The Shared Personae of Female Narrators in Ovid’s Heroides and Lyrical Jazz

Editor’s note: We are happy to bring you this amazing guest post. SA is always open for posts about ancient literature and the modern world. Feel free to reach out over email if you have an idea

While visual arts have been synonymous with classics for centuries, substantial research has connected the field of classics to performing arts, specifically theater, dance, and music. In his paper, The Novelty of Ovid’s Heroides, author Maurice P. Cunningham asserts that the originality of the Heroides lies in how they were written as “lyric-dramatic monologues to be presented on the stage with music and dancing.” I wish to take this argument one step further, for I believe that the Heroides are intrinsically connected to music, specifically the genre of lyrical jazz, through a shared emotional power that transcends language or form.

Jazz, a uniquely American folk art form, traces its lineage to the spirituals sung by enslaved Africans in the American South. Jazz arose organically from the experience of oppressed people, who had very little formal education, let alone access to classical literature. It seems ludicrous to compare the two art forms, but lyrical jazz resonates emotionally with Roman elegy. Whether it is Sulpicia or Etta James, artists reach into the abyss of the human experience to pull out captivating tales of loss and longing, considering how love and heartbreak are fundamental parts of the human condition. Both Ovid’s Heroides and lyrical jazz represent the vulnerability and heartache of the central female characters by portraying personal truth as reality, illustrating raw emotional reactions to abandonment, and appealing to shared common tropes. 

The heroines of lyrical jazz narratives and of the Heroides both accept their own biased personal realities as the objective truth. In Ovid ‘Heroides’ V: Reality and Illusion, Edward M. Bradley notes how “the only formal expression of objective reality we encounter within each poem is defined exclusively by the turbulent flow of emotions running through the mind of the heroine” (159). We see this pattern clearly in Epistula V, a letter from Oenone to Paris, in which she acknowledges how he cruelly abandoned her in favor of Helen of Sparta, yet describes a scene featuring them together. She paints a picture of Paris and herself lying under a tree: 

Epistula 5.15-18

Often you might gather between [where] we lay [under] the ceiling’s tree, And having been mixed when the grass presented the swelling to the leaves; Often above straw bedding and deep hay lying down the small wicker hut was kept off the frost

Saepe greges inter requievimus arbore tecti
mixtaque cum foliis praebuit herba torum.
Saepe super stramen fenoque iacentibus alto
defensa est humili cana pruina casa

Greges; you might gather,” a present subjunctive of characteristic, indicates that Oenone has built a fantasy world for herself in which Paris is still hers; she ascribes idealized behaviors to Paris that do not reconcile with his current actions. She describes a world that is peaceful, removed from the turbulent realities of her circumstances amidst the Trojan War, since she cannot cope with the loss of her idyllic life with Paris.

Picture of oil painting. Paris and Oenone by Pieter Lastman, oil on panel, 1610, High Museum of Art
Paris and Oenone by Pieter Lastman, oil on panel, 1610, High Museum of Art

In accordance with Bradley’s observation, Ovid chooses to focus on Oenone’s emotional narrative, forgoing the objective sequence of events that his audience would be familiar with. Jazz lyricists have this exact focus. Jazz indeed is a “turbulent flow of emotions” represented in music, whose audience solely receives a subjective portrait of a story based on a highly emotional account rather than a clear factual report. In Nina Simone’s song “If I Should Lose You,” she presents numerous hypothetical scenes, describing what would happen if she lost her beloved. She cries that “If I should lose you, the stars would fall from the skies, if I should lose you, the leaves would wither and die.”

The lyrics do not provide the listener any information about Simone’s actual circumstances, but the listener does receive a rich portrait of Simone’s emotional landscape. In fact, the audience does not know that Simone’s beloved is actually gone until the song’s penultimate couplet: “I gave you my love, but I was living a dream.” Here, through the switch from conditional subjunctives earlier in the song to this indicative past tense, Simone recognizes that she deceived herself. The lyrics are too heavily invested in describing her heartache to give any tangible narrative details to the listeners until the end. Both Epistula 5  and this lyrical jazz piece are more interested in portraying emotional scenes with florid imagery than offering a clear sequence of events. 

Another common theme between lyrical jazz and the Heroides is how women process abandonment in romantic relationships. Earlier in Phyllis’s letter, she relives the day her beloved abandoned her and wishes in hindsight that the night Demophoon left was her last night living. She cries, “Heu! Patior telis vulnera facta meis; Oh! I suffer wounds having been made by my own weapons!” (Epistula 2.48). Phyllis blames herself for Demophoon’s actions, and processes her own abandonment by punishing herself and assuming all responsibility. She further laments that “speravi melius, quia me meruisse putavi; I hoped for the best, because I thought that I deserved it,” (Epistula 2.61).

The sheer emotion in her speech clearly demonstrates the strength of her heartbreak and her overwhelming shame, especially when remembering her former naivete, her previous belief that merit would bring about ideal circumstances in love. The perfect tense of “speravi; I hoped,” “putavi; I thought,” and “meruisse; I deserved” alludes to a personal growth, as she reflects on a previous childish persona. Use of the perfect tense denotes completed past action, indicating that she is no longer the naive person who would trust traditional notions of love and relationships.

This type of character growth is also represented in Etta James’s “Fool That I Am,” where she regrets her past actions, calling herself a “fool that I am for falling in love with you and a fool I am for thinking you loved me too.” James laments her former naivete and her foolhardy belief that her beloved actually loved her back. The repetition of “fool that I am” and the past tense of “you loved me” both suggest feelings of shame surrounding her past innocence. Both heroines respond to abandonment by criticizing themselves; they are both ashamed of how they naively believed that their lovers would stay. 

 

Beyond shared content, Ovid uses several direct tropes that carry over into jazz canon. In his paper Discourse Tendency: A Study in Extended Tropes, Don L. F. Nilsen observes that “tropes function at the levels of semantics (meaning) and pragmatics (interrelationships between language and culture),” noting that “some tropes… become so developed and so extended that they actually become the discourse.” Not only do both elegy and lyrical jazz discuss the same emotions, they also portray the same reactions to those emotions and eventually become synonymous with those emotions. We see such in Dido’s letter to Aeneas, where the traditional trope of sleeplessness invokes Dido’s infatuation with the young hero: “Aeneas oculis vigilantis semper inhaeret, Aenean animo noxque quiesque refert; Aeneas clings always to my sleepless eyes, both the night and serenity bring Aeneas back to my mind,” (Epistula 7.25-26). She depicts herself as literally unable to sleep since Aeneas is constantly at the forefront of her mind.

color photograph of oil painting of the death of Dido
Andrea Sacchi, “The Death of Dido”. Musée des Beaux-Arts de Caen. 17th CEntury

This image of the insomniac lover was a common trope in Roman elegy and remains a common representation of lovesickness in lyrical jazz. In Rodgers and Hart’s “Bewitched, Bothered, and Bewildered,” many vocalists, including the likes of Ella Fitzegerald and Barbra Streisand, mourned how they “couldn’t sleep and wouldn’t sleep when love came and told me I shouldn’t sleep.” Similarly, in the song “Prisoner of Love,” Etta James sings about how “I’m not free, He’s in my dreams awake or sleeping.” Both representations of sleeplessness emphasize a lack of power; they cannot sleep because they are overwhelmed by the pressure of love. The representation of the sleepless nighttime lover contributes to the emotional landscapes of these women, and merges with the underlying messaging to such a deep degree that lyrical jazz reflects representations from antiquity.

While Roman elegy and lyrical jazz belong to two separate millenia, the similarities between the two art forms are overwhelming with regard to the heroines’ alternate perceptions of reality which lead to unfiltered emotional reactions to abandonment. Each heroine’s consuming emotions of love, fear, doubt, sadness, and anxiety are expressed in similar tropes. The narrators live in an emotionally skewed reality, fueled by tropes common to love, to heartache, and to abandonment. 

Maya Martinez is a high school senior at Friends Seminary studying Latin and Spanish. She is particularly interested in the connections between antiquity and the modern world and aims to make the field of classics both accessible and exciting to the general public. She is fascinated by the way in which translation impacts the overall narrative and how history alters a work’s legacy, particularly: what is remembered, what is forgotten, and what is changed. In the fall semester, she will attend Brown University where she plans to continue her engagement with Classical Literature. This is her first publication. 

Works Cited

“Bewitched, Bothered, and Bewildered.” Performance by Ella Fitzgerald. Ella Fitzgerald Sings the Rodgers and Hart Song Book, Verve Label Group, 1956. Spotify. Accessed 14 Oct. 2023.

Bradley, Edward M. “Ovid ‘Heroides’ V: Reality and Illusion.” The Classical Journal, vol. 64, no. 4, Jan. 1969, pp. 158-62. JSTOR, http://www.jstor.org/stable/3295901. Accessed 14 Oct. 2023.

Cunningham, Maurice P. “The Novelty of Ovid’s Heroides.” Classical Philology, vol. 44, no. 2, Apr. 1949, pp. 100-06. JSTOR, http://www.jstor.org/stable/267476. Accessed 14 Oct. 2023.

D’Angelo, Frank J. “Prolegomena to a Rhetoric of Tropes.” Rhetoric Review, vol. 6, no. 1, fall 1987, pp. 32-40. JSTOR, http://www.jstor.org/stable/465948. Accessed 14 Oct. 2023.

Farrell, Joseph. “Reading and Writing the Heroides.” Harvard Studies in Classical Philology, vol. 98, 1998, pp. 307-38. JSTOR, http://www.jstor.org/stable/311346. Accessed 14 Oct. 2023.

“Fool That I Am.” Performance by Etta James. The Second Time Around, Argo Records, 1961. Spotify. Accessed 13 Oct. 2023.

Fulkerson, Laurel. “Writing Yourself to Death: Strategies of (Mis)reading in Heroides 2.” Materiali e discussioni per l’analisi dei testi classici, no. 48, 2002, pp. 145-65. JSTOR, http://www.jstor.org/stable/40236218. Accessed 14 Oct. 2023.

“If I Should Lose You.” Performance by Nina Simone. Wild Is The Wind, UMG Recordings, 1966. Spotify. Accessed 13 Oct. 2023.

Nilsen, Don L. F. “Discourse Tendency: A Study in Extended Tropes.” Rhetoric Society Quarterly, vol. 19, no. 3, summer 1989, pp. 263-72. JSTOR, http://www.jstor.org/stable/3885294. Accessed 14 Oct. 2023.

“Prisoner of Love.” Performance by Etta James. The Chess Box, UMG Recordings, 2000. Spotify. Accessed 14 Oct. 2023.

 

Translation, Authority, and Reception 4: Race and Translation

Editor’s Note: This is the third of a four-part essay on  reception of minoritized translators of Classical Epic Poetry by Imaan Ansari.

The question of race is ever-present in the Classics and is certainly applicable to the scene of the enslaved women that Emily Wilson points out within the Odyssey. There is a constant distinction between suitors and herders throughout the Odyssey and within ancient social strata. The suitors are the men who attempt to pursue Penelope while he is away. Jackie Murray, in “Racecraft in the Odyssey,” defines the herders to be a “group socially constructed as the racial opposites of the heroes.”[1]

This idea of “proto-racism” that Murray picks up on highlights the fact that “otherness” in terms of ethnic and cultural differences in ancient Greece differentiated “races,” however, enslaved people generally shared the same skin color as their enslavers.[2] Murray goes on to say that “Heroes treat the herders as having alienated humanity.”[3] Race as justification for dehumanization, segregation, maltreatment, and violence is a common theme throughout history, from which the Classics are by no means exempt. Murray brings up a double standard when Odysseus kills the suitors and the enslaved women.[4] The death of the suitors needed to be masked by a celebration so that a civil war, between Odysseus and other powerful families, would not erupt. Race precluded proximity to power, wealth, and status. The herders did not have the access that the suitors would, so, in the words of Jackie Murray, “they can be murdered without consequence.”[5] Racially charged scenes such as these within the Odyssey planted seeds for modern racism and constructions of race.

Race may affect the way in which Classicists of color frame their scholarship and interaction with Greco-Roman culture, literature, and society. The diversity within translation lies not only in the logic that different translators will choose different words—ultimately producing their respective and unique translations—but also the fact that the choices a translator makes are due to their own judgment, tendencies, and even bias, all of which are affected by lived experiences. In the cases of marginalization and racism, the status of translated Latin and Greek works by scholars of color are less likely to be accepted into the modern literary canon, since these Classicists are often questioned for their motivations to engage with the Classics.

Jhumpa Lahiri, recipient of the 2000 Pulitzer Prize for Fiction, is an author, translator, and Classicist of color who now teaches at Princeton University. Lahiri is currently working on  a new translation of Ovid’s Metamorphoses alongside Yelena Baraz, a professor of Latin literature in Princeton’s Classics Department. Lahiri and Baraz share significant experience in reading, analyzing, and educating others on Classical literature and civilization. They will join Stephanie McCarter as women who have published translations of the Metamorphoses into English.[6] There is also a forthcoming translation of the Metamorphoses by C. Luke Soucy, who labels himself the first biracial person and queer man to translate this epic into English.[7] He subtitles his scholarship of the Metamorphoses as “A New Translation, confronting the sexuality, violence, and politics that so many previous translations have glossed over.”[8] Soucy’s cognizance of the lack of recognition for these themes in translation, coupled with his own experiences of having been marginalized, are among the many reasons that motivate him to illuminate the power dynamics of epic and their relationship to sexuality and proto-racism.

