Αγαμέμνονα δῖον
Αἰγίσθῳ παρέλεκτο, καὶ εἵλετο χείρον’ ἀκοίτην.
ὣς δ’ ῾Ελένη ᾔσχυνε λέχος ξανθοῦ Μενελάου…

This passage provides an explanation for why the daughters of Tyndareus—Helen and Klytemnestra—were unfaithful: it was Aphrodite’s game from the beginning because their father did not worship her correctly. A few interesting aspects here: first, Helen is “thrice-married” because after Paris dies, she marries Deiphobus (although some accounts associate her with Theseus too). Second, Hesiod’s fragmentary poems seems to be in the process of cataloging women who leave their husbands.

The first woman in the tale is Timandra, who, according to only this passage, was a third daughter of Tyndareus who left her husband Ekhemos, a king of Arcadia. They had a son together, named Leodocus before she eloped with Phyleus. In another fragment from Hesiod (fr. 23) we learn more about the family of Tyndareus and Leda:

“After climbing into the lush bed of Tyndareus
Well-tressed Leda, as fair as the rays of the moon,
Gave birth to Timandra, cow-eyed Klytemnestra,
And Phylonoe whose body was most like the immortal goddesses.
Her…the arrow bearing goddess
Made immortal and ageless for all days.”

ἣ μὲν [Τυνδαρέου θαλερὸν λέχο]ς εἰσαναβᾶσα
Λήδη ἐ̣[υπλόκαμος ἰκέλη φαέεσσ]ι σελήνης
γείνατ[ο Τιμάνδρην τε Κλυταιμήστρ]ην τε βοῶπ[ιν
Φυλο̣[νόην θ’ ἣ εἶδος ἐρήριστ’ ἀθαν]άτηισι.
τ̣ὴ̣ν[ ἰο]χέαιρα,
θῆκ[εν δ’ ἀθάνατον καὶ ἀγήραον ἤ]ματα πάντ̣[α. (7-12)

Later on in the same fragment –after hearing about the marriage and children of Klytemnestra—we learn about Timandra:

“Ekhemos made Timandra his blooming wife,
The man who was the lord of all Tegea and Arcadia, wealthy in sheep,
A rich man who was dear to the gods.
She bore to him Laodakos, the horse-taming shepherd of the host,
After she was subdued by golden Aphrodite.”

Τιμάνδρην δ’ ῎Εχεμος θαλερὴν ποιήσατ’ ἄκοιτιν,
ὃς πάσης Τεγ[έης ἠδ’ ᾿Αρκαδίης] πολυμήλου
ἀφνειὸς ἤνασ[σε, φίλος μακάρεσσι θ]ε̣ο[ῖ]σ̣ιν•
ἥ οἱ Λαόδοκον̣ μ[εγαλήτορα ποιμέν]α̣ λαῶν
γ]είνα[θ]’ ὑποδμη[θεῖσα διὰ] χρυσῆν ᾿Αφ[ροδίτην (28-31)

This section of the Hesiodic Catalogue of Women seems to be mentioning only Leda’s children with Tyndareus and not those possibly fathered by Zeus (Helen, Kastor, Polydeukes). But we hear nothing of the future of Leda’s attractive daughter Phylonoe (also spelled Philonoe) other than that Artemis made her immortal. The ancient sources? Nothing at all to explain this.

Image result for helen and her sisters greek
The Rape of Helen by Francesco Primaticcio (c. 1530–1539, Bowes Museum)

Helen’s Sisters Were Unfaithful, But it Was Their Father’s Fault

Ever wondered why Helen left Menelaos or why her sister cheated on Agamemnon (other than the obvious)? Ancient poetry traced it back to a sin of their father

Schol. Ad Euripides’ Orestes 249

“Stesichorus says that when Tyndareus was sacrificing to the gods he overlooked Aphrodite. For this reason, the angry goddess made his daughters thrice and twice married deserters of husbands. The segment reads like this:

“Because when Tyndareus was sacrificing to all the gods
He neglected only the gentle-giving Kyprian
She was enraged and she made the daughters of Tyndareus
Twice and thrice married deserters of husbands.”

