Gambling With Roman Emperors

Dio Cassius, Roman Histories 59.22 [ AD 39]

“Once, when [Caligula] was playing dice and had learned that he didn’t have any money, he demanded the tax roles of the Gauls and then ordered the wealthiest of them to be killed. He returned to his said that “while you have been competing over a few mere handfuls, I have come into one hundred and fifty million.” And those men died without any plan it all.

A certain one of them, Julius Sacerdos, who was well-to-do but certainly not one of the super-rich to the each that he should have been attached for it, was killed because he had a similar name. Everything happened with as little concern as this.

I don’t need to mention any of the many others who died by name, but I will talk about those for whom history demands some memory. First, he had Lentulus Gaetulicus killed—he was well-reputed in every way and had been an overseer of Germany for ten years all because he was dear to his soldiers. He also killed Lepidus, his lover and beloved, Drusilla’s husband, a man who had joined Gaius himself in having sex with those other sisters, Argippina and Julia. He had even stood for office five years soon than the law allowed and he had kept announcing that he would leave him as the successor of the empire. He sent the soldiers money for that man, as if he had overcome some enemy, and also sent three daggers to Mars the Avenger in Rome.”

κυβεύων δέ ποτε, καὶ μαθὼν ὅτι οὐκ εἴη οἱ ἀργύριον, ᾔτησέ τε τὰς τῶν Γαλατῶν ἀπογραφάς, καὶ ἐξ αὐτῶν τοὺς πλουσιωτάτους θανατωθῆναι κελεύσας, ἐπανῆλθέ τε πρὸς τοὺς συγκυβευτὰς καὶ ἔφη ὅτι “ὑμεῖς περὶ ὀλίγων δραχμῶν ἀγωνίζεσθε, ἐγὼ δὲ ἐς μυρίας καὶ πεντακισχιλίας μυριάδας ἤθροισα.” καὶ οὗτοι μὲν ἐν οὐδενὶ λόγῳ ἀπώλοντο· ἀμέλει εἷς τις αὐτῶν Ἰούλιος Σακερδὼς ἄλλως μὲν εὖ χρημάτων ἥκων, οὐ μέντοι καὶ ὑπερπλουτῶν ὥστε καὶ ἐπιβουλευθῆναι δι᾿ αὐτά, ὅμως ἐξ ἐπωνυμίας ἀπεσφάγη· οὕτως ἀκρίτως πάντα ἐγίγνετο. τῶν δὲ ἄλλων τοὺς μὲν πολλοὺς οὐδὲν δέομαι ὀνομαστὶ καταλέγειν, ὧν δὲ δὴ ἡ ἱστορία τὴν μνήμην ἀπαιτεῖ, φράσω. τοῦτο μὲν γὰρ Γαιτούλικον Λέντουλον, τά τε ἄλλα εὐδόκιμον ὄντα καὶ τῆς Γερμανίας δέκα ἔτεσιν ἄρξαντα, ἀπέκτεινεν, ὅτι τοῖς στρατιώταις ᾠκείωτο· τοῦτο δὲ τὸν Λέπιδον ἐκεῖνον τὸν ἐραστὴν τὸν ἐρώμενον, τὸν τῆς Δρουσίλλης ἄνδρα, τὸν καὶ ταῖς ἄλλαις αὐτοῦ ἀδελφαῖς τῇ τε Ἀγριππίνῃ καὶ τῇ Ἰουλίᾳ μετ᾿ αὐτοῦ ἐκείνου συνόντα, ᾧ πέντε ἔτεσι θᾶσσον τὰς ἀρχὰς παρὰ τοὺς νόμους αἰτῆσαι ἐπέτρεψεν, ὃν καὶ διάδοχον τῆς ἡγεμονίας καταλείψειν ἐπηγγέλλετο, κατεφόνευσε. καὶ τοῖς τε στρατιώταις ἀργύριον ἐπὶ τούτῳ, καθάπερ πολεμίων τινῶν κεκρατηκώς, ἔδωκε, καὶ ξιφίδια τρία τῷ Ἄρει τῷ Τιμωρῷ ἐς τὴν Ῥώμην ἔπεμψε.