Drawing of a man with a beard and long hair, a handband around his head

Bust-length Study of the Blind Homer, drawing, Paul Buffet (MET, 2013.1122)

Minoritized translators often grapple with and process personal experiences of marginalization by advocating for an institutional push towards equity and representation in translation. McCarter, in “How (Not) to Translate the Female Body,” surveys different translations of Latin poets to demonstrate the pervasive tendency of translators to oversexualize female characters through the double standard that adds a physical description that is lacking from the original. McCarter begins this essay with a lived experience, a story about her daughter, which opened her own eyes to the way in which certain (especially anatomical) words sexualize women despite lacking a specifically gendered denotation, thereby defining the female body, and the female in general, as “other.”[9] Lahiri, too, frames her piece, “Why Italian?,” on her lived experience of feeling as though she must have a valid reason for her interest in the language.

This preemptive justification—that she must rationalize or even apologize for her engagement with European or Western culture—stems from what the environment around her influenced her to believe: that “no one expected [her] to speak Italian.”[10] Her passion for Italian was reduced to an anomaly because of her ethnicity. Being a woman of Indian descent made her interaction with the Classics too to be “unconventional,” as explored in her book chapter “In Praise of Echo: Reflections on the Meaning of Translation.”[11] Lahiri’s story, as a translator who is cognizant of how her translations are received as well as how she is received, shows that even the most accomplished Classicists are questioned due to factors beside the impressive body of their work alone.

Ultimately, the hierarchical stereotyping between power and race exists within the word and linguistic distinction of “Classic” itself. The Oxford English Dictionary traces the etymology of the word “Classics” back to the  Latin word classicus, meaning “of the first class and highest rank of importance.”[12] This definition preserves superiority in studying a “Classic,” whether a well known book or an ancient language, over a non-canonical work. I would take the metaphor of “canonization” further to argue that Western society has canonized Latin and Greek. Merriam Webster Dictionary defines “Classics” and the “Classical” as “of or relating to the ancient Greeks or Romans and their culture.”[13] Merriam Webster also echoes the “recognized value” that Classical institutions hold over those without such name recognition.

Stylized painting of the ruins of the Parthenon emerging into the sun

Students of underrepresented and underfunded communities, disproportionately those of color, often lack what is thought of as a “Classical” education. Furthermore, Arabic, classical Chinese, and Sanskrit—to name a few—are among the time-honored languages of the east, however, they are rarely encompassed under the umbrella of Classics, with a capital C, that is reserved in European studies for Latin and Greek. Eurocentrism must be challenged in order to prove that Classics is not a “dying” field, simply by virtue of being conventionally, in the modern day, unspoken. Rather than leaving equally influential ancient languages to drown in the rain of modern disdain for the past, the umbrella of what constitutes a “Classic” should welcome the East with open arms. The conception of “Western” Classics is inherently exclusionary to people of color.

I want to close this series of essays by considering another so-called “first” in the translation of ancient epic, one that is lesser discussed. In her translation of the Ramayana, Sattar demonstrates gratitude for the traditional aspect of translation, ushering in the translator into discourse about how their choices compare to those of other translators. Sattar is deeply interested in the relationship between Ancient and Modern Indian society, in which she uses Sanskrit as a vehicle of connection.[14] Translating the currently unspoken into accessible words allows Sattar to engage in a transhistorical conversation. In this, she gestures towards the thesis of Classical reception: since translations must change as time passes, newer translations are continually needed to reflect newer priorities.[15]

Not only does the original work provoke thought and interpretation, but the many translations that writers put forth are their own ‘originals.’ This means that translations spark a conversation and environment around them with a comparable richness to the work from which they originally took inspiration. Every translation brings something to the table, and in Sattar’s view, the table of translation has infinite chairs. Sattar demonstrates optimism by seeing translation as exciting rather than nervewracking. Vulnerability does lie in translation and its reception; the translator must stand by their work and defend the choices that they have made. In no way does Sattar undermine the difficulty of translating an ancient text; instead, she yearns to take on the challenge that is inter-lingual compromise.

Sattar is by no means deterred by the fact that her language receives less representation in mainstream media through the title of a Classical thread. Emily Wilson’s activism too is fueled by the neglect to recognize the personhood of women as equal to that of their male counterparts. When reading the Classics in translation, the stories of the minorities to which the institution has historically paid and even continues to pay a blind eye tend to be silenced further. Prejudice and inequality is certainly present in the canon, made up of an echelon of books penned by elite writers in their respective “Classical” language. The act of translation reminds us of the importance of being intentional and unpacking the origins of the most taken-for-granted, seemingly  most mundane words. In turn, the words that society adopts are telling of the people whom society favors. Re-examined answers to the question, “What is a Classic?,” must therefore be articulated at the same time that the question itself must be reformulated.

Imaan Ansari is a high school junior at Trinity School in New York City. Her parents immigrated to the US from India, so her experiences as a woman of color and as a first-generation American influence her passion for investigating and amplifying the contributions of minority groups to the Classics. Imaan has taken Latin for six years. She is also fluent in Hindi and Urdu, and aspires to study Sanskrit. At school, Imaan serves on the Student Senate, fulfilling roles such as Chair of Finance, overseeing the student budget, and Speaker, communicating the Senate’s initiatives to students, faculty, and staff. Imaan is the Editor-in-Chief of Diversion, the Modern Language magazine, and the Editor-in-Chief of Symposium, the Classics publication. She is the President of Classics Club and also leads a free peer Latin tutoring service. Outside of Classics, Imaan enjoys playing golf, as captain of the Varsity team, and has been playing violin in various orchestras for over ten years

[1] Murray, J. (2021) “Race and sexuality: Racecraft in the Odyssey,” in: A Cultural History of Race in Antiquity, ed. D. McCoskey. London: Bloomsbury. Available at: https://www.academia.edu/55515239/Race_and_Sexuality_Racecraft_in_the_Odyssey (Accessed: 13 August 2023).

[2] Hunt, P. (2015) “Trojan Slaves in Classical Athens,” in Communities and Networks in the Ancient Greek World, C. Taylor (ed.), K. Vlassopoulos (ed.). Oxford: Oxford University Press, pp. 128–154. Available at: https://doi.org/10.1093/acprof:oso/9780198726494.003.0006 (Accessed: 13 August 2023).

[3] Murray, J. (2021) “Race and sexuality: Racecraft in the Odyssey,” in: A Cultural History of Race in Antiquity, ed. D. McCoskey. London: Bloomsbury. Available at: https://www.academia.edu/55515239/Race_and_Sexuality_Racecraft_in_the_Odyssey (Accessed: 13 August 2023).

[4] Ibid., 150.

[5] Ibid., 151.

[6] McCarter, S. (2022) Metamorphoses. London: Penguin Classics.

[7] Soucy, C.L. (2023) Ovid’s metamorphoses: A new translation. Oakland, CA: University of California Press.

[8] “C. Luke Soucy: Classical translator for the modern day” (2020) Luke Soucy. Available at: https://www.clukesoucy.com/ (Accessed: 23 August 2023).

[9] McCarter, S. (2019) “How (not) to translate the female body,” Sewanee Review. Available at: https://muse.jhu.edu/pub/1/article/729297 (Accessed: 20 August 2023).

[10] Lahiri, J. (2022) “Why Italian?”,  in” Translating myself and others. Princeton: Princeton University Press, 9–23.

[11] Lahiri, J. (2022) “In Praise of Echo: Reflections on the Meaning of Translation,” in: Translating Myself and Others. Princeton: Princeton University Press, pp. 44–60.

[12] Simpson, J.A. (1991) ‘classics’, The oxford english dictionary. Oxford: Clarendon Press.

[13] ‘classics; classical’ (1989) The new Merriam-Webster Dictionary. Springfield, MA: Merriam-Webster Inc.

[14] Sattar, A. (2017) “Continuities between Ancient and Contemporary India,” Economic and Political Weekly. Available at: https://www.jstor.org/stable/44166821 (Accessed: 23 August 2023).

[15] Martindale, C. (1993) Redeeming the text: Latin poetry and the hermeneutics of reception. Cambridge: Cambridge University Press.

Translation, Authority, and Reception 3: Epic Interventions

Editor’s Note: This is the third of a four-part essay on  reception of minoritized translators of Classical Epic Poetry by Imaan Ansari.

Sexism emanates from the canon itself, since the notion of “Homer” as more than one author rarely elicits the conversation that the group may include female Hellenists. Furthermore, three especially canonized texts, the Iliad, Aeneid, and Odyssey, all begin with a similar structure in translation: a discussion of a man and a muse. Of course, female characters and their presence in each story deeply impact the course that the narrative takes. For instance, Dido in the Aeneid is a powerful Queen who prolongs Aeneas’ stay in Carthage before he reaches the Western Land, Hesperia. In the Classical world, power is finite. Why does Dido and Aeneas’ relationship usher in both Dido’s downfall and not, immediately, that of Aeneas? Because Aeneas is the one who makes the decisions, and has control, when they are together.

Classicist John L. Moles cannot prove that Dido is morally culpable for having sex with Aeneas since he subjects Dido to more scrutiny and blame than he does Aeneas, and since he fails to acknowledge the ambiguity concerning whether they are married. The example encapsulates how something ambiguous within the ancient text itself is treated using a double standard. Sexism does exist in the text itself in terms of blame and the translator, Moles, perpetuates the point of view of antiquity. According to Moles, Dido commits a misdemeanor by having sex with Aeneas because she knowingly does so out of wedlock.[1]

Moles clarifies that Dido is not at fault for falling in love with Aeneas; however, he places blame on her for how she responds to that love. Moles construes the passage which follows the cave scene to be Vergil’s demonstration of a moral shift in Dido’s mentality, most probably dictated by love.[2] The line of which Dido is the subject, coniugium vocat, hoc praetexit nomine culpam (Vergil, Aen. 4.172) describes, to Moles, her fatal flaw. Moles interprets the word culpa as representing Dido’s hamartia.[3] Moles explains that Dido hides the state of Aeneas’ and her relationship by calling it a marriage. Moles believes that the implications of the verb vocat, the act of attributing a name, extend to Dido’s intention to justify her sex with Aeneas by saying that they are married. Moles construes the verb that follows, praetexit, to mean that Dido consciously hides truth even though she herself knows, at some level, that they are not married. By isolating line 172, following the censored cave scene, Moles sees “shamelessness” in Dido, a trope of Greco-Roman tragedy often attributed to the woman in an “emotional entanglement.”[4] Moles aligns himself with Vergil’s word choice of nomine, here being a name that Dido imposes on her relationship with Aeneas, to say that even Vergil saw Dido and Aeneas as unmarried, and that Dido uses the label of marriage to justify sex.

Moles does not attribute equal blame to Aeneas and Dido for the misconduct in the cave (even if we grant his assumption that they are not married). He incorrectly places the entire burden of the culpa on Dido by citing the “illicit nature of her love-making with Aeneas.”[5] Although Aeneas and Dido have sex with each other in the cave, Moles refers to Aeneas as a sort of accomplice in Dido’s illicit activities. Moles makes the assumption that Dido initiated, and roped Aeneas into, sex even in his English sentence structure; the word “her” in the phrase is the English equivalent to a Latin subjective genitive, in conjunction with “love-making.” Aeneas corresponds to a Latin ablative of accompaniment, contextualizing the fact that Dido is the focus of Moles’ blame, since she governs the “love-making” out of which Aeneas stems as almost an afterthought.

Because Vergil leaves out the scene in which his audience understands that Dido and Aeneas have sex, Moles can only speculate about who is more at fault. Moles defaults to the (sexist) point of view that women are deemed “shameless” for having sex (outside of marriage), rather than questioning why women are conventionally blamed (and men are not).[6] Why should women harbor the shame within a relationship, and be regarded as shameless if they act outside of that norm, while the actions of their male counterparts are judged with less scrutiny? Moles describes Dido as “over emotional,” undermining her conversation with Anna, consideration of Sychaeus, and careful deliberation over whether to engage in the relationship in the first place.[7] By calling her “over” an acceptable threshold of emotional expression, Moles imposes a standard on Dido to which he does not hold Aeneas. Of course, this is an article considering Dido’s fatal flaw, yet Moles makes no effort to determine that of Aeneas; just as Dido is the focus of Moles’ article, she is the target of his blame.

Moles dismisses evidence which suggests that Aeneas and Dido are married by imposing his own criteria of what constitutes a “proper” marriage. The first issue with his argument is the word “proper” in and of itself, since Moles bases his definition of marriage on “Roman law and social practice.”[8] Moles uses Aristotle’s analysis of Greek tragedy to understand Vergil’s storyline and attribute a fatal flaw to Dido, but he makes the mistake of applying Roman standards to two people in Carthage, who have sex many years before Rome is established. Of course, under the assumption that the Aeneid is propaganda for the first Roman emperor, Augustus, the text may then be accepted as intentionally anachronistic.[9] There remains a disconnect between Moles’ argument and the chronology of the epic, since, although both Rome and Carthage may overlap in terms of societal norms, Moles invalidates Aeneas and Dido’s marriage with standards that do not yet preside over their kingdoms or daily lives.

Moles also makes the point that a married couple must live together and that Aeneas and Dido are “not yet cohabiting.”[10] However, once Dido enters her bedroom for the last time before committing suicide, she picks up Aeneas’ sword and stares at the bed in which they slept together. The fact that Aeneas left his belongings in Dido’s room demonstrates that he stayed with her for an extended period of time, suggesting that they are at least “more married” than Moles credits them. Moles equates Dido and Aeneas’ relationship to a one-night-stand by remarking that “they have only made love once.”[11] However, Dido’s tears upon seeing the empty bed and Aeneas’ possessions, without his presence, imply that they slept and spent time with each other beyond Moles’ assertion. Moles would actually strengthen his argument by asserting that Dido and Aeneas may have had sex more than once because under his framework, Dido would be even more culpable for repeating illicit affairs. Instead, he speculates on the events in the cave, which Vergil himself does not narrate, thus, Moles stretches Vergil’s intention for the meaning behind his text. The way in which Moles crafts this argument, to demean Dido and suggest that she exclusively exhibits a fatal flaw, demonstrates how he reduces her to a “trope” or a “token” scorned female character.