A fragment of Hesiod agrees with this (fr. 176):

“Smile-loving Aphrodite
Was enraged when she saw them: then she hung bad fame upon them.
After that, Timandra abandoned Ekhemos and left;
She went to Phyleus who was dear to the holy gods.
And so Klytemnestra abandoned shining Agamemnon
To lie alongside Aigisthos as she chose a lesser husband;
In the same way, Helen shamed the marriage-bed of fair Menelaos…”

Στησίχορός φησιν ὡς θύων τοῖς θεοῖς Τυνδάρεως ᾿Αφροδίτης ἐπελάθετο• διὸ ὀργισθεῖσαν τὴν θεὸν διγάμους τε καὶ τριγάμους καὶ λειψάνδρους αὐτοῦ τὰς θυγατέρας ποιῆσαι. ἔχει δὲ ἡ χρῆσις οὕτως [frg. 26]•
‘οὕνεκά ποτε Τυνδάρεως
ῥέζων πᾶσι θεοῖς μόνης λάθετ’ ἠπιοδώρου
Κύπριδος, κείνα δὲ Τυνδάρεω κούραις
χολωσαμένη διγάμους τε καὶ τριγάμους τίθησι
καὶ λιπεσάνορας’.

καὶ ῾Ησίοδος δέ [frg. 117]•
τῆισιν δὲ φιλομμειδὴς ᾿Αφροδίτη
ἠγάσθη προσιδοῦσα, κακῆι δέ σφ’ ἔμβαλε φήμηι.
Τιμάνδρη μὲν ἔπειτ’ ῎Εχεμον προλιποῦσ’ ἐβεβήκει,
ἵκετο δ’ ἐς Φυλῆα φίλον μακάρεσσι θεοῖσιν•
ὣς δὲ Κλυταιμνήστρη <προ>λιποῦσ’ ᾿Αγαμέμνονα δῖον
Αἰγίσθῳ παρέλεκτο, καὶ εἵλετο χείρον’ ἀκοίτην.
ὣς δ’ ῾Ελένη ᾔσχυνε λέχος ξανθοῦ Μενελάου…

This passage provides an explanation for why the daughters of Tyndareus—Helen and Klytemnestra—were unfaithful: it was Aphrodite’s game from the beginning because their father did not worship her correctly. A few interesting aspects here: first, Helen is “thrice-married” because after Paris dies, she marries Deiphobus (although some accounts associate her with Theseus too). Second, Hesiod’s fragmentary poems seems to be in the process of cataloging women who leave their husbands.

The first woman in the tale is Timandra, who, according to only this passage, was a third daughter of Tyndareus who left her husband Ekhemos, a king of Arcadia. They had a son together, named Leodocus before she eloped with Phyleus. In another fragment from Hesiod (fr. 23) we learn more about the family of Tyndareus and Leda:

“After climbing into the lush bed of Tyndareus
Well-tressed Leda, as fair as the rays of the moon,
Gave birth to Timandra, cow-eyed Klytemnestra,
And Phylonoe whose body was most like the immortal goddesses.
Her…the arrow bearing goddess
Made immortal and ageless for all days.”

ἣ μὲν [Τυνδαρέου θαλερὸν λέχο]ς εἰσαναβᾶσα
Λήδη ἐ̣[υπλόκαμος ἰκέλη φαέεσσ]ι σελήνης
γείνατ[ο Τιμάνδρην τε Κλυταιμήστρ]ην τε βοῶπ[ιν
Φυλο̣[νόην θ’ ἣ εἶδος ἐρήριστ’ ἀθαν]άτηισι.
τ̣ὴ̣ν[ ἰο]χέαιρα,
θῆκ[εν δ’ ἀθάνατον καὶ ἀγήραον ἤ]ματα πάντ̣[α. (7-12)

Later on in the same fragment –after hearing about the marriage and children of Klytemnestra—we learn about Timandra:

“Ekhemos made Timandra his blooming wife,
The man who was the lord of all Tegea and Arcadia, wealthy in sheep,
A rich man who was dear to the gods.
She bore to him Laodakos, the horse-taming shepherd of the host,
After she was subdued by golden Aphrodite.”

