Psst, Plutocrat: Money is No Good Unless You Use it For Good

On the Wealth of Herodes the Athenian (Philostratus, Lives of the Sophists, 547)

“[Herodes] used his wealth in the best way of all men. We do not, however, believe that this was the easiest thing to do, but instead that it was wholly difficult and unpleasant.  For men who are drunk with wealth usually afflict other people with insults. In addition, they make the specious claim that wealth is blind—but even if wealth appears rightly blind at other times, it looked upon Herodes: it gazed upon his friends, his cities, and whole nations since the man was able to keep a watch over them all and make a storehouse of his riches in the opinions of the men with whom he shared them.

For he used to say indeed that it was necessary for the man who would use wealth correctly to provide it to those who need it so that they may not be in need and also to those who didn’t need it, so that they might not become impoverished. He used to call wealth that was not used and was hoarded up by envy “corpse wealth” and the storehouses of those who hoarded their riches “prisons of wealth. He mocked those who believed it was right to sacrifice to their accumulated riches “Aloadae” because [Otos and Ephialtes] had sacrificed to Ares after they imprisoned him.”*

῎Αριστα δὲ ἀνθρώπων πλούτῳ ἐχρήσατο. τουτὶ δὲ μὴ τῶν εὐμεταχειρίστων ἡγώμεθα, ἀλλὰ τῶν παγχαλέπων τε καὶ δυσκόλων, οἱ γὰρ πλούτῳ μεθύοντες  ὕβριν τοῖς ἀνθρώποις ἐπαντλοῦσιν. προσδιαβάλλουσι δὲ ὡς καὶ τυφλὸν τὸν πλοῦτον, ὃς εἰ καὶ τὸν ἄλλον χρόνον ἐδόκει τυφλός, ἀλλ’ ἐπὶ ῾Ηρώδου ἀνέβλεψεν, ἔβλεψε μὲν γὰρ ἐς φίλους, ἔβλεψε δὲ ἐς πόλεις, ἔβλεψε δὲ ἐς ἔθνη, πάντων περιωπὴν ἔχοντος τοῦ ἀνδρὸς καὶ θησαυρίζοντος τὸν πλοῦτον ἐν ταῖς τῶν μετεχόντων αὐτοῦ γνώμαις. ἔλεγε γὰρ δή, ὡς προσήκοι τὸν ὀρθῶς πλούτῳ χρώμενον τοῖς μὲν δεομένοις ἐπαρκεῖν, ἵνα μὴ δέωνται, τοῖς δὲ μὴ δεομένοις, ἵνα μὴ δεηθῶσιν, ἐκάλει τε τὸν μὲν ἀσύμβολον πλοῦτον καὶ φειδοῖ κεκολασμένον νεκρὸν πλοῦτον, τοὺς δὲ θησαυρούς, ἐς οὓς ἀποτίθενται τὰ χρήματαἔνιοι, πλούτου δεσμωτήρια, τοὺς δὲ καὶ θύειν ἀξιοῦντας ἀποθέτοις χρήμασιν ᾿Αλωάδας ἐπωνόμαζε θύοντας ῎Αρει μετὰ τὸ δῆσαι αὐτόν.

*This story is told in the Iliad 5.385 as part of Dione’s catalogue of mortals who caused the gods harm.  Otus and Ephialtes captured Ares and put him in a bronze jar.

Image by Classical Numismatic Group

 

For more on plutocracy, there’s this.

The Advantages of a Well-Spoken Liar

Antiphon, On the Murder of Herodes, 1

“I would wish, men of the jury, that I might possess a power of speech and experience of events equal both to my misfortune and the events that occurred. But now I have experienced the latter beyond what is fitting and I lack more of the former than is advantageous. When it was necessary that I endure physical suffering because of the unjustified charge, experience didn’t help me at all; and since it is necessary now that I tell you want happened truthfully, my limited speaking ability undermines me. For many of those who are bad at speaking are disbelieved regarding the truth and they perish because of this, because they cannot make the true events clear. But many people who can speak well are credible by lying and save themselves in that way, because they lied! Therefore, whenever someone has no experience in speaking publicly, his challenge is more the words of his accusers than the events themselves and the truth of the matter.

