A True Note of Praise

Pindar, Nemean 7. 61-69

“I am a guest here, holding off shadowy blame–
I will praise my dear friend and bring him
Real glory like streams of water.
This is the correct payment for good people

If any Achaean man approaches he will not criticize me,
Even one living beyond the Ionian sea.

I rely on hospitality too–and I shine bright
In the sight of these townspeople because I haven’t cross a line
Once I removed everything forced on me from my way.
Let the rest of time come kindly.

Someone who knows me will inform
If I ever near a corrupt word with a false tune.”

ξεῖνός εἰμι· σκοτεινὸν ἀπέχων ψόγον,
ὕδατος ὥτε ῥοὰς φίλον ἐς ἄνδρ᾿ ἄγων
κλέος ἐτήτυμον αἰνέσω·
ποτίφορος δ᾿ ἀγαθοῖσι μισθὸς οὗτος.
ἐὼν δ᾿ ἐγγὺς Ἀχαιὸς οὐ μέμψεταί μ᾿ ἀνήρ
Ἰονίας ὑπὲρ ἁλὸς οἰ-
κέων, καὶ προξενίᾳ πέποιθ᾿, ἔν τε δαμόταις
ὄμματι δέρκομαι λαμπρόν, οὐχ ὑπερβαλών,
βίαια πάντ᾿ ἐκ ποδὸς ἐρύσαις· ὁ δε λοιπὸς εὔφρων
ποτὶ χρόνος ἕρποι. μαθὼν δέ τις ἀνερεῖ,
εἰ πὰρ μέλος ἔρχομαι ψάγιον ὄαρον ἐννέπων.

Color photograph of a vase painting. A woman plays a pipe on the left side; a man leans back with his hand on his head listening on the right
Column crater in red figure, ca 420 BC, Pantoxena Painter. Side Aː Symposium scene, youth and female double-flute player, detail. Archaeological Museum of Agrigento, C 1582. from Wikimedia commons

Oedipus’ Wisdom and Healing’s Soft Touch

Pindar, Pythian 4.262-275

“Now recognize the wisdom of Oedipus:
If someone could cleave the branches from
A giant oak tree with a sharp-edged axe
And wreck its eye-catching beauty,
It would still weigh in about itself even though
It could no longer bear fruit
If it came face to face with a winter’s fire in the end
Or if set upon columns for some master,
It provides the labor for someone else’s walls,
Leaving its place deserted.

But you are the most timely healer and Paian
Honors your light.
You need a soft touch to work on
An open wound.

It is easy for cowards to shake up a state,
But it is hard indeed to make it stable again,
Unless the leaders suddenly have a god
For a pilot.”

γνῶθι νῦν τὰν Οἰδιπόδα σοφίαν· εἰ
γάρ τις ὄζους ὀξυτόμῳ πελέκει
ἐξερείψειεν μεγάλας δρυός, αἰσχύ-
νοι δέ οἱ θαητὸν εἶδος,
καὶ φθινόκαρπος ἐοῖσα διδοῖ ψᾶφον περ᾿ αὐτᾶς,
εἴ ποτε χειμέριον πῦρ ἐξίκηται λοίσθιον,
ἢ σὺν ὀρθαῖς κιόνεσσιν
δεσποσύναισιν ἐρειδομένα
μόχθον ἄλλοις ἀμφέπει δύστανον ἐν τείχεσιν,
ἑὸν ἐρημώσαισα χῶρον.
ἐσσὶ δ᾿ ἰατὴρ ἐπικαιρότατος, Παι-
άν τέ σοι τιμᾷ φάος.
χρὴ μαλακὰν χέρα προσβάλ-
λοντα τρώμαν ἕλκεος ἀμφιπολεῖν.
ῥᾴδιον μὲν γὰρ πόλιν σεῖσαι καὶ ἀφαυροτέροις·
ἀλλ᾿ ἐπὶ χώρας αὖτις ἕσσαι δυσπαλὲς
δὴ γίνεται, ἐξαπίνας
εἰ μὴ θεὸς ἁγεμόνεσσι κυβερνατὴρ γένηται.

Schol. Ad Pin. Pyth. 3.467

“Now recognize the wisdom of Oedipus”: Pindar encourages Arkesilaos to examine his own riddle. For he wants him to consider the wisdom of Oedipus because he solved the riddle of the Sphinx. And he is riddling here, and he means this kind of thing. Some people were in revolt in Kyrene during Arkesilaos’ reign because they wanted to expel him from power. But because he was stronger than them, he sent them into exile from the country. Demophilos was among the rebels because he was an insurrectionist himself. He also went as exile into Thebes. Some people thought—since others claim that he gave money to Pindar for the victory ode—that Pindar was using the poem to reconcile him to Arkesilaos

