Graves, Signs, and Glory

Homer, Iliad 7.89-91

“…They will heap up a mound [sêma] on the broad Hellespont
And someone of the men who are born in the future may say
As he says over the wine-faced sea in his many-benched ship:
This is the marker [sêma] of a man who died long ago,
A man whom shining Hektor killed when he was at his best”
So someone someday will say. And my glory will never perish”

σῆμά τέ οἱ χεύωσιν ἐπὶ πλατεῖ ῾Ελλησπόντῳ.
καί ποτέ τις εἴπῃσι καὶ ὀψιγόνων ἀνθρώπων
νηῒ πολυκλήϊδι πλέων ἐπὶ οἴνοπα πόντον·
ἀνδρὸς μὲν τόδε σῆμα πάλαι κατατεθνηῶτος,
ὅν ποτ’ ἀριστεύοντα κατέκτανε φαίδιμος ῞Εκτωρ.
ὥς ποτέ τις ἐρέει· τὸ δ’ ἐμὸν κλέος οὔ ποτ’ ὀλεῖται.

Iliad 24.801–804

“After heaping up the mound [sêma] they returned. Then
Once they were well gathered they shared a fine feast
In the halls of the god-nourished king, Priam.
Thus they were completing the burial of horse-taming Hektor.”

χεύαντες δὲ τὸ σῆμα πάλιν κίον· αὐτὰρ ἔπειτα
εὖ συναγειρόμενοι δαίνυντ’ ἐρικυδέα δαῖτα
δώμασιν ἐν Πριάμοιο διοτρεφέος βασιλῆος.
῝Ως οἵ γ’ ἀμφίεπον τάφον ῞Εκτορος ἱπποδάμοιο.

Hektor’s grave is described a little differently earlier. (I explain the “emptiness” of the tomb in another post)

Homer, Il. 24.797–800

“They quickly placed the bones in an empty trench and then
They covered it with great, well-fitted stones.
They rushed to heap up a marker [sêma], around which they set guards
In case the well-greaved Achaeans should attack too soon.”

αἶψα δ’ ἄρ’ ἐς κοίλην κάπετον θέσαν, αὐτὰρ ὕπερθε
πυκνοῖσιν λάεσσι κατεστόρεσαν μεγάλοισι·
ῥίμφα δὲ σῆμ’ ἔχεαν, περὶ δὲ σκοποὶ ἥατο πάντῃ,
μὴ πρὶν ἐφορμηθεῖεν ἐϋκνήμιδες ᾿Αχαιοί.

Odyssey 11.72-78 (Elpenor asking to be buried)

“Don’t leave me unmourned, unburied when you turn around
And go back—so that I might not be a reason for the gods to rage—
But burn me with my weapons and everything which is mind
Then build a mound [sêma] for me on the shore of the grey sea,
For a pitiful man, and for those to come to learn of me.
Finish these things for me and then affix an oar onto my tomb,
The one I was rowing with when I was alive and with my companions”

μή μ’ ἄκλαυτον ἄθαπτον ἰὼν ὄπιθεν καταλείπειν
νοσφισθείς, μή τοί τι θεῶν μήνιμα γένωμαι,
ἀλλά με κακκῆαι σὺν τεύχεσιν, ἅσσα μοί ἐστι,
σῆμά τέ μοι χεῦαι πολιῆς ἐπὶ θινὶ θαλάσσης,
ἀνδρὸς δυστήνοιο, καὶ ἐσσομένοισι πυθέσθαι·
ταῦτά τέ μοι τελέσαι πῆξαί τ’ ἐπὶ τύμβῳ ἐρετμόν,
τῷ καὶ ζωὸς ἔρεσσον ἐὼν μετ’ ἐμοῖσ’ ἑτάροισιν.’

Odyssey 11.126–129 (Teiresias’ prophecy)

I will speak to you an obvious sign [sêma] and it will not escape you.
Whenever some other traveler meets you and asks
Why you have a winnowing fan on your fine shoulder,
At that very point drive the well-shaped oar into the ground

σῆμα δέ τοι ἐρέω μάλ’ ἀριφραδές, οὐδέ σε λήσει·
ὁππότε κεν δή τοι ξυμβλήμενος ἄλλος ὁδίτης
φήῃ ἀθηρηλοιγὸν ἔχειν ἀνὰ φαιδίμῳ ὤμῳ,
καὶ τότε δὴ γαίῃ πήξας εὐῆρες ἐρετμόν

Image result for ancient Greek funeral mounds
Tumulus of Marathon.

