“What can I say about the health of animals that are never healthy? There’s only this: the masters of the flock have special written instructions on what treatments to use for some of their diseases and for bodily wounds which they often suffer, since they are often fighting one another with horns and since they graze in thorny areas.
All that remains is the topic of numbers. This is smaller for herds of goats than for flocks of sheep, since goats are horny and spread themselves out but sheep gather together and crowd in a single space. In the Gallic territory, people keep greater numbers of flocks instead of bigger ones because an epidemic develops quickly in large ones, which will bring an owner to ruin. They believe that a flock of fifty people is big enough.”
Quid dicam de earum sanitate, quae numquam sunt sanae? Nisi tamen illud unum: quaedam scripta habere magistros pecoris, quibus remediis utantur ad morbos quosdam earum ac vulneratum corpus, quod usu venit iis saepe, quod inter se cornibus pugnant atque in spinosis locis pascuntur. Relinquitur de numero, qui in gregibus est minor caprino quam in ovillo, quod caprae lascivae et quae dispargant se; contra oves quae se congregent ac condensent in locum unum. Itaque in agro Gallico greges plures potius faciunt quam magnos, quod in magnis cito existat pestilentia, quae ad perniciem eum perducat. Satis magnum gregem putant esse circiter quinquagenas.
“20. As soon as the masses are compelled to love or hate people excessively, every excuse is sufficient for them to complete their plans.
21 But I worry that I might overlook the fact that the oft-cited saying applies to me: “who is the greater fool, the one who milks a male-goat or the one who holds the bucket* to catch it?”
For, I also seem, in reporting what is agreed upon as a lie and in dragging out the process to do something very similar. For this reason, it is pointless to talk about these things, unless someone also wants to write down dreams and examine the fantasies of someone who is awake.”
*koskinos here actually means “sieve”, which makes the whole process even more futile. I simplified to “bucket” to make it easier to understand…
“To milk a he-goat”: this is applied to those who do something incongruous and ignorant. From this we also get the saying from Diogenianus: “Who is the greater fool, the one who milks a male-goat or the one who holds the bucket to catch it?”
“Puthermos asserts, as Hêgêsandros claims, that during his time the mulberry trees did not bear fruit for 20 years and produced an epidemic of gout so badly that it affected not only men but also boys and girls, eunuchs, and women too. The plague hit a herd of goats so badly that two thirds of them died because of that same sickness”
“What can I say about the health of animals that are never healthy? There’s only this: the masters of the flock have special written instructions on what treatments to use for some of their diseases and for bodily wounds which they often suffer, since they are often fighting one another with horns and since they graze in thorny areas.
All that remains is the topic of numbers. This is smaller for herds of goats than for flocks of sheep, since goats are horny and spread themselves out but sheep gather together and crowd in a single space. In the Gallic territory, people keep greater numbers of flocks instead of bigger ones because an epidemic develops quickly in large ones, which will bring an owner to ruin. They believe that a flock of fifty people is big enough.”
Quid dicam de earum sanitate, quae numquam sunt sanae? Nisi tamen illud unum: quaedam scripta habere magistros pecoris, quibus remediis utantur ad morbos quosdam earum ac vulneratum corpus, quod usu venit iis saepe, quod inter se cornibus pugnant atque in spinosis locis pascuntur. Relinquitur de numero, qui in gregibus est minor caprino quam in ovillo, quod caprae lascivae et quae dispargant se; contra oves quae se congregent ac condensent in locum unum. Itaque in agro Gallico greges plures potius faciunt quam magnos, quod in magnis cito existat pestilentia, quae ad perniciem eum perducat. Satis magnum gregem putant esse circiter quinquagenas.
“20. As soon as the masses are compelled to love or hate people excessively, every excuse is sufficient for them to complete their plans.
21 But I worry that I might overlook the fact that the oft-cited saying applies to me: “who is the greater fool, the one who milks a male-goat or the one who holds the bucket* to catch it?”
For, I also seem, in reporting what is agreed upon as a lie and in dragging out the process to do something very similar. For this reason, it is pointless to talk about these things, unless someone also wants to write down dreams and examine the fantasies of someone who is awake.”
*koskinos here actually means “sieve”, which makes the whole process even more futile. I simplified to “bucket” to make it easier to understand…
“To milk a he-goat”: this is applied to those who do something incongruous and ignorant. From this we also get the saying from Diogenianus: “Who is the greater fool, the one who milks a male-goat or the one who holds the bucket to catch it?”
“You’re following with your dicks out; and you will eat breakfast [like] goats”
ἕπεσθ’ ἀπεψωλημένοι· τράγοι δ’ ἀκρατιεῖσθε.
From the Suda
“You will breakfast”: Aristophanes in Wealth has “You will breakfast like goats”. This means you will breakfast with an exposed penis: you will do wild things like goats, since after sex, goats lick the penis. [So this means] you will lick the end of a dick like a goat.”
“akratieisthe” stands in for “you would eat”. For akratismos means eating first thing in the morning. Or, “you will do wild things”, since after intercourse, goats lick their own genitals.”
“20. As soon as the masses are compelled to love or hate people excessively, every excuse is sufficient for them to complete their plans.