I would, then, ask you, men, not what many of those who go to court ask for, to be heard, these men who don’t trust themselves and who believe something unjust about you beforehand—for it is right that a defendant will get a fair hearing among good men without asking for it since even the prosecution obtains this without asking—No, I need these things from you. If I make a mistake in my speech, pardon me and take it more as inexperience than a deliberate injustice. If I say something correctly, assume it spoken truly rather than cleverly. For it is not right that the one who does wrong in deed be saved through speech any more than it is that the one who has done rightly in deed perish through speech. For a word is a slip of the tongue, but a deed is an error in judgment. Someone in danger necessarily makes some mistakes. For he not only is forced to think about what has been said, but about what will happen, since all the things that may still happen are subject to chance for than to good planning. This is why someone in danger is out of sorts. For I also see people very familiar with talking in public speaking much worse about themselves whenever they are in danger. When they act without any danger, they speak more correctly.”

Ἐβουλόμην μέν, ὦ ἄνδρες, τὴν δύναμιν τοῦ λέγειν καὶ τὴν ἐμπειρίαν τῶν πραγμάτων ἐξ ἴσου μοι καθεστάναι τῇ τε συμφορᾷ καὶ τοῖς κακοῖς τοῖς γεγενημένοις· νῦν δὲ τοῦ μὲν πεπείραμαι πέρᾳ τοῦ προσήκοντος, τοῦ δὲ ἐνδεής εἰμι μᾶλλον τοῦ συμφέροντος. οὗ μὲν γάρ με ἔδει κακοπαθεῖν τῷ σώματι μετὰ τῆς αἰτίας τῆς οὐ προσηκούσης, ἐνταυθοῖ οὐδέν με ὠφέλησεν ἡ ἐμπειρία· οὗ δέ με δεῖ σωθῆναι μετὰ τῆς ἀληθείας εἰπόντα τὰ γενόμενα, ἐν τούτῳ με βλάπτει ἡ τοῦ λέγειν ἀδυνασία.πολλοὶ μὲν γὰρ ἤδη τῶν οὐ δυναμένων λέγειν, ἄπιστοι γενόμενοι τοῖς ἀληθέσιν, αὐτοῖς τούτοις ἀπώλοντο, οὐ δυνάμενοι δηλῶσαι αὐτά· πολλοὶ δὲ τῶν λέγειν δυναμένων πιστοὶ γενόμενοι τῷ ψεύδεσθαι, τούτῳ ἐσώθησαν, διότι ἐψεύσαντο. ἀνάγκη οὖν, ὅταν τις ἄπειρος ᾖ τοῦ ἀγωνίζεσθαι, ἐπὶ τοῖς τῶν κατηγόρων λόγοις εἶναι μᾶλλον ἢ ἐπ᾿ αὐτοῖς τοῖς ἔργοις καὶ τῇ ἀληθείᾳ τῶν πραγμάτων.

Ἐγὼ οὖν, ὦ ἄνδρες, αἰτήσομαι ὑμᾶς, οὐχ ἅπερ οἱ πολλοὶ τῶν ἀγωνιζομένων ἀκροᾶσθαι σφῶν αὐτῶν αἰτοῦνται, σφίσι μὲν αὐτοῖς ἀπιστοῦντες, ὑμῶν δὲ προκατεγνωκότες ἄδικόν τι—εἰκὸς γὰρ ἐν ἀνδράσι γε ἀγαθοῖς καὶ ἄνευ τῆς αἰτήσεως τὴν ἀκρόασιν ὑπάρχειν τοῖς φεύγουσιν, οὗπερ καὶ οἱ διώκοντες ἔτυχον ἄνευ αἰτήσεως·—τάδε δὲ δέομαι ὑμῶν, τοῦτο μὲν ἐάν τι τῇ γλώσσῃ ἁμάρτω, συγγνώμην ἔχειν μοι, καὶ ἡγεῖσθαι ἀπειρίᾳ αὐτὸ μᾶλλον ἢ ἀδικίᾳ ἡμαρτῆσθαι, τοῦτο δὲ ἐάν τι ὀρθῶς εἴπω, ἀληθείᾳ μᾶλλον ἢ δεινότητι εἰρῆσθαι. οὐ γὰρ δίκαιον οὔτ᾿ ἔργῳ ἁμαρτόντα διὰ ῥήματα σωθῆναι, οὔτ᾿ ἔργῳ ὀρθῶς πράξαντα διὰ ῥήματα ἀπολέσθαι· τὸ μὲν γὰρ ῥῆμα τῆς γλώσσης ἁμάρτημά ἐστι, τὸ δ᾿ ἔργον τῆς γνώμης. ἀνάγκη δὲ κινδυνεύοντα περὶ αὑτῷ καί πού τι καὶ ἐξαμαρτεῖν. οὐ γὰρ μόνον τῶν λεγομένων ἀνάγκη ἐνθυμεῖσθαι, ἀλλὰ καὶ τῶν ἐσομένων· ἅπαντα γὰρ τὰ ἐν ἀδήλῳ ἔτ᾿ ὄντα ἐπὶ τῇ τύχῃ μᾶλλον ἀνάκειται ἢ τῇ προνοίᾳ. ταῦτ᾿ οὖν ἔκπληξιν πολλὴν παρέχειν 7ἀνάγκη ἐστὶ τῷ κινδυνεύοντι. ὁρῶ γὰρ ἔγωγε καὶ τοὺς πάνυ ἐμπείρους τοῦ ἀγωνίζεσθαι πολλῷ χεῖρον ἑαυτῶν λέγοντας, ὅταν ἔν τινι κινδύνῳ ὦσιν· ὅταν δ᾿ ἄνευ κινδύνων τι διαπράσσωνται, μᾶλλον ὀρθουμένους.