Sophocles, Antigone 72–77

“It is noble for me to do this and then die.
I will lie with him because I belong to him, with him,
Once I have completed my sacred crimes. There’s more time
When I must please those below than those here,
Since I will lie there forever. You? Go ahead,
Dishonor what the gods honor if it seems right.”

… καλόν μοι τοῦτο ποιούσῃ θανεῖν.
φίλη μετ᾿ αὐτοῦ κείσομαι, φίλου μέτα,
ὅσια πανουργήσασ᾿· ἐπεὶ πλείων χρόνος
ὃν δεῖ μ᾿ ἀρέσκειν τοῖς κάτω τῶν ἐνθάδε·
ἐκεῖ γὰρ αἰεὶ κείσομαι. σὺ δ᾿ εἰ δοκεῖ
τὰ τῶν θεῶν ἔντιμ᾿ ἀτιμάσασ᾿ ἔχε.

Sophocles, Antigone 280–288

“Stop speaking before you fill me with rage!
And you’re revealed as a fool as well as an old man.
You speak of unendurable things, claiming that the gods
Have some plan for this corpse.

Did they do it to honor him so greatly for his fine work,
Concealing him, the man who came here
To burn their temples and their statutes,
To ruin their land and their laws?
Do you see the gods honoring evil people?”

παῦσαι, πρὶν ὀργῆς καί με μεστῶσαι λέγων,
μὴ ᾿φευρεθῇς ἄνους τε καὶ γέρων ἅμα.
λέγεις γὰρ οὐκ ἀνεκτὰ δαίμονας λέγων
πρόνοιαν ἴσχειν τοῦδε τοῦ νεκροῦ πέρι.
πότερον ὑπερτιμῶντες ὡς εὐεργέτην
285ἔκρυπτον αὐτόν, ὅστις ἀμφικίονας
ναοὺς πυρώσων ἦλθε κἀναθήματα
καὶ γῆν ἐκείνων καὶ νόμους διασκεδῶν;
ἢ τοὺς κακοὺς τιμῶντας εἰσορᾷς θεούς;

File:The Plague of Thebes.jpg
Antigone and Oedipus, Charles Jalabert

The Tomb of Hygeia, Untouched by Marriage and Offspring

IG V,1 726 Lakonia and Messenia (IG V,1) : Lakonike (From the PHI Website)

“I am the tomb of a mother’s daughter and son–
They were allotted a swift passage to Hades.

The first of them used to be called Aleksanôr among the boys,
But the girl, Hygeia, died before marriage.

The Muse graced her young son with education;
and jealous Hades robbed her away as he grew.

So the mother has two children, but now she weeps
Three times as much for one untouched of mate and offspring.”

μητρὸς καὶ θυγατρὸς παιδός τ’ ἔτι τύμβος ὅδ̣’ εἰμί,
οἳ λάχον ὠκίστην ἀτραπὸν εἰς Ἀΐδην.

ὧν ὁ μὲν ἐν κούροισιν Ἀλεξάνωρ ἐκαλεῖτο,
ἡ δ’ Ὑγίεια, γάμου πρόσθεν ἀποφθιμένη·

ἄρρενι δ’ ἠϊθέῳ παιδείην ὤπασε Μοῦσα,
ἣν Ἀΐδης φθονερὸς νόσφισεν α̣ὐξομένου.

καὶ μήτηρ μὲν ἔχει παῖδας δύο, τρισσὰ δὲ πένθη
νῦν κλαίει γαμέτης ἄμμιγα καὶ γενέτη̣[ς].

Here’s what the inscription looks like in before being split up into couplets. I am pretty unsure about the third couplet.
1 μητρὸς καὶ θυγατρὸς παιδός τ’ ἔτι τύμβος ὅδ̣’ εἰμί, ❦ οἳ λάχον ὠκίστην ἀτραπὸν εἰς Ἀΐδην. ❦ ὧν ὁ μὲν ἐν κούρο<ι>-σιν Ἀλεξάνωρ ἐκαλεῖτο, ❦ ἡ δ’ Ὑγίεια, γάμου πρόσθεν ἀποφθιμένη· ❦ ἄρρενι δ’ ἠϊθέῳ παιδείην ὤπασε Μοῦσα, ❦ ἣν Ἀΐδης φθονερὸς νόσφισεν α̣ὐξομένου. ❦ καὶ μήτηρ μὲν ἔχει παῖδας δύο, τρισσὰ δὲ πένθη ❦ νῦν κλαίει γαμέτης ἄμμιγα καὶ γενέτη̣[ς].

