Wounds Healed Just in Time

Ovid, Ex Ponto 1.3 83-94

“While I should tell all the tales, in no age
Has anyone been sent to a more horrible place so far from their home.
For this reason, let your wisdom overlook someone in sorrow
Who does not do so much of what you ask in your words.

I still confess that if my wounds could heal
Then they could heal only with your orders.
But I fear that you pointlessly labor to help me
And that your aid will not heal my sick ruin.

I do not claim these things because I have special wisdom,
But I am more familiar with myself than a doctor.
Despite all this, your willing kindness has come to me
Just when I needed something good.”

persequar ut cunctos, nulli datus omnibus aevis
tam procul a patria est horridiorve locus.
quo magis ignoscat sapientia vestra dolenti
qui facit ex dictis, non ita multa, tuis.
nec tamen infitior, si possint nostra coire
vulnera, praeceptis posse coire tuis.
sed vereor ne me frustra servare labores
nec iuver admota perditus aeger ope.
nec loquor haec, quia sit maior prudentia nobis,
sed sum quam medico notior ipse mihi.
ut tamen hoc ita sit, munus tua grande voluntas
ad me pervenit consuliturque boni.

More from Hieronymus Bosch

Plague Refugees: Kadmos, Danaus and Moses

This passage is interesting for the motif that famous founders of Greece were from Egypt (present in mythographical texts like Apollodorus’ LibraryIt also integrates Jewish origins into the same narrative.

Photios, Bibliotheca, 3801-381b [=Diodorus Siculus Histories 40.3]

“Since we are about to go over the Jewish War, I think this is a good time to go through the origins of the people from the beginning along with their customs.

When a deadly plague happened in ancient Egypt, many laid blame on the divine for their suffering. For there were many foreigners from every place living there, practicing diverse customs concerning religion and sacrifices, and the traditional religious rites were being destroyed. For these reasons, the indigenous people supposed that if they did not get rid of the foreign peoples then there would be no end to their suffering.

The different ethnic groups were expelled immediately. Some who were the most famous and eager for action gathered to leave together, as some claim, to Greece and other places, since they had leaders worthy of repute, among whom the most famous were Kadmos and Danaos. A great number of people fled to the land now called Judea, which is not far from Egypt and was completely deserted at the time. The leader of those refugees was named Moses, distinct from all by his intelligence and bravery.”

ἡμεῖς δὲ μέλλοντες ἀναγράφειν τὸν πρὸς ᾽Ιουδαίους πόλεμον, οἰκεῖον εἶναι διαλαμβάνομεν προδιελθεῖν ἐν κεφαλαίοις τήν τε τοῦ ἔθνους τούτου ἐξ ἀρχῆς κτίσιν καὶ τὰ παρ᾽ αὐτοῖς νόμιμα.  κατὰ τὴν Αἴγυπτον τὸ παλαιὸν λοιμικῆς περιστάσεως γενομένης, ἀνέπεμπον οἱ πολλοὶ τὴν αἰτίαν τῶν κακῶν ἐπὶ τὸ δαιμόνιον· πολλῶν γὰρ καὶ παντοδαπῶν κατοικούντων ξένων καὶ διηλλαγμένοις ἔθεσι χρωμένων περὶ τὸ ἱερὸν καὶ τὰς θυσίας, καταλελύσθαι συνέβαινε παρ᾽ αὐτοῖς τὰς πατρίους τῶν θεῶν τιμάς· ὅπερ οἱ τῆς χώρας ἐγγενεῖς ὑπέλαβον, ἐὰν μὴ τοὺς ἀλλοφύλους μεταστήσωνται, κρίσιν οὐκ ἔσεσθαι τῶν κακῶν.

