“I want to lay out a seat
Of soft myrtle shoots
And lotus flowers to give a toast,
Once love binds his tunic
Right below his neck with papyrus
Have him pour me some wine.
Life races by, turning
like the wheel of a chariot.
Soon we will be stretched out,
dust from crumbling bones.
Why should you perfume a stone?
Why pour wine pointlessly on the earth?
Anoint me while I live instead.
Crown my head with roses.
Call my girlfriend to come..
Love, before I leave here
For the underworld dance,
I want to scatter my worries away.”
*The Greek ἄλλην τινὰ may mean “some other girl” as the Loeb translation has it. But the structure of the sentence makes me think the girl is staring at different hair (not the narrator’s white hair).
fr. 359
“I long for Kleoboulos.
I am crazy for Kleoboulos.
I am staring at Kleoboulos.”
*The Greek ἄλλην τινὰ may mean “some other girl” as the Loeb translation has it. But the structure of the sentence makes me think the girl is staring at different hair (not the narrator’s white hair).
fr. 359
“I long for Kleoboulos.
I am crazy for Kleoboulos.
I am staring at Kleoboulos.”
“Drink and get drunk with me, Melanippos.
Why would you say that once you cross the great eddying
River of Acheron you will see the pure light of the sun again?
“Drink and get drunk with me, Melanippos.
Why would you say that once you cross the great eddying
River of Acheron you will see the pure light of the sun again?
This charming horror is preserved in Heraclitus, who prefaces it with the following:
417 Heraclit. Alleg. Hom. 5 (p. 5s. Buffière)
“And Anakreon the Teian, in abusing the whorish thought and arrogance of an uppity woman applied as an allegory for her cavorting mind a horse, when he says the following”
*The Greek ἄλλην τινὰ may mean “some other girl” as the Loeb translation has it. But the structure of the sentence makes me think the girl is staring at different hair (not the narrator’s white hair).
fr. 359
“I long for Kleoboulos.
I am crazy for Kleoboulos.
I am staring at Kleoboulos.”