Image result for funerary inscription Greek attica
Marble Grave Stele of Mnesagora and Nikochares (siblings) from Vari, Attica. 420-410 BC. NATIONAL ARCHAEOLOGICAL MUSEUM OF ATHENS.

A Man Who Does Only What Must Not Be Done

Pliny, Letters 4.2

To My Dear Friend Attius Clementius,

“Regulus lost his son, a single suffering he did not merit but I don’t know if he considered it a bad thing. The boy was clever but of an unreliable nature who still could have turned out well if he had not favored his father. Regulus freed the boy so he could stand as a heir for his mother’s estate. Once the boy was freed—as they commonly say thanks to the man’s habits—his father enchanted him with the foul pretense of indulgence which is not customary to parents.

It is hard to believe, but look at Regulus. He mourns the lost boy madly. The child used to keep many ponies for riding and driving, and he used to have big and small dogs along with nightingales, parrots, and blackbirds. Regulus slaughtered them all around his son’s pyre.This is not grief but a show of grief. There’s also a sudden, miraculous celebrity to him. Everyone despises, hates him, but they rush, even crowd him as if they approve of him, admire him. In short, if I may put it in a phrase, they rival Regulus in Regulus’ way.

He stays in his gardens across the Tiber, a place where he has covered a huge area with giant porticos and covered the bank with his own statues, because he is as luxuriant in his greed as he is effulgent in his severe infamy. In this way, he troubles the whole city at an unhealthy time of year and he thinks it is some solace that he annoys people.

He claims that he wants to take another wife, which is as perverse as everything else he does. You will hear soon enough of the marriage of the mourning old man. Too early for one, too late for the other. How can I predict this, you ask? It is not anything the man said—nothing is more likely a lie than that—but because it is a sure thing that Regulus will do whatever should not be done. Good bye.”

C. Plinius Attio Clementi Suo S.
1Regulus filium amisit, hoc uno malo indignus, quod nescio an malum putet. Erat puer acris ingenii sed ambigui, qui tamen posset recta sectari, si patrem non referret. Hunc Regulus emancipavit, ut heres matris exsisteret; mancipatum (ita vulgo ex moribus hominis loquebantur) foeda et insolita parentibus indulgentiae simulatione captabat. Incredibile, sed Regulum cogita. Amissum tamen luget insane. Habebat puer mannulos multos et iunctos et solutos, habebat canes maiores minoresque, habebat luscinias psittacos merulas: omnes Regulus circa rogum trucidavit. Nec dolor erat ille, sed ostentatio doloris. Convenitur ad eum mira celebritate. Cuncti detestantur oderunt, et quasi probent quasi diligant, cursant frequentant, utque breviter quod sentio enuntiem, in Regulo demerendo Regulum imitantur. Tenet se trans Tiberim in hortis, in quibus latissimum solum porticibus immensis, ripam statuis suis occupavit, ut est in summa avaritia sumptuosus, in summa infamia gloriosus. Vexat ergo civitatem insaluberrimo tempore et, quod vexat, solacium putat. Dicit se velle ducere uxorem, hoc quoque sicut alia perverse. Audies brevi nuptias lugentis nuptias senis; quorum alterum immaturum alterum serum est. Unde hoc augurer quaeris? Non quia adfirmat ipse, quo mendacius nihil est, sed quia certum est Regulum esse facturum, quidquid fieri non oportet. Vale.

Relief from a Roman Sarcophagus

An Unmarried, Childless Corpse

IC I xxii 58  Crete, 2nd or 2rd Century CE

“Kratinos, the Son of Zôpuros

This dust holds Kratinos the son of Zôpuros, Traveler,
A child who brought the least pain to all mortals
And when he was just 18 years old he was killed
By a strong disease and went to the Hagesilan home.

You left groans and griefs for you mother and will not return,
Nor will they be diminished by your marriage [?]
But Sôsitô mourned while weeping much with her kin
When she saw your unmarried and childless corpse.

O toilsome daughter Aphrodisia, what kind of a child
You raised in your home! Chance did not allot a fate
But he could have lived enough, Zeus, with faith….
Of Zôpuros….”