21 But I worry that I might overlook the fact that the oft-cited saying applies to me: “who is the greater fool, the one who milks a male-goat or the one who holds the bucket* to catch it?”
For, I also seem, in reporting what is agreed upon as a lie and in dragging out the process to do something very similar. For this reason, it is pointless to talk about these things, unless someone also wants to write down dreams and examine the fantasies of someone who is awake.”
*koskinos here actually means “sieve”, which makes the whole process even more futile. I simplified to “bucket” to make it easier to understand…
“To milk a he-goat”: this is applied to those who do something incongruous and ignorant. From this we also get the saying from Diogenianus: “Who is the greater fool, the one who milks a male-goat or the one who holds the bucket to catch it?”
The pictures were sent by my mother-in-law who is visiting Morocco. They made me long for a Greek compound for “tree-goats”. There is not one. But here are some goatwords.
αἴξ, αἴγος: goat, usually female
αἰγοκέφαλος: “goat-headed”, for a type of owl
αἰγόλεθρος: “goat’s bane”
αἰγομελής: “goat-limbed”
αἰγονόμιον: “herd of goats”
αἰγοπίθηκος: “goat ape”
αἰγόπλαστος: “goat-shaped”
αἰγοπόδης: “goat-footed”
αἰγοτριχέω: “to have goat hair”
αἰγοφάγος: “goat-eater”
The Root aiks is unclear, but might have to do with jumping
τράγος, ὁ: “he-goat”
τραγίζειν: “to be a he-goat”
τραγέλαφος: “goat-stag”
τραγοβάμων: “goat-walking”
τραγόκτονος: “goat slaughter”
τραγομάσχαλος: “smelling like goat in the armpits”
τραγοπρόσωπος: “goat-faced”
τραγοπτισάνη: “a goat gruel
τραγοπώγων: “goat-bearded”
Trag- is probably derived from what goats are known to do: they eat everything
“There was a time when all the animals spoke the same language”
ὅτε ἦν ὁμόφωνα τὰ ζῷα…
A few days ago I had been thinking about how every once in a while I tweet just part of Aristophanes refrain from the Frogs, “Βρεκεκὲξ…” and can always count on someone to respond with a “…κοὰξ κοάξ”. Sometimes twitter is filled with bile and horror (you know, our chief executive and nazis); other times it is filled with support, surprise and serendipity.
So, I got to thinking that an account I would definitely subscribe to would be one that was just made up of animal noises from different languages. You know, Arabic mice, French ducks, Tamil dogs, Mandarin elephants etc. It would be charming, interesting, and a welcome relief from everything else. Then, I tweeted about it:
Dream account on twitter: animal noises in various languages.
Dogs say αὖ αὖ in Ancient Greek. Frogs, Βρεκεκὲξ κοὰξ κοάξ
As I have probably mentioned before, I don’t really know any programming and I am not really the type to try to do this on my own. Also, there is a beautiful webpage @ajwyman sent to me which collects a lot of these sounds (but the flash player is a little messed up).
(If you are interested in the twitter thread, I storified it)
All of this stuff is great. But, of course, it is not enough Greek and it does not satisfy the child in me: I want something of a pull-and-play that has only Ancient Greek versions of animal noises. This would fulfill no vital function in the world. So, instead, I am spending just a little time seeing what can be found on the topic. Here’s a nice thematic passage @Stevendsmith74 sent me.
Aelian Varia Historia 5.52
“Nature has produced animals which have the greatest range of voices and sounds, in the same way, in fact, as she has made people. Just as the Skythian speaks one way and the Indian speaks another, or the Aithiopian has his own language and the Sakai have theirs. And the language of Greece is different from Rome. Indeed, it is the same with animals who in various ways utter the a sound or an song native to their tongue. One roars, another moos, a neigh comes from another, a bray from one, a bleat or maaaa from another. A howl is dear to one; a bark to another; while some growl. There are those who scream, whistle, hoot, sing, croon and tweet. There are endless gifts proper to different animals by nature.”
Whether it is a good idea or not, I am going to be posting occasionally about animal noises. Some of them, as with the frog or dog mentioned in tweets above, are simple because we have animals “quoted”. Others can be ‘reconstructed’ based on nominal or verbal representations of the sounds–essentially zoophonetic onomatopoeia.
If you would like to join in, send me any passages that you find on this topic. I am especially interested in anything about the sounds of horses, donkeys, weasels, and cats.
What does the (ancient Greek) goat say? Maaaa, Maaaa. Μῆ μῆ
Photius, s.v Μηκάδες (cf. Suda mu 901)
“An epithet for goats; it comes from their species’ sound”
“You’re following with your dicks out; and you will eat breakfast [like] goats”
ἕπεσθ’ ἀπεψωλημένοι· τράγοι δ’ ἀκρατιεῖσθε.
From the Suda
“You will breakfast”: Aristophanes in Wealth has “You will breakfast like goats”. This means you will breakfast with an exposed penis: you will do wild things like goats, since after sex, goats lick the penis. [So this means] you will lick the end of a dick like a goat.”
“akratieisthe” stands in for “you would eat”. For akratismos means eating first thing in the morning. Or, “you will do wild things”, since after intercourse, goats lick their own genitals.”