Τιμάνδρην δ’ ῎Εχεμος θαλερὴν ποιήσατ’ ἄκοιτιν,
ὃς πάσης Τεγ[έης ἠδ’ ᾿Αρκαδίης] πολυμήλου
ἀφνειὸς ἤνασ[σε, φίλος μακάρεσσι θ]ε̣ο[ῖ]σ̣ιν•
ἥ οἱ Λαόδοκον̣ μ[εγαλήτορα ποιμέν]α̣ λαῶν
γ]είνα[θ]’ ὑποδμη[θεῖσα διὰ] χρυσῆν ᾿Αφ[ροδίτην (28-31)

This section of the Hesiodic Catalogue of Women seems to be mentioning only Leda’s children with Tyndareus and not those possibly fathered by Zeus (Helen, Kastor, Polydeukes). But we hear nothing of the future of Leda’s attractive daughter Phylonoe (also spelled Philonoe) other than that Artemis made her immortal. The ancient sources? Nothing at all to explain this.

Image result for helen and her sisters greek
The Rape of Helen by Francesco Primaticcio (c. 1530–1539, Bowes Museum)

The Names of Agamemnon’s Daughters and the Death of Iphigenia

The sacrifice of Iphigenia is a pivotal moment in the tale of the House of Atreus—it motivates Agamemnon’s murder and in turn the matricide of Orestes—and the Trojan War, functioning as it does as a strange sacrifice of a virgin daughter of Klytemnestra in exchange for passage for a fleet to regain the adulteress Helen, Iphigeneia’s aunt by both her father and mother. The account is famous in Aeschylus’ Agamemnon and the plays Iphigenia at Aulis and Iphigenia among the Taurians by Euripides. Its earliest accounts, however, provide some interesting variations:

Hes. Fr. 23.13-30

“Agamemnon, lord of men, because of her beauty,
Married the dark-eyed daughter of Tyndareus, Klytemnestra.
She gave birth to fair-ankled Iphimede in her home
And Elektra who rivaled the goddesses in beauty.
But the well-greaved Achaeans butchered Iphimede
on the altar of thundering, golden-arrowed Artemis
on that day when they sailed with ships to Ilium
in order to exact payment for fair-ankled Argive woman—
they butchered a ghost. But the deer-shooting arrow-mistress
easily rescued her and anointed her head
with lovely ambrosia so that her flesh would be enduring—
She made her immortal and ageless for all days.
Now the races of men upon the earth call her
Artemis of the roads, the servant of the famous arrow-mistress.
Last in her home, dark-eyed Klytemnestra gave birth
after being impregnated by Agamemnon to Orestes,
who, once he reached maturity, paid back the murderer of his father
and killed his mother as well with pitiless bronze.”

γ̣ῆμ̣[ε δ’ ἑὸν διὰ κάλλος ἄναξ ἀνδρ]ῶν ᾿Αγαμέμνων
κού[ρην Τυνδαρέοιο Κλυταιμήσ]τρην κυανῶπ[ιν•
ἣ̣ τ̣[έκεν ᾿Ιφιμέδην καλλίσφυ]ρον ἐν μεγάρο[ισιν
᾿Ηλέκτρην θ’ ἣ εἶδος ἐρήριστ’ ἀ[θανά]τηισιν.
᾿Ιφιμέδην μὲν σφάξαν ἐυκνή[μ]ιδες ᾿Αχαιοὶ
βωμῶ[ι ἔπ’ ᾿Αρτέμιδος χρυσηλακ]ά̣τ[ου] κελαδεινῆς,
ἤματ[ι τῶι ὅτε νηυσὶν ἀνέπλ]εον̣ ῎Ιλιον ε̣[ἴσω
ποινὴ[ν τεισόμενοι καλλισ]φύρου ᾿Αργειώ̣[νη]ς̣,
εἴδω[λον• αὐτὴν δ’ ἐλαφηβό]λο̣ς ἰοχέαιρα
ῥεῖα μάλ’ ἐξεσά[ωσε, καὶ ἀμβροσ]ίην [ἐρ]ατ̣ε̣[ινὴν
στάξε κατὰ κρῆ[θεν, ἵνα οἱ χ]ρ̣ὼς̣ [ἔ]μ̣πε[δ]ο̣[ς] ε̣[ἴη,
θῆκεν δ’ ἀθάνατο[ν καὶ ἀγήρ]αον ἤμα[τα πάντα.
τὴν δὴ νῦν καλέο[υσιν ἐπὶ χ]θ̣ονὶ φῦλ’ ἀν̣[θρώπων
῎Αρτεμιν εἰνοδί[ην, πρόπολον κλυ]τοῦ ἰ[ο]χ[ε]αίρ[ης.
λοῖσθον δ’ ἐν μεγά[ροισι Κλυτ]αιμ̣ή̣στρη κυα[νῶπις
γείναθ’ ὑποδμηθ[εῖσ’ ᾿Αγαμέμν]ον[ι δῖ]ον ᾿Ορέ[στην,
ὅς ῥα καὶ ἡβήσας ἀπε̣[τείσατο π]ατροφο[ν]ῆα,
κτεῖνε δὲ μητέρα [ἣν ὑπερήν]ορα νηλέι [χαλκῶι.

