Ariadne: A Woman Wronged

Catullus 64. 52-70.

Looking out from Dia’s wave-thudding shores
she sees Theseus and his fleet ships drawing away,
Ariadne does, her heart full of savage rage.

She still cannot believe what she’s been seeing
since shaking off hoodwinking sleep and finding
her luckless self deserted on a lonely shore:

the thoughtless youth putting oar to water, fleeing,
and letting slip to squally winds his empty vows.

It’s him the far-off sad-eyed daughter of Minos
gazes upon, Bacchant-like, from sea-tangled rocks,
gazes upon and swells with upsurges of grief.

She did not clasp to her fair head the fine headpiece,
keep her bossom veiled in her delicate robes
or her milky breasts encircled with the smooth band–

All these things, from all her person, fell haphazard
at her feet, and with them the salty waves sported.
But not for headpiece or flowing robes did she care.

Theseus, it was on you, with all her heart,
all her soul, and all her mind, that she hung, hopeless.

Racine. Phedre. 87-89.

So many others; their names escape even him,
Those too credulous spirits whom his flame deceived:
Ariadne on the rocks reciting wrongs done her . . .

Catullus

namque fluentisono prospectans litore Diae,
Thesea cedentem celeri cum classe tuetur
indomitos in corde gerens Ariadna furores,
necdum etiam sese quae visit visere credit,
utpote fallaci quae tum primum excita somno
desertam in sola miseram se cernat harena.
immemor at iuvenis fugiens pellit vada remis,
irrita ventosae linquens promissa procellae.
quem procul ex alga maestis Minois ocellis,
saxea ut effigies bacchantis, prospicit, eheu,
prospicit et magnis curarum fluctuat undis,
non flavo retinens subtilem vertice mitram,
non contecta levi uelatum pectus amictu,
non tereti strophio lactentis vincta papillas,
omnia quae toto delapsa e corpore passim
ipsius ante pedes fluctus salis alludebant.
sed neque tum mitrae neque tum fluitantis amictus
illa vicem curans toto ex te pectore, Theseu,
toto animo, tota pendebat perdita mente.

Racine

Tant d’autres, dont les noms lui sont même échappés,
Trop crédules esprits que sa flamme a trompés ;
Ariane aux rochers contant ses injustices . . .

 

photograph of an oil painting of a woman looking surprised
Ariadne. Joshua Reynolds (1723-1792). Private Collection.

Larry Benn has a B.A. in English Literature from Harvard College, an M.Phil in English Literature from Oxford University, and a J.D. from Yale Law School. Making amends for a working life misspent in finance, he’s now a hobbyist in ancient languages and blogs at featsofgreek.blogspot.com.

Blaming Odysseus

Why did Agamemnon set aside right and agree to the sacrifice of his daughter?

Aeschylus. Agamemnon. 224-227.

Chorus:
He let himself become
the sacrificer of his daughter
for a war to help avenge a woman,
and as the first rite in launching the ships.

ἔτλα δ οὖν θυτὴρ γενέ-
σθαι θυγατρός, γυναικοποί-
νων πολέμων ἀρωγὰν
καὶ προτέλεια ναῶν.

Jean Racine (1639-1699), in his adaptation of Iphigenia at Aulis, placed the blame for Agamemnon’s moral waywardness squarely on Odysseus. In other words, Odysseus made him do it:

Racine. Iphigenia.

Agamemnon to attendant (70-78):

I wanted to disband the army.
Odysseus seemed to support my wishes;
He let that first rush of words go unchecked.
But soon he marshaled his cruel techniques:
He conjured for me honor and country;
All the people, the kings, who obey my commands;
The Asian empire promised to Greece;
And how, sacrificing the state for my daughter,
A fameless king, I’d grow old in my household.

Je voulais sur-le-champ congédier l’armée.
Ulysse en apparence approuvant mes discours,
De ce premier torrent laissa passer le cours.
Mais bientôt rappelant sa cruelle industrie,
Il me représenta l’honneur et la patrie,
Tout ce peuple, ces rois à mes ordres soumis,
Et l’empire d’Asie à la Grèce promis.
De quel front immolant tout l’État à ma fille,
Roi sans gloire, j’irais vieillir dans ma famille!

Odysseus to Agamemnon (285-296):

Think! You owe your daughter to Greece:
You’ve promised her to us, and on that promise,
Calchas, whom the Greeks consult daily,
Has foretold the return of unfailing winds.
If what comes contradicts his predictions,
Do you think Calchas will stay silent?
That you can blunt his accusations?
That Greeks will say the gods lied, and not blame you?
Deprived of their sacrifice, who knows what Greeks,
Rightly angry, in their view, might do?
Beware of forcing an enraged people,
My lord, to choose between you and the gods.

