Stitching Together the Songs

Pindar, Nemean 2.1-5

“Just as the Homeridae in fact,
Those singers who stitch songs together,
Begin with a prayer to Zeus
So too has this man welcomed the first of his victories
In the holy contests in the much-sung grove of Nemean Zeus.”

Ὅθεν περ καὶ Ὁμηρίδαι
ῥαπτῶν ἐπέων τὰ πόλλ᾿ ἀοιδοί
ἄρχονται, Διὸς ἐκ προοιμίου, καὶ ὅδ᾿ ἀνήρ
καταβολὰν ἱερῶν ἀγώ-
νων νικαφορίας δέδεκται πρῶτον Νεμεαίου
5ἐν πολυυμνήτῳ Διὸς ἄλσει.

Schol. Ad Pin. Nem. 2.1  var.

Just as the Homeridae”: They used to say in ancient times that the Homeridae were the descendants of Homer who used to sing his poetry in turns. But later on, the rhapsodes no longer attributed their lineage to Homer. But once the performers around Kynaithos became well-known—those ones who people claim composed many verses and inserted them into Homer’s poetry. Kynaithos’ was from Khios and he is said to have composed the Hymn to Apollo among those poems attributed to Homer. This Kynaithos was the first to sing the poems of Homer as a rhapsode among the Syracusians during the sixty-ninth Olympiad, as Hippostratus claims.

 ῞Οθεν περ καὶ ῾Ομηρίδαι: ῾Ομηρίδας ἔλεγον τὸ μὲν ἀρχαῖον τοὺς ἀπὸ τοῦ ῾Ομήρου γένους, οἳ καὶ τὴν ποίησιν αὐτοῦ ἐκ διαδοχῆς ᾖδον· μετὰ δὲ ταῦτα καὶ οἱ ῥαψῳδοὶ οὐκέτι τὸ γένος εἰς ῞Ομηρον ἀνάγοντες. ἐπιφανεῖς δὲ ἐγένοντοοἱ περὶ Κύναιθον, οὕς φασι πολλὰ τῶν ἐπῶν ποιήσαντας ἐμβαλεῖν εἰς τὴν ῾Ομήρου ποίησιν. ἦν δὲ ὁ Κύναιθος τὸ γένος Χῖος, ὃς καὶ τῶν ἐπιγραφομένων ῾Ομήρου ποιημάτων τὸν εἰς ᾿Απόλλωνα γεγραφὼς ὕμνον ἀνατέθεικεν αὐτῷ. οὗτος οὖν ὁ
Κύναιθος πρῶτος ἐν Συρακούσαις ἐραψῴδησε τὰ ῾Ομήρου ἔπη κατὰ τὴν ξθ′ ᾿Ολυμπιάδα, ὡς ῾Ιππόστρατός φησιν (FHG IV 433).

“In addition: The rhapsodes etymologize “rhapsodes” because they proceed through Homeric poetry with the rhabdos . Callimachus writes, “I am forever singing the story woven on a rhabdos as a received it…”

Other people claim that Homeric poetry was not brought together into one corpus, but that it was spread around and separated into pieces. When they would act as rhapsodes, they would make something like a series or a stitch as they brought it together into the same composition.

This is what Pindar means too. Some people claim that previously each of the competitors sang whatever part of the separated poem he wanted and that the prize for the victors was a lamb which is why the performers was called “lamb-singers” but that once each of the poems was introduced, the competitors would listen to one another’s parts and go through the whole poem, they were called rhapsodes. Dionysios the Argive claims these things. But Philokhoros says that they were called this from the collocation and stitching of song. Hesiod clearly writes: “Homer and I were then the first singers / who performed at Delos, stitching together song among the new hymns / for Phoibos Apollo, of the golden sword whom Leto bore”. Nikokles says that Hesiod was the first to rhapsodize. Menaikhmos records that rhapsodes were called stikhodes because rhabdoi are called stikhoi by some.