This fragment presents what is possibly the earliest account of the tale of Iphigenia and contains the major elements: the sacrifice of Agamemnon’s daughter is tied to vengeance against Helen; the daughter is rescued by Artemis, made immortal and made her servant. [In some traditions she is either made immortal or made into a priestess of Artemis at Tauris]. Orestes kills the murderer of his father and his mother.
Continue reading “The Names of Agamemnon’s Daughters and the Death of Iphigenia”

“No Mortal Could Rival Me In Work”: Some Greek Passages for Labor Day

Plutarch, Perikles 1.4 5-6

“Often and quite contrarily, we look down on a laborer while delighting in his work.”

πολλάκις δὲ καὶ τοὐναντίον χαίροντες τῷ ἔργῳ τοῦ δημιουργοῦ καταφρονοῦμεν

Xenophon, Memorabilia 1.56-57

“His accuser claimed that he selected the most wretched lines from the most famous poets and used them as proofs to teach his followers to be evildoers and tyrants. He is said to have used the line from Hesiod “there is nothing reproachable about work, but laziness is reproachable” (WD 311) to claim that the poet exhorted not to refrain from any work, unjust or shameful, but to do everything for profit.

Socrates, although he might agree that it is good and useful for a man to be a worker and harmful and bad for him to be lazy—that work is good and laziness is bad—he used to say that being a worker required people to do something good. Gambling or any other immortal occupation which takes from others he used to call laziness. Within these parameters, Hesiod’s claim that “there is nothing reproachable about work, but laziness is reproachable” holds true.

ἔφη δ᾿ αὐτὸν ὁ κατήγορος καὶ τῶν ἐνδοξοτάτων ποιητῶν ἐκλεγόμενον τὰ πονηρότατα καὶ τούτοις μαρτυρίοις χρώμενον διδάσκειν τοὺς συνόντας κακούργους τε εἶναι καὶ τυραννικούς, Ἡσιόδου μὲν τὸ: ἔργον δ᾿ οὐδὲν ὄνειδος, ἀεργίη δέ τ᾿ ὄνειδος·
τοῦτο δὴ λέγειν αὐτὸν ὡς ὁ ποιητὴς κελεύει μηδενὸς ἔργου μήτ᾿ ἀδίκου μήτ᾿ αἰσχροῦ ἀπέχεσθαι, ἀλλὰ καὶ ταῦτα ποιεῖν ἐπὶ τῷ κέρδει.

Σωκράτης δ᾿ ἐπεὶ διομολογήσαιτο τὸ μὲν ἐργάτην εἶναι ὠφέλιμόν τε ἀνθρώπῳ καὶ ἀγαθὸν εἶναι, τὸ δὲ ἀργὸν βλαβερόν τε καὶ κακόν, καὶ τὸ μὲν ἐργάζεσθαι ἀγαθόν, τὸ δ᾿ ἀργεῖν κακόν, τοὺς μὲν ἀγαθόν τι ποιοῦντας ἐργάζεσθαί τε ἔφη καὶ ἐργάτας εἶναι, τοὺς δὲ κυβεύοντας ἤ τι ἄλλο πονηρὸν καὶ ἐπιζήμιον ποιοῦντας ἀργοὺς ἀπεκάλει. ἐκ δὲ τούτων ὀρθῶς ἂν ἔχοι τὸ: ἔργον δ᾿ οὐδὲν ὄνειδος, ἀεργίη δέ τ᾿ ὄνειδος.

Hesiod Works and Days, 289-90

“The gods made sweat the price for virtue.”

τῆς δ’ ἀρετῆς ἱδρῶτα θεοὶ προπάροιθεν ἔθηκαν
ἀθάνατοι·

Image result for ancient greek harvest vase
The “Harvesters vase” from Agia Triada ( 1500-1400 BC). Heraklion Archaeological Museum

Xenophon, Oeconomicus 4.15-16

“Critoboulos, Some say that whenever the great king gives gifts, he calls in first those who proved their excellence at war because there is no advantage to plowing many fields unless they defend them. After them, he rewards those who prepare and work the land best, because brave men cannot survive unless someone works the land.”