 

Image result for Antiphon ancient Greek

Money’s No Good Unless You Use It for Good: The Life of Herodes the Sophist

On the Wealth of Herodes the Athenian (Philostratus, Lives of the Sophists, 547)

“[Herodes] used his wealth in the best way of all men. We do not, however, believe that this was the easiest thing to do, but instead that it was wholly difficult and unpleasant.  For men who are drunk with wealth usually afflict other people with insults. In addition, they make the specious claim that wealth is blind—but even if wealth appears rightly blind at other times, it looked upon Herodes: it gazed upon his friends, his cities, and whole nations since the man was able to keep a watch over them all and make a storehouse of his riches in the opinions of the men with whom he shared them.

For he used to say indeed that it was necessary for the man who would use wealth correctly to provide it to those who need it so that they may not be in need and also to those who didn’t need it, so that they might not become impoverished. He used to call wealth that was not used and was hoarded up by envy “corpse wealth” and the storehouses of those who hoarded their riches “prisons of wealth. He mocked those who believed it was right to sacrifice to their accumulated riches “Aloadae” because [Otos and Ephialtes] had sacrificed to Ares after they imprisoned him.”*

῎Αριστα δὲ ἀνθρώπων πλούτῳ ἐχρήσατο. τουτὶ δὲ μὴ τῶν εὐμεταχειρίστων ἡγώμεθα, ἀλλὰ τῶν παγχαλέπων τε καὶ δυσκόλων, οἱ γὰρ πλούτῳ μεθύοντες  ὕβριν τοῖς ἀνθρώποις ἐπαντλοῦσιν. προσδιαβάλλουσι δὲ ὡς καὶ τυφλὸν τὸν πλοῦτον, ὃς εἰ καὶ τὸν ἄλλον χρόνον ἐδόκει τυφλός, ἀλλ’ ἐπὶ ῾Ηρώδου ἀνέβλεψεν, ἔβλεψε μὲν γὰρ ἐς φίλους, ἔβλεψε δὲ ἐς πόλεις, ἔβλεψε δὲ ἐς ἔθνη, πάντων περιωπὴν ἔχοντος τοῦ ἀνδρὸς καὶ θησαυρίζοντος τὸν πλοῦτον ἐν ταῖς τῶν μετεχόντων αὐτοῦ γνώμαις. ἔλεγε γὰρ δή, ὡς προσήκοι τὸν ὀρθῶς πλούτῳ χρώμενον τοῖς μὲν δεομένοις ἐπαρκεῖν, ἵνα μὴ δέωνται, τοῖς δὲ μὴ δεομένοις, ἵνα μὴ δεηθῶσιν, ἐκάλει τε τὸν μὲν ἀσύμβολον πλοῦτον καὶ φειδοῖ κεκολασμένον νεκρὸν πλοῦτον, τοὺς δὲ θησαυρούς, ἐς οὓς ἀποτίθενται τὰ χρήματαἔνιοι, πλούτου δεσμωτήρια, τοὺς δὲ καὶ θύειν ἀξιοῦντας ἀποθέτοις χρήμασιν ᾿Αλωάδας ἐπωνόμαζε θύοντας ῎Αρει μετὰ τὸ δῆσαι αὐτόν.