ἄλλως. τοὺς ῥαψῳδοὺς οἱ μὲν ῥαβδῳδοὺς ἐτυμολογοῦσι διὰ τὸ μετὰ ῥάβδου δηλονότι τὰ ῾Ομήρου ἔπη διεξιέναι.
Καλλίμαχος (fr. 138)·
καὶ τὸν ἐπὶ ῥάβδῳ μῦθον ὑφαινόμενον / ἠνεκὲς ἀείδω δεδεγμένος.
οἱ δέ φασι τῆς ῾Ομήρου ποιήσεως μὴ ὑφ’ ἓν συνηγμένης, σποράδην δὲ ἄλλως καὶ κατὰ μέρη διῃρημένης, ὁπότε ῥαψῳδοῖεν αὐτὴν, εἱρμῷ τινι καὶ ῥαφῇ παραπλήσιον ποιεῖν, εἰς ἓν αὐτὴν ἄγοντας. οὕτω καὶ ὁ Πίνδαρος ἐκδέδεκται. οἱ δὲ, ὅτι κατὰ μέρος πρότερον τῆς ποιήσεως διαδεδομένης τῶν ἀγωνιστῶν ἕκαστος ὅ τι βούλοιτο μέρος ᾖδε, τοῦ δὲ ἄθλου τοῖς νικῶσιν ἀρνὸς ἀποδεδειγμένου προσαγορευθῆναι τότε μὲν ἀρνῳδούς, αὖθις δὲ ἑκατέρας τῆς ποιήσεως εἰσενεχθείσης τοὺς ἀγωνιστὰς οἷον ἀκουμένους πρὸς ἄλληλα τὰ μέρη καὶ τὴν σύμπασαν ποίησιν ἐπιόντας, ῥαψῳδοὺς προσαγορευθῆναι. ταῦτά φησι Διονύσιος ὁ ᾿Αργεῖος (FHG III 26). Φιλόχορος (FHG I 417) δὲ ἀπὸ τοῦ συντιθέναι καὶ ῥάπτειν τὴν ᾠδὴν οὕτω φησὶν αὐτοὺς προσκεκλῆσθαι. δηλοῖ δὲ ὁ ῾Ησίοδος λέγων (fr. 265)·
ἐν Δήλῳ τότε πρῶτον ἐγὼ καὶ ῞Ομηρος ἀοιδοὶ
μέλπομεν, ἐν νεαροῖς ὕμνοις ῥάψαντες ἀοιδὴν,
Φοῖβον ᾿Απόλλωνα χρυσάορον, ὃν τέκε Λητώ.
ῥαψῳδῆσαι δέ φησι πρῶτον τὸν ῾Ησίοδον Νικοκλῆς (FHG IV 464). Μέναιχμος δὲ ἱστορεῖ τοὺς ῥαψῳδοὺς στιχῳδοῦς καλεῖσθαι διὰ τὸ τοὺς στίχους ῥάβδους λέγεσθαι ὑπό τινων.

“Another version is this: the Homeridai were once the children of Homer and then later on the rhapsodes around Kunaithos. These are the people who remembered the Homeric poetry that had been scattered around and they performed it. But they totally ruined it. They always begin their poems by making a proem to Zeus. And sometimes the Muses.

Ἄλλως. ῾Ομηρίδαι πρότερον μὲν οἱ ῾Ομήρου παῖδες, ὕστερον δὲ οἱ περὶ Κύναιθον ῥαβδῳδοί· οὗτοι γὰρ τὴν ῾Ομήρου ποίησιν σκεδασθεῖσαν ἐμνημόνευον καὶ ἀπήγγελλον· ἐλυμήναντο δὲ αὐτῇ πάνυ. αἰεὶ οὖν τὴν ἀρχὴν ὡς ἐπὶ τὸ πλεῖστον ἐκ Διὸς ἐποι-οῦντο προοιμιαζόμενοι, ἐνίοτε δὲ καὶ Μουσῶν.

Some links on this passage: Greg Nagy in classical inquiries;  Derek Collins in Master of the Game; Nagy again in Homer the Preclassic; and José M González, ., The Epic Rhapsode and His Craft: Homeric Performance in a Diachronic Perspective.

color photograph of ancient greek sewing needles, three of them
Ancient greek sewing needles. reek Gallery, Altes Museum, Berlin, Germany. Complete indexed photo collection at WorldHistoryPics.com

Fox Temper Meet Hunting Wolf

Pindar, Pythian 2.77-89

“Slander merchants are an incurable headache for everyone–
They have tempers like foxes–
But what kind of profit does that cleverness produce?
It is just like when the rest of the equipment
Struggles in the the depth of the sea and I go
Floating untouched like a cork on the salty swell.

It’s impossible for a lying citizen to speak a strong word
Among good people–yet they’ll keep sucking up to everyone
To weave total ruin.
I don’t share his audacity! I want to love a friend
And be hateful to an enemy and
Run him to ground like a wolf does–

Creeping up on him by indirect paths.
Someone who speaks straight rises to the top
In any constitution–in a tyranny, when the mob rules or
When wise people oversee the state.
You shouldn’t fight with a god.”

ἄμαχον κακὸν ἀμφοτέροις διαβολιᾶν ὑποφάτιες,
ὀργαῖς ἀτενὲς ἀλωπέκων ἴκελοι.
κέρδει δὲ τί μάλα τοῦτο κερδαλέον τελέθει;
ἅτε γὰρ ἐννάλιον πόνον ἐχοίσας βαθύν
σκευᾶς ἑτέρας, ἀβάπτιστος εἶμι φελ-
λὸς ὣς ὑπὲρ ἕρκος ἅλμας.
ἀδύνατα δ᾿ ἔπος ἐκβαλεῖν κραταιὸν ἐν ἀγαθοῖς
δόλιον ἀστόν· ὅμως μὰν σαίνων ποτὶ πάντας ἄ-
ταν πάγχυ διαπλέκει.
οὔ οἱ μετέχω θράσεος. φίλον εἴη φιλεῖν·
ποτὶ δ᾿ ἐχθρὸν ἅτ᾿ ἐχθρὸς ἐὼν λύκοιο
δίκαν ὑποθεύσομαι,

ἄλλ᾿ ἄλλοτε πατέων ὁδοῖς σκολιαῖς.
ἐν πάντα δὲ νόμον εὐθύγλωσσος ἀνὴρ προφέρει,
παρὰ τυραννίδι, χὠπόταν ὁ λάβρος στρατός,
χὤταν πόλιν οἱ σοφοὶ τηρέωντι. χρὴ
δὲ πρὸς θεὸν οὐκ ἐρίζειν

Photograph of the inside of a red figure vase. A large headed figure sits and talks to a fox, who is gesticulating
Red Figure Vase c. 460 BCE Vatican Museum

“Dying is the Sweetest Thing”: The Gods Love Those Who Give The Most

This poem moves from praising the victory of Hiero’s horses at Olympos to the tale of Croesus’ reaction to the sacking of Sardis. In this version of the tale, he prepares to sacrifice his family on a pyre. The story is, well, a bit horrifying.