γνῶθι νῦν τὰν Οἰδιπόδα σοφίαν: προτρέπεται τὸν ᾿Αρκεσίλαον ὁ Πίνδαρος συνορᾶν αὐτοῦ τὸ αἴνιγμα. τὸ γὰρ Οἰδιπόδα σοφίαν τοῦτο βούλεται, ὅτι κἀκεῖνος τὸ τῆς Σφιγγὸς αἴνιγμα ἔλυσεν. ὃ δὲ αἰνίττεται, ἔστι τοιοῦτον. ἐστασίασάν τινες ἐν τῇ Κυρήνῃ κατὰ τοῦ ᾿Αρκεσιλάου, βουλόμενοι αὐτὸν μεταστῆσαι τῆς ἀρχῆς· ὁ δὲ ἐπικρατέστερος αὐτῶν γενόμενος ἐφυγάδευσεν αὐτοὺς τῆς πατρίδος. ἐν τοῖς οὖν στασιώταις ἦν καὶ ὁ Δημόφιλος, ὃς καὶ αὐτὸς ἀνάστατος γέγονε τῆς πατρίδος, καὶ φυγαδευθεὶς ἔρχεται εἰς Θήβας καὶ ἀξιοῖ τὸν Πίνδαρον (τινὲς δὲ, ὅτι καὶ τὸν μισθὸν τοῦ ἐπινίκου δίδωσι τῷ Πινδάρῳ αὐτός), ὥστε τῇ τοῦ ἐπινίκου γραφῇ διαλλάξαι αὐτὸν πρὸς τὸν ᾿Αρκεσίλαον.

Oil painting of Oedipus and the Sphinx. Oedipus is mostly nude, knee raised on a stone, staff on his shoulder. He is pointing his hand at the Sphinx on the left hand margin in conversation
Jean-Auguste Dominique Ingres, Oedipus and the Sphinx (1808–27). Oil on canvas, 189 x 144 cm. Louvre, Paris

A Pindaric Hierarchy of Needs

Pindar, Olympian 3. 42-45

“If water is best, but gold is
The most respected of possessions,
Then now indeed has Theron reached
The farthest point of excellence and he
Grasps the pillars of Herakles from his own home.

Whatever is beyond that point is closed to
Wise people and fools. I wouldn’t be that guy, I won’t pursue it.”

εἰ δ᾿ ἀριστεύει μὲν ὕδωρ, κτεάνων δὲ
χρυσὸς αἰδοιέστατος,
νῦν δὲ πρὸς ἐσχατιὰν
Θήρων ἀρεταῖσιν ἱκάνων ἅπτεται
οἴκοθεν Ἡρακλέος
σταλᾶν. τὸ πόρσω δ᾿ ἐστὶ σοφοῖς ἄβατον
κἀσόφοις. οὔ νιν διώξω· κεινὸς εἴην.

This passage recalls the famous beginning of Olympian 1

“Water is best, but gold, just like a fire aflame in the night
shines brightest amid man-ennobling wealth.”

Ἄριστον μὲν ὕδωρ, ὁ δὲ χρυσὸς αἰθόμενον πῦρ
ἅτε διαπρέπει νυκτὶ μεγάνορος ἔξοχα πλούτου·

Yet, elsewhere, Pindar claims that something else exceeds water too:

Pindar,  Nemean Ode 4.1-8

“The best doctor for sufferings when they’re done
Is celebration—and the Muses’ talented daughters,
Songs to distract when they touch us,
Not even warm water can make limbs as soft
As the praise that takes the lyre as its partner.

An utterance lives longer than deeds,
Any word the tongue chances upon
With the Graces, drawn from a deep mind.”

ἄριστος εὐφροσύνα πόνων κεκριμένων
ἰατρός: αἱ δὲ σοφαὶ
Μοισᾶν θύγατρες ἀοιδαὶ θέλξαν νιν ἁπτόμεναι.
οὐδὲ θερμὸν ὕδωρ τόσον γε μαλθακὰ τέγγει
5γυῖα, τόσσον εὐλογία φόρμιγγι συνάορος.
ῥῆμα δ᾽ ἑργμάτων χρονιώτερον βιοτεύει,
ὅ τι κε σὺν Χαρίτων τύχᾳ
γλῶσσα φρενὸς ἐξέλοι βαθείας.

A Scholion to Olympian 1 helps us to understand:

Schol. Ad Pin. Ol. 1

“Water is best. Well, Pindar says that three things are best among people. Water is best for living, for life is impossible without it. Then gold is best of a possessions, standing out like fire in the night. Third, is reputation from a victory at the Olympian games.”

ἄριστον μὲν ὕδωρ: τρία ἐν ἀνθρώποις ὁ Πίνδαρος ἄριστα εἶναι λέγει· ἄριστον μὲν ὕδωρ εἰς τὸ ζῆν, οὗ  ἄνευ βιοτεύειν ἀδύνατον· εἶτα χρυσὸν ἐν πλούτῳ τῶν ἄλλων χρημάτων ἐκπρέποντα καθάπερ ἐν νυκτὶ πῦρ· πρὸς δὲ δόξαν τὴν ᾿Ολυμπίασι νίκην.

Image of the strait of gibraltor from the back of a container ship. the sky and sea meet with the shores barely visible on either side. The box containers of the ship are clear in the foreground
Gregor Rom, traße von gibraltar vom mittelmeer gesehen: rechts der felsen von gibraltar, links der dschebel musa, 2014

Pindar, Nemean 6. 1-2

 

 

“The race of gods and the race of men are separate; but we both breathe thanks to one mother.”

 

῝Εν ἀνδρῶν, ἓν θεῶν γένος· ἐκ μιᾶς δὲ πνέομεν

ματρὸς ἀμφότεροι·