Φασὶ δέ τινες, ἔφη ὁ Σωκράτης, ὦ Κριτόβουλε, καὶ ὅταν δῶρα διδῷ ὁ βασιλεύς, πρῶτον μὲν εἰσκαλεῖν τοὺς πολέμῳ ἀγαθοὺς γεγονότας, ὅτι οὐδὲν ὄφελος πολλὰ ἀροῦν, εἰ μὴ εἶεν οἱ ἀρήξοντες· δεύτερον δὲ τοὺς κατασκευάζοντας τὰς χώρας ἄριστα καὶ ἐνεργοὺς ποιοῦντας λέγοντα, ὅτι οὐδ᾿ ἂν οἱ ἄλκιμοι δύναιντο ζῆν, εἰ μὴ εἶεν οἱ ἐργαζόμενοι. λέγεται δὲ καὶ Κῦρός ποτε, ὅσπερ εὐδοκιμώτατος δὴ βασιλεὺς γεγένηται, εἰπεῖν τοῖς ἐπὶ τὰ δῶρα κεκλημένοις, ὅτι αὐτὸς ἂν δικαίως τὰ ἀμφοτέρων δῶρα λαμβάνοι· κατασκευάζειν τε γὰρ ἄριστος εἶναι ἔφη χώραν καὶ ἀρήγειν τοῖς κατεσκευασμένοις.

Plutarch, fr. 43

“Let no one find fault with this line because wealth is made to be much praised ahead of virtue. Know that wealth here is the product workers get from their labors—it is a just portion gathered from their personal toil.”

Μηδεὶς λοιδορείτω τὸν στίχον εἰς τὸν πολυάρατον πλοῦτον ὁρῶν τὸν πόρρω τῆς ἀρετῆς ἐσκηνημένον, ἀλλὰ πλοῦτον οἰέσθω νῦν λέγεσθαι τὴν ἀπὸ τῶν ἔργων πορισθεῖσαν ἀφθονίαν τοῖς ἐργαζομένοις δικαίαν οὖσαν καὶ ἀπὸ τῶν οἰκείων πόνων ἠθροισμένην.

Pindar, Isthmian 1.47

“Men find different payment sweet for different work.”

μισθὸς γὰρ ἄλλοις ἄλλος ἐπ’ ἔργμασιν ἀνθρώποις
γλυκύς

Hesiod, Works and Days, 303

“Gods and men alike dislike a lazy man.”

τῷ δὲ θεοὶ νεμεσῶσι καὶ ἀνέρες ὅς κεν ἀεργὸς.

Archilochus fr. 307

“The trap does the sleeping fisherman’s work”

εὕδοντι δ᾿ αἱρεῖ κύρτος

Euripides, Hippolytus 189-190

“The life of men is wholly grievous, nor is there any release from toil.”

πᾶς δ’ ὀδυνηρὸς βίος ἀνθρώπων
κοὐκ ἔστι πόνων ἀνάπαυσις.

Homer, Odyssey 15.321-324

“No mortal could rival me in work:
No one could best me at building a fire or heaping dry wood,
At serving at the table, cooking meat or serving wine–
All those tasks lesser men complete for their betters.”

δρηστοσύνῃ οὐκ ἄν μοι ἐρίσσειε βροτὸς ἄλλος,
πῦρ τ’ εὖ νηῆσαι διά τε ξύλα δανὰ κεάσσαι,
δαιτρεῦσαί τε καὶ ὀπτῆσαι καὶ οἰνοχοῆσαι,
οἷά τε τοῖς ἀγαθοῖσι παραδρώωσι χέρηες.”

Odyssey, 18.366-383

“Eurymachus: I wish the two of us could have a labor-contest
In the height of spring when the days are drawing longer,
In the thickening grass. I would grip the curved scythe
And you could hold the same thing, so we could test each other
At work, fasting right up to dusk where the grass was thick.
And then the next day we could drive the oxen, the strongest ones,
Bright and large, both stuffed full with their food,
A pair of the same age, equally burdened, their strength unwavering.
I’d wish for a four-acre parcel to put under the plow.
Then you’d see me, how I would cut a furrow straight from end to end.
Or if, instead, Kronos’ son would send me a war today,
And I would have a shield and two spears
Matched with a bronze helmet well-fit to my temples.
Then you’d see me mixing it up in the front lines
And you wouldn’t bawl about, belittling my hungry stomach.”