Bacchylides, Victory Odes 3.1-60

“Kleio, sweetness-giver, sing of Demeter
Who rules rich-grained Sicily, and also
Her purple-crowned daughter, and the swift
Olympic-racing horses of Hiero.

For they rushed with overwhelming Victory
And Glory alongside the broad-eddying
Alpheos where they made the blessed son of Deinomenes
A master of the crowns.

And the people shouted out:
“Oh, thrice-blessed man
Who obtained from Zeus
The widest-ruling power of all the Greeks
And knows not to hide his towered health
With black-cloaked shadow.

The temples overflow with sacrificial feasts
And the streets overflow with hospitality.
And god shines too in glancing light
From the tall-wrought tripods which were set up

In front of the temple where the Delphians
Take care of the greatest grove of Apollo
Alongside the waters of Kastalia—let someone
Glory in god, in god—this is the best of the blessings.

For once there was a time when
Even though the Sardians were sacked by the Persian army
Because Zeus had brought to an end
The judgment which was fated,
The leader of the horse-taming
Lydians, Kroisos, golden-sworded

Apollo protected. For Kroisos,
When he had come to that lamentable, unhoped for day
Was not about to wait for slavery any more. But he
Had a pyre built up in front of his bronze-walled yard.

There he climbed up with his dear wife
And his well-tressed daughters who were
Mourning uncontrollably. Then he raised his hands
Up to the high sky above

And he shouted: “Powerful god
Where is divine gratitude now?
Where is Leto’s son the lord?
Alyattes’ halls are falling down.
[what of the] myriad [gifts I gave you?]
[What trust can mortals give to gods?]

[Look now, the enemy has sacked my] city,
And the gold-eddying Paktôlos runs red
With blood and women are shamefully dragged away
From the well-built halls.

What was hated before is now dear. Dying is the sweetest thing.”
So much he said, and he ordered his light-stepping attendant
To Set fire to the wooden home. Then the girls were crying out
And they were throwing their hands to their

Mother. For mortals most hateful death
Is the one we see coming.
But as the shining strength
Of the terrible fire was leaping forth
Zeus sent over a dark-covering cloud
To extinguish the yellow flame.

Nothing is unbelievable when divine care
Makes it. Then Delian-born Apollo
Carried the old man to the Hyperboreans
And settled him there with his thin-ankled daughters

Because of his piety, because he sent to sacred Pytho
Gifts greatest of all the mortals.

᾿Αριστο[κ]άρπου Σικελίας κρέουσαν
Δ[ά]ματρα ἰοστέφανόν τε Κούραν
ὕμνει, γλυκύδωρε Κλεοῖ, θοάς τ’ ᾿Ο-
[λυμ]πιοδρόμους ῾Ιέρωνος ἵππ[ο]υς.

[Σεύον]το γὰρ σὺν ὑπερόχῳ τε Νίκᾳ
[σὺν ᾿Αγ]λαΐᾳ τε παρ’ εὐρυδίναν
[᾿Αλφεόν, τόθι] Δεινομένεος ἔθηκαν
ὄλβιον τ[έκος στεφάνω]ν κυρῆσαι·

θρόησε δὲ λ[αὸς ]
[] ἆ τρισευδαίμ[ων ἀνὴρ]
ὃς παρὰ Ζηνὸς λαχὼν πλείστ-
αρχον ῾Ελλάνων γέρας
οἶδε πυργωθέντα πλοῦτον μὴ μελαμ-
φαρέϊ κρύπτειν σκότῳ.

Βρύει μὲν ἱερὰ βουθύτοις ἑορταῖς,
βρύουσι φιλοξενίας ἀγυιαί·
λάμπει δ’ ὑπὸ μαρμαρυγαῖς ὁ χρυσός,
ὑψιδαιδάλτων τριπόδων σταθέντων

πάροιθε ναοῦ, τόθι μέγι[στ]ον ἄλσος
Φοίβου παρὰ Κασταλίας [ῥ]εέθροις
Δελφοὶ διέπουσι. Θεόν, θ[εό]ν τις
ἀγλαϊζέθὠ γὰρ ἄριστος [ὄ]λβων·

ἐπεί ποτε καὶ δαμασίπ-
[π]ου Λυδίας ἀρχαγέταν,
εὖτε τὰν πεπ[ρωμέναν] Ζη-
νὸς τελέ[σσαντος κρί]σιν
Σάρδιες Περσᾶ[ν ἁλίσκοντο στρ]ατῷ,
Κροῖσον ὁ χρυσά[ορος]

φύλαξ’ ᾿Απόλλων. [῾Ο δ’ ἐς] ἄελπτον ἆμαρ
μ[ο]λὼν πολυδ[άκρυο]ν οὐκ ἔμελλε
μίμνειν ἔτι δ[ουλοσύ]ναν, πυρὰν δὲ
χαλκ[ο]τειχέος π[ροπάροι]θεν αὐ[λᾶς]
ναήσατ’, ἔνθα σὺ[ν ἀλόχῳ] τε κεδ[νᾷ]
σὺν εὐπλοκάμοι[ς τ’] ἐπέβαιν’ ἄλα[στον]
[θ]υ[γ]ατράσι δυρομέναις· χέρας δ’ [ἐς]
[αἰ]πὺν αἰθέρα σ[φ]ετέρας ἀείρας