Emily Wilson and her newly published translation of Homer’s Iliad. [15]

This idea of a “token” or “the only” female extends into media reception of female translators. Emily Wilson is adamant that she is not the first woman to have translated the Odyssey, so much so that one will encounter that fact in her Twitter bio.[12] Recently, Emily Wilson published her translation of the Iliad, joining Caroline Anderson, another woman to have published a translation of the epic. Emily Wilson is technically the first woman to have translated the Odyssey into English, however, this title of “the first,” tends to minimize both the contributions of women to the Classics and the interactions between women and ancient texts. For instance, Anne le Fèvre Dacier translated the Odyssey into French prose in as early as 1708, but is rarely recognized as “the first female translator or classicist” by Western media, perhaps because she did not write in English.[13]

Wilson’s activism in raising awareness for female translators extends profoundly into the Classical texts that she translates herself, namely, humanizing the enslaved women who sleep with the suitors during the Odyssey. These women are executed by Telemachus at Odysseus’ order (Homer, Od, 22.471-473). The translation of these women from Greek to English perpetuates the brutality and disdain with which they were treated. On International Women’s Day in 2018, Emily Wilson exposed the choices that best-selling male English translations of the Odyssey make about how to render the enslaved women. The wrongdoings and shortcomings of male classicists are often ignored, perhaps because of perceived male domination in the field.

Wilson turned straight to best-selling translated works by authors such as Fagles, Lombardo, and Fitzgerald, all of whom used slurs to describe these women. Wilson embraces alternative knowledge sharing in order to correct these injustices with a wider audience.[14] By choosing Twitter as her platform, she joined a movement of scholars working to demystify Classics as a field—one that younger generations and marginalized groups can, in fact, access. This mission is in keeping with Wilson’s attitude to raise awareness for issues in the Classics, such as gender inequality, in tandem with extending appreciation and involvement in Classical literature to youth. She holds herself and other translators by demonstrating that translation and identity are inextricably interwoven.

The New Yorker presents Wilson as risking her reputation in order to give voice to a more important movement that is women’s rights in the Classics. Dan Chiasson, the contributor of this piece, points out that some of the men whom Wilson critiques cannot respond as they have since passed away. For instance, ten years prior to the publication of her Twitter thread, Robert Fagles died. Fagles, arguably but according to Chiasson, is the classicist whom Wilson most directly calls out. Returning to the scene of the hanged slave women, Wilson believes Fagles to have conflated the death of these women to a forgettable, inconsequential event; Fagles presented what Wilson calls a “childish half-rhyme” between the words “cozy… grisly” to describe the circumstances and appearances of the enslaved women.[16] The mentality of blame the victim–or, at least, disregard the victim–is exacerbated here. Wilson acknowledges the dilemma posed by the heroism and homecoming of Odysseus; certain translators take it upon themselves to regard Odysseus as the focus, protagonist, and essence of the entire Odyssey, however, such a view minimizes the presence of other characters. For example, since Odysseus requests that the enslaved women be hanged, Telemachus obliges. The personhood of these women gets lost, not only in translation, but within the scene itself.

Classical reception makes it deeply vital for translators to have the implications of their words in mind, since their audience is different from that of the original canonized work, intended to be received by, in the case of the Odyssey, a more patriarchal society. It is imperative today that translators understand the platform that they are given: to relay words of the past into the framework of the now. The social justice, inclusivity, and awareness for which Wilson campaigns and champions in translation need institutional recognition.

 

Imaan Ansari is a high school junior at Trinity School in New York City. Her parents immigrated to the US from India, so her experiences as a woman of color and as a first-generation American influence her passion for investigating and amplifying the contributions of minority groups to the Classics. Imaan has taken Latin for six years. She is also fluent in Hindi and Urdu, and aspires to study Sanskrit. At school, Imaan serves on the Student Senate, fulfilling roles such as Chair of Finance, overseeing the student budget, and Speaker, communicating the Senate’s initiatives to students, faculty, and staff. Imaan is the Editor-in-Chief of Diversion, the Modern Language magazine, and the Editor-in-Chief of Symposium, the Classics publication. She is the President of Classics Club and also leads a free peer Latin tutoring service. Outside of Classics, Imaan enjoys playing golf, as captain of the Varsity team, and has been playing violin in various orchestras for over ten years

notes

[1] Moles, J. (1984) “Aristotle and Dido’s ‘hamartia,’” Jstor. Available at: https://www.jstor.org/stable/642369 (Accessed: 13 August 2023).

[2] Ibid., 51.

[3] Ibid., 48.

[4] Ibid., 51-52.

[5] Ibid., 52.

[6] Ibid., 52.

[7] Ibid., 50.

[8] Ibid., 52.

[9] ​​Lavocat, F. (2020) “Dido meets Aeneas: Anachronism, alternative history, counterfactual thinking and the idea of fiction,” JLT Articles. Available at: http://www.jltonline.de/index.php/articles/article/view/1111/2549 (Accessed: 22 August 2023).

[10] Moles, J. (1984) “Aristotle and Dido’s ‘hamartia,’” Jstor. Available at: https://www.jstor.org/stable/642369 (Accessed: 13 August 2023).

[11] Ibid., 52.

[12] Bao, J. (2019) “Emily Wilson: Not the first woman to translate the Odyssey,” 34th Street Magazine. Available at: https://www.34st.com/article/2019/10/emily-wilson-penn-classical-studies-translation-the-odyssey-macarthur-foundation-genius-grant-fellowship (Accessed: 22 August 2023).

[13] Hepburn, L. (2022) “Anne Le Fèvre Dacier: Homer’s first female translator,” Peter Harrington Journal – The Journal. Available at: https://www.peterharrington.co.uk/blog/anne-le-fevre-dacier-homers-first-female-translator/ (Accessed: 22 August 2023).

[14] Chiasson, D. (2018) “The classics scholar redefining what Twitter can do,” The New Yorker. Available at: https://www.newyorker.com/culture/rabbit-holes/the-classics-scholar-redefining-what-twitter-can-do (Accessed: 13 August 2023).

[15] https://www.bostonglobe.com/2023/09/25/arts/facetime-with-homer-emily-wilsons-new-translation-iliad-brings-zoomer-generation-vibe-classical-war-epic/

[16] Wilson, E. (2018) “@EmilyRCWilson scholia,” Emily Wilson. Available at: https://www.emilyrcwilson.com/emilyrcwilson-scholia (Accessed: 13 August 2023).

Translation, Authority, and Reception 2: The Translator’s Body

Editor’s Note: This is the second of a four-part essay on  reception of minoritized translators of Classical Epic Poetry by Imaan Ansari.

Who is allowed to make mistakes and deviate from a distilled model of translation? How does one straddle faithfulness to an ancient text and response to or from a modern audience? Where is the balance that a translator must actualize between the pull of the original author and their own, if any, creative license? Walter Benjamin’s 1923 essay “The Translator’s Task” has long been the canonical text against which answers to these questions are measured.[1]

For instance, “The Translator’s Task” has served as a theoretical blueprint for how a translator should approach balancing both the source and target languages of one’s translation. The difficulty of translation that Benjamin picks up on is balancing both of the languages that are involved in the process.[2] Simply put, leaning towards one language may result in being less faithful to the other. A translation is often thought of as a way of communicating or illuminating a conversation to someone in a second medium if they do not understand or cannot access the first. Benjamin argues that an appeal to the audience is not appropriate for the translator to keep in mind, as it may cloud the integrity of their translation.[3]

The translator’s role is to act as an intermediary between the writer and another reader. Translation in this picture becomes a process by which the translator can bridge a gap. Benjamin clarifies that the nuances of language make it impossible for a translation to line up perfectly with its original.[4] Although a translation may demonstrate a basic resemblance with the source text, the translator often takes creative license.

Benjamin exposes an inherent lack of accuracy that a translation presents even when deeply working to emulate the original. After all, the widely known English versions of “A Translator’s Task” are indeed translations, such as the one I am citing by scholar Steven Randall. Randall renders Benjamin’s words on the relationship between a source text and its translation as the following: “Translation is a form. In order to grasp it, we must go back to the original.”[5] Randall’s word choice is ironic, since through being grandfathered-in by the name of Walter Benjamin, Randall speaks with such authority on the topic of translation, but fails to acknowledge in this sentence that his scholarship on “A Translator’s Task” is translation.

According to Benjamin, the difficulty to be objective lies in the fact that a translator cannot merely parrot the source text but is tasked with choosing words that make it come alive in another language or medium. He writes, “It is clear that a translation, no matter how good, cannot have any significance for the original.”[6] However, this position is paradoxical, given that the translator must pinpoint the first writer’s intention in order to stay true to what both work to connote.

Benjamin believes translation to exist in the “afterlife (Überleben) of the source text,” meaning that there is a separation only in time between the source text and its imminent translations.[7] It is interesting that Benjamin acknowledges the existence of “untranslatability.”[8] Benjamin’s standpoint on translation conflates translation with art.[9] Art fits into the metaphor of untranslatability, as the original artist is often thought to hold the authority and license over their piece, granting them the ability to make and justify their artistic choices. Benjamin, and Randall—through translating “A Translator’s Task”—demonstrate that the translator is also an artist who cultivates their own form of art inspired by an original work.

Benjamin’s original work, titled in German, Die Aufgabe des Übersetzers, demonstrates that translators and their translations are compared with scrutiny to the source texts from which they take inspiration. The literature of the Classics that has been “accepted” into the canon is overwhelmingly written by European male writers. The phrase, “be faithful to the text,” then turns into a burden rather than a rule of thumb, especially for female and translators of color, who are underrepresented.

This “faithfulness” that Benjamin and many other translation theorists call upon is almost always attributed to Robert Fagles. His translations, namely of the Aeneid and the Odyssey, are viewed as classroom standards, although he does not preserve every aspect of what makes these ancient texts “epic”: for example, the meter in which each work was written. Of course, maintaining meter is a stylistic choice, but one with which he is not met with scrutiny for forgoing. On the other hand, Shadi Bartsch-Zimmer, translator of a new version of the  Aeneid published in 2021, held herself to maintaining the dactylic hexameter through keeping every English line of her translation to six feet.[10] Her faithfulness to the text takes another dimension by bringing the meter back to life, in spoken English.

Image of Shadi Bartsch-Zimmer and her translation of the Aeneid.[11]

Yet, Fagles is the one whom society deems synonymous to translation.. The Los Angeles Times opens a 1991 article, commemorating Fagles’ translation of the Iliad, with the words, “Robert Fagles’ translation of the Iliad opens with rage–the word he’s certain is perfect, the English equivalent he believes Homer would have chosen to launch his epic poem.”[12] The title of this article, “Practicing the Art of Losing Nothing in Translation,” also implies that Fagles is an artist who transcends barriers between languages.

The Los Angeles Times supports a 20th century translator, Robert Fagles, as being on par with Homer. Even the identity of Homer is often debated, as part of the so-called Homeric question.[13] The possibility that the name may stand in for multiple people further plays into the reverence of Fagles and his “Homeric swagger,” a phrase posthumously attributed to him by the New York Times.[14] Such a claim has yet to be made about Shadi Bartsch-Zimmer, demonstrating the ways in which male translators have been widely and more readily praised while female translations have been largely ignored.

 

Imaan Ansari is a high school junior at Trinity School in New York City. Her parents immigrated to the US from India, so her experiences as a woman of color and as a first-generation American influence her passion for investigating and amplifying the contributions of minority groups to the Classics. Imaan has taken Latin for six years. She is also fluent in Hindi and Urdu, and aspires to study Sanskrit. At school, Imaan serves on the Student Senate, fulfilling roles such as Chair of Finance, overseeing the student budget, and Speaker, communicating the Senate’s initiatives to students, faculty, and staff. Imaan is the Editor-in-Chief of Diversion, the Modern Language magazine, and the Editor-in-Chief of Symposium, the Classics publication. She is the President of Classics Club and also leads a free peer Latin tutoring service. Outside of Classics, Imaan enjoys playing golf, as captain of the Varsity team, and has been playing violin in various orchestras for over ten years

notes

[1] Benjamin, W., and Randall, S. (2012) “The Translator’s Task,” in The Translation Studies Reader, L. Venuti (ed.). Milton Park, Abingdon, Oxon: Routledge, pp. 69–75.

[2] Ibid., 75.

[3] Ibid., 76.

[4] Ibid., 77.

[5] Ibid., 76.

[6] Ibid., 76.

[7] Ibid., 71.

[8] See also Apter, E.S. (2006) “Nothing is Translatable,” in The Translation Zone: A new comparative literature. Princeton, NJ: Princeton University Press, pp. 85–94.

[9] Nabugodi, M. (2014) Pure language 2.0: Walter Benjamin’s theory of language and Translation Technology, Feedback. Available at: https://openhumanitiespress.org/feedback/literature/pure-language-2-0-walter-benjamins-theory-of-language-and-translation-technology/ (Accessed: 13 August 2023).

[10] Demanski, L. (2021) “A New Aeneid translation channels Vergil’s ‘pure Latin,’” University of Chicago News. Available at: https://news.uchicago.edu/story/new-aeneid-translation-channels-vergils-pure-latin (Accessed: 13 August 2023).

[11] https://thevisualist.org/2021/02/shadi-bartsch-the-aeneid/

[12] Sandomir, R. (1991) “Practicing the Art of Losing Nothing in Translation,” Los Angeles Times, 6 January. Available at: https://www.latimes.com/archives/la-xpm-1991-01-06-vw-10476-story.html (Accessed: 13 August 2023).

