Giving Birth: Some Fables from Phaedrus

A Woman Giving Birth, Phaedrus 1.18

No one happily returns to the place of her wound
When the months had passed and birth was soon
A woman was lying on the ground, releasing tremulous moans.
Her husband was trying to get her to climb onto her bed
So she could more easily deliver nature’s burden.
“No,” she said, “I don’t think an evil can be relieved
In the very place where it was first conceived.”

I.18. Mulier Parturiens

Nemo libenter recolit qui laesit locum.
Instante partu mulier actis mensibus
humi iacebat, flebilis gemitus ciens.
Vir est hortatus, corpus lecto reciperet,
onus naturae melius quo deponeret.
“Minime” inquit “illo posse confido loco
malum finiri quo conceptum est initio”.

medieval-birth-scene

A Dog Giving Birth

“The sweet whispers of an evil man are really a trap,
We should avoid them: the following verses tell us that.
When a dog in labor asked another
If she might enter her home to become a mother
She entered easily and begged again in pleas
Asking for a bit more time, to take her leave
When the pups were strong enough to flee.
When this time too had come and gone
And she asked more strongly for them to move on,
She said if you are equal to my pack all alone,
Then I will gladly now leave your home.”

I.19. Canis Parturiens

Habent insidias hominis blanditiae mali;
quas ut vitemus, versus subiecti monent.
Canis parturiens cum rogasset alteram,
ut fetum in eius tugurio deponeret,
facile impetravit. Dein reposcenti locum
preces admovit, tempus exorans breve,
dum firmiores catulos posset ducere.
Hoc quoque consumpto flagitari validius
cubile coepit. “Si mihi et turbae meae
par” inquit “esse potueris, cedam loco”.

More Fables for Our Time

Two Fables from Phaedrus that have nothing to say about anything. Really.

The Ass to the old Shepherd, 1.15

When a state undergoes a change
The poor will change their ways
In nothing but the name of their king.
This little story illustrates the truth of such a thing.
A timid old man was taking an ass to meadow to graze
He was frightened by an enemy’s sudden shout,
To avoid capture, he was urging the donkey to get out.
But the slow one said, “Do you think, please
That your foe would put a double-load on me?”
The old man said no, and the ass said “what difference is a name
when the baskets I must bear are ever the same?”

Asinus ad senem pastorem.

In principatu commutando saepius
Nil praeter domini mores mutant pauperes.
Id esse verum parva haec fabella indicat.
Asellum in prato timidus pascebat senex.
Is hostium clamore subito territus
Suadebat asino fugere, ne possent capi.
At ille lentus: Quaeso, num binas mihi
Clitellas impositurum victorem putas?
Senex negavit. Ergo quid refert mea
Cui serviam clitellas cum portem meas?

sheep

The Sheep, the Deer and the Wolf, 1.16

“When a con-man calls dishonest men to back a debt
He looks not to resolve a case, but to spring a trap instead.
A deer was asking a sheep for a load of wheat
With a wolf to back him: But she suspected a kind of cheat.
“To thieve and leave is the wolf’s accustomed way
And you, deer, with headlong speed depart the fray.
Wherever would I find you on collection day?”

Ovis, cervus, et lupus.

Fraudator homines cum advocat sponsum improbos,
Non rem expedire, sed mala videre expetit.
Ovem rogabat cervus modium tritici
Lupo sponsore. At illa praemetuens dolum:
Rapere atque abire semper assuevit lupus,
Tu de conspectu fugere veloci impetu;
Ubi vos requiram cum dies advenerit?

[With thanks to Rick LaFleur with some help on the Latin!]

A Fable on Facades

The Fox and the Tragic Mask, Phaedrus 1.7

By chance a fox had seen a tragic mask:
What a sight, he has no brains inside!–he gasped.
To whomever fortune grants honor and glory,
It deprives of common sense, as in this story.

MaskTragedy168.jpg

Personam tragicam forte vulpes viderat:
O quanta species, inquit, cerebrum non habet!
Hoc illis dictum est, quibus honorem et gloriam
Fortuna tribuit, sensum communem abstulit.

Surprise! Wolf Slaughters Lamb on Slight Pretext

Phaedrus, Fabula 1.1

“A wolf and lamb arrived at the same stream

Compelled by thirst. The wolf was standing above it,

And the lamb far below. Then with wicked jaw agape

For a bark the wolf began to argue his case:

“Why”, he asked, “did you dirty up the water that

I am drinking?” The little lamb responded in fear:

“Please, how can I have done what you have accused, wolf?