[γέ]γ[ω]νεν· «῾Υπέρ[βι]ε δαῖ-
μον, [πο]ῦ θεῶν ἐστι[ν] χάρις;
[πο]ῦ δὲ Λατοίδ[ας] ἄναξ; [ἔρ-]
[ρουσ]ιν ᾿Αλυά[τ]τα δόμοι

[] μυρίων
[]ν.
[]ν ἄστυ,
[ἐρεύθεται αἵματι χρυσο]δίνας
Πακτωλός, ἀ[ε]ικελίως γυνα[ῖ]κες
ἐξ ἐϋκτίτων μεγάρων ἄγονται·

τὰ πρόσθεν [ἐχ]θρὰ φίλα· θανεῖν γλύκιστον.»
Τόσ’ εἶπε, καὶ ἁβ[ρο]βάταν κ[έλε]υσεν
ἅπτειν ξύλινον δόμον. ῎Εκ[λα]γον δὲ
παρθένοι, φίλας τ’ ἀνὰ ματρὶ χεῖρας

ἔβαλλον· ὁ γὰρ προφανὴς
θνατοῖσιν ἔχθιστος φόνων·
ἀλλ’ ἐπεὶ δεινο[ῦ π]υρὸς λαμ-
πρὸν διάϊ[σσεν μέ]νος,
Ζεὺς ἐπιστάσας [μελαγκευ]θὲς νέφος
σβέννυεν ξανθὰ[ν φλόγα.]

῎Απιστον οὐδὲν ὅ τι θ[εῶν μέ]ριμνα
τεύχει· τότε Δαλογενὴ[ς ᾿Από]λλων
φέρων ἐς ῾Υπερβορέο[υς γ]έροντα
σὺν τανισφύροις κατ[έν]ασσε κούραις

δι’ εὐσέβειαν, ὅτι μέ[γιστα] θνατῶν
ἐς ἀγαθέαν <ἀν>έπεμψε Π[υθ]ώ.

 

Oil painting of decadently dressed early modern king pointing out his wealth to a Greek visitor
Nikolaus Knüpfer, “Solon Before Croesus” c 1650

Unclear Outcomes and Shining Songs

Friend and blog contributor Larry Benn is running the Philadelphia Marathon today. Here’s some Pindar in his honor.

Pindar, Isthmian 4.32-43

“The outcome is unclear when people start to compete,
Right up until the end.
It could give some of this or some of that
Sometimes the skill of weaker men
Helps them beat the stronger.

You must know about the bloody valor
Of Ajax, how he cut it up in the night
With his own sword and left plenty of blame
For the sons of the Greeks who went to Troy.

I guess Homer has made him honored among people
The singer who made every accomplishment clear with his beat
Of divine verses left for the future hear.

If someone says something well,
It goes into the world with a divine voice,
And the inexhaustible light of noble deeds
Shines over the fertile earth and across the sea.”

ἔστιν δ᾿ ἀφάνεια τύχας καὶ μαρναμένων,
πρὶν τέλος ἄκρον ἱκέσθαι·
τῶν τε γὰρ καὶ τῶν διδοῖ·

καὶ κρέσσον᾿ ἀνδρῶν χειρόνων
ἔσφαλε τέχνα καταμάρψαισ᾿· ἴστε μάν
Αἴαντος ἀλκὰν φοίνιον, τὰν ὀψίᾳ
ἐν νυκτὶ ταμὼν περὶ ᾧ φασγάνῳ μομφὰν ἔχει
παίδεσσιν Ἑλλάνων ὅσοι Τροίανδ᾿ ἔβαν.

ἀλλ᾿ Ὅμηρός τοι τετίμα-
κεν δι᾿ ἀνθρώπων, ὃς αὐτοῦ
πᾶσαν ὀρθώσαις ἀρετὰν κατὰ ῥάβδον ἔφρασεν
θεσπεσίων ἐπέων λοιποῖς ἀθύρειν.

τοῦτο γὰρ ἀθάνατον φωνᾶεν ἕρπει,
εἴ τις εὖ εἴπῃ τι· καὶ πάγ-
καρπον ἐπὶ χθόνα καὶ διὰ πόντον βέβακεν
ἐργμάτων ἀκτὶς καλῶν ἄσβεστος αἰεί.

Achilles (on the left) and Ajax the Great (on the right) playing dice, identified by inscriptions. Detail of a white-figure Attic lekythos.
Louvre MNB 911, Workshop of the Diosphos Painter, c. 500 BCE

Different Hopes for Different Folks

Pindar, Isthmian 1. 42-52

“If someone focuses every urge on excellence,
Paying both the costs and the pains,
Then those who find deserve a confident shout
Without worry of jealous talk–
It is a light gift for a wise person
To keep the common good straight
By saying a fine word for all kinds of labors.

People find different payment sweet for different work–
For the shepherd, the plowman, the falconer
And one the sea feeds,
Everyone is trying keep their stomach from aching hunger;
But whoever earns glorious victory in games or at war
Receives the highest profit when they are praised:
A kind word from fellow citizens and strangers.”