Κρατῖνος Ζωπύρου.
Ζωπύρου ἅδε Κρατῖνον ἔχει κόνις, ὦ παροδῖτ[α],
παῖδα τὸν ἐν θνατοῖς πᾶσιν ἀλυπότατον
ὀκτὼ καὶ δεχέτης παρεὼν κρατερᾶς ὑπὸ νούσω

ἦλθ’ εἰς Ἁγεσίλα δῶμα βιαζόμενος,
ματρὶ λιπὼν στεναχὰς καὶ πένθεα κοὐκ ἐπανῆλ[θ]ες
οὔτε γάμοισι τεοῖς οἱ τυτθηνάμενοι·
πολλὰ δὲ ὀδυρομένη σὺν ὁμαίμοις ἐστενάχησε
Σωσιτὼ ὡς ἄγαμον κἄτεκνον εἶδε νέκυν.

ὦ θύγατερ πολύμοχθε Ἀφροδισία, οἶον ἔθραψας
παῖδα δόμοις· μοῖρα̣[ν δ’] ο̣[ὐ]κ’ ἐπέ[κλω]σε Τύχη,
ἀλ’ ἱκανῶς γίνοιτο, ὦ Ζεῦ, πίστει εσδ̣․․ε̣․ελλον
Ζωπύρου [— — — — — — — — — — — — — — —]
[— — — — — — — — — — — — — — — — — — —]

Image result for ancient greek vase hades
Persephone with Hermes

The Tomb of Hygeia, Untouched by Marriage and Offspring

IG V,1 726 Lakonia and Messenia (IG V,1) : Lakonike (From the PHI Website)

“I am the tomb of a mother’s daughter and son–
They were allotted a swift passage to Hades.

The first of them used to be called Aleksanôr among the boys,
But the girl, Hygeia, died before marriage.

The Muse graced her young son with education;
and jealous Hades robbed her away as he grew.

So the mother has two children, but now she weeps
Three times as much for one untouched of mate and offspring.”

μητρὸς καὶ θυγατρὸς παιδός τ’ ἔτι τύμβος ὅδ̣’ εἰμί,
οἳ λάχον ὠκίστην ἀτραπὸν εἰς Ἀΐδην.

ὧν ὁ μὲν ἐν κούροισιν Ἀλεξάνωρ ἐκαλεῖτο,
ἡ δ’ Ὑγίεια, γάμου πρόσθεν ἀποφθιμένη·

ἄρρενι δ’ ἠϊθέῳ παιδείην ὤπασε Μοῦσα,
ἣν Ἀΐδης φθονερὸς νόσφισεν α̣ὐξομένου.

καὶ μήτηρ μὲν ἔχει παῖδας δύο, τρισσὰ δὲ πένθη
νῦν κλαίει γαμέτης ἄμμιγα καὶ γενέτη̣[ς].

Here’s what the inscription looks like in before being split up into couplets. I am pretty unsure about the third couplet.
1 μητρὸς καὶ θυγατρὸς παιδός τ’ ἔτι τύμβος ὅδ̣’ εἰμί, ❦ οἳ λάχον ὠκίστην ἀτραπὸν εἰς Ἀΐδην. ❦ ὧν ὁ μὲν ἐν κούρο<ι>-σιν Ἀλεξάνωρ ἐκαλεῖτο, ❦ ἡ δ’ Ὑγίεια, γάμου πρόσθεν ἀποφθιμένη· ❦ ἄρρενι δ’ ἠϊθέῳ παιδείην ὤπασε Μοῦσα, ❦ ἣν Ἀΐδης φθονερὸς νόσφισεν α̣ὐξομένου. ❦ καὶ μήτηρ μὲν ἔχει παῖδας δύο, τρισσὰ δὲ πένθη ❦ νῦν κλαίει γαμέτης ἄμμιγα καὶ γενέτη̣[ς].

Image result for funerary inscription Greek attica
Marble Grave Stele of Mnesagora and Nikochares (siblings) from Vari, Attica. 420-410 BC. NATIONAL ARCHAEOLOGICAL MUSEUM OF ATHENS.