*This story is told in the Iliad 5.385 as part of Dione’s catalogue of mortals who caused the gods harm.  Otus and Ephialtes captured Ares and put him in a bronze jar.

When He Studied Philosophy, He Dressed Like a Slob—Philostratus, V.S. 567

 

From the Lives of the Sophists (Aristocles of Pergamum)

“Aristocles of Pergamum was famous among sophists—I will relate as much as I have heard about him from older men. This man came from a consular rank; although from the time of childhood through adolescence he studied the work of the Peripatetic school, he moved on to the sophists and frequented Herodes’ lectures on extemporaneous speech in Rome. As a student of philosophy,  he was coarse and heedless in appearance, and his clothing was squalid; but as a sophist, he took delicate care—he reformed his squalid ways and introduced into his house the pleasures of the lyre, pipes, and voices as if he had heard them knocking at his door. Although in earlier days he had been rather restrained, now he frequently went to the theater and its great noise.

When he was becoming well-known in Pergamum and all of Greece nearby was fixated with him, Herodes traveled to Pergamum and sent his own students to him—he raised up Aristocles as a vote from Athena would.  His fashion of speech was clear and Attic, but it was readier for set-debate than forensic use—for his speech had no anger or sudden breaks; and his Atticism, if it were to be weighed against Herodes’ speech, would seem rather slight and to lack in weight and sound. Aristocles died when his hair was half-grey, when he was just starting to get old.”

 

γ′. ᾿Ονομαστὸς ἐν σοφισταῖς καὶ ᾿Αριστοκλῆς ὁ ἐκ τοῦ Περγάμου, ὑπὲρ οὗ δηλώσω, ὁπόσα τῶν πρεσβυτέρων ἤκουον· ἐτέλει μὲν γὰρ ἐς ὑπάτους ὁ ἀνὴρ οὗτος, τὸν δὲ ἐκ παίδων ἐς ἥβην χρόνον τοὺς ἀπὸ τοῦ Περιπάτου φιλοσοφήσας λόγους ἐς τοὺς σοφιστὰς μετερρύη θαμίζων ἐν τῇ ῾Ρώμῃ τῷ ῾Ηρώδῃ διατιθεμένῳ σχεδίους λόγους. ὃν δὲ ἐφιλοσόφει χρόνον αὐχμηρὸς δοκῶν καὶ τραχὺς τὸ εἶδος καὶ δυσπινὴς τὴν ἐσθῆτα ἥβρυνε καὶ τὸν αὐχμὸν ἀπετρίψατο ἡδονάς τε, ὁπόσαι λυρῶν τε καὶ αὐλῶν καὶ εὐφωνίας εἰσί, πάσας ἐσηγάγετο ἐπὶ τὴν δίαιταν, ὥσπερ ἐπὶ θύρας αὐτῷ ἡκούσας, τὸν γὰρ πρὸ τοῦ χρόνον οὕτω κεκολασμένος ἀτάκτως ἐς τὰ θέατρα ἐφοίτα καὶ ἐπὶ τὴν τούτων ἠχώ. εὐδοκιμοῦντι δὲ αὐτῷ κατὰ τὸ Πέργαμον κἀξηρτημένῳ πᾶν τὸ ἐκείνῃ ῾Ελληνικὸν ἐξελαύνων ὁ ῾Ηρώδης ἐς Πέργαμον ἔπεμψε τοὺς ἑαυτοῦ ὁμιλητὰς πάντας καὶ τὸν ᾿Αριστοκλέα ἦρεν, ὥσπερ τις ᾿Αθηνᾶς ψῆφος. ἡ δὲ ἰδέα τοῦ λόγου διαυγὴς μὲν καὶ ἀττικίζουσα, διαλέγεσθαι δὲ ἐπιτηδεία μᾶλλον ἢ ἀγωνίζεσθαι, χολή τε γὰρ ἄπεστι τοῦ λόγου καὶ ὁρμαὶ πρὸς βραχὺ αὐτή τε ἡ ἀττίκισις, εἰ παρὰ τὴν τοῦ ῾Ηρώδου γλῶτταν βασανίζοιτο, λεπτολογεῖσθαι δόξει μᾶλλον ἢ κρότου τε καὶ ἠχοῦς ξυγκεῖσθαι. ἐτελεύτα δὲ ὁ ᾿Αριστοκλῆς μεσαιπόλιος, ἄρτι προσβαίνων τῷ γηράσκειν.