Spaces and Scripts: The Dynamic of Reading in Ancient Texts

 

image and transcription of graffiti from vergil 1.1

Source: Vergil at Pompeii.”[1]

In the ancient city of Pompeii, the ruins are adorned with various lines from Vergil’s Aeneid, revealing an anomaly: a misspelling and the absence of word separation. While modern readers may find this puzzling, ancient Latin readers, depending on their education and social class, would have immediately noticed the misspelling and intuitively separated the words in their pronunciation of the famous line “Arma virumque cano.” This graffiti in Pompeii, summarized by classical scholar James Franklin in his article “Vergil at Pompeii: A Teacher’s Aid,” offers valuable insights into the connection between writing and reading practices. It highlights the ways in which different scripts and writing techniques shaped the technologies of reading.

The Pompeii graffiti are among the most famous examples of everyday ancient Latin script.[2] However, they vary in readability and may have been created for different reasons, including the scribbling of bored schoolboys or as commentary on social situations and advertisements for local plays or productions. Interestingly, similar to the texts of that time, the Pompeii graffiti lacked spaces between words, indicating a more significant trend in spacing and lettering in ancient Latin and other languages.image of graffiti from vergil

Source: Vergil at Pompeii.”

Another more ambiguous example would be this inscription, where the words are separated. The original author of this engraving knew that if the words were not distinct, then the average Roman might have confused the phrase. Even in the caption down at the bottom, the editor had to place in commas and other markers to help the English readers decipher what was written. If read without the word breaks, this small piece of poetry would have a lot more ambiguity surrounding it. “Age” and “Nate” are combined in the second line, this combination could be misconstrued as the Latin word for “advocate,” which is a different word and not what it is supposed to mean.

The absence of spaces in ancient script is a characteristic not exclusive to Latin but also found in other ancient languages, including Greek. Among the various intriguing patterns of Greek script, one that stands out is known as “boustrophedon.” The term “boustrophedon” originates from the Greek words “bous,” meaning “ox,” and “strephein,” meaning “to turn.” Thus, it translates to “turning as an ox in plowing,” a fitting name for the complex and multi-directional nature of this script.

Boustrophedon was employed during certain time periods in ancient Greece, adding a unique and fascinating dimension to the reading experience. In the early periods of Greek history, precisely during the Geometric Period (circa 9th to 8th century BCE) and the Archaic Period (circa 7th to 6th century BCE), boustrophedon script was commonly used for inscriptions on various materials, such as stone stelae and pottery.

When encountering a boustrophedon text, readers would follow a pattern reminiscent of an ox plowing a field. They began reading from the left, progressing from left to right until the end of the line. At that point, instead of continuing from left to right on the next line as one would do in modern scripts, they turned around, just like an ox at the end of a row, and read from right to left on the next line. This alternating back-and-forth directionality provided a unique challenge to readers, requiring them to adapt to a different mode of reading.

screen shot from Wachter's Non Attic Vase inscriptions with Boeotian text

Source: Non-Attic Greek Vase Inscriptions”[3]

Early on, Greek and Latin scripts lacked spaces or any indication to separate words, placing the burden on the reader to determine word boundaries. Beginning in the 600-700 CE, monks in northern Europe introduced spaces into the Latin texts they were studying, mirroring the spaces we see in modern books, to enhance reading speed.

Similarly, in the written form of Akkadian, distinct glyphs separated words, resembling the hieroglyphics of ancient Egyptian. Outlined boxes provided further spacing by delineated separate sentences. However, these different methods of separation present a challenge for modern researchers trying to translate these ancient texts. Without cultural context or other indications, researchers had to resort to trial and error to determine the reading direction. Eventually, it was established that Akkadian written in cuneiform should be read from left to right.