The water runs from you to my jaws.”

Rebuffed by the strength of truth, he said,

“Six months ago you maligned my name.”

The lamb responded, “But I was not yet born!”

The wolf said, “By god, then your father did me wrong.”

And he then he killed the lamb by tearing him to pieces.

This fable has been written against those men

Who oppress the innocent for trumped-up reasons.”

Wolf

 

Ad rivum eundem lupus et agnus venerant,
siti compulsi. Superior stabat lupus,
longeque inferior agnus. Tunc fauce improba
latro incitatus iurgii causam intulit;
‘Cur’ inquit ‘turbulentam fecisti mihi
aquam bibenti?’ Laniger contra timens
‘Qui possum, quaeso, facere quod quereris, lupe?
A te decurrit ad meos haustus liquor’.
Repulsus ille veritatis viribus
‘Ante hos sex menses male’ ait ‘dixisti mihi’.
Respondit agnus ‘Equidem natus non eram’.
‘Pater hercle tuus’ ille inquit ‘male dixit mihi’;
atque ita correptum lacerat iniusta nece.
Haec propter illos scripta est homines fabula
qui fictis causis innocentes opprimunt.

For more, go to mythfolklore

Frogs and Bulls, Another Fable for Our Times

Phaedrus 1.30 Frogs and Bulls

“The lower classes suffer when the powerful fight.
From a swamp a frog gazed on fighting bulls
And said, “Alas, how much danger looms in sight!”
When another frog asked why she said so,
Since those bulls struggled over their herd’s first place
And pursued their lives far from the water’s flow,
She said “although they are different and in a different space,
Whoever is expelled from the field’s realm will flee
And come to find secret safety in our pond.
He will bear down on us, trampled by his harsh feet.
So their conflict is a threat to life for you and me.”

frogs

1.30 Ranae et Tauri

Humiles laborant ubi potentes dissident.
Rana e palude pugnam taurorum intuens,
“Heu, quanta nobis instat pernicies” ait.
interrogata ab alia cur hoc diceret,
de principatu cum illi certarent gregis
longeque ab ipsis degerent vitam boves,
“Sit statio separata ac diversum genus;
expulsus regno nemoris qui profugerit,
paludis in secreta veniet latibula,
et proculcatas obteret duro pede.
Ita caput ad nostrum furor illorum pertinet”.

Kite And Dove: Don’t Trust the Dishonest!

Phaedrus 1.31 Kite and doves

“Whoever trusts a dishonest man to keep him safe,
Discovers ruin where he thought he would find aid.
When the doves were often fleeing from the kite
And were avoiding death by wings’ rapid flight
The kite turned his plans toward deceit
And tricked the silly race with this conceit:
“Why do you live a live with so much worrying,
When with a simple oath, you could make me king?
I would keep you safe from every harm?”
Believing him, they put their safety in his arms.
Once he gained the realm he ate them one by one
And exercised his power with the harshest talons.
Then one of the remaining doves reflected,
“We deserve this: we gave our life to a criminal we selected.”

kite

I.31 Milvus et Columbae

Qui se committit homini tutandum improbo,
auxilia dum requirit, exitium invenit.
Columbae saepe cum fugissent milvum,
et celeritate pinnae vitassent necem,
consilium raptor vertit ad fallaciam,
et genus inerme tali decepit dolo:
“Quare sollicitum potius aevum ducitis
quam regem me creatis icto foedere,
qui vos ab omni tutas praestem iniuria?”
Illae credentes tradunt sese milvo.
Qui regnum adeptus coepit vesci singulas,
et exercere imperium saevis unguibus.
Tunc de reliquis una “Merito plectimur,
huic spiritum praedoni quae commisimus”.

Weasel and Man, another Fable for Our Times

I.22. Mustela et Homo

“A weasel was caught by a man and to avoid
Coming death, was begging him “Spare me, please
Since I rid your home of pestilent mice”
And he responded, “if you did this for me
I would be grateful and do for you something nice.
But since you do these favors to enjoy the remains
Which the mice leave behind when you eat them too
Don’t ask me to do anything kind for you!”
He said this and sentenced the wicked weasel to die.
There are those who should know this tale is about them:
Their private business safeguards their own affairs
And they brag about accomplishments that are not there.”

