Homer in Argos, Troezen and India: More Anecdotes from Aelian

9.14

“They say that the Argives granted Homer the first prize of all poetic art and put all other poets second to him. When they made a sacrifice, they used to call Apollo and Homer to their table. It is said in addition that because he had no money to give his daughter in marriage, that he gave her the epic the Kypria as a dowry. Pindar agrees with this.”

 

῞Οτι ποιητικῆς ἁπάσης ᾿Αργεῖοι τὰ πρῶτα ῾Ομήρῳ ἔδωκαν, δευτέρους δὲ αὐτοῦ ἔταττον πάντας. ποιοῦντες δὲ θυσίαν, ἐπὶ ξένια ἐκάλουν τὸν ᾿Απόλλωνα καὶ ῞Ομηρον. λέγεται δὲ κἀκεῖνο πρὸς τούτοις, ὅτι ἄρα ἀπορῶν ἐκδοῦναι τὴν θυγατέρα, ἔδωκεν αὐτῇ προῖκα ἔχειν τὰ ἔπη τὰ Κύπρια. καὶ ὁμολογεῖ τοῦτο Πίνδαρος.

11.2

“The traditions of Trozen report that the epics of Oroebantius of Troezen are earlier than Homer’s. They also say that Dares the Phrygian, whose Phrygian Iliad survives even to today, I think, was earlier than Homer. Melêsander of Miletus wrote about the battle of the Lapiths and Centaurs.”

῞Οτι ἦν ᾿Οροιβαντίου Τροιζηνίου ἔπη πρὸ ῾Ομήρου, ὥς φασιν οἱ Τροιζήνιοι λόγοι. καὶ τὸν Φρύγα δὲ Δάρητα, οὗ Φρυγίαν ᾿Ιλιάδα ἔτι καὶ νῦν ἀποσωζομένην οἶδα, πρὸ ῾Ομήρου καὶ τοῦτον γενέσθαι λέγουσι. Μελήσανδρος ὁ Μιλήσιος Λαπιθῶν καὶ Κενταύρων μάχην ἔγραψεν.

 

12.48

“[Men say] that the Indians have translated the words of Homer into their own native language and they sing them; and they aren’t the only ones: the Persian kings do too, if we can trust those who write about these things.”

῞Οτι ᾿Ινδοὶ τῇ παρά σφισιν ἐπιχωρίῳ φωνῇ τὰ ῾Ομήρου μεταγράψαντες ᾄδουσιν οὐ μόνοι ἀλλὰ καὶ οἱ Περσῶν βασιλεῖς, εἴ τι χρὴ πιστεύειν τοῖς ὑπὲρ τούτων ἱστοροῦσιν.

Commentary on the Batrakhomyomakhia, Part 2: lines 9-23

Last week, we posted the first installment of our draft commentary on the Homeric “Battle of Frogs and Mice”. This is the second part. We welcome comments and additions.

9 Μῦς ποτε διψαλέος γαλέης κίνδυνον ἀλύξας,
10 πλησίον ἐν λίμνῃ λίχνον προσέθηκε γένειον,
11 ὕδατι τερπόμενος μελιηδέϊ• τὸν δὲ κατεῖδε
12 λιμνόχαρις πολύφημος , ἔπος δ’ ἐφθέγξατο τοῖον•
13 Ξεῖνε τίς εἶ; πόθεν ἦλθες ἐπ’ ἠϊόνας; τίς ὁ φύσας;
14 πάντα δ’ ἀλήθευσον, μὴ ψευδόμενόν σε νοήσω.
15 εἰ γάρ σε γνοίην φίλον ἄξιον ἐς δόμον ἄξω•
16 δῶρα δέ τοι δώσω ξεινήϊα πολλὰ καὶ ἐσθλά.
17 εἰμὶ δ’ ἐγὼ βασιλεὺς Φυσίγναθος, ὃς κατὰ λίμνην
18 τιμῶμαι βατράχων ἡγούμενος ἤματα πάντα•
19 καί με πατὴρ Πηλεὺς ἀνεθρέψατο , ῾Υδρομεδούσῃ
20 μιχθεὶς ἐν φιλότητι παρ’ ὄχθας ᾿Ηριδανοῖο.
21 καὶ σὲ δ’ ὁρῶ καλόν τε καὶ ἄλκιμον ἔξοχον ἄλλων,
22 σκηπτοῦχον βασιλῆα καὶ ἐν πολέμοισι μαχητὴν
23 ἔμμεναι• ἀλλ’ ἄγε θᾶσσον ἑὴν γενεὴν ἀγόρευε.
Continue reading “Commentary on the Batrakhomyomakhia, Part 2: lines 9-23”