[13] West, M. (2011) “The Homeric Question Today,” JSTOR. Available at: https://www.jstor.org/stable/23208780 (Accessed: 21 August 2023).

[14] McGrath, C. (2008) “Robert Fagles, Translator of the Classics, Dies at 74,” New York Times. Available at: https://www.nytimes.com/2008/03/29/books/29fagles.html (Accessed: 13 August 2023).

Translation, Authority, and Reception 1: Facing up to Racism and Sexism in Classical Epic

Editor’s Note: This is the first of a four-part essay on  reception of minoritized translators of Classical Epic Poetry by Imaan Ansari.

Being a translator without being an interpreter is close to impossible. The following entities are only examples of the factors affecting the decisions that a translator makes: the author of the original work, the respective audience for which this author wrote in mind, and the audience that receives the translation upon publication. No translator is completely impartial—otherwise, all translations would be the same.

When it comes to ancient literature, the progression by which translations are differently received throughout time can be understood through the prism of  “Classical reception,” a phenomenon that also crafts the archetype of the accepted or ideal translator [[1]]. Perceived legitimacy has its own allure within the Classics since authority as a classicist or translator is often less affected by the content of a person’s contributions, but rather, their identity and background. Classical reception, in conjunction with perceived legitimacy, allows us to interrogate the ways in which a person’s gender or race affects their reputation as a translator. The media and institutions of higher education promote literature of the Greco-Roman or “Western” Classics, which are then overwhelmingly analyzed and translated by authors of the same backgrounds. These texts become canonized, and in turn, so do their authors, but only a few translators are met with the same respect and reverence. 

Classical reception is a double-edged sword, as the reaction which a piece of literature elicits pertains to both the original and translated work. Because the Classics look far back into antiquity, the authors of well-known works, such as Homer of the Odyssey or Vergil of the Aeneid, have passed away though their works have not. Although some may see “the death of the author” as a relinquishing of control over their work, the translator very much has the integrity of the original author’s work in their mind, whether by choice or because of the pressures relating to  reception [[2]]. “Faithfulness” to the text then becomes a tough pill to swallow, since what if the lessons taught in the original piece would not be well received or even inappropriate for the present day and age?[[3]]

The decisions that a translator must make concerns the reception of their translation in addition to the threshold acceptance of the original work. Trevor Ross asserts that the “stewardship of an established authority or institution” drives the loftiness of the canon forward[[4]] An elite class of literature and authors grandfather in translators who then assume a spot in the hierarchy of the many people who have interacted with ancient text. The translator always has to straddle faithfulness to the text in the larger context of faithfulness to the canon, as they are entering a conversation about texts that have stood the test of time. 

In this first post, I will focus on how classicists grapple with the racism and sexism present within ancient epic and the history of translating epic. The experiences of translators influence either implicitly or explicitly the way in which they choose to render a story. Using comparative analysis and recourse to translation theory, I will discuss how a growing group of marginalized translators and translators in Classics emphasize the political valences of their craft in order to  stand in solidarity against marginalization. They have shown that, while no translation is perfect, certain translation choices can perpetuate outdated dynamics. Ultimately, by exploring these dynamics, I intend to show that adopting this mindset allows translators to more effectively grapple with the multiple levels of marginalization that may be present both within the texts and in their own careers.  

Image of Arshia Sattar, 2017

Arshia Sattar, translator of the Ramayana from Sanskrit to English, has spoken on the traditional and almost ritualistic aspect of translating the Classics in a recent interview [[5]]. Sattar states that one is “rarely” the first translator, but is extremely definitive with the phrase “[one] will certainly not be the last” [[6]]. The so-called “first” translator from a certain background—the first female translator of a specific work, the first translator of color of a specific work—is often met with the response of making a person or their accomplishment out to merely be a symbol. The reduction of the“first” translator into a symbol ushers in societal acceptance to undermine previous scholarship and interaction with the original work, often from the demographic that the “first” person is alleged to represent. When they are recognized, women and people of color in the field of translation are often labeled as the first person of their respective minority to have completed such a commendable task.

The industry of translation then falls into a trap of representation: that a certain individual person speaks for all who share their background, undervaluing and discouraging subsequent contributions with the fear that they do not have the stamp of validation that is “being first.” If translation is not a transaction or a competition, shouldn’t being the “first” translator in whatever respect be irrelevant? Yet, if there were no more “first” translators, the industry of translation would cater to a smaller audience due to the more conservative elements of its history in the Classics especially. Translation would not live up to the global and diverse medium on which the industry prides itself. 

The act of making someone a “first” permeates into the media’s reception of translations. The earlier quote from Arshia Sattar is from an interview that solicited the contributions of three notable female translators of different classical traditions. Words Without Borders, the publication that conducted this interview, strives to represent and give voice to those that are traditionally marginalized or silenced in literary fields [[7]]. The interviewer, Alta Price, curated responses from Emily Wilson, translator of Homer’s Odyssey, and Sholeh Wolpé, translator of Sufi poet Attar’s The Conference of The Birds, in addition to Arshia Sattar. Words Without Borders works to dismantle the influence of tokenism in translation by discussing a wide variety of works and allowing many different women to share their experiences, to work against the notion of a “female translator.” Price has therefore called for a Women in Translation movement, which is driven by the fact that there should be a standard in which society should see women: the same way as everyone else [[8]].

Tokenism, “the practice of doing something only to prevent criticism and give the appearance that people are treated fairly,” deeply relates to the representation, and often lack thereof, of women and people of color in respected echelons of the Classics. In an interview conducted at Vanderbilt University on tokenism in the corporate world, a member of the panel made the statement, “Intent is important,” encapsulating the difference between an organization that circulates tokenism versus one that advocates sincerely for equal representation [[9]] Applying logic to the premise of the interview at Words Without Borders, three women were chosen, besides the fact that they represent different languages, because they each grapple with the way in which society views them, in addition to and often more so than their translations. In turn, minoritized translators are more likely to fear how they will be received than how their translation will be received. Samia Mehrez (“Translating Gender”)[[10]] and Sherry Simon (“Gender in Translation”)[[11]] are among the many female scholars who have theorized gender in translation as well, having to bear in mind the skewed expectations for a female translator within the field of Classics. 

Imaan Ansari is a high school junior at Trinity School in New York City. Her parents immigrated to the US from India, so her experiences as a woman of color and as a first-generation American influence her passion for investigating and amplifying the contributions of minority groups to the Classics. Imaan has taken Latin for six years. She is also fluent in Hindi and Urdu, and aspires to study Sanskrit. At school, Imaan serves on the Student Senate, fulfilling roles such as Chair of Finance, overseeing the student budget, and Speaker, communicating the Senate’s initiatives to students, faculty, and staff. Imaan is the Editor-in-Chief of Diversion, the Modern Language magazine, and the Editor-in-Chief of Symposium, the Classics publication. She is the President of Classics Club and also leads a free peer Latin tutoring service. Outside of Classics, Imaan enjoys playing golf, as captain of the Varsity team, and has been playing violin in various orchestras for over ten years

[1] Martindale, C. (1993) Redeeming the text: Latin poetry and the hermeneutics of reception. Cambridge: Cambridge University Press.

[2] Barthes, R. (1967) The birth of ‘the death of the author’ – JSTOR. Available at: https://www.jstor.org/stable/24238249 (Accessed: 14 August 2023).

[3]  Irigaray, L. (2002) “On Faithfulness in Translating,” in Luce Irigaray presents international, intercultural, intergenerational dialogues around her work. Edinburgh: Edinburgh University Press, pp. 32–41.

[4]  Ross, T. (1996) “Dissolution and the making of the English literary canon,” JSTOR, Renaissance and Reformation. Available at: https://www.jstor.org/stable/43445609 (Accessed: 13 August 2023).

[5] Price, A. (2018) “Women Translating the Classics,” Words Without Borders. Available at: https://wordswithoutborders.org/read/article/2018-08/women-translating-the-classics-emily-wilson-sholeh-wolpe-arshia-sattar/ (Accessed: 13 August 2023).

[6]  ibid.

[7] Words Without Borders. (2003) Available at: https://wordswithoutborders.org/about/mission/ (Accessed: 23 August 2023).

[8] Ibid.

[9]  Sherrer, K. (2018) “What is tokenism, and why does it matter in the workplace?” Vanderbilt Business School. Available at:

[10] Mehrez, S. (2007) “Translating gender,” Journal of Middle East Women’s Studies. Available at: https://www.academia.edu/97559176/Translating_Gender (Accessed: 20 August 2023).

[11] Simon, S. (1996) “Taking Gendered Positions in Translation Theory,” in Gender in Translation. Hoboken, NJ: Taylor and Francis.

The Art of Reading Slowly

 

I. Meaning in Literature: Saying Something Without Saying It

In Book Nine of the Iliad three ambassadors from the Greek army—Odysseus, Aias, and Phoinix—go to visit Achilles to appeal to him to rejoin the battle. He offers them hospitality in the proper manner:

αὐτὰρ ἐπεί ῥ᾽ ὤπτησε καὶ εἰν ἐλεοῖσιν ἔχευε,
Πάτροκλος μὲν σῖτον ἑλὼν ἐπένειμε τραπέζῃ
καλοῖς ἐν κανέοισιν, ἀτὰρ κρέα νεῖμεν Ἀχιλλεύς. (Il.9.215–17)

But when he had roasted [the meat] and put it on the platters,
Patroklos took the bread and set it out on a table
in beautiful baskets, but Achilles served the meat.

Patroklos, of course, is Achilles’ closest friend and companion. He and Achilles share the duties of hospitality, and no doubt Achilles, as the official host, has the more important task of serving the meat, while Patroklos has the less honorary task of serving the bread.

In Book Twenty-four of the Iliad, Priam comes to Achilles’ hut to ask for the body of his son, Hektor, who has been killed by Achilles because he killed Patroklos. Achilles offers him the same kind of hospitality he offered to the three ambassadors:

ὤπτηςάν τε περιφραδέως, ἐρύσαντο τε πάντα.
Αὐτομέδων δ᾽ἄρα σῖτον ἑλὼν ἐπένειμε τραπέζῃ
καλοῖς ἐν κανέοισιν, ἀτὰρ κρέα νεῖμεν Ἀχιλλεύς. (Il.24.624–26)

And he roasted [the meat] carefully, and pulled it all off [the spits]
And Automedon took the bread and set it out on a table
in beautiful baskets, but Achilles served the meat.

Lines 9.216–17 and lines 24.625–26 are identical, except for the name of the person serving the bread. Patroklos clearly can’t serve the bread because he has been killed by Hektor, whose father has come to ask for his body. The substitution of the name Automedon for the name Patroklos is a stark reminder of why Priam has come to Achilles, and a reminder of what Achilles has lost because of Hektor. The substitution carries with it all the grief and anger felt by Achilles and all the implicit threat of violence that Priam faces. The change of name signifies the absence of Patroklos and the reason for his absence. These lines, I would suggest, show the power of narrative to say something without explicitly saying it.

These lines are probably formulaic; that is, they probably belong to the stock of lines the poet has available to assist in the process of oral composition by improvisation. (I don’t mean to suggest that there was a complete set of fixed lines stored in the poet’s memory— formulaic composition was flexible and varied—but that’s another discussion.) Situations or actions which are likely to be happen with some frequency were likely to accumulate formulaic expressions—sacrifice, arming, preparing a ship for sailing, and so on. Offering hospitality no doubt occurred many times in oral epic, and it’s not surprising if there were formulas to express it. One might argue that this repetition of lines from Book Nine to Book Twenty-four is simply a consequence of the formulaic technique and therefore without any particular meaning. It is perhaps hard to imagine that the audience of oral epic performance would make the connection between these two passages. It is possible that the Homeric epics were usually performed in sections on different occasions; if so, it might seem even more unlikely that the audience would note the varied repetition of these two lines.

I am not persuaded by this argument. My reading of the epics tells me that Homer—the person or the tradition we call Homer, again that’s another discussion—was a skilled and subtle poet and psychologist. The epics are full of cross-references that come to their full meaning only if we allow ourselves to grant the poet the respect due to a great artist, a great composer of verse and narrative.

Most scholars, I believe, would agree that Books One and Twenty-four of the Iliad show a remarkable pattern of correspondences. We can identify a number of events in Book One which are then repeated in reverse order in Book Twenty-four; for instance, (A) Chryses’ appeal for the return of his daughter (1.10–42) corresponds to Priam’s appeal for the return of Hektor’s body (24.471–688); (B) the conversation between Thetis and Achilles (1.351–427) corresponds to another conversation between Thetis and Achilles (24.126–58); (C) the conversation between Thetis and Zeus (1.500–530) corresponds to another conversation between Thetis and Zeus (24.100–119); and (D) the gathering of the gods at the end of Book One (1.533–611) corresponds to the gathering of the gods at the beginning of Book Twenty-four ((24.32–76). Thus events ABCD in Book One are matched by events DCBA in Book Twenty-four. If Homer expected his audience to remember the events of Book One when they heard Book Twenty-four, he could have expected them to remember Book Nine as well.

The correspondence of events at the beginning and ending of the Iliad is an instance of what is called Ring Composition. This kind of ring can create an Invitation to Compare; here, for example, we are invited to compare Agamemnon’s rude dismissal of Chryses with Achilles’ gracious, if reluctant, acceptance of Priam.

Ring composition in various forms is very common in the Homeric epics and in classical literature generally. It is also common in modern literature, but less often noted by critics. Near the beginning of Orwell’s 1984, for instance, Winston Smith sees the three failed revolutionaries (Jones, Aaronson, and Rutherford) sitting at the Chestnut Tree Café; at the very end of the novel, Smith himself, broken by interrogation, is sitting at the Chestnut Tree Café. A number of specific repetitions mark the ring: “It was the lonely hour of fifteen” (77 and 287); the song “Under the spreading chestnut tree (77 and 293); the chessboard (77 and 288). This ring is clearly an invitation to compare Smith to the earlier failed revolutionaries.

