No Trouble from The Trees for Sleep

Moschus Fr. 1 [=Stob. 4.17.19]

“Whenever the wind strikes the gray sea
I pluck the cowardice from my heart and the land
Is no longer dear because the great sea fills me with desire.

But when the sea groans in its dusky deep
And it churns  growing waves on its back
Then I glance at the land and escape  for the trees.
The soil delights me and the forest shade is a pleasure
There where the pine sings loud when the wind breathes.

A fisherman lives a terrible life: his home is a boat;
His work is the sea and the fish his wandering hunt.
I’d have a sweet slumber under a deep-leafed plane tree
And I would love to hear the echo of a spring nearby
The sound of water that soothes but does not trouble your sleep.”

Τὰν ἅλα τὰν γλαυκὰν ὅταν ὥνεμος ἀτρέμα βάλλῃ,
τὰν φρένα τὰν δειλὰν ἐρεθίζομαι, οὐδ’ ἔτι μοι γᾶ
ἐντὶ φίλα, ποθίει δὲ πολὺ πλέον ἁ μεγάλα μ’ ἅλς.

ἀλλ’ ὅταν ἀχήσῃ πολιὸς βυθὸς ἁ δὲ θάλασσα
κυρτὸν ἐπαφρίζῃ τὰ δὲ κύματα μακρὰ μεμήνῃ,
ἐς χθόνα παπταίνω καὶ δένδρεα τὰν δ’ ἅλα φεύγω,
γᾶ δέ μοι ἀσπαστά, χἀ δάσκιος εὔαδεν ὕλα
ἔνθα καὶ ἢν πνεύσῃ πολὺς ὥνεμος ἁ πίτυς ᾄδει.

ἦ κακὸν ὁ γριπεὺς ζώει βίον, ᾧ δόμος ἁ ναῦς,
καὶ πόνος ἐντὶ θάλασσα, καὶ ἰχθύες ἁ πλάνος ἄγρα.
αὐτὰρ ἐμοὶ γλυκὺς ὕπνος ὑπὸ πλατάνῳ βαθυφύλλῳ,
καὶ παγᾶς φιλέοιμι τὸν ἐγγύθεν ἆχον ἀκούειν
ἃ τέρπει ψοφέοισα τὸν ἄγρυπνον, οὐχὶ ταράσσει.

Albert Anker, In the Woods, 1865

No Trouble from The Trees for Sleep

Moschus Fr. 1 [=Stob. 4.17.19]

“Whenever the wind strikes the gray sea
I pluck the cowardice from my heart and the land
Is no longer dear because the great sea fills me with desire.

But when the sea groans in its dusky deep
And it churns  growing waves on its back
Then I glance at the land and escape  for the trees.
The soil delights me and the forest shade is a pleasure
There where the pine sings loud when the wind breathes.

A fisherman lives a terrible life: his home is a boat;
His work is the sea and the fish his wandering hunt.
I’d have a sweet slumber under a deep-leafed plane tree
And I would love to hear the echo of a spring nearby
The sound of water that soothes but does not trouble your sleep.”

Τὰν ἅλα τὰν γλαυκὰν ὅταν ὥνεμος ἀτρέμα βάλλῃ,
τὰν φρένα τὰν δειλὰν ἐρεθίζομαι, οὐδ’ ἔτι μοι γᾶ
ἐντὶ φίλα, ποθίει δὲ πολὺ πλέον ἁ μεγάλα μ’ ἅλς.

ἀλλ’ ὅταν ἀχήσῃ πολιὸς βυθὸς ἁ δὲ θάλασσα
κυρτὸν ἐπαφρίζῃ τὰ δὲ κύματα μακρὰ μεμήνῃ,
ἐς χθόνα παπταίνω καὶ δένδρεα τὰν δ’ ἅλα φεύγω,
γᾶ δέ μοι ἀσπαστά, χἀ δάσκιος εὔαδεν ὕλα
ἔνθα καὶ ἢν πνεύσῃ πολὺς ὥνεμος ἁ πίτυς ᾄδει.

ἦ κακὸν ὁ γριπεὺς ζώει βίον, ᾧ δόμος ἁ ναῦς,
καὶ πόνος ἐντὶ θάλασσα, καὶ ἰχθύες ἁ πλάνος ἄγρα.
αὐτὰρ ἐμοὶ γλυκὺς ὕπνος ὑπὸ πλατάνῳ βαθυφύλλῳ,
καὶ παγᾶς φιλέοιμι τὸν ἐγγύθεν ἆχον ἀκούειν
ἃ τέρπει ψοφέοισα τὸν ἄγρυπνον, οὐχὶ ταράσσει.