εἰ δ᾿ ἀρετᾷ κατάκειται πᾶσαν ὀργάν,
ἀμφότερον δαπάναις τε καὶ πόνοις,
χρή νιν εὑρόντεσσιν ἀγάνορα κόμπον
μὴ φθονεραῖσι φέρειν
γνώμαις· ἐπεὶ κούφα δόσις ἀνδρὶ σοφῷ
ἀντὶ μόχθων παντοδαπῶν ἔπος εἰ-
πόντ᾿ ἀγαθὸν ξυνὸν ὀρθῶσαι καλόν.
μισθὸς γὰρ ἄλλοις ἄλλος ἐπ᾿ ἔργμασιν ἀνθρώποις
γλυκύς,
μηλοβότᾳ τ᾿ ἀρότᾳ τ᾿ ὀρ-
νιχολόχῳ τε καὶ ὃν πόντος τράφει·
γαστρὶ δὲ πᾶς τις ἀμύνων λιμὸν αἰανῆ τέταται·
ὃς δ᾿ ἀμφ᾿ ἀέθλοις ἢ πολεμίζων ἄρηται κῦδος
ἁβρόν,
εὐαγορηθεὶς κέρδος ὕψιστον δέκεται, πολια-
τᾶν καὶ ξένων γλώσσας ἄωτον.

A surealist impressionist oil painting. A skeleton roughly in the shape of a whale is being held up by a crowd of half formed people
Grzegorz Stec, Kraków, Poland

Squawking Crows and Further Epinician Shade

Pindar, Olympian 2.86-89

“Wise is the one who knows
Many things on their own–
But once the foolish learn
They squawk like the crows
Opposing Zeus’ sacred bird.”

…σοφὸς ὁ πολλὰ εἰδὼς φυᾷ·
μαθόντες δὲ λάβροι
παγγλωσσίᾳ κόρακες ὣς ἄκραντα γαρύετον
Διὸς πρὸς ὄρνιχα θεῖον·

Schol. Ad Pin. Ol. 86

“This is aimed at Bacchylides. For he was Pindar’s rival in a way and competed in the same matters.”

ἀποτείνεται δὲ πρὸς τὸν Βακχυλίδην· γέγονε γὰρ αὐτῷ ἀνταγωνιστὴς τρόπον τινὰ καὶ εἰς τὰ αὐτὰ καθῆκεν.

“He is referring indirectly to Bacchylides and Simonides, calling himself an eagle, and his rivals crows.”

αἰνίττεται Βακχυλίδην καὶ Σιμωνίδην, ἑαυτὸν λέγων ἀετόν, κόρακας δὲ τοὺς ἀντιτέχνους.

“If he is somehow indirectly talking about Bacchylides and Simonides, then the dual form garueton has been well selected.”

εἰ δέ πως εἰς Βακχυλίδην καὶ Σιμωνίδην αἰνίττεται, καλῶς ἄρα ἐξείληπται τὸ γαρύετον δυικῶς.

“Just as crows like to start shit with an eagle, so too do students enjoy making trouble with those who have learned many things on their own. He is throwing shade on Simonides.”

ὥσπερ κόρακες πρὸς ἀετὸν φιλονεικοῦσιν, οἱ διδακτοὶ πρὸς τοὺς φύσει αὐτοδιδάκτους. αἰνίττεται δὲ εἰς Σιμωνίδην.

Bengt Nyman, “Sea eagle, dead seal and crow”

The Nature of a Kind

Pindar, Olympian 11: For Hagêsidamos, Winner of Boy’s Boxing, 476BCE

“There is a season when people have the greatest need
For winds and there is a season for water from the sky,
The pouring offspring of clouds.
But if someone should ever find success through toil,
Then honey-sweet hymns form the foundation
For future tales and offer certain promise for great accomplishments.

The praise for Olympic victors is not limited
By envy. My tongue is ready to shepherd
These words. A man similarly prospers through wise thoughts
thanks to divine assistance.
Know this now, son of Arkhestratos,
Hagêsidamos: thanks to your boxing
I will sing a sweet-songed adornment
For your crown of golden olive,
Without neglecting the race of Western Lokrians.

Join us in the revel there—Muses, I pledge
That you will visit no country who rejects a guest
a people who are ignorant of noble things,
But you will find wise spearmen there.
For not even the fire-red fox nor the roaring lions
Could change the nature of their kind.”

Ἔστιν ἀνθρώποις ἀνέμων ὅτε πλείστα
χρῆσις· ἔστιν δ᾿ οὐρανίων ὑδάτων,
ὀμβρίων παίδων νεφέλας·
εἰ δὲ σὺν πόνῳ τις εὖ πράσσοι,
μελιγάρυες ὕμνοι
ὑστέρων ἀρχὰ λόγων
τέλλεται καὶ πιστὸν ὅρκιον μεγάλαις ἀρεταῖς.