Rings can come in various lengths and have various functions. Flashbacks are often marked as rings. In the Odyssey, the famous passage which explains the scar of Odysseus is a ring, marked by the repetition of the words “scar” (οὐλήν at 19.393 and 19.464) and “recognized” (ἔγνω at 19.392 and γνῶ at 19.468). This flashback, like many others, is a folding back of time on itself, and a reminder that the past leaves its mark in the present. Each ring has to be interpreted in its own context.

All of these instances of Ring Composition, and the hundreds more that it would be easy to add to the list, are examples of Saying Something Without Saying It. These meanings typically don’t translate very well into explicit propositions. A joke loses its point if it has to be explained, and literary meanings are attenuated when they are stated as explicit themes.

Brygos Painter500 BC – 480 BC, ANSA IV 3710 Kunsthistorisches Museum, Wien

II. Philology: The Art of Reading Slowly

All my life I’ve been fascinated by words, by the way words form phrases and sentences, and the way sentences form poems and stories. The technical term for this fascination is philology—the love of language. Friedrich Nietzsche defined philology as the art of reading slowly. For about six months I’ve been publishing a blog titled “The Art of Reading Slowly: A Blog about Language and Literature”, in which I post little essays on philological topics that catch my fancy. Here’s the link: )https://the-art-of-reading-slowly.com.)

As I see it, philology has four major components, all of which work together. These components are (1) historical linguistics, (2) the editing of texts, (3) the interpretation of meaning in context, and (4) literary criticism with a particular attention to language. I’m interested in all of these, and I post on all of them, but my own work lies primarily in the third and fourth areas. I created this blog as an invitation for anyone who has a passion for language and literature—readers and writers of all sorts. I would like to think of it as one part of a conversation among people who share an interest in the way language works and the way it turns into art.

My own training is in classical philology, ancient Greek and Latin literature, but my blog is mostly about the English language and modern literature. Here are some titles of the blogs I’ve published: “Lost in a Book” (about the experience of reading); “Plangent, Ostiole, and Winze” (about the vocabulary of Malcolm Lowrey’s Under the Volcano); “A Heap of Words” (about the rhetorical figure called congeries); “Rhetorical Figures in Ellen Glasgow’s The Romantic Comedians”; “Philology in the Future” (about editing texts); “Etymology and Entomology” (one of several posts on historical linguistics and etymology); and most recently “Verbish Nouns and Nounish Verbs” (about the parts of speech in English).

I have no particular plan for what comes next, though I think I will continue the discussion of parts of speech for another post or two, and I’m sure I will continue to talk about rhetorical figures, but anything that catches my eye when I’m reading might start me going. Several readers have contributed fascinating comments to the blog, and I encourage conversation; I’m also open to guest columns, and I was very pleased to publish a column, “Trauma and Reading Homer”, by Joel Christensen, the author/editor of sententiae antiquae and the author of the recent book about Odysseus, The Many-Minded Man: The Odyssey, Psychology, and the Therapy of Epic. If you think you might be interested in the blog, I invite you to take a look at it. Here’s the link again: https://the-art-of-reading-slowly.com.

Image result for priam and achilles vase ransom of hector
Athens, ca 510 BC, Sackler Museum (Harvard U.)

Shining Fame and Deceptive Tales: Pindar’s First Olympian

N. B. This is a guest post from Larry Benn, who has a fine site already and offers translations and other posts.

Pindar, Olympian  1 (go here for original post)

water is best,
although gold is like fire blazing in the night:
it stands out, the most eye-catching of great-man wealth.
but if you wish to sing of the athletic games,
my dear heart, look no further than the sun for a more warming star
shining in the day through the lonely aether,

and let us not proclaim a contest greater than Olympia.
it is from there comes the famous ode encircling
the thoughts of the skillful artists
who have come to praise the son of Kronos
at the rich blessed hearth of Hieron,
the man who wields the scepter of law in sheep-rich Sicily,
plucking the best of every excellent thing,
and as such he delights in the best of music,
such as we men often play
around his welcoming table.

take the Dorian lyre from the peg
if the beauty of Pisa and Pherenicus
placed your mind under the sweetest musings
when his horse rushed along the Alpheus
giving itself to the race without need of the spur,
and it wedded victory to its master,
the horse-loving king of Syracuse!

fame shines for him in the populous colony of Lydian Pelops,
he for whom mighty Earth-bearer Poseidon lusted
when Klotho lifted him from the immaculate cauldron,
his shoulder, fitted with ivory, gleaming.
true, there are many wonders;
yet it cannot be doubted
what men say is also,
to some degree,
beyond the factual account.

stories embroidered with intricately woven falsehoods deceive.
but grace, which presents all things to mortals as pleasant,
by bestowing honor oftentimes makes even the unreliable become the trusted thing.
but, the days to come are the wisest witnesses.

it is proper for a man to speak well of the gods
as it lessens their negative judgment.
but son of Tantalus, contrary to my predecessors, I will tell you:
when your father summoned to that well-ordered feast and to dear Sipylus,
offering the gods a meal in return for theirs,
it was then that Radiant-Trident grabbed you,
overwhelmed by his soul’s desire
to carry you off on golden horses
up to the loftiest home of widely honored Zeus.
there, at a later time,
Ganymede also went to Zeus
for the same purpose.
but when you disappeared,
and the men searching hard did not fetch you to your mother,
one of the envious neighbors at once whispered
that with a knife they cut you limb from limb
into water at boil on the fire,
and around the tables,
for the last course,
they divided and ate your flesh.
impossible—for me to call any of the blessed ones gluttonous!
I will stay away from that.
privation often makes off with slanderous men.

if indeed the keepers of Olympus
honored any mortal man, it was this Tantalus.
but as he was unable to stomach his great good fortune,
for his insolence a punishment seized on the overweening man
in the form of a huge stone which his father hung over him.
always needing to swat it away from his head,
he was banished from joy.
he bore this unmanageable, ever-distressing life with its three labors—
and a fourth: for stealing from the immortals nectar and ambrosia
with which they had made him deathless,
and which he gave to his drinking companions.
if any man supposes he conceals what he’s doing from the gods,
he’s mistaken.

this is why the immortals sent his son back
among the short-lived race of men again.
when nearing the age of youth’s blossoming,
the first showings of a beard covering his chin with black,
he, the son, pondered how to win marriage–
already planned by her Pisan father–
to famous Hippodameia.
drawing near the grey sea,
alone in the dark of night,
he called out to the loud-roaring Trident-Bearing One,
who then appeared, right by his foot.
he said to him: “if the beloved gifts of Cypris
end in any gratitude, Poseidon, come!
stay Oinomaos’s bronze spear;
carry me into Elis in the swiftest chariots;
and draw me close to victory.
seeing that he’s killed thirteen men (the suitors),
he’s putting off his daughter’s marriage.
the great undertaking does not possess a weak man.
but since to die is destiny for men,
why would one nurse an undistinguished old age,
idling in the shadow lacking purpose,
having no share in all that is noble?
no, this struggle will be my future.
bestow on me a pleasing success!”
thus he spoke and had not fixed on fruitless words.
indeed, honoring him,
the god bestowed a golden chariot
and untiring winged horses as well.

and so he defeated strong Oinomaos
and took the maiden as his consort.
he fathered sons striving for glory;
first in rank among men.
and now he is included in the splendid blood rites
as he reclines by the stream of the Alpheus.
his well-attended tomb is beside the altar most often visited by strangers.
the glory of Pelops shine from afar
in the racecourses of the Olympic festivals
where there are contests in swiftness of foot
and grueling efforts of strength.

for the remainder of his life the winner of the contests has sweet tranquility,
as far as games can provide.
in contrast, the highest blessing comes to all men,
all of the time in the daily course of things.
still, I’m obliged to crown that man
with the equine tune in Aeolian song.
I’m sure there isn’t some other host
experienced in noble things
and more distinguished in power (today at any rate)
to embroider in the splendid folds of hymns.
a god, being a guardian,
attends to your ambitions, Hieron.
this he has as a concern.
if, as I hope, he does not depart in a rush,
I expect to celebrate your even sweeter ambition with the swift chariot,
finding the road an ally of words as I come to the sunny hill of Kronos.
although the Muse jealously guards a most potent dart for me,
and different people are great at different things,
it is with kings the peak caps itself!
look no further.
may you walk your time on high
and may I consort with victors just as long,
far-famed for wisdom among the Hellenes everywhere.

File:Vatican G 23 Group - Black-figure Pseudo-Panathenaic Amphora - Walters 482105 - Detail B.jpg
Black-figure Pseudo-Panathenaic Amphora https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Vatican_G_23_Group_-_Black-figure_Pseudo-Panathenaic_Amphora_-_Walters_482105_-_Detail_B.jpg

Olympian 1 ΙΕΡΩΝΙ ΣΥΡΑΚΟΥΣΙΩι ΚΕΛΗΤΙ

ἄριστον μὲν ὕδωρ, ὁ δὲ χρυσὸς αἰθόμενον πῦρ
ἅτε διαπρέπει νυκτὶ μεγάνορος ἔξοχα πλούτου:
εἰ δ᾽ ἄεθλα γαρύεν
ἔλδεαι, φίλον ἦτορ,
5μηκέθ᾽ ἁλίου σκόπει
[10] ἄλλο θαλπνότερον ἐν ἁμέρᾳ φαεννὸν ἄστρον ἐρήμας δι᾽ αἰθέρος,
μηδ᾽ Ὀλυμπίας ἀγῶνα φέρτερον αὐδάσομεν:
ὅθεν ὁ πολύφατος ὕμνος ἀμφιβάλλεται
σοφῶν μητίεσσι, κελαδεῖν
10Κρόνου παῖδ᾽ ἐς ἀφνεὰν ἱκομένους
μάκαιραν Ἱέρωνος ἑστίαν,
θεμιστεῖον ὃς ἀμφέπει σκᾶπτον ἐν πολυμάλῳ
[20] Σικελίᾳ, δρέπων μὲν κορυφὰς ἀρετᾶν ἄπο πασᾶν,
ἀγλαΐζεται δὲ καὶ
15μουσικᾶς ἐν ἀώτῳ,
οἷα παίζομεν φίλαν
ἄνδρες ἀμφὶ θαμὰ τράπεζαν. ἀλλὰ Δωρίαν ἀπὸ φόρμιγγα πασσάλου
λάμβαν᾽, εἴ τί τοι Πίσας τε καὶ Φερενίκου χάρις
[30] νόον ὑπὸ γλυκυτάταις ἔθηκε φροντίσιν,
20ὅτε παρ᾽ Ἀλφεῷ σύτο, δέμας
ἀκέντητον ἐν δρόμοισι παρέχων,
κράτει δὲ προσέμιξε δεσπόταν,
Συρακόσιον ἱπποχάρμαν βασιλῆα. λάμπει δέ οἱ κλέος

ἐν εὐάνορι Λυδοῦ Πέλοπος ἀποικίᾳ:
25τοῦ μεγασθενὴς ἐράσσατο γαιάοχος
[40] Ποσειδᾶν, ἐπεί νιν καθαροῦ λέβητος ἔξελε Κλωθὼ
ἐλέφαντι φαίδιμον ὦμον κεκαδμένον.
ἦ θαυματὰ πολλά, καί πού τι καὶ βροτῶν φάτις ὑπὲρ τὸν ἀλαθῆ λόγον
δεδαιδαλμένοι ψεύδεσι ποικίλοις ἐξαπατῶντι μῦθοι
30Χάρις δ᾽, ἅπερ ἅπαντα τεύχει τὰ μείλιχα θνατοῖς,
[50] ἐπιφέροισα τιμὰν καὶ ἄπιστον ἐμήσατο πιστὸν
ἔμμεναι τὸ πολλάκις:
ἁμέραι δ᾽ ἐπίλοιποι
μάρτυρες σοφώτατοι.
ἔστι δ᾽ ἀνδρὶ φάμεν ἐοικὸς ἀμφὶ δαιμόνων καλά: μείων γὰρ αἰτία.
υἱὲ Ταντάλου, σὲ δ᾽, ἀντία προτέρων, φθέγξομαι,
[60] ὁπότ᾽ ἐκάλεσε πατὴρ τὸν εὐνομώτατον
ἐς ἔρανον φίλαν τε Σίπυλον,
ἀμοιβαῖα θεοῖσι δεῖπνα παρέχων,
40τότ᾽ Ἀγλαοτρίαιναν ἁρπάσαι
δαμέντα φρένας ἱμέρῳ χρυσέαισί τ᾽ ἀν᾽ ἵπποις
ὕπατον εὐρυτίμου ποτὶ δῶμα Διὸς μεταβᾶσαι,
ἔνθα δευτέρῳ χρόνῳ
[70] ἦλθε καὶ Γανυμήδης
45Ζηνὶ τωὔτ᾽ ἐπὶ χρέος.
ὡς δ᾽ ἄφαντος ἔπελες, οὐδὲ ματρὶ πολλὰ μαιόμενοι φῶτες ἄγαγον,
ἔννεπε κρυφᾶ τις αὐτίκα φθονερῶν γειτόνων,
ὕδατος ὅτι σε πυρὶ ζέοισαν εἰς ἀκμὰν
μαχαίρᾳ τάμον κάτα μέλη,
50[80] τραπέζαισί τ᾽, ἀμφὶ δεύτατα, κρεῶν
σέθεν διεδάσαντο καὶ φάγον.