Paul Saenger, in his monograph Space Between Words: The Origins of Silent Reading, explores the writing and reading practices of ancient languages, with a focus on Latin. He traces the gradual separation of words and their connection to evolving reading practices. Saenger describes how ancient Roman scholars such as Livy (d. 17 CE)[4] used “Scriptura Continua,” a form of writing without punctuation marks, diacritics, or distinguished letter cases. Scriptura Continua created a more dramatic and theatrical reading experience but also slowed down the reading process and made comprehension difficult. Over time, Scriptura Continua gave way to the current reading system, which allows for silent reading at a faster pace. Saenger emphasizes that the absence of spaces between words in ancient texts required readers to exert more effort and engage in more eye movements to ensure accurate word separation.

In modern curriculum, Latin is taught with spaces between words, as this is what contemporary readers are accustomed to. However, it is worth noting that aristocratic students who read Latin in ancient times would have encountered texts without word spacing. They were expected to decipher the different words as part of their curriculum.

While the addition of spaces in ancient scripts has undoubtedly made reading easier, it raises the question: What might be lost when spaces are inserted? The breaking up of Scriptura Continua potentially obscures certain nuances in the text. For instance, certain lines in the Aeneid, consisting entirely of diphthongs and long syllables, were meant to be read slowly and dramatically, evoking strong and intense emotions for the reader or speaker.

When reading texts with spaces or in translation, there is always a degree of nuance lost from the original language. Much like a perfect translation does not exist, developments in script and how one reads marks a departure from the original text, making its essence nearly impossible to capture.

In conclusion, the graffiti in Pompeii and the study of ancient scripts shed light on the interplay between writing and reading practices. The absence of spaces between words in ancient Latin and other languages, such as Greek and Akkadian, required readers to possess a deep understanding of the language and context to decipher and interpret the text accurately. The gradual introduction of word spacing in Latin and the current reading system has undoubtedly made reading more efficient and accessible. However, the insertion of spaces may also obscure certain nuances and the original dramatic impact intended by the ancient authors.

Understanding the historical development of script and reading practices enhances our appreciation of ancient texts and the challenges faced by ancient readers. It reminds us that language is a dynamic and evolving system shaped by cultural and societal factors and that the conventions and norms of our time influence the way we read and interpret texts.

 

 Hunter MacArthur is a junior at St. Sebastian’s in Needham. He can be reached at huntermac999@gmail.com

Sources

[1] James L. Franklin Jr., “Vergil at Pompeii: A Teacher’s Aid,” The Classical Journal 92(2): 1996-7, pp. 175-184. See also Kristina Milnor, Graffiti and the Literary Landscape in Roman Pompeii (Oxford; New York: Oxford University Press, 2014).

[2] Kristina Milnor, Graffiti and the Literary Landscape in Roman Pompeii (Oxford; New York: Oxford University Press, 2014).

[3] Wachter, Rudolf. Non-Attic Greek Vase Inscriptions. Oxford, Oxford University Press, 2001.

[4] Paul Saenger, Space Between Words: The Origins of Silent Reading (Stanford: Stanford University Press, 2001), 5.

Advice on Social Media Use from Ancient Rome

Ovid, Amores 14.1-8

“I don’t beg you not to mess around because you’re pretty,
But to spare miserable me the need of knowing about it.
I am not some censor who orders you to be a prude,
But only someone who asks you to try to be discreet.
Whoever can deny her mistakes, hasn’t messed up at all.
Only the admitted fault brings dishonor.
What madness it is to confess in light things done at night?
And to report openly deeds performed in secret?”

Non ego, ne pecces, cum sis formosa, recuso,
sed ne sit misero scire necesse mihi;
nec te nostra iubet fieri censura pudicam,
sed tamen, ut temptes dissimulare, rogat.
non peccat, quaecumque potest peccasse negare,
solaque famosam culpa professa facit.
quis furor est, quae nocte latent, in luce fateri,
et quae clam facias facta referre palam?

graffiti
‘Social Media’ can last forever…

Advice on Social Media Use from Ancient Rome

Ovid, Amores 14.1-8

“I don’t beg you not to mess around because you’re pretty,
But to spare miserable me the need of knowing about it.
I am not some censor who orders you to be a prude,
But only someone who asks you to try to be discreet.
Whoever can deny her mistakes, hasn’t messed up at all.
Only the admitted fault brings dishonor.
What madness it is to confess in light things done at night?
And to report openly deeds performed in secret?”