NAMABG-Caligula 1.JPG
Portrait de l’empereur Gaius Julius Augustus Germanicus

Gambling and Work

Xenophon, Memorabilia 1.2.57

“Socrates, then, would agree that it is useful for a person to be a worker and both harmful and bad for someone to be lazy. Work, then, is a good thing; being lazy is an evil one. He said that work was when people  did something good, but he used to call people who gambled or did any other deceptive or questionable thing lazy. From these ideas, he rightly believed that “work isn’t to be criticized at all, laziness is.”

Σωκράτης δ᾿ ἐπεὶ διομολογήσαιτο τὸ μὲν ἐργάτην εἶναι ὠφέλιμόν τε ἀνθρώπῳ καὶ ἀγαθὸν εἶναι, τὸ δὲ ἀργὸν βλαβερόν τε καὶ κακόν, καὶ τὸ μὲν ἐργάζεσθαι ἀγαθόν, τὸ δ᾿ ἀργεῖν κακόν, τοὺς μὲν ἀγαθόν τι ποιοῦντας ἐργάζεσθαί τε ἔφη καὶ ἐργάτας εἶναι, τοὺς δὲ κυβεύοντας ἤ τι ἄλλο πονηρὸν καὶ ἐπιζήμιον ποιοῦντας ἀργοὺς ἀπεκάλει. ἐκ δὲ τούτων ὀρθῶς ἂν ἔχοι τὸἔργον δ᾿ οὐδὲν ὄνειδος, ἀεργίη δέ τ᾿ ὄνειδος

 

Herodotus 1.94

“During the reign of Manes’ son, a massive food shortage struck all of Lydia. The Lydians endured this living as they could, but after a while, when it did not stop, they sought cures, and different men devised different solutions. At that time they invented the ideas of dice, and knucklebones, and ball, and every other kind of game except for draughts. For the Lydians do not claim the invention of these games. They invented the games they did for the famine. They played their games on alternate days when they could not seek food and on others they stopped their games and ate. They lived this way for eighteen years.”

᾿Επὶ ῎Ατυος τοῦ Μάνεω βασιλέος σιτοδείην ἰσχυρὴν ἀνὰ τὴν Λυδίην πᾶσαν γενέσθαι· καὶ τοὺς Λυδοὺς τέως μὲν διάγειν λιπαρέοντας, μετὰ δέ, ὡς οὐ παύεσθαι, ἄκεα δίζησθαι, ἄλλον δὲ ἄλλο ἐπιμηχανᾶσθαι αὐτῶν. ᾿Εξευρεθῆναι δὴ ὦν τότε καὶ τῶν κύβων καὶ τῶν ἀστραγάλων καὶ τῆς σφαίρης καὶ τῶν ἀλλέων πασέων παιγνιέων τὰ εἴδεα, πλὴν πεσσῶν· τούτων γὰρ ὦν τὴν ἐξεύρεσιν οὐκ οἰκηιοῦνται Λυδοί. Ποιέειν δὲ ὧδε πρὸς τὸν λιμὸν ἐξευρόντας· · τὴν μὲν ἑτέρην τῶν ἡμερέων παίζειν πᾶσαν, ἵνα δὴ μὴ ζητέοιεν σιτία, τὴν δὲ ἑτέρην σιτέεσθαι παυομένους τῶν παιγνιέων. Τοιούτῳ τρόπῳ διάγειν ἐπ’ ἔτεα δυῶν δέοντα εἴκοσι.

Plutarch, De Tranquilitate Animi 467b

“Plato likened life to a dice-game in which we need both to throw what is advantageous and to use the dice well after we’ve thrown them. And when we are subject to chance, if we take good advice, this is our task: though we cannot control the toss, we can accept the outcome luck gives us properly and allot to each event a place in which what is good for us helps the most and what was unplanned aggrieves the least.”