ἐμοὶ δ᾽ ἄπορα γαστρίμαργον μακάρων τιν᾽ εἰπεῖν. ἀφίσταμαι.
ἀκέρδεια λέλογχεν θαμινὰ κακαγόρους.
εἰ δὲ δή τιν᾽ ἄνδρα θνατὸν Ὀλύμπου σκοποὶ
55ἐτίμασαν, ἦν Τάνταλος οὗτος: ἀλλὰ γὰρ καταπέψαι
μέγαν ὄλβον οὐκ ἐδυνάσθη, κόρῳ δ᾽ ἕλεν
[90] ἄταν ὑπέροπλον, ἅν οἱ πατὴρ ὑπερκρέμασε καρτερὸν αὐτῷ λίθον,
τὸν αἰεὶ μενοινῶν κεφαλᾶς βαλεῖν εὐφροσύνας ἀλᾶται.

ἔχει δ᾽ ἀπάλαμον βίον τοῦτον ἐμπεδόμοχθον,
60μετὰ τριῶν τέταρτον πόνον, ἀθανάτων ὅτι κλέψαις
ἁλίκεσσι συμπόταις
[100] νέκταρ ἀμβροσίαν τε
δῶκεν, οἷσιν ἄφθιτον
θῆκαν. εἰ δὲ θεὸν ἀνήρ τις ἔλπεταί τι λαθέμεν ἔρδων, ἁμαρτάνει.

τοὔνεκα προῆκαν υἱὸν ἀθάνατοί οἱ πάλιν
μετὰ τὸ ταχύποτμον αὖτις ἀνέρων ἔθνος.
πρὸς εὐάνθεμον δ᾽ ὅτε φυὰν
[110] λάχναι νιν μέλαν γένειον ἔρεφον.
ἑτοῖμον ἀνεφρόντισεν γάμον
70Πισάτα παρὰ πατρὸς εὔδοξον Ἱπποδάμειαν
σχεθέμεν. ἐγγὺς ἐλθὼν πολιᾶς ἁλὸς οἶος ἐν ὄρφνᾳ
ἄπυεν βαρύκτυπον
Εὐτρίαιναν: ὁ δ᾽ αὐτῷ
πὰρ ποδὶ σχεδὸν φάνη.

[120] τῷ μὲν εἶπε: ‘φίλια δῶρα Κυπρίας ἄγ᾽ εἴ τι, Ποσείδαον, ἐς χάριν
τέλλεται, πέδασον ἔγχος Οἰνομάου χάλκεον,
ἐμὲ δ᾽ ἐπὶ ταχυτάτων πόρευσον ἁρμάτων
ἐς Ἆλιν, κράτει δὲ πέλασον.
ἐπεὶ τρεῖς τε καὶ δέκ᾽ ἄνδρας ὀλέσαις
80ἐρῶντας ἀναβάλλεται γάμον
[130] θυγατρός. ὁ μέγας δὲ κίνδυνος ἄναλκιν οὐ φῶτα λαμβάνει.
θανεῖν δ᾽ οἷσιν ἀνάγκα, τί κέ τις ἀνώνυμον
γῆρας ἐν σκότῳ καθήμενος ἕψοι μάταν,
ἁπάντων καλῶν ἄμμορος; ἀλλ᾽ ἐμοὶ μὲν οὗτος ἄεθλος
85ὑποκείσεται: τὺ δὲ πρᾶξιν φίλαν δίδοι.’

ὣς ἔννεπεν: οὐδ᾽ ἀκράντοις ἐφάψατ᾽ ὦν ἔπεσι. τὸν μὲν ἀγάλλων θεὸς
[140] ἔδωκεν δίφρον τε χρύσεον πτεροῖσίν τ᾽ ἀκάμαντας ἵππους.
ἕλεν δ᾽ Οἰνομάου βίαν παρθένον τε σύνευνον:
τέκε τε λαγέτας ἓξ ἀρεταῖσι μεμαότας υἱούς.
90νῦν δ᾽ ἐν αἱμακουρίαις
ἀγλααῖσι μέμικται,
Ἀλφεοῦ πόρῳ κλιθείς,
[150] τύμβον ἀμφίπολον ἔχων πολυξενωτάτῳ παρὰ βωμῷ. τὸ δὲ κλέος
τηλόθεν δέδορκε τᾶν Ὀλυμπιάδων ἐν δρόμοις
95Πέλοπος, ἵνα ταχυτὰς ποδῶν ἐρίζεται
ἀκμαί τ᾽ ἰσχύος θρασύπονοι:

ὁ νικῶν δὲ λοιπὸν ἀμφὶ βίοτον
ἔχει μελιτόεσσαν εὐδίαν
[160] ἀέθλων γ᾽ ἕνεκεν. τὸ δ᾽ αἰεὶ παράμερον ἐσλὸν
100ὕπατον ἔρχεται παντὶ βροτῶν. ἐμὲ δὲ στεφανῶσαι
κεῖνον ἱππίῳ νόμῳ
Αἰοληΐδι μολπᾷ
χρή: πέποιθα δὲ ξένον

μή τιν᾽, ἀμφότερα καλῶν τε ἴδριν ἁμᾷ καὶ δύναμιν κυριώτερον,
105τῶν γε νῦν κλυταῖσι δαιδαλωσέμεν ὕμνων πτυχαῖς.
[170] θεὸς ἐπίτροπος ἐὼν τεαῖσι μήδεται
ἔχων τοῦτο κᾶδος, Ἱέρων,
μερίμναισιν: εἰ δὲ μὴ ταχὺ λίποι,
ἔτι γλυκυτέραν κεν ἔλπομαι
110σὺν ἅρματι θοῷ κλεΐξειν, ἐπίκουρον εὑρὼν ὁδὸν λόγων
[180] παρ᾽ εὐδείελον ἐλθὼν Κρόνιον. ἐμοὶ μὲν ὦν
Μοῖσα καρτερώτατον βέλος ἀλκᾷ τρέφει:
ἐπ᾽ ἄλλοισι δ᾽ ἄλλοι μεγάλοι. τὸ δ᾽ ἔσχατον
κορυφοῦται βασιλεῦσι. μηκέτι πάπταινε πόρσιον.
115εἴη σέ τε τοῦτον ὑψοῦ χρόνον πατεῖν, ἐμέ τε τοσσάδε νικαφόροις
ὁμιλεῖν, πρόφαντον σοφίᾳ καθ᾽ Ἕλλανας ἐόντα παντᾷ.

Larry Benn as a B.A. in English Literature from Harvard College, an M.Phil in English Literature from Oxford University, and a J.D. from Yale Law School. Making amends for a working life misspent in finance, he’s now a hobbyist in ancient languages and blogs at featsofgreek.blogspot.com.

Perseus and Andromeda in “The House of Mirth”

Looking at the Reception of a Greek Myth in Edith Wharton’s Novel

Edith Wharton’s second novel, The House of Mirth, was published in 1905 and portrays New York high society in America’s Gilded Age. It focuses on the beautiful Lily Bart, a woman of birth but no money, who has been brought up by her mother to value luxury and to believe that her looks will make her fortune.

The novel takes place in her 29th year, and it becomes clear early on that she has balked at the chances of great marriages that have come her way in the past and now needs to take the plunge or face sliding into a ‘dingy’ spinsterhood. She is thwarted – or perhaps saved – in this by a chance meeting with Lawrence Selden at Grand Central Station.

As the novel progresses, her slender grasp on high society fails and she ends up destitute and lonely, dying from an overdose of chloral, but with her personal integrity in tact. Through Lily Bart’s story, Wharton explores, amongst other things, themes of love and marriage, gender, the individual and society and class. It is a powerful and heartbreakingly tragic read.

Well – what had brought him there but the quest of her? It was her element, not his. But he would lift her out of it, take her beyond. That Beyond! on her letter was like a cry for rescue. He knew that Perseus’s task is not done when he has loosed Andromeda’s chains, for her limbs are numb with bondage, and she cannot rise and walk, but clings to him with dragging arms as he beats back to land with his burden. Well, he had the strength for both – it has her weakness which had put the strength in him. It was not, alas, a clean rush of waves they had to win through, but a clogging morass of old associations and habits, and for the moment its vapours were in his throat. But he would see clearer, breathe freer in her presence: she was at once the dead weight at his breast and the spar which should float them to safety.

As Lawrence Selden resolves to marry Lily Bart, he pictures himself as the classical hero, Perseus, on a ‘quest’ and Lily as Andromeda, chained to a rock in the sea. As he perceives Lily, she is chained, by her upbringing, to the fate of marrying the highest bidder and living high in the shallow and corrupt world of New York’s one hundred families. This undoubtedly speaks to his masculine ideas of heroism and female vulnerability, but it is revealing to consider why Wharton reached for Perseus and Andromeda at this point, rather than any other classical couple. In this, my primary source is Ovid’s Metamorphoses, the Andromeda plays of Sophocles and Euripides being lost.[1]

Still from “The House of Mirth” starring Gillian Anderson and Eric Stoltz

Wharton establishes the trope of Lily as damsel in distress and Selden as her heroic rescuer from the very start of The House of Mirth, albeit in a gently ironic way. As Lily hails Selden at the station she says, ‘How nice of you to come to my rescue’, although he was unsure ‘what form the rescue was to take’. At this stage, the gallant hero merely has to provide cooler air, tea and a distraction for a while as Lily waits for her next train, but as Selden looks at Lily’s bracelets during that first encounter, it seems that the idea of Andromeda is already in his mind. Just as Ovid’s Perseus (and Euripides’s before him, as the fragments suggest) first perceives Andromeda as a statue until he notices the breeze in her hair, so Selden watches Lily’s hand, ‘polished as a bit of old ivory’.

Alongside this, he sees ‘the links of her bracelet’ as ‘manacles chaining her to her fate’, so much ‘a victim of the civilization which had produced her’ is she. Here the novel bears out her similarity with Andromeda: Andromeda is chained to the rock as a sacrifice, necessary because of ‘her mother’s tongue’ (Illic inmeritam maternae penderae linguae…) in boasting that Andromeda’s beauty outshone the Nereids’. Lily too is the victim of her mother’s belief in her beauty. After Mr. Bart’s bankruptcy and death, Mrs. Bart fetishizes Lily’s beauty, studying it ‘with a passion, as though it were some weapon she had slowly fashioned for her vengeance.’ She sees it as the means by which their fortunes would be rebuilt and inculcates Lily not only with her own horror of ‘dinginess’, but also with the belief that ‘only stupidity’ could induce anyone to marry for love, where there is no financial advantage. So, we might see Lily as ‘chained’ to this ambitious matrimonial path by her mother’s pride in her beauty.

As Lily and Selden’s relationship develops, Lily notices her chains to some degree. Though, when Selden arrives at Bellomont, Lily still means to marry Percy Gryce, Selden’s presence causes her to reevaluate the people around her and she becomes aware that this society represents a ‘great gilt cage… as she heard its door clang on her!’ Her stolen walk with Selden, on Sunday, is littered with the words ‘freedom’ and ‘emancipation’, as she rebels against the social expectations of ‘a jeune fille à marier’, and in Selden’s explanation of ‘the republic of the spirit’, she catches the glimpse of an alternate life which will change her view of the world forever.

It is when on this walk too that Lily starts to analyze her relationship with Selden and in this, her chains begin to be reconfigured. She says, ‘The peculiar charm of her feeling for Selden was that she understood it; she could put her finger on every link of the chain that was drawing them together.’ This comparison of the chains fettering the maiden, to the chains joining lovers, is one that again harks back to Ovid’s Perseus who exclaims on seeing Andromeda, ‘O fairest! whom these chains become not so, / But worthy are for links that lovers bind’ (Ut stetit, “o” dixit “non istis digna catenis / sed quibus inter se cupidi iunguntur amantes…”).

The power relationship implied by such chains is not one explored explicitly by either Ovid or Wharton although it is explored implicitly by both.[2] Though we hear that Perseus’s wings almost ‘forgot to wave’ (paene suas quatere est oblitus in aere pennas), so enamored was he of Andromeda’s beauty, we do not hear how Andromeda responded to him at all. Indeed, all she can do at this point is cry, and her marriage to Perseus is all fixed up with her parents before he goes on to fight the monster.[3] After the rescue, she is referred to, unnamed, as his pretium, meaning reward, with all of its financial connotations, a gesture which dehumanizes her.

Though Wharton’s treatment of the power relationship between Lily and Selden is more detailed and complex, Lily, as a single woman in late nineteenth-century high society, is also entirely vulnerable. Her beauty gives her a certain power over men, and over Selden specifically, but she quickly realizes its limits as her integrity begins to be questioned. Indeed, Selden himself cannot forgive her for what he is quick to perceive as her immoral relationship with Gus Trenor. As Mrs. Peniston’s free indirect narrative suggests, ‘however unfounded the charges’ against a young girl being ‘talked about’ by society, ‘she must be to blame for their having been made.’ This exemplifies women’s powerlessness and the need always for their behavior to be beyond reproach, particularly where there is no man, or no parent to defend their honor. Though Lily knows herself to have been compromised by her transaction with Trenor, and she is though innocent of the grosser charges, Wharton underlines the impossibly high and, simultaneously, morally corrupt standards governing women’s behavior in the scathing irony of such statements as Mrs. Peniston’s above, but also in the barefaced hypocrisy of married women like Bertha Dorset, whom society will not condemn for her ruinous affairs as long as her husband looks the other way. In this sense, Lily has almost as little power in her relationship with Selden, as Andromeda in hers with Perseus.

And so to Selden’s heroism. Both Ovid and Wharton portray their heroes with ambivalence. Although in the action of the rescue, Ovid’s description of Perseus slaying of the dragon is described in more conventionally heroic terms, there are suggestions elsewhere that he is less than heroic. When he first sees Andromeda and is captivated by her beauty, as she stands chained to the rock, he does not dive down immediately to rescue her, but first announces himself to her parents in boastful terms.