ἀφθόνητος δ᾿ αἶνος Ὀλυμπιονίκαις
οὗτος ἄγκειται. τὰ μὲν ἁμετέρα
γλῶσσα ποιμαίνειν ἐθέλει,
ἐκ θεοῦ δ᾿ ἀνὴρ σοφαῖς ἀνθεῖ
πραπίδεσσιν ὁμοίως.
ἵσθι νῦν, Ἀρχεστράτου
παῖ, τεᾶς, Ἁγησίδαμε, πυγμαχίας ἕνεκεν
κόσμον ἐπὶ στεφάνῳ χρυσέας ἐλαίας
ἁδυμελῆ κελαδήσω,
Ζεφυρίων Λοκρῶν γενεὰν ἀλέγων.
ἔνθα συγκωμάξατ᾿· ἐγγυάσομαι
μή μιν, ὦ Μοῖσαι, φυγόξεινον στρατόν
μηδ᾿ ἀπείρατον καλῶν
ἀκρόσοφόν τε καὶ αἰχματὰν ἀφίξε-
σθαι. τὸ γὰρ ἐμφυὲς οὔτ᾿ αἴθων ἀλώπηξ
οὔτ᾿ ἐρίβρομοι λέοντες διαλλάξαιντο ἦθος.

Bodleian Library, MS. Ashmole 1462, Folio 50v

The Nature of a Kind

Pindar, Olympian 11: For Hagêsidamos, Winner of Boy’s Boxing, 476BCE

“There is a season when people have the greatest need
For winds and there is a season for water from the sky,
The pouring offspring of clouds.
But if someone should ever find success through toil,
Then honey-sweet hymns form the foundation
For future tales and offer certain promise for great accomplishments.

The praise for Olympic victors is not limited
By envy. My tongue is ready to shepherd
These words. A man similarly prospers through wise thoughts
thanks to divine assistance.
Know this now, son of Arkhestratos,
Hagêsidamos: thanks to your boxing
I will sing a sweet-songed adornment
For your crown of golden olive,
Without neglecting the race of Western Lokrians.

Join us in the revel there—Muses, I pledge
That you will visit no country who rejects a guest
a people who are ignorant of noble things,
But you will find wise spearmen there.
For not even the fire-red fox nor the roaring lions
Could change the nature of their kind.”

Ἔστιν ἀνθρώποις ἀνέμων ὅτε πλείστα
χρῆσις· ἔστιν δ᾿ οὐρανίων ὑδάτων,
ὀμβρίων παίδων νεφέλας·
εἰ δὲ σὺν πόνῳ τις εὖ πράσσοι,
μελιγάρυες ὕμνοι
ὑστέρων ἀρχὰ λόγων
τέλλεται καὶ πιστὸν ὅρκιον μεγάλαις ἀρεταῖς.

ἀφθόνητος δ᾿ αἶνος Ὀλυμπιονίκαις
οὗτος ἄγκειται. τὰ μὲν ἁμετέρα
γλῶσσα ποιμαίνειν ἐθέλει,
ἐκ θεοῦ δ᾿ ἀνὴρ σοφαῖς ἀνθεῖ
πραπίδεσσιν ὁμοίως.
ἵσθι νῦν, Ἀρχεστράτου
παῖ, τεᾶς, Ἁγησίδαμε, πυγμαχίας ἕνεκεν
κόσμον ἐπὶ στεφάνῳ χρυσέας ἐλαίας
ἁδυμελῆ κελαδήσω,
Ζεφυρίων Λοκρῶν γενεὰν ἀλέγων.
ἔνθα συγκωμάξατ᾿· ἐγγυάσομαι
μή μιν, ὦ Μοῖσαι, φυγόξεινον στρατόν
μηδ᾿ ἀπείρατον καλῶν
ἀκρόσοφόν τε καὶ αἰχματὰν ἀφίξε-
σθαι. τὸ γὰρ ἐμφυὲς οὔτ᾿ αἴθων ἀλώπηξ
οὔτ᾿ ἐρίβρομοι λέοντες διαλλάξαιντο ἦθος.

Bodleian Library, MS. Ashmole 1462, Folio 50v

Madness and the Children of Herakles

Pindar, Isthmian 4.60-64

For him, we offer a feast before the Alektran gates and leave
a pile of newly-made wreaths on his altars
as fires for the eight bronze-speared dead
—the sons whom Megara, Kreon’s daughter bore.

τῷ μὲν Ἀλεκτρᾶν ὕπερθεν
δαῖτα πορσύνοντες ἀστοί
καὶ νεόδματα στεφανώματα βωμῶν αὔξομεν
ἔμπυρα χαλκοαρᾶν ὀκτὼ θανόντων,
τοὺς Μεγάρα τέκε οἱ Κρεοντὶς υἱούς·

Schola BD on Pindar, 4.104g

When it comes to the sons Herakles had with Megara, Lysimakos says that some people claim they were not murdered by Herakles but by some foreigners. Others Claim that king Lykos killed them. Sokrates says that they were murdered by Augeas.

There are also debates about the number of the children. Dionysios in the first book of his Cycle says that they were Thêrimakhos and Dêikoôn. To these, Euripides adds Aristodêmos. But the Argive Deinias says that the sons were Thêrimakhos, Kreontiadês, Dêikoôn, and Deion. But Pherecydes claims in his second book that they are Antimakhos, Klumenos, Glênos, Thêrimakhos, Kreontiadês, claiming that they were thrown into a fire by their father.