εὐθὺς οὖν ξενηλατουμένων τῶν ἀλλοεθνῶν, οἱ μὲν ἐπιφανέστατοι καὶ δραστικώτατοι συστραφέντες ἐξερρίφησαν, ὥς τινές φασιν εἰς τὴν ῾Ελλάδα καί τινας ἑτέρους τόπους, ἔχοντες ἀξιολόγους ἡγεμόνας(?), ὧν ἡγοῦντο Δαναὸς καὶ Κάδμος τῶν ἄλλων ἐπιφανέστατοι· ὁ δὲ πολὺς λεὼς ἐξέπεσεν εἰς τὴν νῦν καλουμένην ᾽Ιουδαίαν, οὐ πόρρω μὲν κειμένην τῆς ᾽Αἰγύπτου, παντελῶς δὲ ἔρημον οὖσαν κατ᾽ ἐκείνους τοὺς χρόνους. ἡγεῖτο δὲ τῆς ἀποικίας ὁ προσαγορευόμενος Μωσῆς, φρονήσει τε καὶ ἀνδρείαι πολὺ διαφέρων.

Print, Cadmus Building Thebes, MET

The Furious Memory Of The Evils You’ve Done

Cicero, Paradoxa Stoicorum 17-18

“Terrify this person, if you find anyone like this, with threats of death or exile. Whatever happens to me in so ungrateful a state will happen without any protest from me, not just without fighting back. For what have I accomplished or what I done or to what end have my anxieties and thoughts kept me awake all night if I have actually pursued nothing at all which puts me in a place that cannot be weakened by lapses in fortune or harm from my enemies?

Do you threaten death so I will leave the presence of people or exile so I must depart from wicked men? Death is frightening for people who lose everything along with life but not for those whose glory cannot perish. Exile is frightening to those whose homes are prescribed by a border line, not for those who believe that the whole world is just one city.

No, every bit of sorrow and misfortune oppresses you because you think you are happy and wealthy. Your desires torture you; you are in pain day and night because what you have is not enough and you worry that even this bit will not last. Your memory of wicked deeds works away at you; fear of judges and laws make your heart race. Wherever you look, the harms you have inflicted on others assail you like Furies who will not even let you breathe.”

tum tu hominem terreto, si quem eris nactus, istis mortis aut exilii minis; mihi vero quidquid acciderit in tam ingrata civitate ne recusanti quidem evenerit, non modo non repugnanti, Quid enim ego laboravi aut quid egi aut in quo evigilaverunt curae et cogitationes meae, si quidem nihil peperi tale nihil consecutus sum ut in eo statu essem quem neque fortunae temeritas neque inimicorum labefactaret iniuria? Mortemne mihi minitaris ut omnino ab hominibus, an exilium ut ab improbis demigrandum sit? Mors terribilis est eis quorum cum vita omnia exstinguuntur, non eis quorum laus emori non potest, exilium autem illis quibus quasi circumscriptus est habitandi locus, non eis qui omnem orbem terrarum unam urbem esse ducunt. Te miseriae te aerumnae premunt omnes, qui te beatum qui florentem putas; tuae libidines te torquent, tu dies noctesque cruciaris, cui nec sat est quod est et id ipsum ne non sit diuturnum times; te conscientiae stimulant maleficiorum tuorum, te metus exanimant iudiciorum atque legum; quocumque aspexisti, ut furiae sic tuae tibi occurrunt iniuriae quae te respirare non sinunt.

Lutróforo con escena del rapto de Perséfone por Hades. Pintor de Baltimore - M.A.N. 03.jpg
Red Figure Vase

Plutarch, Plato and Epictetus: Loving Exiles. Loving Learning. Living Awake.

Plutarch, On Exile 604a

But ‘exile’ is an insult. Indeed, it is such among fools who use as slander “poor man”, “bald”, “short”, and, by god, “foreigner” or “immigrant”. But, truly, those who are not obsessed by these insults find wonder in good people, whether they are poor, foreigners, or exiles.”

Ἀλλ᾿ ἐπονείδιστον ὁ φυγάς ἐστι. παρά γε τοῖς ἄφροσιν, οἳ καὶ “τὸν πτωχὸν” λοιδόρημα
ποιοῦνται καὶ “τὸν φαλακρὸν” καὶ “τὸν μικρὸν” καὶ νὴ Δία “τὸν ξένον” καὶ “τὸν μέτοικον.” ἀλλὰ μὴν οἱ μὴ τούτοις ὑποφερόμενοι θαυμάζουσι τοὺς ἀγαθούς, κἂν πένητες ὦσι, κἂν ξένοι, κἂν φυγάδες.

