[This is from the fragmentary “How It is Right to Defend A Besieged City”]
“Should some calamity occur on land or sea when men set out from their own land to meet danger or struggles, the survivors still may return to their home country, their city and fatherland—they are not completely destroyed. But for those who risk danger for the most important things—shrines, fatherland, children, parents and everyone else—the struggle is not equivalent or even similar. If they save themselves by defending nobly against their enemy, then their antagonists are more fearful and dissuaded for some time, but if they perform badly in the face of danger then no hope of safety remains.”
῞Οσοις τῶν ἀνθρώπων ἐκ τῆς αὑτῶν ὁρμωμένοις χώρας ὑπερόριοί τε ἀγῶνες καὶ κίνδυνοι συμβαίνουσιν, ἄν τι σφάλμα γένηται κατὰ γῆν ἢ κατὰ θάλασσαν, ὑπολείπεται τοῖς περιγιγνομένοις αὐτῶν οἰκεία τε χώρα καὶ πόλις καὶ πατρίς, ὥστε οὐκ ἂν ἄρδην πάντες ἀναιρεθείησαν. Τοῖς δὲ ὑπὲρ τῶν μεγίστων μέλλουσι κινδυνεύειν, ἱερῶν καὶ πατρίδος καὶ γονέων καὶ τέκνων καὶ τῶν ἄλλων, οὐκ ἴσος οὐδὲ ὅμοιος ἀγών ἐστιν, ἀλλὰ σωθεῖσι μὲν καὶ καλῶς ἀμυναμένοις τοὺς πολεμίους φοβεροὺς τοῖς ἐναντίοις καὶ δυσεπιθέτους εἰς τὸν λοιπὸν χρόνον εἶναι, κακῶς δὲ προσενεχθεῖσι πρὸς τοὺς κινδύνους οὐδεμία ἐλπὶς σωτηρίας ὑπάρξει.
Aeneas the Tactician?
“Then many speakers from each nation stood forth at the same time wishing to ask that the captured men be spared torture at least, because of Gesco’s benevolence towards them. But no one understood a thing of what they said, because so many spoke at once and each gave his advice in his own language. But when it was laid bare that they were pleading against the punishment—and someone of those gathered yelled “stone them”—they at once killed all the speakers.
πολλῶν δὲ προπορευομένων ἀφ’ ἑκάστου γένους ἅμα καὶ βουλομένων αὐτὴν παραιτεῖσθαι τὴν αἰκίαν διὰ τὰς γεγενημένας ἐκ τοῦ Γέσκωνος εἰς αὐτοὺς εὐεργεσίας, οὔτε μὴν τῶν λεγομένων οὐθὲν ἦν συνετόν, ὡς ἂν ἅμα πολλῶν, ἑκάστου δὲ κατὰ τὴν ἰδίαν διάλεκτον συμβουλεύοντος• ἐπεὶ δὲ καὶ παρεγυμνώθη διότι τὴν τιμωρίαν παραιτοῦνται, καί τις ἐκ τῶν καθημένων εἶπεν βάλλε,
πάντας ἅμα κατέλευσαν τοὺς προπορευθέντας.
The scene: During the Mercenary War, an interlude between the first two Punic Wars, the Carthaginians fought against a rebellion of their Libyan troops. Gesco was a Carthangian commander. The leaders of the mercenaries, according to Polybius, executed and disfigured the bulk of their prisoners.
“For this reason, we must also explain how the Romans settled affairs in Italy and with what circumstances they expanded into Sicily—for they took possession of that land first outside of Italy. It is also necessary to record the cause of their expansion without explanation, lest, if I should seek a cause for every cause, my whole investigation lack a starting point and focus. A beginning point should be in agreement with and recognizable in the right events, and one that is capable of being seen by many and evident in the events themselves, even if it demands us to go back in time a bit before the start of the affair to summarize the events between. For if there is ignorance, or Zeus forbid, dispute at a work’s inception, it is not possible for it to gain belief or trust in the end. Whenever some belief is secured at a work’s beginning, then the subsequent narrative obtains open-mindedness from its audience.”
διὸ καὶ ῥητέον ἂν εἴη πῶς καὶ πότε συστησάμενοι τὰ κατὰ τὴν ᾿Ιταλίαν καὶ τίσιν ἀφορμαῖς μετὰ ταῦτα χρησάμενοι διαβαίνειν ὥρμησαν εἰς Σικελίαν• ταύτῃ γὰρ τῇ γῇ πρῶτον ἐπέβησαν τῶν ἐκτὸς τόπων τῆς ᾿Ιταλίας. καὶ ῥητέον αὐτὴν τὴν τῆς διαβάσεως αἰτίαν ψιλῶς, ἵνα μὴ τῆς αἰτίας αἰτίαν ἐπιζητούσης ἀνυπόστατος ἡ τῆς ὅλης ὑποθέσεως ἀρχὴ γένηται καὶ θεωρία. ληπτέον δὲ καὶ τοῖς καιροῖς ὁμολογουμένην καὶ γνωριζομένην ἀρχὴν παρ’ ἅπασι καὶ τοῖς πράγμασι δυναμένην αὐτὴν ἐξ αὑτῆς θεωρεῖσθαι, κἂν δέῃ τοῖς χρόνοις βραχὺ προσαναδραμόντας κεφαλαιώδη τῶν μεταξὺ πράξεων ποιήσασθαι τὴν ἀνάμνησιν. τῆς γὰρ ἀρχῆς ἀγνοουμένης ἢ καὶ νὴ Δί’ ἀμφισβητουμένης οὐδὲ τῶν ἑξῆς οὐδὲν οἷόν τε παραδοχῆς ἀξιωθῆναι καὶ πίστεως• ὅταν δ’ ἡ περὶ ταύτης ὁμολογουμένη παρασκευασθῇ δόξα, τότ’ ἤδη καὶ πᾶς ὁ συνεχὴς λόγος ἀποδοχῆς τυγχάνει παρὰ τοῖς ἀκούουσιν.