Κυβείᾳ γὰρ ὁ Πλάτων (Resp. 604c) τὸν βίον ἀπείκασεν, ἐν ᾧ καὶ βάλλειν δεῖ τὰ πρόσφορα, καὶ βαλόντα χρῆσθαι καλῶς τοῖς πεσοῦσι. τούτων δὲ τὸ μὲν βάλλειν οὐκ ἐφ’ ἡμῖν, τὸ δὲ προσηκόντως δέχεσθαι τὰ γινόμενα παρὰ τῆς τύχης καὶ νέμειν ἑκάστῳ τόπον, ἐν ᾧ καὶ τὸ οἰκεῖον ὠφελήσει μάλιστα καὶ τὸ ἀβούλητον ἥκιστα λυπήσει τοὺς ἐπιτυγχάνοντας, ἡμέτερον ἔργον ἐστίν, ἂν εὖ φρονῶμεν.

And here is the passage Plutarch is drawing on from the tenth book of the Republic (Plato, Republic 604c-d)

“The best way to deliberate about what has happened is just as we might in the fall of dice: to order our affairs in reference to how the dice have fallen where reason dictates the best place would be, and not to stumble forward like children shocked at the outcome wasting time with crying. Instead, we should always prepare our mind towards addressing what has happened as quickly as possible and to redress what has fallen and what ails, erasing lament [lit. threnody] with treatment*.”

Τῷ βουλεύεσθαι, ἦν δ’ ἐγώ, περὶ τὸ γεγονὸς καὶ ὥσπερ ἐν πτώσει κύβων πρὸς τὰ πεπτωκότα τίθεσθαι τὰ αὑτοῦ πράγματα, ὅπῃ ὁ λόγος αἱρεῖ βέλτιστ’ ἂν ἔχειν, ἀλλὰ μὴ προσπταίσαντας καθάπερ παῖδας ἐχομένους τοῦ πληγέντος ἐν τῷ βοᾶν διατρίβειν, ἀλλ’ ἀεὶ ἐθίζειν τὴν ψυχὴν ὅτι τάχιστα γίγνεσθαι πρὸς τὸ ἰᾶσθαί τε καὶ ἐπανορθοῦν τὸ πεσόν τε καὶ νοσῆσαν, ἰατρικῇ θρηνῳδίαν ἀφανίζοντα.

Diogenes Laertius, Pythagoras 8.3

“Sôsikrates, in his Successions, says that when Pythagoras was asked by Leon, the tyrant of the Phliasians, who he was, he said, “a philosopher,” and that he said life was like the Great Games. Some people go there to compete, others go to make money, and the best people go to watch. For in life, some people have a slavish nature and they hunt for glory or profit, while philosophers search for the truth.”

Σωσικράτης δ᾿ ἐν Διαδοχαῖς φησιν αὐτὸν ἐρωτηθέντα ὑπὸ Λέοντος τοῦ Φλιασίων τυράννου τίς εἴη, φιλόσοφος, εἰπεῖν. καὶ τὸν βίον ἐοικέναι πανηγύρει· ὡς οὖν εἰς ταύτην οἱ μὲν ἀγωνιούμενοι, οἱ δὲ κατ᾿ ἐμπορίαν, οἱ δέ γε βέλτιστοι ἔρχονται θεαταί, οὕτως ἐν τῷ βίῳ οἱ μὲν ἀνδραποδώδεις, ἔφη, φύονται δόξης καὶ πλεονεξίας θηραταί, οἱ δὲ φιλόσοφοι τῆς ἀληθείας.