Plato, Republic 6 499e-500a

“Friend, I said, Don’t completely dismiss the majority of people in this way. The certainly have a different opinion, if instead of picking fights with them you would show them the people you say are philosophers by persuading them and working against their prejudice against loving learning—if you distinguish it so that they will know what their nature and business is so that they don’t mistakenly think you are talking about different people.

And even if they don’t see it this way, will you claim that they are going to take up a different answer and answer differently? Or do you think that someone who is calm and kind will get angry at someone who isn’t difficult or be jealous of someone who isn’t jealous? I will start out by saying that so harsh a nature develops in only a few people, not the majority.”

Ὦ μακάριε, ἦν δ’ ἐγώ, μὴ πάνυ οὕτω τῶν πολλῶν κατηγόρει. ἀλλοίαν τοι δόξαν ἕξουσιν, ἐὰν αὐτοῖς μὴ φιλονικῶν ἀλλὰ παραμυθούμενος καὶ ἀπολυόμενος τὴν τῆς φιλομαθίας διαβολὴν ἐνδεικνύῃ οὓς λέγεις 500τοὺς φιλοσόφους, καὶ διορίζῃ ὥσπερ ἄρτι τήν τε φύσιν αὐτῶν καὶ τὴν ἐπιτήδευσιν, ἵνα μὴ ἡγῶνταί σε λέγειν οὓς αὐτοὶ οἴονται. καὶ ἐὰν οὕτω θεῶνται, ἀλλοίαν τοι6 φήσεις αὐτοὺς δόξαν λήψεσθαι καὶ ἄλλα †ἀποκρίνεσθαι. ἢ οἴει τινὰ χαλεπαίνειν τῷ μὴ χαλεπῷ ἢ | φθονεῖν τῷ μὴ φθονερῷ ἄφθονόν τε καὶ πρᾷον ὄντα; ἐγὼ μὲν γάρ σε προφθάσας λέγω ὅτι ἐν ὀλίγοις τισὶν ἡγοῦμαι, ἀλλ’ οὐκ ἐν τῷ πλήθει, χαλεπὴν οὕτω φύσιν γίγνεσθαι.

Epictetus’ Dissertationes ad Arriano Digestae 1.5

“Epictetus said that if someone resists what is clearly true, then it is not easy to devise an argument to persuade him to change his mind. This is due neither to the man’s strength or the teacher’s weakness, but instead because once someone has been assailed and hardens to stone, how could anyone prevail upon him with reason?

Men are hardened to reason in two ways: one is the petrification of thought; the other comes from shame, whenever someone is deployed in battle to such a degree that he will not acknowledge what is obvious or depart from his fellow combatants. Most of us fear the necrosis of our bodies and we will do anything to avoid having this happen in anyway; but we don’t think at all about the mortification of our mind. By Zeus, if a man is disposed in such a way concerning the mind itself that he can’t follow any argument or understand anything, we believe that he is ill. But if shame or self-regard hardens a man, we still persist in calling this strength!

Do you sense that you are awake? “No”, he answers, “Not more than when I imagine that I am awake while I dream.” The fantasy of dreaming differs in no way from being awake? “Not at all.”

How do I have a conversation with this man? What kind of fire or iron can I take to him to make him perceive that he has turned to stone? Although he realizes it, he pretends he does not. He is even worse than a corpse. One man does not perceive the conflict—he is sick. The other perceives it and neither moves nor responds—he is even worse. His sense of shame and his self-regard have been amputated and his reason has not been excised but instead has been mutilated.

Should I call this strength? May it not be so, unless I should also it strength when perverts do and say everything that occurs to them in public.”

ε′. Πρὸς τοὺς ᾿Ακαδημαικούς.

῎Αν τις, φησίν, ἐνίστηται πρὸς τὰ ἄγαν ἐκφανῆ, πρὸς τοῦτον οὐ ῥᾴδιόν ἐστιν εὑ<ρεῖν λόγ>ον, δι’ οὗ μεταπείσει τις αὐτόν. τοῦτο δ’ οὔτε παρὰ <τὴν ἐκεί>νου γίνεται δύναμιν οὔτε παρὰ τὴν τοῦ διδάσκοντος ἀσθένειαν, ἀλλ’ ὅταν ἀπαχθεὶς ἀπολιθωθῇ, πῶς ἔτι χρήσηταί τις αὐτῷ διὰ λόγου;