Non ego, ne pecces, cum sis formosa, recuso,
sed ne sit misero scire necesse mihi;
nec te nostra iubet fieri censura pudicam,
sed tamen, ut temptes dissimulare, rogat.
non peccat, quaecumque potest peccasse negare,
solaque famosam culpa professa facit.
quis furor est, quae nocte latent, in luce fateri,
et quae clam facias facta referre palam?

graffiti
‘Social Media’ can last forever…

Non-Elite Latin for the Classroom

The following is a thoroughly masterful and fascinating introduction to using non-elite Latin in teaching by Brandon Conley.

Introduction

This is a brief introduction to non-elite Latin texts, intended for use in the classroom as a supplement to the more traditional Latin readings. For the majority of the following texts, knowledge of Latin equivalent to the first two to three semesters at the college level is advised, though several are suitable for first-year courses.

Firstly, what is non-elite Latin? Generally speaking, non-elite Latin comprises the texts produced outside of Rome’s powerful, exclusive literary circles, the arbiters of linguistic prestige—the ‘literati,’ so to speak. Other terms are often used to describe these texts, such as non-literary or non-standard. These definitions often, but not always, apply, and regularly more than one can be used to describe the same text. For example, we wouldn’t use ‘non-standard’ to describe an epitaph written for a freedwoman in Dacia that adheres to the linguistic standards of classical Latin (its adherence makes it, in fact, standard), but we could describe it as both non-elite and non-literary. The texts here can be standard or not (though most contain non-standard forms), as well as literary or not (though most aren’t). But they are all non-elite by virtue of the statuses, locations, and linguistic conventions of their authors.

nelatin

Reading non-elite texts, with few exceptions, presents a set of challenges different from those of classical Latin. Linguistic features are more prone to diachronic and geographic change than the comparatively change-resistant classical standards. Spellings can be phonetic, colloquial, learned conventions, or intentionally archaic for effect. Morphology and syntax often differ widely as well, as in the increased usage of the indicative or the expanded role of the accusative (at the expense of the ablative, regularly). Vocabulary can be geographically specific, and differences in semantic value between non-elite and classical Latin are not uncommon.

Some of these features are discussed below to aid in reading. Efforts were made to add punctuation, etc., for ease of reading and approachability to students. Spellings are often left in their non-standard forms, though to aid in reading, many words are edited using brackets or parentheses; for particularly problematic spellings, a classical form of the word is added in parentheses. Texts (and translations, where available) are taken from the sources linked, with modifications (unless otherwise noted).

Exercises in non-elite Latin are often exercises in editing, critical reading, and emendation, as many of the texts are damaged or difficult to interpret. Reading these texts presents a practical opportunity to discuss textual editing as a scholarly process.

Lastly, accessibility is paramount. Students, instructors, and independent scholars often lack access to the databases and publications in which many non-elite texts are presented. All of the texts presented below are freely available online. At the end of this document, however, the recommended reading list contains mostly sources that are not open access.

Feel free to add, remove, edit, scream at, or pour coffee on the text—though should you choose to pour the coffee, print it first.

Spelling

Motives for the spellings can be any number of things, from a widespread phonetic change to a local scribe’s misspelling. Often, unsurprisingly and necessarily, there is considerable debate on the causes of the spellings. Likewise, we must resist, often with great difficulty, tendencies to generalize non-standard spellings as broader linguistic features without the presence of more evidence.

These are some of the most common differences in spelling between non-elite and classical Latin.

Word-initial and Intervocalic Aspirate, h-, /h/ (habeo, hic, mihi, ): The initial and intervocalic aspirate /h/ had disappeared from most speech varieties by the imperial period, and from all eventually (with the exception of a select few prescriptive grammarians, perhaps). Hence, it is often omitted in non-elite texts, with resulting forms such as abes, mi, and ic.