 

Gambling With Roman Emperors

Dio Cassius, Roman Histories 59.22 [ AD 39]

“Once, when [Caligula] was playing dice and had learned that he didn’t have any money, he demanded the tax roles of the Gauls and then ordered the wealthiest of them to be killed. He returned to his said that “while you have been competing over a few mere handfuls, I have come into one hundred and fifty million.” And those men died without any plan it all.

A certain one of them, Julius Sacerdos, who was well-to-do but certainly not one of the super-rich to the each that he should have been attached for it, was killed because he had a similar name. Everything happened with as little concern as this.

I don’t need to mention any of the many others who died by name, but I will talk about those for whom history demands some memory. First, he had Lentulus Gaetulicus killed—he was well-reputed in every way and had been an overseer of Germany for ten years all because he was dear to his soldiers. He also killed Lepidus, his lover and beloved, Drusilla’s husband, a man who had joined Gaius himself in having sex with those other sisters, Argippina and Julia. He had even stood for office five years soon than the law allowed and he had kept announcing that he would leave him as the successor of the empire. He sent the soldiers money for that man, as if he had overcome some enemy, and also sent three daggers to Mars the Avenger in Rome.”

κυβεύων δέ ποτε, καὶ μαθὼν ὅτι οὐκ εἴη οἱ ἀργύριον, ᾔτησέ τε τὰς τῶν Γαλατῶν ἀπογραφάς, καὶ ἐξ αὐτῶν τοὺς πλουσιωτάτους θανατωθῆναι κελεύσας, ἐπανῆλθέ τε πρὸς τοὺς συγκυβευτὰς καὶ ἔφη ὅτι “ὑμεῖς περὶ ὀλίγων δραχμῶν ἀγωνίζεσθε, ἐγὼ δὲ ἐς μυρίας καὶ πεντακισχιλίας μυριάδας ἤθροισα.” καὶ οὗτοι μὲν ἐν οὐδενὶ λόγῳ ἀπώλοντο· ἀμέλει εἷς τις αὐτῶν Ἰούλιος Σακερδὼς ἄλλως μὲν εὖ χρημάτων ἥκων, οὐ μέντοι καὶ ὑπερπλουτῶν ὥστε καὶ ἐπιβουλευθῆναι δι᾿ αὐτά, ὅμως ἐξ ἐπωνυμίας ἀπεσφάγη· οὕτως ἀκρίτως πάντα ἐγίγνετο. τῶν δὲ ἄλλων τοὺς μὲν πολλοὺς οὐδὲν δέομαι ὀνομαστὶ καταλέγειν, ὧν δὲ δὴ ἡ ἱστορία τὴν μνήμην ἀπαιτεῖ, φράσω. τοῦτο μὲν γὰρ Γαιτούλικον Λέντουλον, τά τε ἄλλα εὐδόκιμον ὄντα καὶ τῆς Γερμανίας δέκα ἔτεσιν ἄρξαντα, ἀπέκτεινεν, ὅτι τοῖς στρατιώταις ᾠκείωτο· τοῦτο δὲ τὸν Λέπιδον ἐκεῖνον τὸν ἐραστὴν τὸν ἐρώμενον, τὸν τῆς Δρουσίλλης ἄνδρα, τὸν καὶ ταῖς ἄλλαις αὐτοῦ ἀδελφαῖς τῇ τε Ἀγριππίνῃ καὶ τῇ Ἰουλίᾳ μετ᾿ αὐτοῦ ἐκείνου συνόντα, ᾧ πέντε ἔτεσι θᾶσσον τὰς ἀρχὰς παρὰ τοὺς νόμους αἰτῆσαι ἐπέτρεψεν, ὃν καὶ διάδοχον τῆς ἡγεμονίας καταλείψειν ἐπηγγέλλετο, κατεφόνευσε. καὶ τοῖς τε στρατιώταις ἀργύριον ἐπὶ τούτῳ, καθάπερ πολεμίων τινῶν κεκρατηκώς, ἔδωκε, καὶ ξιφίδια τρία τῷ Ἄρει τῷ Τιμωρῷ ἐς τὴν Ῥώμην ἔπεμψε.