Batôn records in the second book of his Attic History that the sons’ names were Poludôros, Anikêtos, Mêkistophonos, Patroklês, Toxokleitos, Menebrontes, and Khersibios. Herodoros claims that Herakles went insane twice. He was purified first by Sikalos, according to Menekratês, who says that he had eight sons, and that they were not called Heraclids—for he was not yet named Herakles, but Alkaiads.”

τῶι μὲν ᾽Αλεκτρᾶν ὕπερθεν δαῖτα πορσύνοντες ἀστοὶ καὶ νεόδματα στεφανώματα βωμῶν αὐξομεν ἔμπυρα χαλκοαρᾶν ὀκτὼ θανόντων, τοὺς Μεγάρα τέκε οἱ Κρεοντὶς υἱούς] περὶ τῶν ῾Ηρακλέος ἐκ Μεγάρας παίδων Λυσίμαχός φησί τινας ἱστορεῖν μὴ ὑπὸ ῾Ηρακλέος ἀλλ᾽ ὑπό τινων δολοφονηθῆναι ξένων· οἱ δὲ Λύκον τὸν βασιλέα φασὶν αὐτοὺς φονεῦσαι· Σωκράτης δὲ ὑπὸ Αὐγέου φησὶν αὐτοὺς δολοφονηθῆναι. καὶ περὶ τοῦ ἀριθμοῦ δὲ διαλλάττουσι. Διονύσιος μὲν ἐν πρώτωι Κύκλου Θηρίμαχον καὶ Δηικόωντα· Εὐριπίδης δὲ προστίθησιν αὐτοῖς καὶ ᾽Αριστόδημον· Δεινίας δὲ ὁ ᾽Αργεῖος Θηρίμαχον Κρεοντιάδην Δηικόωντα Δηίονα. Φερεκύδης δὲ ἐν δευτέρωι ᾽Αντίμαχον Κλύμενον Γλῆνον Θηρίμαχον Κρεοντιάδην, λέγων αὐτοὺς εἰς τὸ πῦρ ὑπὸ τοῦ πατρὸς ἐμβεβλῆσθαι. Βάτων δὲ ἐν δευτέρωι ᾽Αττικῶν ῾Ιστοριῶν Πολύδωρον ᾽Ανίκητον Μηκιστόφονον Πατροκλέα Τοξόκλειτον Μενεβρόντην Χερσίβιον. ῾Ηρόδωρος δὲ καὶ δίς φησι μανῆναι τὸν ῾Ηρακλέα. ἐκαθάρθη δὲ ὑπὸ Σικάλου, ὥς φησι Μενεκράτης, λέγων αὐτοῦ τοὺς υἱοὺς εἶναι ὀκτώ, καὶ καλεῖσθαι οὐχ ῾Ηρακλείδας—οὐδέπω γὰρ ῾Ηρακλῆς ὠνομάζετο—ἀλλ᾽ ᾽Αλκαίδας.

File:Mosaic panel depicting the madness of Heracles (Hercules furens), from the Villa Torre de Palma near Monforte, 3rd-4th century AD, National Archaeology Museum of Lisbon, Portugal (12973806145).jpg
Mosaic of Herakles Furens, Lisbon 4th Century BCE

“Dying is the Sweetest Thing”: The Gods Love Those Who Give The Most

This poem moves from praising the victory of Hiero’s horses at Olympos to the tale of Croesus’ reaction to the sacking of Sardis. In this version of the tale, he prepares to sacrifice his family on a pyre. The story is, well, a bit horrifying.

Bacchylides, Victory Odes 3.1-60

“Kleio, sweetness-giver, sing of Demeter
Who rules rich-grained Sicily, and also
Her purple-crowned daughter, and the swift
Olympic-racing horses of Hiero.

For they rushed with overwhelming Victory
And Glory alongside the broad-eddying
Alpheos where they made the blessed son of Deinomenes
A master of the crowns.

And the people shouted out:
“Oh, thrice-blessed man
Who obtained from Zeus
The widest-ruling power of all the Greeks
And knows not to hide his towered health
With black-cloaked shadow.

The temples overflow with sacrificial feasts
And the streets overflow with hospitality.
And god shines too in glancing light
From the tall-wrought tripods which were set up

In front of the temple where the Delphians
Take care of the greatest grove of Apollo
Alongside the waters of Kastalia—let someone
Glory in god, in god—this is the best of the blessings.

For once there was a time when
Even though the Sardians were sacked by the Persian army
Because Zeus had brought to an end
The judgment which was fated,
The leader of the horse-taming
Lydians, Kroisos, golden-sworded

Apollo protected. For Kroisos,
When he had come to that lamentable, unhoped for day
Was not about to wait for slavery any more. But he
Had a pyre built up in front of his bronze-walled yard.

There he climbed up with his dear wife
And his well-tressed daughters who were
Mourning uncontrollably. Then he raised his hands
Up to the high sky above

And he shouted: “Powerful god
Where is divine gratitude now?
Where is Leto’s son the lord?
Alyattes’ halls are falling down.
[what of the] myriad [gifts I gave you?]
[What trust can mortals give to gods?]

[Look now, the enemy has sacked my] city,
And the gold-eddying Paktôlos runs red
With blood and women are shamefully dragged away
From the well-built halls.

What was hated before is now dear. Dying is the sweetest thing.”
So much he said, and he ordered his light-stepping attendant
To Set fire to the wooden home. Then the girls were crying out
And they were throwing their hands to their

Mother. For mortals most hateful death
Is the one we see coming.
But as the shining strength
Of the terrible fire was leaping forth
Zeus sent over a dark-covering cloud
To extinguish the yellow flame.