Word-final -m, /m/ (dicam, amicum, etc.): -m was not pronounced (as /m/, at least) at the end of a word in spoken Latin, even before the time of Cicero; consider, for example, the impact this had in classical poetry in the process of elision. It is omitted from spelling with great frequency in non-elite texts, and can often cause confusion for first-time readers.

The v/b Shift, /w/ à /β/ (cf. the v in Spanish): this is a simplification of the process, but essentially the glide /w/ of classical pronunciation became increasingly pronounced as a bilabial fricative. This change is represented in non-standard spellings by the replacement of Latin v for b (e.g. dibi, classical divi, “gods”), as writers considered b to more closely represent the sound.

xs for x (dixsit,): there are potentially a few, if separate, factors that motivated this spelling. In short, an s was added after x due to the differing phonetic qualities of x as it was written (by itself, not representing /ks/). This is a common spelling feature, but generally not a problematic one for reading.

Assimilation and Weakening: a widespread trend in non-elite spellings is the simplification of consonant clusters, often through assimilation (i.e. one sound in the cluster ‘absorbs’ another sound) or weakening leading to loss. These can result in either a different letter being used to represent the altered sound (imveni, inveni) or the complete loss of a consonant (nuc, cf. nunc; meses, cf. menses). A notable loss, in cosul, is even reflected in standardized inscriptions in the abbr. cos. Loss is also quite common with consonants preceding the semivowel /j/, i (aiuto, cf. adiuto, “I help”).

Doubling of letters and reduction of doubled letters (faccio, facio; anis, cf. annis): multiple operations are at work, including the strengthening, weakening, and shortening of consonants, gemination and degemination, as well as the general tendency to eliminate letters that are not reflected in speech. Though not all spellings of these types can be ascribed to changes in pronunciation. For reading purposes, the doubling of letters (e.g. faccio) is usually not problematic. The absence of doubled letters can be problematic, though, as the non-standard forms frequently resemble other words with standard spellings (e.g. annis, dat/abl pl. ‘years,’ but anis, dat/abl pl. ‘rings’; or suum ‘own’, but sum ‘I am’).

Deletion: Vowels and consonants are regularly deleted in medial positions. Unstressed vowels are most commonly deleted (aspros, cf. asperos; copla, cf. copula), reducing the number of syllables in a word. This trend is not entirely unusual even in literary Latin.

Often duplicate vowels are reduced to one letter (serus, seruus; tus, cf. tuus).

Voiced and Devoiced Consonant Switching: switching in both directions is common, and the motives vary. The use of t for d and vice versa are perhaps the most common in the texts below (ed, set, at, ). Sometimes they are even used interchangeably in the same document. There is considerable doubt that these spellings reflected wider speech patterns.

Other Orthographic Consonant Substitutions: k is regularly used for c (karissimo), as is, to a lesser extent, q before u (mequm, quravit). These generally do not pose problems for readers.

e/i Representation: the writing of e for i and vice versa is one of the most commonly found spelling deviations from classical standards. Spellings of this type sometimes, though not always, reflect a widespread phonetic change in Latin speech well into the imperial period, whereby the vowels long e /e:/ and short i /i/ merged into a single vowel, /ẹ/. Both letters were used with little consistency to represent this phoneme. Another motive was the tendency for /e/ and /i/ to become a semivowel /j/ after a consonant (vinia as two syllables, rather than vinea). Occasionally, e was even used to represent ī /i:/. Some examples: sene, nese, dicet, ube, ibe, and signabet.

u/o Representation: another very common set of vowel substitutions, o is frequently used in place of u. The majority of instances occur in final syllables of the nominative and accusative singular; -us and -um become -os and -om, respectively. While another widespread vowel merger (similar to e/i) occurred very late in the imperial period, whereby ō /o:/ and u /u/ merged to a closed o /ọ/, the great majority of non-elite texts from the Roman Empire likely do not reflect this process. The use of o for u is far more likely to be an orthographic remnant (a ‘relic’, perhaps) of the old Latin spelling, which reflects the original o-stem. As mentioned above, there is also a strong stylistic tendency against writing the consecutive vowels uu, and o often replaces the second one. Examples: servos, mortuos, novom, salvom.

ei for i (tibei, ubei, etc.): the use of the vowels ei for classical i occurs regularly, and is an archaism of spelling, either for style or by learned inheritance, rather than an indication of pronunciation. It is a remnant of a popular spelling in old Latin which did reflect speech; the original diphthong /ei/ underwent a change to /i:/.