NAMABG-Caligula 1.JPG
Portrait de l’empereur Gaius Julius Augustus Germanicus

Gambling and Work

Xenophon, Memorabilia 1.2.57

“Socrates, then, would agree that it is useful for a person to be a worker and both harmful and bad for someone to be lazy. Work, then, is a good thing; being lazy is an evil one. He said that work was when people  did something good, but he used to call people who gambled or did any other deceptive or questionable thing lazy. From these ideas, he rightly believed that “work isn’t to be criticized at all, laziness is.”

Σωκράτης δ᾿ ἐπεὶ διομολογήσαιτο τὸ μὲν ἐργάτην εἶναι ὠφέλιμόν τε ἀνθρώπῳ καὶ ἀγαθὸν εἶναι, τὸ δὲ ἀργὸν βλαβερόν τε καὶ κακόν, καὶ τὸ μὲν ἐργάζεσθαι ἀγαθόν, τὸ δ᾿ ἀργεῖν κακόν, τοὺς μὲν ἀγαθόν τι ποιοῦντας ἐργάζεσθαί τε ἔφη καὶ ἐργάτας εἶναι, τοὺς δὲ κυβεύοντας ἤ τι ἄλλο πονηρὸν καὶ ἐπιζήμιον ποιοῦντας ἀργοὺς ἀπεκάλει. ἐκ δὲ τούτων ὀρθῶς ἂν ἔχοι τὸἔργον δ᾿ οὐδὲν ὄνειδος, ἀεργίη δέ τ᾿ ὄνειδος

 

Herodotus 1.94

“During the reign of Manes’ son, a massive food shortage struck all of Lydia. The Lydians endured this living as they could, but after a while, when it did not stop, they sought cures, and different men devised different solutions. At that time they invented the ideas of dice, and knucklebones, and ball, and every other kind of game except for draughts. For the Lydians do not claim the invention of these games. They invented the games they did for the famine. They played their games on alternate days when they could not seek food and on others they stopped their games and ate. They lived this way for eighteen years.”

᾿Επὶ ῎Ατυος τοῦ Μάνεω βασιλέος σιτοδείην ἰσχυρὴν ἀνὰ τὴν Λυδίην πᾶσαν γενέσθαι· καὶ τοὺς Λυδοὺς τέως μὲν διάγειν λιπαρέοντας, μετὰ δέ, ὡς οὐ παύεσθαι, ἄκεα δίζησθαι, ἄλλον δὲ ἄλλο ἐπιμηχανᾶσθαι αὐτῶν. ᾿Εξευρεθῆναι δὴ ὦν τότε καὶ τῶν κύβων καὶ τῶν ἀστραγάλων καὶ τῆς σφαίρης καὶ τῶν ἀλλέων πασέων παιγνιέων τὰ εἴδεα, πλὴν πεσσῶν· τούτων γὰρ ὦν τὴν ἐξεύρεσιν οὐκ οἰκηιοῦνται Λυδοί. Ποιέειν δὲ ὧδε πρὸς τὸν λιμὸν ἐξευρόντας· · τὴν μὲν ἑτέρην τῶν ἡμερέων παίζειν πᾶσαν, ἵνα δὴ μὴ ζητέοιεν σιτία, τὴν δὲ ἑτέρην σιτέεσθαι παυομένους τῶν παιγνιέων. Τοιούτῳ τρόπῳ διάγειν ἐπ’ ἔτεα δυῶν δέοντα εἴκοσι.

Plutarch, De Tranquilitate Animi 467b

“Plato likened life to a dice-game in which we need both to throw what is advantageous and to use the dice well after we’ve thrown them. And when we are subject to chance, if we take good advice, this is our task: though we cannot control the toss, we can accept the outcome luck gives us properly and allot to each event a place in which what is good for us helps the most and what was unplanned aggrieves the least.”