In the translation, Perseus repeats the word ‘I’, followed by the facts of his greatness, while in the Latin, he repeats his name: ‘I, who am the son of Regal Jove / And her whom he embraced in showers of gold … I, Perseus, who destroyed the Gorgon … I, who dared on waving wings / To cleave ethereal air’ (Hanc ego si peterem Perseus Iove natus … Gorgonis anguicomae Perseus superator et alis / aerias ausus iactatis ire per auras). This repetition together with the recital of his achievements, particularly at this time, augurs of something egotistical, even if it is done with the purpose of winning Andromeda’s hand in marriage. One might question, as Sarah Annes Brown does, why, when ‘Time waits / for tears, but flies the moment of our need’ (Lacrimarum longa manere / tempora vos poterunt), Perseus wastes it in ‘boasting of his manly prowess instead of getting on with the rescue’![4]

The Rock of Doom (The Perseus Cycle 6) (c. 1885-1888) by Sir Edward Coley Burne-Jones (from Wikipedia)

Similarly, in telling of his conquest of Medusa, Perseus seems oblivious to the tragedy of her story – details of which are thought to have been introduced by Ovid himself – her beauty which induced Poseidon to rape her in Athena’s temple, and Athena’s subsequent anger, not with Poseidon but with Medusa, which resulted in her metamorphosis to a gorgon. The ambiguity around Perseus’ heroism is something which has been portrayed in other depictions too, which might have influenced Wharton’s exploration of heroism. Burne-Jones’s The Rock of Doom, part of his Perseus series, was begun in 1875 and never finished, and while it is unknown whether Wharton saw the painting, it undoubtedly bears a resemblance to her representation of Lily and Selden.

In it, Perseus is an effeminate figure; though he is not as vulnerable and submissive as Andromeda, who is naked, his armor seems molded to his body, revealing every muscle of his androgynous body. Just as Andromeda’s head tilts bashfully in towards the rock, as she peers up at him, so Perseus peeks shyly around the side of the rock, looking at her out of the corners of his eyes. Though his hero’s sword is draped visibly at his front, his stance is scarcely one of strength: he is leaning on the rock with one hand while balanced on one leg, made buoyant by his winged feet, but in a position that denotes hesitancy or timidity. Similarly, when depicted fighting the monster in The Doom Fulfilled, he seems entangled in the monster’s serpentine tail. As I suggested in the last paragraph, about the power dynamic between the pair, it is complex, but Lily’s vulnerability, explored above, is mirrored in Andromeda’s nakedness. Chained and naked, her only power is in her beauty.

Selden, like Burne-Jones’s Perseus, is not domineeringly masculine or conventionally heroic. Early in the novel, the two of them teeter on the edge of commitment, one taking a step forward only for the other to draw back and vice versa, both afraid of the changes such a commitment would mean for the course of their lives, and each too proud to let the other see the depth of their feelings. At Bellomont, they accuse each other of cowardice in not wanting to go further and at the end of their walk, Selden judges Lily negatively when she reacts self-consciously to a passing car, knowing that she is worried her deception of Percy might be discovered, even though he has freely admitted that he has ‘nothing to give [her] instead.’ This is the pattern which continues throughout the novel: Selden pulls back from proposing to Lily after seeing her leaving the Trenors’, jumping to conclusions about her life without giving her the chance to explain; similarly, when he speaks with her after the crisis with the Dorsets, he knows that he has not supported her and that his ‘miserable silence’ speaks only of judgement but he feels the full weight of suspicion and cannot bring himself to speak.

Lily’s pride also holds her back, for example, when Selden visits her at the Emporium to try to persuade her to leave Mrs Hatch, she admits to herself that ‘she would rather persist in darkness than owe her enlightenment to Selden’ even though she knows that he is right. However, Selden is too forgiving of himself and perhaps Wharton is too forgiving of him too. At the very ending, in what is perhaps Selden’s free indirect narrative, or perhaps the narrative voice of the novel, Wharton writes that

It was this moment of love, this fleeting victory over themselves, which had kept them from atrophy and extinction; which, in her, had reached out to him in every struggle against the influence of her surroundings, and in him, had kept alive the faith that now drew him penitent and reconciled to her side.

According to this romantic vision of this victory of their love, Lily’s attempts to be worthy of his love are one with his dormant and now awakened belief in her. And yet, that ‘dormant belief’ caused him to condemn her and shun her, along with the rest of society, while she lost everything and died a miserable, lonely death, in poverty! When I read that he is ‘too honest to disown his cowardice now’, I cannot help feeling that this is too little too late.

Finally, it remains to deal with the matter of rescue – rescue from what? and in what sense we might speak of ‘rescue’ at all. While in all the previous depictions of Perseus and Andromeda, Perseus has had to fight a sea monster, in the quotation at the start of this post, Selden merely imagines battling the sea, and not a ‘clean rush of waves’ but a ‘morass’, or swamp, of social ties and expectations. Lily is united with him in seeing the sea as her enemy, with images of turbulent water and rising tides used at every moment of distress. Early on, dinginess is the foe and she pictures herself ‘dragging herself up again and again above its flood till she gained the bright pinnacles of success’, while after meeting Trenor, the enemy becomes her own guilty conscience as ‘Over and over her the sea of humiliation broke – wave crashing on wave so close that the mortal shame was one with the physical dread’.

On her last evening too, Lily reflects on the feeling of ‘being rootless and ephemeral … without anything to which the poor little tentacles of self could cling before the awful flood submerged them’, while after death, the tumult is pacified and Selden feels himself ‘drawn down into the strange mysterious depths of her tranquility.’ However, though Selden imagines himself as the active rescuer as he prepares to propose to Lily, removing her from the social ‘morass’ which is dragging her down, Lily looks to Selden for a more spiritual and less practical rescue. Even at the moment, when still reeling from the shame of her meeting with Trenor, she questions ‘Was there not a promise of rescue in his love?’ and brings herself to the brink of accepting his expected proposal, she also knows, ‘even in the full storm of her misery, that Selden’s love could not be her ultimate refuge’, and that she needs to find the means within herself to escape.

Like in The Age of Innocence, where Wharton makes it clear that the love between Ellen Olenska and Newland Archer is a product of the romantic need in each of them and could never work in reality, so, in The House of Mirth, even though the tragedy rests on Lily and Selden’s failure to realize in time the extent of their love for each other, we are made to question whether such a union was ever a real possibility. What is clear, is that Selden’s love, even in the past tense, represents a way for Lily to retain her integrity until the last. In her final meeting she says to him that the things he said to her at Bellomont ‘kept [her] from really becoming what many people have thought [her].’ And though he replies that this ‘difference’ came from her and not from him, she insists that ‘[she] needed the help of [his] belief in [her]’. So it is that though Selden does not provide much tangible help in his rescue of Lily – he does not stab and plunge his sword into the monster’s back and entrails like Ovid’s Perseus – it is the idea of him, the idea of his love and of the way in which he once saw her, that gives Lily the freedom to stay true to herself in the face of society’s temptations, even when confronted by the prospect of a fortune as vast as Rosedale’s. In another version of the Andromeda myth, she sees herself ‘chained’ to another, ‘abhorrent’, version of herself, instead of a rock, and Selden’s love gives her the strength to stop this other self from dragging her under. As she walks away from his flat for the last time, she feels herself ‘buoyant’ again, the same word used as when she is drawn towards him (and away from Gryce and church) at Bellomont, at the start of the novel.

Wharton’s reception of the myth of Perseus and Andromeda and its various literary and pictorial depictions – only very few of which I have explored here – open doors to thinking about women’s agency and late nineteenth-century masculinity as represented in The House of Mirth. This particular myth seems to resonate more, perhaps, than others because of the equivocal portrayal of Perseus in other classical and Victorian versions, and because Andromeda’s chains allow Wharton to reflect on the variety of ways in which women were constrained in high society at that time. Finally, the fact that Selden casts himself as the classical hero and Lily as the submissive damsel in need of his rescue speaks volumes.

Primarily, The House of Mirth is centred around Lily, the narrative closely focused around her consciousness, but it begins and ends with Selden’s perceptions of her, perceptions which surface at various points in between. Such narrative construction reminds us that though Wharton is presenting us with a novel about a single woman in late nineteenth-century America, such a woman could not exist independently, without being ‘read’ and construed by the male gaze. And as we read Selden, reading Lily, betraying his own limitations, prejudices and vanities, so we might consider what our own construction of her may reveal.

As you can see from the above conclusion, this mode of using classical reception in literary analysis is revealing of much more than an author’s, or character’s, interest in mythology; indeed, Selden’s slightly self-congratulatory bookishness in the face of society’s resolute ignorance is something I have not even addressed here! In a longer piece, I would have liked also to have explored Ovid’s Perseus, as a hero, in the context of the epic tradition, alongside Aeneas or Achilles, and to think about Selden and Lily too in the context of nineteenth-century novelistic heroes and heroines. Even as it stands though, the study of Perseus and Andromeda, for me, opens up the themes of masculinity and femininity in the novel, and offers a means to understand the characters and their tangled relationship, in a way that I had not before. This piece actually stands as a companion piece to one on Lily’s relationship with the Furies, and the reception of the Oresteia in the novel (published in the English and Media Centre magazine, emag, in December 2020), which, similarly, opens up themes of fate and free will and a more nuanced and multi-dimensional understanding of these.

This kind of reading is important to my high school English teaching, in which the exam criteria for students requires them to use the contexts of their texts in order to add depth to their interpretations. Frequently, socio-historical detail, while important, can lead to socio-historical, rather than literary, essays but using literary context requires students to focus further into the details of the text, rather than around it. Reception was also central to my own PhD thesis on memory and ancient Greek literature, in which literary memory – which might otherwise be understood as intertextuality – formed an important strand, in terms of casting new light on old debates.

Sophie Raudnitz teaches English at Oundle School in the UK. She has a degree in English and a PhD in Classics. Her thesis used modern memory theory to explore ancient Greek epic, tragedy and philosophy. Twitter @seraudnitz


[1] I am using the Brookes More translation on The Perseus Project website.

[2] As an aside, it is explored in Connie Rosen’s poem, ‘Andromeda’, in which she invites the reader to ‘consider the problem of chains’, and imagines the chains binding the woman to the rock disintegrating as a new chain between Andromeda and Perseus is forged.

[3] This is an interesting contrast to Euripides’ play in which Andromeda’s father, Cepheus, is against her marriage to Perseus. There, her duty as a daughter is pitted against her will to marry the hero.

[4] Sarah Annes Brown, Ovid: Myth and Metamorphosis (London: Bristol Classical Press, 2005), p.34.

A Penis on the Screen: Playing a Bard During a Plague

Homer, Odyssey 11.333-334

“So he spoke and they were all completely silent:
they were in the grip of a spell in their shadowy rooms”

ὣς ἔφαθ’, οἱ δ’ ἄρα πάντες ἀκὴν ἐγένοντο σιωπῇ,
κηληθμῷ δ’ ἔσχοντο κατὰ μέγαρα σκιόεντα.

Aristophanes, Peace 870

“Everything else is complete—but we need a penis.”

καὶ τἄλλ᾿ ἁπαξάπαντα· τοῦ πέους δὲ δεῖ.

 

Halfway through my 306th performance of my one-man folk opera retelling of Homer’s Odyssey in song, something happened that had never happened in the previous 305 performances. 

An audience member drew a penis on the screen.

That’s right. An audience member drew a penis on the screen and that penis was visible to the 75 other people who had logged in to Zoom to watch my very first ever virtual Odyssey performance.

Perhaps I should backtrack a bit and contextualize this particular penis because there is a clear hazard in leaving an uncontextualized penis out there.

A (not so) quick summary of how we got here: I graduated from University of Wisconsin-Madison in the late 90’s with a Bachelor’s Degree in Classics. Not long after I graduated I composed a 35 minute continuous one-man musical folk opera retelling of Homer’s Odyssey consisting of 24 first-person songs inspired by the characters and events of the epic poem.  

After years of development and long periods of hiatus, I built the program up to where by the mid-2010’s I was performing it at high schools and universities across the country.  In 2016, I wrote about my experiences as a “modern bard” for Eidolon.

Since writing that article, my reputation and calendar have grown and earlier this year I celebrated my 300th performance (which occurred in Arlington, Texas, at UTA) and performances in my 40th (Hawaii) and 41st (Wyoming) states. 

Some places to read and hear about my Odyssey performances are here, here, here, and here, and you can find a studio recording of the entire piece on YouTube.

2020 was supposed to be a banner year for me and my Classics-related music. By working really hard on booking, I started the year within shouting distance of getting shows scheduled in the remaining 9 states I needed to complete my goal of performing in all 50 states.  A month-long Odyssey tour of Europe in October and November was confirmed with dates in the UK, Ireland, Sweden, The Netherlands, Italy, and Greece.

And there was also new Classics-related music to start sharing in addition to my Odyssey.

The first week of March, just before the full-on coronavirus crisis began manifesting, I premiered a new cycle of songs called “The Blues of Achilles”, a reframing of Homer’s Iliad, as part of a wonderful program called Conversations with Homer at San Francisco State University.  Samples of this performance can be viewed here, here, and here.

The rest of the spring was to include three weeks of shows in Ohio, New York, Vermont, New Jersey, Michigan, Maryland, and Illinois, some Odyssey shows, some Blues of Achilles shows, an artist-in-residence opportunity, and a chance to perform Blues of Achilles songs as part of a program that brings classics to the incarcerated population. 

But of course by the second week of March I could see none of these shows were going to happen.  Campuses began to shut down and move online, travel became unwise, and by the third week of March my entire spring schedule, some 20 gigs, was gone, and the rest of my year’s touring (including Europe) was in doubt. 