Albert Anker, In the Woods, 1865

A Dedication to a Healer

Cometas Scholasticus, Greek Anthology 9.597

“I was struck immobile from my hips to the bottom of my feet
Completely denied my life’s work for so long,
Halfway between life and death, Hades’ neighbor,
Merely breathing, but a corpse in every other way.

But wise Philippos, whom you view in the picture,
Brought me back to life by healing the dread disease.
And Antoninus walks on the earth again as before!
I tread on it with my feet and I feel whole.”

Νωθρὸς ἐγὼ τελέθεσκον ἀπ᾿ ἰξύος ἐς πόδας ἄκρους
τῆς πρὶν ἐνεργείης δηρὸν ἀτεμβόμενος,
ζωῆς καὶ θανάτοιο μεταίχμιον, Ἄϊδι γείτων,
μοῦνον ἀναπνείων, τἄλλα δὲ πάντα νέκυς.
ἀλλὰ σοφός με Φίλιππος, ὃν ἐν γραφίδεσσι δοκεύεις,
ζώγρησεν, κρυερὴν νοῦσον ἀκεσσάμενος·
αὖθις δ᾿ Ἀντωνῖνος, ἅπερ πάρος, ἐν χθονὶ βαίνω:
καὶ ποσὶ πεζεύω, καὶ ὅλος αἰσθάνομαι.

Asklepios at Epidauros

A Measure of Wine for Madness or Pain

Two fragments from Euenus

Anth. Pal. 11.49 Εὐήνου 

“The best measure of Bacchus is not too much
Nor too little
For this he is the cause of pain or madness.
He is happy to be mixed fourth with three Nymphs—
Then he is most prepared for the bedroom.
But if he puffs too much, he turns away from loves
And dips into sleep, the next-door neighbor of death.”

Βάκχου μέτρον ἄριστον ὃ μὴ πολὺ μηδ᾿
ἐλάχιστον·
ἔστι γὰρ ἢ λύπης αἴτιος ἢ μανίης.
χαίρει κιρνάμενος δὲ τρισὶν Νύμφαισι τέταρτος·
τῆμος καὶ θαλάμοις ἐστὶν ἑτοιμότατος.
εἰ δὲ πολὺς πνεύσειεν, ἀπέστραπται μὲν ἔρωτας,
βαπτίζει δ᾿ ὕπνῳ, γείτονι τοῦ θανάτου.

5 Stob. 3.20.2 Εὐήνου

“Anger often eclipses humans’ hidden mind.
This is much worse than madness.”

πολλάκις ἀνθρώπων ὀργὴ νόον ἐξεκάλυψεν
κρυπτόμενον· μανίης πουλὺ χερειότερον.

Nouvelle acquisition latine 1673, fol. 76v, Marchand de vin. Tacuinum sanitatis, Milano or Pavie (Italy), 1390-1400.

A Measure of Wine for Madness or Pain

Two fragments from Euenus

Anth. Pal. 11.49 Εὐήνου 

“The best measure of Bacchus is not too much
Nor too little
For this he is the cause of pain or madness.
He is happy to be mixed fourth with three Nymphs—
Then he is most prepared for the bedroom.
But if he puffs too much, he turns away from loves
And dips into sleep, the next-door neighbor of death.”

Βάκχου μέτρον ἄριστον ὃ μὴ πολὺ μηδ᾿
ἐλάχιστον·
ἔστι γὰρ ἢ λύπης αἴτιος ἢ μανίης.
χαίρει κιρνάμενος δὲ τρισὶν Νύμφαισι τέταρτος·
τῆμος καὶ θαλάμοις ἐστὶν ἑτοιμότατος.
εἰ δὲ πολὺς πνεύσειεν, ἀπέστραπται μὲν ἔρωτας,
βαπτίζει δ᾿ ὕπνῳ, γείτονι τοῦ θανάτου.

5 Stob. 3.20.2 Εὐήνου

“Anger often eclipses humans’ hidden mind.
This is much worse than madness.”

πολλάκις ἀνθρώπων ὀργὴ νόον ἐξεκάλυψεν
κρυπτόμενον· μανίης πουλὺ χερειότερον.

Nouvelle acquisition latine 1673, fol. 76v, Marchand de vin. Tacuinum sanitatis, Milano or Pavie (Italy), 1390-1400.