Graves, Signs, and Glory

Homer, Iliad 7.89-91

“…They will heap up a mound [sêma] on the broad Hellespont
And someone of the men who are born in the future may say
As he says over the wine-faced sea in his many-benched ship:
This is the marker [sêma] of a man who died long ago,
A man whom shining Hektor killed when he was at his best”
So someone someday will say. And my glory will never perish”

σῆμά τέ οἱ χεύωσιν ἐπὶ πλατεῖ ῾Ελλησπόντῳ.
καί ποτέ τις εἴπῃσι καὶ ὀψιγόνων ἀνθρώπων
νηῒ πολυκλήϊδι πλέων ἐπὶ οἴνοπα πόντον·
ἀνδρὸς μὲν τόδε σῆμα πάλαι κατατεθνηῶτος,
ὅν ποτ’ ἀριστεύοντα κατέκτανε φαίδιμος ῞Εκτωρ.
ὥς ποτέ τις ἐρέει· τὸ δ’ ἐμὸν κλέος οὔ ποτ’ ὀλεῖται.

Iliad 24.801–804

“After heaping up the mound [sêma] they returned. Then
Once they were well gathered they shared a fine feast
In the halls of the god-nourished king, Priam.
Thus they were completing the burial of horse-taming Hektor.”

χεύαντες δὲ τὸ σῆμα πάλιν κίον· αὐτὰρ ἔπειτα
εὖ συναγειρόμενοι δαίνυντ’ ἐρικυδέα δαῖτα
δώμασιν ἐν Πριάμοιο διοτρεφέος βασιλῆος.
῝Ως οἵ γ’ ἀμφίεπον τάφον ῞Εκτορος ἱπποδάμοιο.

Hektor’s grave is described a little differently earlier. (I explain the “emptiness” of the tomb in another post)

Homer, Il. 24.797–800

“They quickly placed the bones in an empty trench and then
They covered it with great, well-fitted stones.
They rushed to heap up a marker [sêma], around which they set guards
In case the well-greaved Achaeans should attack too soon.”

αἶψα δ’ ἄρ’ ἐς κοίλην κάπετον θέσαν, αὐτὰρ ὕπερθε
πυκνοῖσιν λάεσσι κατεστόρεσαν μεγάλοισι·
ῥίμφα δὲ σῆμ’ ἔχεαν, περὶ δὲ σκοποὶ ἥατο πάντῃ,
μὴ πρὶν ἐφορμηθεῖεν ἐϋκνήμιδες ᾿Αχαιοί.

Odyssey 11.72-78 (Elpenor asking to be buried)

“Don’t leave me unmourned, unburied when you turn around
And go back—so that I might not be a reason for the gods to rage—
But burn me with my weapons and everything which is mind
Then build a mound [sêma] for me on the shore of the grey sea,
For a pitiful man, and for those to come to learn of me.
Finish these things for me and then affix an oar onto my tomb,
The one I was rowing with when I was alive and with my companions”

μή μ’ ἄκλαυτον ἄθαπτον ἰὼν ὄπιθεν καταλείπειν
νοσφισθείς, μή τοί τι θεῶν μήνιμα γένωμαι,
ἀλλά με κακκῆαι σὺν τεύχεσιν, ἅσσα μοί ἐστι,
σῆμά τέ μοι χεῦαι πολιῆς ἐπὶ θινὶ θαλάσσης,
ἀνδρὸς δυστήνοιο, καὶ ἐσσομένοισι πυθέσθαι·
ταῦτά τέ μοι τελέσαι πῆξαί τ’ ἐπὶ τύμβῳ ἐρετμόν,
τῷ καὶ ζωὸς ἔρεσσον ἐὼν μετ’ ἐμοῖσ’ ἑτάροισιν.’

Odyssey 11.126–129 (Teiresias’ prophecy)

I will speak to you an obvious sign [sêma] and it will not escape you.
Whenever some other traveler meets you and asks
Why you have a winnowing fan on your fine shoulder,
At that very point drive the well-shaped oar into the ground

σῆμα δέ τοι ἐρέω μάλ’ ἀριφραδές, οὐδέ σε λήσει·
ὁππότε κεν δή τοι ξυμβλήμενος ἄλλος ὁδίτης
φήῃ ἀθηρηλοιγὸν ἔχειν ἀνὰ φαιδίμῳ ὤμῳ,
καὶ τότε δὴ γαίῃ πήξας εὐῆρες ἐρετμόν

Image result for ancient Greek funeral mounds
Tumulus of Marathon.