“Εὐρύμαχ’, εἰ γὰρ νῶϊν ἔρις ἔργοιο γένοιτο
ὥρῃ ἐν εἰαρινῇ, ὅτε τ’ ἤματα μακρὰ πέλονται,
ἐν ποίῃ, δρέπανον μὲν ἐγὼν εὐκαμπὲς ἔχοιμι,
καὶ δὲ σὺ τοῖον ἔχοις, ἵνα πειρησαίμεθα ἔργου
νήστιες ἄχρι μάλα κνέφαος, ποίη δὲ παρείη·
εἰ δ’ αὖ καὶ βόες εἶεν ἐλαυνέμεν, οἵ περ ἄριστοι,
αἴθωνες μεγάλοι, ἄμφω κεκορηότε ποίης,
ἥλικες ἰσοφόροι, τῶν τε σθένος οὐκ ἀλαπαδνόν,
τετράγυον δ’ εἴη, εἴκοι δ’ ὑπὸ βῶλος ἀρότρῳ·
τῶ κέ μ’ ἴδοις, εἰ ὦλκα διηνεκέα προταμοίμην.
εἰ δ’ αὖ καὶ πόλεμόν ποθεν ὁρμήσειε Κρονίων
σήμερον, αὐτὰρ ἐμοὶ σάκος εἴη καὶ δύο δοῦρε
καὶ κυνέη πάγχαλκος ἐπὶ κροτάφοισ’ ἀραρυῖα,
τῶ κέ μ’ ἴδοις πρώτοισιν ἐνὶ προμάχοισι μιγέντα,
οὐδ’ ἄν μοι τὴν γαστέρ’ ὀνειδίζων ἀγορεύοις.

Gellius, Totally Understanding Oral Traditions

Gellius, Attic Nights, 3.11.2-5

“Some report that Homer was older by birth than Hesiod—among this number are Philochorus and Xenophanes. But others say he was younger, including the poet Lucius Accius and Ephorus the historian. In the first book of On Images, however, Marcus Varro says that there is little agreement about which was born first, but that what is not in bout is that they lived at the same time. Evidence from this comes from the inscription on the tripod which was allegedly put on Mt. Helikon.

Accius, still, in book one of the Didasalica uses somewhat superficial arguments…he continues ‘since Homer, when he recounts at the start of his poem that Achilles is the son of Peleus and does not add who Peleus is—which is something he would have added if he had not seen it already explained by Hesiod (Fr. 211). Similarly, when it comes to the Cyclops’ Accius says, ‘Homer would have highlighted the fact that he was one-eyed and would not have passed over such a marvelous detail if it had not already been popularized in the older poems of Hesiod.”

(2) alii Homerum quam Hesiodum maiorem natu fuisse scripserunt, in quis Philochorus et Xenophanes; alii minorem, in quis L. Accius poeta et Ephorus historiae scriptor. (3) M. autem Varro in primo De imaginibus, uter prior sit natus, parum constare dicit, sed non esse dubium, quin aliquo tempore eodem vixerint; idque ex epigrammate ostendi, quod in tripode scriptum est, qui in monte Helikone ab Hesiodo positus traditur. (4) Accius autem in primo didascalico levibus admodum argumentis utitur … (5) quod Homerus, inquit, cum in principio carminis Achillem esse filium Pelei diceret, quis esset Peleus, non addidit; quam rem procul, inquit, dubio dixisset, nisi ab Hesiodo iam dictum videret. de Cyclope itidem, inquit, vel maxime quod unoculus fuit, rem tam insignem non praeterisset, nisi aeque prioris Hesiodi carminibus involgatum esset.

Image result for hesiod
This is a mood.

Some Greek Passages on Work for May 1st

Heraclitus, On the Universe 90

“We all work together to a single end: some of us knowingly and intentionally, others unconsciously. This is why, I think, Heraclitus says that even people a sleep are workers and collaborators in what happens in the universe”

Πάντες εἰς ἓν ἀποτέλεσμα συνεργοῦμεν, οἱ μὲν εἰδότως καὶ παρακολουθητικῶς, οἱ δὲ ἀνεπιστάτως· ὥσπερ καὶ τοὺς καθεύδοντας, οἶμαι, ὁ Ἡράκλειτος ἐργάτας εἶναι λέγει καὶ συνεργοὺς τῶν ἐν τῷ κόσμῳ γινομένων.