᾿Απολιθώσεις δ’ εἰσὶ διτταί· ἡ μὲν τοῦ νοητικοῦ ἀπολίθωσις, ἡ δὲ τοῦ ἐντρεπτικοῦ, ὅταν τις παρατεταγμένος ᾖ μὴ ἐπινεύειν τοῖς ἐναργέσι μηδ’ ἀπὸ τῶν μαχομένων ἀφίστασθαι. οἱ δὲ πολλοὶ τὴν μὲν σωματικὴν ἀπονέκρωσιν φοβούμεθα καὶ πάντ’ <ἂν> μηχανησαίμεθα ὑπὲρ τοῦ μὴ περιπεσεῖν τοιούτῳ τινί, τῆς ψυχῆς δ’ ἀπονεκρουμένης οὐδὲν ἡμῖν μέλει. καὶ νὴ Δία ἐπὶ αὐτῆς τῆς ψυχῆς ἂν μὲν ᾖ οὕτως διακείμενος, ὥστε μηδεν<ὶ> παρακολουθεῖν μηδὲ συνιέναι μηδέν, καὶ τοῦτον κακῶς ἔχειν οἰόμεθα· ἂν δέ τινος τὸ ἐντρεπτικὸν καὶ αἰδῆμον ἀπονεκρωθῇ, τοῦτο ἔτι καὶ δύναμιν καλοῦμεν.

Καταλαμβάνεις ὅτι ἐγρήγορας; ‘οὔ’, φησίν· ‘οὐδὲ γάρ, ὅταν ἐν τοῖς ὕπνοις φαντάζωμαι, ὅτι ἐγρήγορα’. οὐδὲν οὖν διαφέρει αὕτη ἡ φαντασία ἐκείνης; ‘οὐδέν’. ἔτι τούτῳ διαλέγομαι; καὶ ποῖον αὐτῷ πῦρ ἢ ποῖον σίδηρον προσαγάγω, ἵν’ αἴσθηται ὅτι νενέκρωται; αἰσθανόμενος οὐ προσποιεῖται· ἔτι χείρων ἐστὶ τοῦ νεκροῦ. μάχην οὗτος οὐ συνορᾷ· κακῶς ἔχει. συνορῶν οὗτος οὐ  κινεῖται οὐδὲ προκόπτει· ἔτι ἀθλιώτερον ἔχει. ἐκτέτμηται τὸ αἰδῆμον αὐτοῦ καὶ ἐντρεπτικὸν καὶ τὸ λογικὸν οὐκ ἀποτέτμηται, ἀλλ’ ἀποτεθηρίωται. ταύτην ἐγὼ δύναμιν εἴπω; μὴ γένοιτο, εἰ μὴ καὶ τὴν τῶν κιναίδων, καθ’ ἣν πᾶν τὸ ἐπελθὸν ἐν μέσῳ καὶ ποιοῦσι καὶ λέγουσι.

Image result for ancient greek exile

Heraclitus, fr. 73

“It is not right to act and speak like men who are sleeping”

οὐ δεῖ ὥσπερ καθεύδοντας ποιεῖν καὶ λέγειν·

Happy Birthday, Ovid: It’s All About Love

Tristia II: 361-376

 

“I am not the only one who has written tender love tales.
But I am the only one punished for love’s composition.
What, except for the liberal mixing of Venus with wine,
Did the lyric muse of the Tean* bard teach?
What other than loving did Lesbian Sappho teach the girls?
But Sappho was safe and Anacreon was safe.
It didn’t hurt you, Battiades*, that you often confessed
To your reader your dirty desires in your poems.
No story of playful Menander lacks love;
And he is usually read by boys and maidens!
What is the Iliad itself about other than an adultress
On whose behalf husband and lover quarrel?
What happens in the poem before the fire over Briseis
Makes the leaders enraged over a stolen girl?
Or what is the Odyssey about other than a woman sought for love
By many men when her husband is away?”