Songez-y: Vous devez votre fille à la Grèce:
Vous nous l’avez promise; et, sur cette promesse,
Calchas, par tous les Grecs consulté chaque jour,
Leur a prédit des vents l’infaillible retour.
À ses prédictions si l’effet est contraire,
Pensez-vous que Calchas continue à se taire;
Que ses plaintes, qu’en vain vous voudrez apaiser,
Laissent mentir les Dieux, sans vous en accuser?
Et qui sait ce qu’aux Grecs, frustrés de leur victime,
Peut permettre un courroux qu’ils croiront légitime?
Gardez-vous de réduire un peuple furieux,
Seigneur, à prononcer entre vous, et les Dieux.

Roland Barthes characterizes Racine’s representation of Odysseus this way:

Roland Barthes. On Racine (Editions du Seuil. 1963.105).

“He possesses the traits of what Votaire calls with admiration ‘the great politician’: the sense of collective interest, the objective appreciation of facts and their consequences, the lack of self respect; and he shrouds all his pragmatism in windbag rhetoric and continual blackmail styled as high morals [honor and country].”

“Il possède les traits de ce que Voltaire appelait avec admiration le grand politique: le sens de l’intérêt collectif, l’appréciation objective des faits et de leurs conséquences, l’absence d’amour-propre, enveloppant tout ce pragmatisme d’une rhétorique phraseuse et d’un chantage continu à la grande morale.”

black and white photograph of a line drawing or etching of the philosopher and poet Jean Racine.

19th-century portrait of Racine.

Larry Benn has a B.A. in English Literature from Harvard College, an M.Phil in English Literature from Oxford University, and a J.D. from Yale Law School. Making amends for a working life misspent in finance, he’s now a hobbyist in ancient languages and blogs at featsofgreek.blogspot.com.

Ignorance is Better

Jean-Jacques Rousseau (1712-1778) wrote the autobiographical Reveries of a Solitary Walker in that late period of life in which, Solon says, 

“A man is still able, but his tongue and his judgment grow soft where things requiring great skill are concerned.” 

On one of the walks recounted in the book, Rousseau pondered Solon’s famous remark 

“I’m growing old forever learning a great many things.” 

After reflecting on the line and its implications, Rousseau concluded that learning–or at least learning certain things–at a late age was in fact a waste of time. 

He had this to say: 

Solon often repeated this verse in his old age. There’s a sense in which I too can say it in mine. But it is a gloomy science indeed which I’ve acquired in twenty years of experience. Ignorance is preferable to it.  Adversity is, without doubt, a great master, but it charges a lot for its lessons, and often the benefit that we derive isn’t worth the cost. What’s more, before we’ve gotten all that’s to be had from the belated lessons, the occasion to use it has passed. Youth is the time to learn wisdom; old age is the time to put it into practice. Experience always teaches, I admit that. But it’s only beneficial in the space ahead of us. Is it really the time, just when we’re about to die, to learn how we ought to live?

Solon 27:

τῇ δ᾽ ἐνάτῃ ἔτι μὲν δύναται, μαλακώτερα δ᾽ αὐτοῦ
πρὸς μεγάλην ἀρετὴν γλῶσσά τε καὶ σοφίη

Solon 18:

γηράσκω δ᾽ αἰεὶ πολλὰ διδασκόμενος

Rousseau, les Reveries du Promeneur Solitaire (Troisieme Promenade)

Solon répétoit souvent ce vers dans sa vieillesse. Il a un sens dans
lequel je pourrois le dire aussi dans la mienne; mais c’est une bien
triste science que celle que depuis vingt ans l’expérience m’a fait
acquérir: l’ignorance est encore préférable. L’adversité sans doute
est un grand maître; mais ce maître fait payer cher ses leçons, et
souvent le profit qu’on en retire ne vaut pas le prix qu’elles ont
coûté. D’ailleurs, avant qu’on ait obtenu tout cet acquis par des
leçons si tardives, l’à-propos d’en user se passe. La jeunesse est le
temps d’étudier la sagesse; la vieillesse est le temps de la pratiquer.
L’expérience instruit toujours, je l’avoue; mais elle ne profite que
pour l’espace qu’on a devant soi. Est-il temps, au moment qu’il faut
mourir, d’apprendre comment on auroit dû vivre?

Jean-Jacques Rousseau, composer of the most popular opera
of 18th century France (Le Devin du Village) and author of
the period’s best selling novel (Julie ou la Nouvelle Heloise).