PSA: Naps Can Kill You

Valerius Maximus, Memorable Sayings and Deeds, 1.8.12

“Another spectacle for our state was the pyre of Acilius Aviola. Doctors and his servants believed that he was dead since he had stretched out still in his house for some time. When he was taken out for burial, once the fire overtook his body, he yelled that he was alive and asked for help from his teacher—for he had remained there alone. But, because he was already surrounded by flames, he could not be saved from his death.”

1.8.12a Aliquid admirationis civitati nostrae Acilii etiam Aviolae rogus attulit, qui et a medicis et a domesticis mortuus creditus, cum aliquamdiu domi iacuisset, elatus, postquam corpus eius ignis corripuit, vivere se proclamavit auxiliumque paedagogi sui—nam is solus ibi remanserat—invocavit, sed iam flammis circumdatus fato subtrahi non potuit.

Pliny the Elder presents a shortened version of this  (Natural History, 1.173)

“Aviola the consul revived on the funeral pyre and since it was not possible to help him because the fire was too strong, he was cremated alive.”

 Aviola consularis in rogo revixit et, quoniam subveniri non potuerat praevalente flamma, vivus crematus est

Image result for Ancient Roman Funeral pyre

Four More Funerary Epigrams

415

“You’re dragging your feet past the grave of Callimachus
He knew: how to sing well and the right time to laugh well over wine.”

Βαττιάδεω παρὰ σῆμα φέρεις πόδας, εὖ μὲν ἀοιδὴν
εἰδότος, εὖ δ᾿ οἴνῳ καίρια συγγελάσαι.

447

“The stranger was short, his poem is too: so I will not speak long.
Thêris the son of Aristaios was from Crete, for me, a long enough song.”

Σύντομος ἦν ὁ ξεῖνος· ὃ καὶ στίχος· οὐ μακρὰ λέξω·
“Θῆρις Ἀρισταίου, Κρὴς” ἐπ᾿ ἐμοὶ δόλιχος.

451.—ΚΑΛΛΙΜΑΧΟΥ

“Here Akanthios Dikôn’s son sleeps his sacred sleep.
Don’t say that good men die.”

Τᾷδε Σάων ὁ Δίκωνος Ἀκάνθιος ἱερὸν ὕπνον
κοιμᾶται. θνάσκειν μὴ λέγε τοὺς ἀγαθούς.

452.—ΛΕΩΝΙΔΑ

“Ye who pass me by, remember Euboulos the wise.
Let’s drink. For Hades is our common harbor.”

Μεμνησθ᾿ Εὐβούλοιο σαόφρονος, ὦ παριόντες.
πίνωμεν· κοινὸς πᾶσι λιμὴν Ἀΐδης.

Image result for funerary epigrams greek
Taken from archaeology.wiki

Education and Easy Burials: Two Socratic Anecdotes

Both of these anecdotes appear in Stobaeus where they are attributed to Aelian

Stob. 4.55.10

When Socrates was about to drink the hemlock, and those accompanying Crito asked him how he wished to be buried, he answered “however is easiest for you.”

ὁ Σωκράτης ἐπεὶ τὸ κώνειον ἔμελλε πίεσθαι, τῶν ἀμφὶ τὸν Κρίτωνα ἐρομένων αὐτὸν τίνα τρόπον ταφῆναι θέλει, “ὅπως ἂν ὑμῖν” ἀπεκρίνατο “ᾖ ῥᾷστον.”

Stob. 2.31.38

“Noble Socrates reproached fathers who did not teach their sons and then, when they were destitute, took their sons to court and sued them as ungrateful because they did not support their parents. He said that the fathers were expecting something impossible: those who have not learned just actions are incapable of performing them”

Σωκράτης ὁ γενναῖος ᾐτιᾶτο τῶν πατέρων ἐκείνους, ὅσοι <μὴ> παιδεύσαντες αὑτῶν τοὺς υἱεῖς, εἶτα ἀπορούμενοι ἦγον ἐπὶ τὰς ἀρχὰς τοὺς νεανίσκους καὶ ἔκρινον αὐτοὺς ἀχαριστίας, ὅτι οὐ τρέφονται ὑπ᾿ αὐτῶν. εἶπε γὰρ ἀδύνατον ἀξιοῦν τοὺς πατέρας· μὴ γὰρ οἵους τε εἶναι τοὺς μὴ μαθόντας τὰ δίκαια ποιεῖν αὐτά.

 

Image result for Ancient Greek Socrates