Κυβείᾳ γὰρ ὁ Πλάτων (Resp. 604c) τὸν βίον ἀπείκασεν, ἐν ᾧ καὶ βάλλειν δεῖ τὰ πρόσφορα, καὶ βαλόντα χρῆσθαι καλῶς τοῖς πεσοῦσι. τούτων δὲ τὸ μὲν βάλλειν οὐκ ἐφ’ ἡμῖν, τὸ δὲ προσηκόντως δέχεσθαι τὰ γινόμενα παρὰ τῆς τύχης καὶ νέμειν ἑκάστῳ τόπον, ἐν ᾧ καὶ τὸ οἰκεῖον ὠφελήσει μάλιστα καὶ τὸ ἀβούλητον ἥκιστα λυπήσει τοὺς ἐπιτυγχάνοντας, ἡμέτερον ἔργον ἐστίν, ἂν εὖ φρονῶμεν.

And here is the passage Plutarch is drawing on from the tenth book of the Republic (Plato, Republic 604c-d)

“The best way to deliberate about what has happened is just as we might in the fall of dice: to order our affairs in reference to how the dice have fallen where reason dictates the best place would be, and not to stumble forward like children shocked at the outcome wasting time with crying. Instead, we should always prepare our mind towards addressing what has happened as quickly as possible and to redress what has fallen and what ails, erasing lament [lit. threnody] with treatment*.”

Τῷ βουλεύεσθαι, ἦν δ’ ἐγώ, περὶ τὸ γεγονὸς καὶ ὥσπερ ἐν πτώσει κύβων πρὸς τὰ πεπτωκότα τίθεσθαι τὰ αὑτοῦ πράγματα, ὅπῃ ὁ λόγος αἱρεῖ βέλτιστ’ ἂν ἔχειν, ἀλλὰ μὴ προσπταίσαντας καθάπερ παῖδας ἐχομένους τοῦ πληγέντος ἐν τῷ βοᾶν διατρίβειν, ἀλλ’ ἀεὶ ἐθίζειν τὴν ψυχὴν ὅτι τάχιστα γίγνεσθαι πρὸς τὸ ἰᾶσθαί τε καὶ ἐπανορθοῦν τὸ πεσόν τε καὶ νοσῆσαν, ἰατρικῇ θρηνῳδίαν ἀφανίζοντα.

Diogenes Laertius, Pythagoras 8.3

“Sôsikrates, in his Successions, says that when Pythagoras was asked by Leon, the tyrant of the Phliasians, who he was, he said, “a philosopher,” and that he said life was like the Great Games. Some people go there to compete, others go to make money, and the best people go to watch. For in life, some people have a slavish nature and they hunt for glory or profit, while philosophers search for the truth.”

Σωσικράτης δ᾿ ἐν Διαδοχαῖς φησιν αὐτὸν ἐρωτηθέντα ὑπὸ Λέοντος τοῦ Φλιασίων τυράννου τίς εἴη, φιλόσοφος, εἰπεῖν. καὶ τὸν βίον ἐοικέναι πανηγύρει· ὡς οὖν εἰς ταύτην οἱ μὲν ἀγωνιούμενοι, οἱ δὲ κατ᾿ ἐμπορίαν, οἱ δέ γε βέλτιστοι ἔρχονται θεαταί, οὕτως ἐν τῷ βίῳ οἱ μὲν ἀνδραποδώδεις, ἔφη, φύονται δόξης καὶ πλεονεξίας θηραταί, οἱ δὲ φιλόσοφοι τῆς ἀληθείας.

 

Gambling With Roman Emperors

Dio Cassius, Roman Histories 59.22 [ AD 39]

“Once, when [Caligula] was playing dice and had learned that he didn’t have any money, he demanded the tax roles of the Gauls and then ordered the wealthiest of them to be killed. He returned to his said that “while you have been competing over a few mere handfuls, I have come into one hundred and fifty million.” And those men died without any plan it all.