Larry Benn has a B.A. in English Literature from Harvard College, an M.Phil in English Literature from Oxford University, and a J.D. from Yale Law School. Making amends for a working life misspent in finance, he’s now a hobbyist in ancient languages and blogs at featsofgreek.blogspot.com.

Baudelaire Among the Greeks

At age 17, Charles Baudelaire wrote to his stepfather: 

“I’m writing with a request which will very much surprise you. You’ve promised me lessons in fencing and horse riding. But instead of that, I ask you–if you’re willing, if it’s possible, if you don’t mind–for a private tutor . . . 

What I would ask of him, among other things, would be Greek–yes, to teach me Greek, which I don’t know at all (like all those who learn it in middle school) . . .

You know I’ve got a taste for ancient languages, and Greek inspires a great curiosity in me. I believe, whatever people say nowadays, that it brings not only great pleasure, but also practical advantage. Why stifle these tastes?”

Baudelaire lettre au Colonel Aupick, 26 February 1839:

Je t’écris pour te faire une demande qui te surprendra fort. Tu m’as promis des leçons d’arme, de manège; au lieu de cela, je te demande, si tu le veux, si c’est possible, si cela ne te gêne pas, un répétiteur . . .

Ce que je lui demanderais aussi, ce serait du grec – oui, de m’apprendre le grec, que je ne sais pas du tout, comme tous ceux qui l’apprennent au collège . . .

Tu sais que je me suis pris de goût pour les langues anciennes, et le grec m’inspire une grande curiosité. Je crois, quoi qu’on dise aujourd’hui, que cela procure non seulement de grandes jouissances, mais encore un avantage réel. Pourquoi étouffer ces goûts-là?

We don’t know whether Baudelaire got his tutor, but we do know that he read a lot of Greek literature in his school days and won prizes for his translations. 

Let’s assume that when in his maturity he sat down to write, somewhere in his memory there was a poem the likes of this Hellenistic “aubade,” the song of lovers interrupted by the arrival of daybreak:

Antipater of Thessalonica 5.3 (Greek Anthology)

The early-morning light came some time ago, Chrysilla,
And dawn’s rooster, with his proclaiming, brings jealous daybreak.
Most envious birds, be gone! You chase me from my own house
And out into the profusion of young men’s blabbing.
You’re growing old, Tithonus.
Why else drive Dawn from your bed at first light?

Antipater of Thessalonica 5.3 (Greek Anthology)
ὄρθρος ἔβη, Χρύσιλλα, πάλαι δ᾽ ἠῷος ἀλέκτωρ
κηρύσσων φθονερὴν Ἠριγένειαν ἄγει.
ὀρνίθων ἔρροις φθονερώτατος, ὅς με διώκεις
οἴκοθεν εἰς πολλοὺς ἠιθέων ὀάρους.
γηράσκεις, Τιθωνέ: τί γὰρ σὴν εὐνέτιν Ἠῶ
οὕτως ὀρθριδίην ἤλασας ἐκ λεχέων;

Spiritual Dawn

In the room of the debauched, the white and vermillion dawn
Forms a league with the gnawing Ideal,
And by the workings of an avenging mystery
An angel awakens in the drowsy brute.

The inaccessible azure of the spiritual heavens,
For the stricken man who still dreams and suffers,
Opens and gapes with the lure of the abyss.
Thus, dear Goddess, Being light and pure,

Above the smoking debris of stupid orgies
Your memory, clearer, more roseate, more charming,
Flutters incessantly before my widened eyes.

The sun has darkened the candles’ flame;
Thus, ever victorious, your phantom is equal,
Resplendent soul, to the immortal sun!

L’Aube Spirituelle

Quand chez les débauchés l’aube blanche et vermeille
Entre en société de l’Idéal rongeur,
Par l’opération d’un mystère vengeur
Dans la brute assoupie un ange se réveille.

Des Cieux Spirituels l’inaccessible azur,
Pour l’homme terrassé qui rêve encore et souffre,
S’ouvre et s’enfonce avec l’attirance du gouffre.
Ainsi, chère Déesse, Être lucide et pur,

Sur les débris fumeux des stupides orgies
Ton souvenir plus clair, plus rose, plus charmant,
A mes yeux agrandis voltige incessamment.

Le soleil a noirci la flamme des bougies ;
Ainsi, toujours vainqueur, ton fantôme est pareil,
Ame resplendissante, à l’immortel soleil !

Pierre Bonnard. “Man and Woman.” (1900) Musee d’Orsay.

Larry Benn has a B.A. in English Literature from Harvard College, an M.Phil in English Literature from Oxford University, and a J.D. from Yale Law School. Making amends for a working life misspent in finance, he’s now a hobbyist in ancient languages and blogs at featsofgreek.blogspot.com.