Xenophon, Oeconomicus 4.15-16

“Critoboulos, Some say that whenever the great king gives gifts, he calls in first those who proved their excellence at war because there is no advantage to plowing many fields unless they defend them. After them, he rewards those who prepare and work the land best, because brave men cannot survive unless someone works the land.”

Φασὶ δέ τινες, ἔφη ὁ Σωκράτης, ὦ Κριτόβουλε, καὶ ὅταν δῶρα διδῷ ὁ βασιλεύς, πρῶτον μὲν εἰσκαλεῖν τοὺς πολέμῳ ἀγαθοὺς γεγονότας, ὅτι οὐδὲν ὄφελος πολλὰ ἀροῦν, εἰ μὴ εἶεν οἱ ἀρήξοντες· δεύτερον δὲ τοὺς κατασκευάζοντας τὰς χώρας ἄριστα καὶ ἐνεργοὺς ποιοῦντας λέγοντα, ὅτι οὐδ᾿ ἂν οἱ ἄλκιμοι δύναιντο ζῆν, εἰ μὴ εἶεν οἱ ἐργαζόμενοι. λέγεται δὲ καὶ Κῦρός ποτε, ὅσπερ εὐδοκιμώτατος δὴ βασιλεὺς γεγένηται, εἰπεῖν τοῖς ἐπὶ τὰ δῶρα κεκλημένοις, ὅτι αὐτὸς ἂν δικαίως τὰ ἀμφοτέρων δῶρα λαμβάνοι· κατασκευάζειν τε γὰρ ἄριστος εἶναι ἔφη χώραν καὶ ἀρήγειν τοῖς κατεσκευασμένοις.

Plutarch, fr. 43

“Let no one find fault with this line because wealth is made to be much praised ahead of virtue. Know that wealth here is the product workers get from their labors—it is a just portion gathered from their personal toil.”

Μηδεὶς λοιδορείτω τὸν στίχον εἰς τὸν πολυάρατον πλοῦτον ὁρῶν τὸν πόρρω τῆς ἀρετῆς ἐσκηνημένον, ἀλλὰ πλοῦτον οἰέσθω νῦν λέγεσθαι τὴν ἀπὸ τῶν ἔργων πορισθεῖσαν ἀφθονίαν τοῖς ἐργαζομένοις δικαίαν οὖσαν καὶ ἀπὸ τῶν οἰκείων πόνων ἠθροισμένην.

Plutarch, Perikles 1.4 5-6

“Often and quite contrarily, we look down on a laborer while delighting in his work”

πολλάκις δὲ καὶ τοὐναντίον χαίροντες τῷ ἔργῳ τοῦ δημιουργοῦ καταφρονοῦμεν

Hesiod, Works and Days, 289-90

“The gods made sweat the price for virtue.”

τῆς δ’ ἀρετῆς ἱδρῶτα θεοὶ προπάροιθεν ἔθηκαν
ἀθάνατοι·

 

Pindar, Isthmian 1. 47

“People find different payment sweet for different work.”

μισθὸς γὰρ ἄλλοις ἄλλος ἐπ’ ἔργμασιν ἀνθρώποις
γλυκύς

 

Hesiod, Works and Days, 303

“Gods and men alike dislike a lazy man.”

τῷ δὲ θεοὶ νεμεσῶσι καὶ ἀνέρες ὅς κεν ἀεργὸς.

Edvard Munch, “Street Workers in Snow”

When an aristocrat co-opts the language of the proletariat…

Odyssey 15.321-324

“No mortal could rival me in work:
No one could best me at building a fire or dry wood,
At serving at the table, cooking meat or serving wine–
All those tasks lesser men complete for their betters.”

δρηστοσύνῃ οὐκ ἄν μοι ἐρίσσειε βροτὸς ἄλλος,
πῦρ τ’ εὖ νηῆσαι διά τε ξύλα δανὰ κεάσσαι,
δαιτρεῦσαί τε καὶ ὀπτῆσαι καὶ οἰνοχοῆσαι,
οἷά τε τοῖς ἀγαθοῖσι παραδρώωσι χέρηες.”