Nothing is unbelievable when divine care
Makes it. Then Delian-born Apollo
Carried the old man to the Hyperboreans
And settled him there with his thin-ankled daughters

Because of his piety, because he sent to sacred Pytho
Gifts greatest of all the mortals.

᾿Αριστο[κ]άρπου Σικελίας κρέουσαν
Δ[ά]ματρα ἰοστέφανόν τε Κούραν
ὕμνει, γλυκύδωρε Κλεοῖ, θοάς τ’ ᾿Ο-
[λυμ]πιοδρόμους ῾Ιέρωνος ἵππ[ο]υς.

[Σεύον]το γὰρ σὺν ὑπερόχῳ τε Νίκᾳ
[σὺν ᾿Αγ]λαΐᾳ τε παρ’ εὐρυδίναν
[᾿Αλφεόν, τόθι] Δεινομένεος ἔθηκαν
ὄλβιον τ[έκος στεφάνω]ν κυρῆσαι·

θρόησε δὲ λ[αὸς ]
[] ἆ τρισευδαίμ[ων ἀνὴρ]
ὃς παρὰ Ζηνὸς λαχὼν πλείστ-
αρχον ῾Ελλάνων γέρας
οἶδε πυργωθέντα πλοῦτον μὴ μελαμ-
φαρέϊ κρύπτειν σκότῳ.

Βρύει μὲν ἱερὰ βουθύτοις ἑορταῖς,
βρύουσι φιλοξενίας ἀγυιαί·
λάμπει δ’ ὑπὸ μαρμαρυγαῖς ὁ χρυσός,
ὑψιδαιδάλτων τριπόδων σταθέντων

πάροιθε ναοῦ, τόθι μέγι[στ]ον ἄλσος
Φοίβου παρὰ Κασταλίας [ῥ]εέθροις
Δελφοὶ διέπουσι. Θεόν, θ[εό]ν τις
ἀγλαϊζέθὠ γὰρ ἄριστος [ὄ]λβων·

ἐπεί ποτε καὶ δαμασίπ-
[π]ου Λυδίας ἀρχαγέταν,
εὖτε τὰν πεπ[ρωμέναν] Ζη-
νὸς τελέ[σσαντος κρί]σιν
Σάρδιες Περσᾶ[ν ἁλίσκοντο στρ]ατῷ,
Κροῖσον ὁ χρυσά[ορος]

φύλαξ’ ᾿Απόλλων. [῾Ο δ’ ἐς] ἄελπτον ἆμαρ
μ[ο]λὼν πολυδ[άκρυο]ν οὐκ ἔμελλε
μίμνειν ἔτι δ[ουλοσύ]ναν, πυρὰν δὲ
χαλκ[ο]τειχέος π[ροπάροι]θεν αὐ[λᾶς]
ναήσατ’, ἔνθα σὺ[ν ἀλόχῳ] τε κεδ[νᾷ]
σὺν εὐπλοκάμοι[ς τ’] ἐπέβαιν’ ἄλα[στον]
[θ]υ[γ]ατράσι δυρομέναις· χέρας δ’ [ἐς]
[αἰ]πὺν αἰθέρα σ[φ]ετέρας ἀείρας

[γέ]γ[ω]νεν· «῾Υπέρ[βι]ε δαῖ-
μον, [πο]ῦ θεῶν ἐστι[ν] χάρις;
[πο]ῦ δὲ Λατοίδ[ας] ἄναξ; [ἔρ-]
[ρουσ]ιν ᾿Αλυά[τ]τα δόμοι

[] μυρίων
[]ν.
[]ν ἄστυ,
[ἐρεύθεται αἵματι χρυσο]δίνας
Πακτωλός, ἀ[ε]ικελίως γυνα[ῖ]κες
ἐξ ἐϋκτίτων μεγάρων ἄγονται·

τὰ πρόσθεν [ἐχ]θρὰ φίλα· θανεῖν γλύκιστον.»
Τόσ’ εἶπε, καὶ ἁβ[ρο]βάταν κ[έλε]υσεν
ἅπτειν ξύλινον δόμον. ῎Εκ[λα]γον δὲ
παρθένοι, φίλας τ’ ἀνὰ ματρὶ χεῖρας

ἔβαλλον· ὁ γὰρ προφανὴς
θνατοῖσιν ἔχθιστος φόνων·
ἀλλ’ ἐπεὶ δεινο[ῦ π]υρὸς λαμ-
πρὸν διάϊ[σσεν μέ]νος,
Ζεὺς ἐπιστάσας [μελαγκευ]θὲς νέφος
σβέννυεν ξανθὰ[ν φλόγα.]

῎Απιστον οὐδὲν ὅ τι θ[εῶν μέ]ριμνα
τεύχει· τότε Δαλογενὴ[ς ᾿Από]λλων
φέρων ἐς ῾Υπερβορέο[υς γ]έροντα
σὺν τανισφύροις κατ[έν]ασσε κούραις

δι’ εὐσέβειαν, ὅτι μέ[γιστα] θνατῶν
ἐς ἀγαθέαν <ἀν>έπεμψε Π[υθ]ώ.

Image result for Croesus king of lydia