Poetic License and the Music of Your Ear: Aulus Gellius, Attic Nights, 13.21

The fact that more attention is paid by the best writers to the rather pleasing sound of words and phrases—what the Greeks call euphony—instead of rules and custom, things revealed by grammarians

“When Probus Valerius was once asked-and I heard this story from one of his close friends—whether has Urbis or has urbes was correct or hanc turrim or hanc turrem, he said “If you are creating verse or you are writing out prose and you need to use these words, don’t listen to the pedantic and specific precepts of grammarians; but heed your own ear for whichever solution it prefers. What pleases it, that will certainly be the most correct.

When his friend asked in turn “What do you mean “heed my ear”?” And Probus is said to have responded “In the same way that Vergil mixed things up, so he wrote in different places urbis and urbes, obeying the judgment and advice of his ear.”

XXI. Quod a scriptoribus elegantissimis maior ratio habita sit sonitus vocum atque verborum iucundioris, quae a Graecis euphonia dicitur, quam regulae disciplinaeque, quae a grammaticis reperta est.I. Interrogatus est Probus Valerius, quod ex familiari eius quodam conperi, “has” ne “urbis” an “has urbes” et “hanc turrim” an “hanc turrem” dici oporteret. “Si aut versum” inquit “pangis aut orationem solutam struis atque ea verba tibi dicenda sunt, non finitiones illas praerancidas neque fetutinas grammaticas spectaveris, sed aurem tuam interroga, quo quid loco conveniat dicere; quod illa suaserit, id profecto erit rectissimum”. II. Tum is, qui quaesierat: “quonam modo” inquit “vis aurem meam interrogem?” III. Et Probum ait respondisse: “Quo suam Vergilius percontatus est, qui diversis in locis “urbis” et “urbes” dixit arbitrio consilioque usus auris.

On the Difficulty of Poetic Language: Varro, On the Latin Language VII 1.1

 

“The words of poets are hard to analyze. For often sudden destruction has obscured a different meaning used in prior times or else a word has been changed from the same letters it used when some of them have been taken away and for this reason the intention of the one who used it is unclear. It isn’t necessary though to find fault with those who, in trying to understand a word, add a letter or subtract that one so that what underlies this expression may seem easier. In the same way, so that the eyes may see the unclear work of Myrmecides’ ivory, we place black material behind the sculptures.”

 

Difficilia sunt explicatu poetarum vocabula. Saepe enim significationem aliquam prioribus temporibus impositam repens ruina operuit, aut verbum quod conditum est e quibus litteris oportet inde post aliqua dempta, sic obscurior fit voluntas impositoris. Non reprehendendum igitur in illis qui in scrutando verbo litteram adiciunt aut demunt, quo facilius quid sub ea voce subsit videri possit: ut enim facilius obscuram operam Myrmecidis ex ebore oculi videant, extrinsecus admovent nigras setas.

Taking Issue With Homer: We Shouldn’t Approve of Achilles (Plato, Republic 390e-391a)

Earlier today I posted some fragments from Plato the Comic poet. Here’s a bit from that other Plato, you know, the philosopher.

“We should not praise Achilles’ teacher Phoinix as speaking prudently when he advises him to take the gifts and defend the Achaeans, but not to give up on his rage without the gifts. Nor should we think it right that Achilles is so acquisitive or agree that he might take the gifts from Agamemnon, and then earn honor in turn for ransoming a corpse, when he isn’t willing to do so otherwise.”

οὐδὲ τὸν τοῦ ᾿Αχιλλέως παιδαγωγὸν Φοίνικα ἐπαινετέον ὡς μετρίως ἔλεγε συμβουλεύων αὐτῷ δῶρα μὲν λαβόντι ἐπαμύνειν τοῖς ᾿Αχαιοῖς, ἄνευ δὲ δώρων μὴ ἀπαλλάττεσθαι τῆς μήνιος. οὐδ’ αὐτὸν τὸν ᾿Αχιλλέα ἀξιώσομεν οὐδ’ ὁμολογήσομεν οὕτω φιλοχρήματον εἶναι, ὥστε παρὰ τοῦ ᾿Αγαμέμνονος δῶρα λαβεῖν, καὶ τιμὴν αὖ λαβόντα νεκροῦ ἀπολύειν, ἄλλως δὲ μὴ ‘θέλειν.