I should interject here that I feel extremely lucky that I do not rely entirely upon performing music for my living.  These cancellations have resulted in a sizable loss of income, but I also have a guitar teaching practice (not to mention a partner with a job) to fall back on, so while these losses hurt (many of which I do hope to reschedule and all of which were done with compassion and understanding by understandably freaked and stressed out teachers and administrators), the pain was more from a standpoint of planning and momentum than the dire financial situation that many performing musicians have suddenly found themselves in.

Then last week something interesting happened: I got a DM on Twitter from a high school Latin teacher in Pennsylvania who wondered if I might try performing my Odyssey online through Zoom for some of her students. The sudden shift to online learning had left teachers scrambling to find activities and material with which to engage students. This teacher had seen me perform at the PAJCL convention in 2017 and thought my program would make for a good online event.  

I initially recoiled: so much of what I love about my Odyssey performances is wrapped up in the magic of the interaction between me and an in-person audience.  How would this online thing work? How could I truly encounter my audience if they were hundreds of miles away watching not me but 1s and 0s that represent me, listening not to my actual voice but to my voice as compressed through their computer speakers or earbuds, taking it in not as a group in the same room but in separate isolated spaces? 

But as I gave it more thought, I saw reasons to give it a shot. 

Some were practical, as in “this is the way the world is working now so you might as well try to adapt if you want gigs” and “if this format does work what kind of additional markets and opportunities might it open up for you.”

Some were artistic and intellectual as in “can I make these songs work in a new medium?” and “what might it illuminate for me as a classicist/Homerist about oral performance?” 

So I decided to go forward with it.  My contact and I had a conference call with a very patient and generous tech support guru from her district and we settled on using Zoom as the best platform to both accommodate both my performance needs and also comply with some of the privacy issues associated with educational institutions. 

We gave Zoom a trial run with a couple of students and teachers and it seemed to work well. We could mute all the cameras and microphones of the attendees and I could share my screen which would contain a powerpoint of the lyrics of my songs so the audience could follow along as I sang (I do this in every in-person show as well). 

I was nervous as I sat in my office with my wife sitting just out of the webcam shot to advance the powerpoint. I could see the online audience grow to 75 and after an introduction from the teacher, I was off and singing.  

It began well enough. My voice felt good and the teacher was texting my wife some feedback on the sound which seemed to be coming through fine.  I was just starting to settle in when suddenly some lines started popping up on my screen. Scribbled lines as if someone was able to draw on his or her iPad. 

Clearly we hadn’t quite gotten the settings right and the audience members had the capability to write things on the shared screen for all to see.

It was a little distracting to me and (I assumed) the audience but I pushed on.  I was on song 6 of my 24 when the scribbling became written words. I stopped singing and announced that if the scribbling continued, I’d have to stop the performance.  

This seemed to work for another 6 songs but just as I finished singing the song in which Odysseus finally lands on Ithaka in book 13, there is was:

That hastily drawn penis on the screen right next to my lyrics.

Image result for ancient greek phallus

Some quick observations: First, though in the moment I was not particularly thrilled with the phantom penis, it should be noted that the Greeks and Romans loved penises and were happy to have them in their art and theatre. One need look no further than the #phallusthursday hashtag on Twitter for ample evidence of this.

Second, I feel fairly confident that this penis was drawn by an adolescent male and the reason I feel fairly confident in this conclusion is that I myself was once (and sometimes still am) an adolescent male in whose life and psyche penis-related jokes and pranks figured prominently. To wit (and I believe the statute of limitations on this crime has expired), my senior year of high school the entire bass and tenor sections of our choir conspired to, in our performance of “The Battle Hymn of the Republic”, replace the word “truth” with the word “penis.” 

How disruptive could this be? you ask. Well, at one point in the arrangement the basses and tenors sing the phrase “truth is marching” over and over, something like 12 times in a row.  Perhaps now you can imagine our confused choir director searching around the room for why things didn’t sound quite right (sorry Mr. Hayes) as a group of 15 adolescent males melodically chanted the phrase “penis is marching” over and over.

So as I promised I would, I stopped the performance.  The teacher had determined the only way to fix the problem was by ending the Zoom session, creating a new one with the correct (non-screen writing) settings, and letting everyone log back in.

So that’s what we did: for the first time in 306 performances, I took an intermission.  Almost everyone came back online to the new session and I finished the performance without further incident, singing the remaining 12 songs that chronicle Odysseus’ reintegration into his home on Ithaka. 

Afterwards, I read and responded to audience questions from a Google docs as well as questions texted to me by the teacher. And then it was over.

Very suddenly, it was over.

In a regular performance, I’m used to a much more gradual ending.  Members of the audience often make their way to the stage to chat with me while I pack up my guitar. Faculty introduce themselves. There’s almost always a meal or a drink with a host or a group to get feedback and continue discussion.

But with my virtual performance, none of that.

Until I looked at my phone and saw social media messages and emails from some of the audience members.  Videos and pictures showing students glued to their computer screens watching me perform. Notes from teachers thanking me for giving them and their students something to break up the days stuck at home. 

https://twitter.com/magistradee/status/1240740810255224835

Suddenly the penis didn’t matter so much and I saw a number of truths about this unique moment both in history and for me as a modern bard. 

First, everyone is trying really hard to do their best in a tough situation. Teachers are trying to teach, parents are trying to parent, students are trying to be students, all in a largely new environment. There are going to be bumps and difficult moments and it’s going to take some time to figure out what works and what doesn’t but in general folks are trying so hard and succeeding.

Second, this quick change to fully virtual learning is putting incredible forced stress on the people involved but from incredible forced stress sometimes comes innovation.  I would never have even attempted a virtual performance without these extenuating circumstances and outside pressures, but now because I have I am excited to develop it as a complement to what I do with in person performances and ultimately as a chance to reach more people with my music and the experience of hearing Odysseus’ story sung by a bard. I’m thinking in particular of places and schools that don’t have the budget to bring me in for an in-person performance but might be able to facilitate an online performance.  

Third, for all my preciousness about my in-person Odyssey performances and how they recreate the original oral environment, this virtual performance embodies all the same concepts I detailed in my Eidolon article with some unique and beautiful twists.  I’m always fascinated with how performance space impacts audience perception and therefore meaning, and in this case there were actually 75 different performance spaces, all acting upon the listeners and resulting in different experiences and meanings. The teacher who initially reached out to me said that while she enjoyed my performance at PAJCL (which was for an audience of 400), she liked the online performance even more because it felt like I was singing directly to her.  For all my misgivings about the technological distance, there was actually something more intimate about my online performance.

Fourth, my online performance is yet another example of how enduring, adaptable, and resilient myths and oral tradition are.  For as different as my performance looked from Phemios’ in book 1 or Demodokos’ in book 8, it was essentially the same as what bards have been doing for three millennia or more: singing stories to groups of people.  My guess is that if you offered a Homeric bard the chance to do a performance from the comfort of his home, he would have jumped at it before you finished telling him he might have to endure interruption by phantom penis drawing. 

As Joel added in the comments when he so graciously edited this piece: “Antinoos would totally have drawn a penis on his screen if he had a screen.”

In the end, perhaps it’s best to think that my virtual performance relates to my in-person performances in the way that the text we have today relates to a Homeric performance. They are related, connected at some point, but ultimately different ways to communicate and pass on stories.  It’s not a choice of either but rather an embrace of both, and this embrace ensures that the names and stories will continue to echo through history for new audiences in new times.

You might even say that “time is marching” but that is dangerously close to the phrase “truth is marching” and… well, you remember where that road leads.

Joe Goodkin is a modern bard who performs original music based on epic poetry and other subjects.  He can by seen and heard at http://www.joesodyssey.com http://www.thebluesofachilles.coom or http://www.joegoodkin.com and emailed at joe@joesodyssey.com about bookings or anything else.

 

Obscenity Watch: Walk Like an Egyptian

We are happy to have new contributions from the Fabulous Dr. Amy Coker. She shares a certain scatalogical interest, but brings considerable expertise to the matter.

This latest word is not to do with sex, but rather with another bodily action which is often a source of taboo words, excretion. More specifically, this post is about words I have been affectionately characterising as denoting ‘solid waste’ (or ‘poo’, ‘faeces’, etc.). One of the words in ancient Greek for the noun ‘poo’ is κόπρος (ko-pross), the word which gives us English scientific words beginning with ‘copro-‘ such as ‘coprolite’ – fossilised faeces – coined in the early nineteenth century.

Despite the unpleasantness of the substance κόπρος indicates, the word itself is not really ‘taboo’ or offensive, and is found in a range of Classical works from Homer’s epics to medical works in the Hippocratic corpus: κόπρος is milder in tone than the English four-letter word, ‘sh*t’. What sparked this post is an example in our ancient texts of a word similar to κόπρος – κόπριον (ko-pree-on). In technical parlance, this word is the stem κοπρ- plus the diminutive suffix -ιον (-ee-on): this last part is a segment which makes a word meaning the same thing as the stem, or a smaller version of it, or indicates affection from the speaker to the object (a bit like English ‘toe’, diminutive ‘toe-sie’).

The example of κόπριον we are interested in comes from a papyrus letter written in Egypt in the late 2nd or 3rd century AD, known as P.Oxy. 1761. Greek was the dominant language of Egypt for around a thousand years from the conquest of Alexander the Greek to the Arab conquest in the mid 7th century AD, so that fact that this letter is written in Greek in Egypt is not unusual. This letter is in other respects too typical of those written in vast numbers by individuals about everyday matters; these people are otherwise lost to history, but their correspondence by chance survives. (See picture for an example of what a papyrus letter looks like).

P.Oxy. 1672 Oxyrhynchus, Egypt, AD 37-41. Image courtesy of The Garstang Museum, University of Liverpool.
The first two lines read: Δημήτριος καὶ Παυσανίας Παυσαν[ί]αι | τῶι πατρὶ πλεῖστα χαίρειν καὶ ὑγι(αίνειν)- ‘Demetrius and Pausanias to their father Pausanias very many greetings and wishes for good health.’
It is lines 6-7 of P.Oxy. 1761 where the surprise lies: as Grenfell and Hunt put it in their edition in the early twentieth century, here ‘A very singular symptom of regret for an absent friend is specified’. Here is a full translation of the letter, as given by Montserrat’s Sex & Society in Graeco-Roman Egypt (1996, 8); the bold words are the ones which concerns us:

Callirhoë to her dear Sarapis, greetings. I say a prayer for you every day in the presence of the lord Sarapis. Since you have been away I go on the trail of your shit in my desire to see you. Greet Thermouthis and Helias and Ploution and Aphrodite and Nemesianus. Carabus and Harpocration greet you, and everyone at home. I pray for your health.

The Greek text which lies behind this ‘singular symptom of regret’ is: ἐπιζῃητοῦμέν σου τὰ κόπρια, literally, ‘I/we look for (or miss?) your κόπριον-s’ (κόπρια is the plural of κόπριον). There is no wandering about here, despite the impression the translation might give. A slightly more recent translation by Bagnall & Cribiore in their collection of women’s letters (2006, 392) renders these words as the striking ‘we are searching for your turds’.

Is Callirhoë really looking through the dunghill because she misses her friend? Even when we accept that ancient peoples did things differently, this seems a stretch. We could be tempted to think that this is an idiom peculiar to Egypt, perhaps stemming from a native expression, but there seems to be no obvious parallel (suggestions are welcome). I think rather the best explanation comes back to what κόπρος/κόπριον means.

Both these words are also used more broadly of ‘rubbish’, or things which can be taken away to be used as fertiliser: remember that most ancient waste was organic. κόπριον is found in this kind of sense in the Magical Papyri, an ancient collection of spells, where it is something picked up from the ground where a corpse has lain (PGM 4.1395-8, 4.1441-2). Dieter Betz translates this as ‘polluted dirt’, but the pollution comes only from the context of the spell.

I think here and in our letter we should rather take κόπρια as indicating ‘useless remains’ or ‘traces’, akin to English ‘crap’: note how ‘crap’ has just this double meaning of ‘excrement’ and ‘rubbish’ in contemporary UK English (e.g. ‘there is so much crap in my house’). The result is that Callirhoë is not looking for any particular bodily waste produced by her dear Sarapis, but rather for indications that she has been around: a rather loose translation of this sentiment might therefore be ‘I go through your crap wanting to find you there’.

Thanks to the Gartang Museum for use of the image of P.Oxy. 1672: follow the Museum’s blog at: http://garstangmuseum.wordpress.com.

Copyright © 2014/2019 Amy Coker. Not to be reproduced without permission.

Amy Coker has over the last decade held positions in Classics and Ancient History at the Universities of Manchester, Liverpool and Bristol in the UK. After undergraduate studies in Classics at Downing College, Cambridge, and an MA in Linguistics at the University of Manchester, she was awarded funding from the Arts & Humanities Research Council to support her doctoral work on gender variation in Ancient Greek (2007-2009, PhD Manchester 2010). She later secured a Leverhulme Trust Early Career Fellowship (2013-2016) for a project on Greek sexual and scatological vocabulary, and ancient offensive language. She was a Visiting Fellow at the Institute for Classical Studies, University of London (2017-2018), and is now an Honorary Research Fellow of the University of Bristol (2018-), and teacher of Classics at Cheltenham Ladies College (2018-).

She has published work in the fields of historical linguistics, pragmatics, and classics, and has pieces about to appear on the treatment of obscene language in the most well-known lexicon of Ancient Greek, Liddell and Scott, and on a filthy joke told by Cleopatra involving a ladle.

She is a keen supporter of outreach and public engagement, and has worked with the UK charity Classics for All running projects to bring Latin and Greek teaching to schools which have no tradition of teaching these subjects. She can be found on Twitter at @AECoker.