Monophthongization: ae /ae/ à e /ɛ/: other diphthongs disappear as well, but ae to e is present most frequently in the texts. Examples: que, quae; Cecilius, cf. Caecilius; and equum, cf. aequum. These can be problematic, as evidenced by the final example equum (potentially confused for the classical ‘horse’).

Morphology and Syntax

While there are numerous morphological and syntactic differences from classical Latin, they rarely impede reading to the extent of spelling differences. For example, a Latin student might recognize that the ‘incorrect’ verb tense is used in a conditional, but meaning can still be deduced. As such, only a few points will be mentioned here; see the recommended readings for further discussion.

Accusatives with Prepositions: there is plenty of evidence to support the convincing notion that the accusative became the default case for prepositional phrases. Most notably, cum, de, pro and in regularly take accusatives (even in instances in which the classical ‘ablative of place where’ would be expected). The situation is further complicated by the status of word-final -m, which made the ablative and accusative cases sound identical in speech in some instances, and the omission of which in writing can make a word appear ablative, though a writer originally had in mind an accusative. Advice for readers is to expect accusatives with prepositions which would otherwise be unexpected in classical Latin.

Analogy and Paradigm Leveling: analogy was a productive process in Latin, and in non-elite texts it occurs often in verbal and nominal morphology. Forth declension nouns in classical Latin sometimes use the more regular endings of the second declension in non-elite texts (an ongoing process that eventually saw the near-complete elimination of the fourth declension). Verbal constructions are leveled as well, for example in posso (“I can”) being given a common -o 1st singular ending in place of the standard possum.

Indicative or Infinitive: in instances where classical Latin would employ a subjunctive, such as in an indirect question, it is not uncommon in non-elite texts to see an indicative or an infinitival construction.

The conjunctions et and sed: a number of texts rely heavily on these conjunctions, including them where syntactically unnecessary or where other conjunctions would be more appropriate for clarity. One must not always take these literally or strictly when reading.

Vocabulary

Reading any different author or genre of Latin usually requires familiarization with new vocabulary, and non-elite texts are no exception. Cicero’s surviving works, for example, do not contain inventories of materials or equipment, and in the texts that do contain these, some words will be new to readers. In some instances, however, things are more complicated. Loanwords or local words with limited attestation are common, and their meanings are uncertain; the ostraka found at Bu Njem, for example, contain several Punic words. The texts below were chosen with these considerations in mind, though it will perhaps be necessary to look up some military terms, for example.

Keep reading for some phenomenal texts….

Continue reading “Non-Elite Latin for the Classroom”

Advice on Social Media Use from Ancient Rome

Ovid, Amores 14.1-8

“I don’t beg you not to mess around because you’re pretty,
But to spare miserable me the need of knowing about it.
I am not some censor who orders you to be a prude,
But only someone who asks you to try to be discreet.
Whoever can deny her mistakes, hasn’t messed up at all.
Only the admitted fault brings dishonor.
What madness it is to confess in light things done at night?
And to report openly deeds performed in secret?”

Non ego, ne pecces, cum sis formosa, recuso,
sed ne sit misero scire necesse mihi;
nec te nostra iubet fieri censura pudicam,
sed tamen, ut temptes dissimulare, rogat.
non peccat, quaecumque potest peccasse negare,
solaque famosam culpa professa facit.
quis furor est, quae nocte latent, in luce fateri,
et quae clam facias facta referre palam?

 

graffiti
‘Social Media’ can last forever…