Odyssey, 18.366-383

“Eurymachus: I wish the two of us could have a labor-contest
In the height of spring when the days are drawing longer,
In the thickening grass. I would grip the curved scythe
And you could hold the same thing, so we could test each other
At work, fasting right up to dusk where the grass was thick.
And then the next day we could drive the oxen, the strongest ones,
Bright and large, both stuffed full with their food,
A pair of the same age, equally burdened, their strength unwavering.
I’d wish for a four-acre parcel to put under the plow.
Then you’d see me, how I would cut a furrow straight from end to end.
Or if, instead, Kronos’ son would send me a war today,
And I would have a shield and two spears
Matched with a bronze helmet well-fit to my temples.
Then you’d see me mixing it up in the front lines
And you wouldn’t bawl about, belittling my hungry stomach.”

“Εὐρύμαχ’, εἰ γὰρ νῶϊν ἔρις ἔργοιο γένοιτο
ὥρῃ ἐν εἰαρινῇ, ὅτε τ’ ἤματα μακρὰ πέλονται,
ἐν ποίῃ, δρέπανον μὲν ἐγὼν εὐκαμπὲς ἔχοιμι,
καὶ δὲ σὺ τοῖον ἔχοις, ἵνα πειρησαίμεθα ἔργου
νήστιες ἄχρι μάλα κνέφαος, ποίη δὲ παρείη·
εἰ δ’ αὖ καὶ βόες εἶεν ἐλαυνέμεν, οἵ περ ἄριστοι,
αἴθωνες μεγάλοι, ἄμφω κεκορηότε ποίης,
ἥλικες ἰσοφόροι, τῶν τε σθένος οὐκ ἀλαπαδνόν,
τετράγυον δ’ εἴη, εἴκοι δ’ ὑπὸ βῶλος ἀρότρῳ·
τῶ κέ μ’ ἴδοις, εἰ ὦλκα διηνεκέα προταμοίμην.
εἰ δ’ αὖ καὶ πόλεμόν ποθεν ὁρμήσειε Κρονίων
σήμερον, αὐτὰρ ἐμοὶ σάκος εἴη καὶ δύο δοῦρε
καὶ κυνέη πάγχαλκος ἐπὶ κροτάφοισ’ ἀραρυῖα,
τῶ κέ μ’ ἴδοις πρώτοισιν ἐνὶ προμάχοισι μιγέντα,
οὐδ’ ἄν μοι τὴν γαστέρ’ ὀνειδίζων ἀγορεύοις.

Hesiod: Cure for the Blues

Hesiod, Theogony 94-103.

“It is because of the Muses and far-shooting Apollo
Men on the earth are singers and players of the lyre,
And because of Zeus, they are kings. Whomever the Muses
Love is blessed: a sweet sound flows from his mouth.
Even if some fresh concern worries a man’s spirit,
And the affliction desiccates his heart, just let some singer,
the Muses’ servant, celebrate in song the glories of folks
From olden times and the blessed Olympian gods,
That man quickly forgets his blues, does not remember his cares–
Just like that, the Muses’ gifts change his disposition.”

ἐκ γάρ τοι Μουσέων καὶ ἑκηβόλου Ἀπόλλωνος
ἄνδρες ἀοιδοὶ ἔασιν ἐπὶ χθόνα καὶ κιθαρισταί,
ἐκ δὲ Διὸς βασιλῆες: ὃ δ᾽ ὄλβιος, ὅντινα Μοῦσαι
φίλωνται: γλυκερή οἱ ἀπὸ στόματος ῥέει αὐδή.
εἰ γάρ τις καὶ πένθος ἔχων νεοκηδέι θυμῷ
ἄζηται κραδίην ἀκαχήμενος, αὐτὰρ ἀοιδὸς
Μουσάων θεράπων κλέἱα προτέρων ἀνθρώπων
ὑμνήσῃ μάκαράς τε θεούς, οἳ Ὄλυμπον ἔχουσιν,
αἶψ᾽ ὅ γε δυσφροσυνέων ἐπιλήθεται οὐδέ τι κηδέων
μέμνηται: ταχέως δὲ παρέτραπε δῶρα θεάων.

B.B. King with his lyre-substitute, the guitar.
Image: Paul Natkin/Getty.

Larry Benn has a B.A. in English Literature from Harvard College, an M.Phil in English Literature from Oxford University, and a J.D. from Yale Law School. Making amends for a working life misspent in finance, he’s now a hobbyist in ancient languages and blogs at featsofgreek.blogspot.com.