A Weasel

Mustela ab homine prensa, cum instantem necem
effugere vellet, “Parce, quaeso”, inquit “mihi,
quae tibi molestis muribus purgo domum”.
Respondit ille “Faceres si causa mea,
gratum esset et dedissem veniam supplici.
Nunc quia laboras ut fruaris reliquiis,
quas sunt rosuri, simul et ipsos devores,
noli imputare vanum beneficium mihi”.
Atque ita locutus improbam leto dedit.
Hoc in se dictum debent illi agnoscere,
quorum privata servit utilitas sibi,
et meritum inane iactant imprudentibus.

The Dog and His Treasure: A Fable about Priorities

Phaedrus, 1.27

“This tale has something to say to the greedy
And  those who want to be called rich, though born needy.
A dog was digging up human bones when he found
A treasure and, because he offended the gods in the ground,
He was struck by a love of riches he couldn’t forget
To pay sacred religion back this debt.
And so, the dog thought not of food as he guarded his gold
And he died from hunger, and a vulture took hold
And reportedly said, “Dog, you deserve it—
To lie there when you wanted royal wealth
After you were born in a gutter and raised on shit!”

dog

 

I.27. Canis et Thesaurus

Haec res avaris esse conveniens potest,
et qui, humiles nati, dici locupletes student.
Humana effodiens ossa thesaurum canis
invenit, et, violarat quia Manes deos,
iniecta est illi divitiarum cupiditas,
poenas ut sanctae religioni penderet.
Itaque, aurum dum custodit oblitus cibi,
fame est consumptus. Quem stans vulturius super
fertur locutus “O canis, merito iaces,
qui concupisti subito regales opes,
trivio conceptus, educatus stercore”.

The Exploding Frog, A Fable

Phaedrus 1.24 The Exploding Frog

A poor man, when he tries to imitate the powerful, dies.
Once in a meadow a frog saw a bull
Whose great size exerted on her such a pull
That she inflated her wrinkled skin and asked
Her children whether she was bigger than that.
They denied it and she puffed herself out self again
But when she asked who was bigger, they said “him”.
Finally angry, she didn’t want to blow it,
She puffed again and her body exploded.”

frog

I.24. Rana Rupta

Inops, potentem dum vult imitari, perit.
In prato quondam rana conspexit bovem,
et tacta invidia tantae magnitudinis
rugosam inflavit pellem. Tum natos suos
interrogavit an bove esset latior.
Illi negarunt. Rursus intendit cutem
maiore nisu, et simili quaesivit modo,
quis maior esset. Illi dixerunt “bovem”.
Novissime indignata, dum vult validius
inflare sese, rupto iacuit corpore.

Hungry Dogs and Elderly Lion: Two Fables from Phaedrus

Phaedrus Fabulae

 

The Hungry Dogs, 1.20

“A foolish plan not only lacks a happy end,
But it invokes doom too for mortal men.
Some dogs saw a hide half sunk in a stream,
In order to get it and eat it with ease
They began to drink the water up: but they burst
And died before they could grab what they wanted first.”

 

 

I.20. Canes Famelici

Stultum consilium non modo effectu caret,
sed ad perniciem quoque mortalis devocat.
Corium depressum in fluvio viderunt canes.
Id ut comesse extractum possent facilius,
aquam coepere ebibere: sed rupti prius
periere quam quod petierant contingerent.

The Elderly Lion, 1.21

“Whoever has lost his ancient dignity
Is a joke to baser men in the midst of grave mistake.
A lion worn by years and deprived of his strength,
Was at last lying prone and ready to take
His last breath as a boar came foaming with bright teeth
And avenged an ancient wound with a strike.
Soon a bull gored him too with horns beneath
His enemy flesh. Even a donkey, when he knew
He could hurt him without harm, kicked his head anew.
But as he breathed out at last, the lion said:
“Without merit I endured the insults of the strong.
But, because of you, nature’s joke, I now seem twice-dead!”

elderly-lion

I.21. Leo Senex

Quicumque amisit dignitatem pristinam,
ignavis etiam iocus est in casu gravi.
Defectus annis et desertus viribus
leo cum iaceret spiritum extremum trahens,
aper fulmineis spumans venit dentibus,
et vindicavit ictu veterem iniuriam.
Infestis taurus mox confodit cornibus
hostile corpus. Asinus, ut vidit ferum
impune laedi, calcibus frontem extudit.
At ille exspirans “Fortis indigne tuli
mihi insultare: Te, Naturae dedecus,
quod ferre certe cogor bis videor mori”.