Aristotle on the Complete Plot: Stories Have Beginnings, Middles, and Ends!

I’ve had this bit of Aristotle bouncing in my head about the frustration caused by a tale without an end since I recently read Daniel Mendelsohn’s clever analysis of the “plottiness” of television shows like Downton Abbey after they have passed their natural end.

Poetics 1450b-1451a

“After the elements have been distinguished, let us comment on what sort of organization is needed for the events of the plot, since this is the foremost and greatest feature of tragedy. Our proposal is that tragedy is the imitation of a complete and whole deed, and one that has some kind of magnitude (since it is possible for a thing to be whole and to lack magnitude). A story that is whole has a beginning, middle and an end. The beginning is the very thing which does not necessarily follow something else but after which something else naturally follows or happens. The end, in contrast, is the very thing that happens after something else either as a necessary result or, is most common companion, but after which nothing else occurs. A middle is that thing which comes after something else and has something follow it. It is necessary that a well-constructed tale does not begin or just end anywhere but will apply the conditions I have described.”

Διωρισμένων δὲ τούτων, λέγωμεν μετὰ ταῦτα ποίαν τινὰ δεῖ τὴν σύστασιν εἶναι τῶν πραγμάτων, ἐπειδὴ τοῦτο καὶ πρῶτον καὶ μέγιστον τῆς τραγῳδίας ἐστίν. κεῖται δὴ ἡμῖν τὴν τραγῳδίαν τελείας καὶ ὅλης πράξεως εἶναι μίμησιν ἐχούσης τι μέγεθος• ἔστιν γὰρ ὅλον καὶ μηδὲν ἔχον μέγεθος. ὅλον δέ ἐστιν τὸ ἔχον ἀρχὴν καὶ μέσον καὶ τελευτήν. ἀρχὴ δέ ἐστιν ὃ αὐτὸ μὲν μὴ ἐξ ἀνάγκης μετ’ ἄλλο ἐστίν, μετ’ ἐκεῖνο δ’ ἕτερον πέφυκεν εἶναι ἢ γίνεσθαι• τελευτὴ δὲ τοὐναντίον ὃ αὐτὸ μὲν μετ’ ἄλλο πέφυκεν εἶναι ἢ ἐξ ἀνάγκης ἢ ὡς ἐπὶ τὸ πολύ, μετὰ δὲ τοῦτο ἄλλο οὐδέν• μέσον δὲ ὃ καὶ αὐτὸ μετ’ ἄλλο καὶ μετ’ ἐκεῖνο ἕτερον. δεῖ ἄρα τοὺς συνεστῶτας εὖ μύθους μήθ’ ὁπόθεν ἔτυχεν ἄρχεσθαι μήθ’ ὅπου ἔτυχε τελευτᾶν, ἀλλὰ κεχρῆσθαι ταῖς εἰρημέναις ἰδέαις.

Later on, Aristotle takes the Odyssey to task because it combines comedic and tragic arcs. He thinks only a lesser audience would be pleased by this. I can only imagine how he would feel about Downton (1453a)

“Second is the plot which is preferred by some, the story that has a double structure like that of the Odyssey which terminates in opposite ways for the better and worse men. It seems to be first it is due to the feebleness of the audience. For poets follow the audience in crafting a tale according to their wishes. For there it is not the same pleasure that comes from tragedy, but that which is properly suited to comedy, since in that genre the most opposed men in myth, like Orestes and Aigisthus, depart at the end after becoming friends and no one is killed by anyone.”