Denique composui teneros non solus amores:
composito poenas solus amore dedi.
Quid, nisi cum multo Venerem confundere uino,
praecepit lyrici Teia Musa senis?
Lesbia quid docuit Sappho, nisi amare, puellas?
Tuta tamen Sappho, tutus et ille fuit.
Nec tibi, Battiade, nocuit, quod saepe legenti
delicias uersu fassus es ipse tuas.
Fabula iucundi nulla est sine amore Menandri,
et solet hic pueris uirginibusque legi.
Ilias ipsa quid est aliud, nisi adultera, de qua
inter amatorem pugna uirunique fuit?
Quid prius est illi flamma Briseidos, utque
fecerit iratos rapta puella duces?
Aut quid Odyssea est, nisi femina propter amorem,
dum uir abest, multis una petita procis?

*Tean: Anacreaon
*Battiades: Callimachus

Who Hasn’t Written About Love? Ovid, Tristia II: 361-376

“I am not the only one who has written tender love tales.
But I am the only one punished for love’s composition.
What, except for the liberal mixing of Venus with wine,
Did the lyric muse of the Tean* bard teach?
What other than loving did Lesbian Sappho teach the girls?
But Sappho was safe and Anacreon was safe.
It didn’t hurt you, Battiades*, that you often confessed
To your reader your dirty desires in your poems.
No story of playful Menander lacks love;
And he is usually read by boys and maidens!
What is the Iliad itself about other than an adultress
On whose behalf husband and lover quarrel?
What happens in the poem before the fire over Briseis
Makes the leaders enraged over a stolen girl?
Or what is the Odyssey about other than a woman sought for love
By many men when her husband is away?”

Denique composui teneros non solus amores:
composito poenas solus amore dedi.
Quid, nisi cum multo Venerem confundere uino,
praecepit lyrici Teia Musa senis?
Lesbia quid docuit Sappho, nisi amare, puellas?
Tuta tamen Sappho, tutus et ille fuit.
Nec tibi, Battiade, nocuit, quod saepe legenti
delicias uersu fassus es ipse tuas.
Fabula iucundi nulla est sine amore Menandri,
et solet hic pueris uirginibusque legi.
Ilias ipsa quid est aliud, nisi adultera, de qua
inter amatorem pugna uirunique fuit?
Quid prius est illi flamma Briseidos, utque
fecerit iratos rapta puella duces?
Aut quid Odyssea est, nisi femina propter amorem,
dum uir abest, multis una petita procis?

*Tean: Anacreaon
*Battiades: Callimachus

Ovid’s Poem is Sad and Completely Serious. Completely: Tristia, Book 3 (Proem, 1-20)

“I come to this city fearfully, sent as an exile’s book.
Reader, my friend, give a calming hand to the weary
and don’t worry that I might shame you in some way.
No line in this manuscript teaches about love.
My master’s fate is such that the miserable man
should not hide it in any jokes
That work which amused him once in his green age
He now condemns—alas, too late—and hates.
Look what I carry: you will find nothing but sorrow here,
a song which matches its own days.
If the lame song breaks off in alternating lines,
then it comes from the meter’s form or the journey’s length.
If I am not bright with cedar nor smooth from pumice,
it is because I turned red at looking better than my master.
If the letters are shapeless, if they are marred by erasure,
it is because the poet wounded the work with his own tears.
If any words seem by chance not to be Latin,
it is because he wrote them in a barbarous land.
Tell me, readers—if it is not too much—where should I go,
What home should I, a foreign book, seek in this city?

Missus in hanc uenio timide liber exulis urbem
da placidam fesso, lector amice, manum;
neue reformida, ne sim tibi forte pudori:
nullus in hac charta uersus amare docet.
Haec domini fortuna mei est, ut debeat illam
infelix nullis dissimulare iocis.
Id quoque, quod uiridi quondam male lusit in aeuo,
heu nimium sero damnat et odit opus.
Inspice quid portem: nihil hic nisi triste uidebis,
carmine temporibus conueniente suis.
Clauda quod alterno subsidunt carmina uersu,
uel pedis hoc ratio, uel uia longa facit;
quod neque sum cedro flauus nec pumice leuis,
erubui domino cultior esse meo;
littera suffusas quod habet maculosa lituras,
laesit opus lacrimis ipse poeta suum
Siqua uidebuntur casu non dicta Latine,
in qua scribebat, barbara terra fuit.
Dicite, lectores, si non graue, qua sit eundum,
quasque petam sedes hospes in urbe liber.