A certain one of them, Julius Sacerdos, who was well-to-do but certainly not one of the super-rich to the each that he should have been attached for it, was killed because he had a similar name. Everything happened with as little concern as this.

I don’t need to mention any of the many others who died by name, but I will talk about those for whom history demands some memory. First, he had Lentulus Gaetulicus killed—he was well-reputed in every way and had been an overseer of Germany for ten years all because he was dear to his soldiers. He also killed Lepidus, his lover and beloved, Drusilla’s husband, a man who had joined Gaius himself in having sex with those other sisters, Argippina and Julia. He had even stood for office five years soon than the law allowed and he had kept announcing that he would leave him as the successor of the empire. He sent the soldiers money for that man, as if he had overcome some enemy, and also sent three daggers to Mars the Avenger in Rome.”

κυβεύων δέ ποτε, καὶ μαθὼν ὅτι οὐκ εἴη οἱ ἀργύριον, ᾔτησέ τε τὰς τῶν Γαλατῶν ἀπογραφάς, καὶ ἐξ αὐτῶν τοὺς πλουσιωτάτους θανατωθῆναι κελεύσας, ἐπανῆλθέ τε πρὸς τοὺς συγκυβευτὰς καὶ ἔφη ὅτι “ὑμεῖς περὶ ὀλίγων δραχμῶν ἀγωνίζεσθε, ἐγὼ δὲ ἐς μυρίας καὶ πεντακισχιλίας μυριάδας ἤθροισα.” καὶ οὗτοι μὲν ἐν οὐδενὶ λόγῳ ἀπώλοντο· ἀμέλει εἷς τις αὐτῶν Ἰούλιος Σακερδὼς ἄλλως μὲν εὖ χρημάτων ἥκων, οὐ μέντοι καὶ ὑπερπλουτῶν ὥστε καὶ ἐπιβουλευθῆναι δι᾿ αὐτά, ὅμως ἐξ ἐπωνυμίας ἀπεσφάγη· οὕτως ἀκρίτως πάντα ἐγίγνετο. τῶν δὲ ἄλλων τοὺς μὲν πολλοὺς οὐδὲν δέομαι ὀνομαστὶ καταλέγειν, ὧν δὲ δὴ ἡ ἱστορία τὴν μνήμην ἀπαιτεῖ, φράσω. τοῦτο μὲν γὰρ Γαιτούλικον Λέντουλον, τά τε ἄλλα εὐδόκιμον ὄντα καὶ τῆς Γερμανίας δέκα ἔτεσιν ἄρξαντα, ἀπέκτεινεν, ὅτι τοῖς στρατιώταις ᾠκείωτο· τοῦτο δὲ τὸν Λέπιδον ἐκεῖνον τὸν ἐραστὴν τὸν ἐρώμενον, τὸν τῆς Δρουσίλλης ἄνδρα, τὸν καὶ ταῖς ἄλλαις αὐτοῦ ἀδελφαῖς τῇ τε Ἀγριππίνῃ καὶ τῇ Ἰουλίᾳ μετ᾿ αὐτοῦ ἐκείνου συνόντα, ᾧ πέντε ἔτεσι θᾶσσον τὰς ἀρχὰς παρὰ τοὺς νόμους αἰτῆσαι ἐπέτρεψεν, ὃν καὶ διάδοχον τῆς ἡγεμονίας καταλείψειν ἐπηγγέλλετο, κατεφόνευσε. καὶ τοῖς τε στρατιώταις ἀργύριον ἐπὶ τούτῳ, καθάπερ πολεμίων τινῶν κεκρατηκώς, ἔδωκε, καὶ ξιφίδια τρία τῷ Ἄρει τῷ Τιμωρῷ ἐς τὴν Ῥώμην ἔπεμψε.

NAMABG-Caligula 1.JPG
Portrait de l’empereur Gaius Julius Augustus Germanicus