δευτέρα δ’ ἡ πρώτη λεγομένη ὑπὸ τινῶν ἐστιν σύστασις, ἡ διπλῆν τε τὴν σύστασιν ἔχουσα καθάπερ ἡ ᾿Οδύσσεια καὶ τελευτῶσα ἐξ ἐναντίας τοῖς βελτίοσι καὶ χείροσιν. δοκεῖ δὲ εἶναι πρώτη διὰ τὴν τῶν θεάτρων ἀσθένειαν• ἀκολουθοῦσι γὰρ οἱ ποιηταὶ κατ’ εὐχὴν ποιοῦντες τοῖς θεαταῖς. ἔστιν δὲ οὐχ αὕτη ἀπὸ τραγῳδίας ἡδονὴ ἀλλὰ μᾶλλον τῆς κωμῳδίας οἰκεία• ἐκεῖ γὰρ οἳ ἂν ἔχθιστοι ὦσιν ἐν τῷ μύθῳ, οἷον ᾿Ορέστης καὶ Αἴγισθος, φίλοι γενόμενοι ἐπὶ τελευτῆς ἐξέρχονται, καὶ ἀποθνῄσκει οὐδεὶς ὑπ’ οὐδενός.

Agamemnon Took a Bribe for Good Reasons: Plutarch, How To Read Poetry (32e-33a)

“The bee, naturally, finds in the strongest smelling flowers–even among the roughest thorns–the smoothest, most edible honey; in the same way children, who are nourished on poems correctly, will learn somehow to extract something useful—even something profitable–from poems containing poor or contemptible behavior. For, as an example, Agamemnon stands at first glance as contemptible because he releases a man from the army for a bribe, that wealthy man who graced him with the gift of the mare Aithê (Il. 23.297)

““A gift so they he would not follow him to windy Troy
But would enjoy staying at home, since Zeus had given him / great wealth”  

But he did well, as Aristotle says, to prefer a good horse to a man of this type. For a coward and a man made weak by wealth and leisure isn’t worth a dog or an ass.”

῾Η μὲν οὖν μέλιττα φυσικῶς ἐν τοῖς δριμυτάτοις ἄνθεσι καὶ ταῖς τραχυτάταις ἀκάνθαις ἐξανευρίσκει τὸ λειότατον μέλι καὶ χρηστικώτατον, οἱ δὲ παῖδες, ἂν ὀρθῶς ἐντρέφωνται τοῖς ποιήμασιν, καὶ ἀπὸ τῶν φαύλους καὶ ἀτόπους ὑποψίας ἐχόντων ἕλκειν τι χρήσιμον ἁμωσγέπως μαθήσονται καὶ ὠφέλιμον. αὐτίκα γοῦν ὕποπτός ἐστιν ὁ ᾿Αγαμέμνων ὡς διὰ δωροδοκίαν ἀφεὶς τῆς στρατείας τὸν πλούσιον ἐκεῖνον τὸν τὴν Αἴθην χαρισάμενον αὐτῷ

δῶρ’, ἵνα μή οἱ ἕποιθ’ ὑπὸ ῎Ιλιον ἠνεμόεσσαν
ἀλλ’ αὐτοῦ τέρποιτο μένων· μέγα γάρ οἱ ἔδωκεν
Ζεὺς ἄφενος.

ὀρθῶς δέ γ’ ἐποίησεν, ὡς ᾿Αριστοτέλης φησίν, ἵππον ἀγαθὴν ἀνθρώπου τοιούτου προτιμήσας· οὐδὲ γὰρ κυνὸς ἀντάξιος οὐδ’ ὄνου μὰ Δία δειλὸς ἀνὴρ καὶ ἄναλκις, ὑπὸ πλούτου καὶ μαλακίας διερρυηκώς.

 

The Latin title of this poem is quomodo adulescens poetas audire debeat for the Greek title ΠΩΣ ΔΕΙ ΤΟΝ ΝΕΟΝ ΠΟΙΗΜΑΤΩΝ ΑΚΟΥΕΙΝ. The emphasis on how the young should read poetry is usually lost and probably for good enough reasons since the basic reflections on reading are not only for the young. But, caveat lector, this is not a textbook for children!