Cranky about the State of the Country

Cicero, letters to Atticus 375 (11 May 44)

“I have no doubt that our state is looking at war. This affair has been managed with a man’s bravery and a child’s planning. Can’t everyone see that a king was removed but his heir was left on the throne?

What is more ridiculous? To fear this but not to consider that a risk at all! There is still in this moment much which is crooked. That the house of Pontius near Naples is held by the mother of that tyrannicide! Oh!

I should read the “Cato the Elder” I made for you more often. Old age is making me rather cranky. I am annoyed by everything. But, certainly, I have lived. Let the young men see to these things. You will care for my affairs as you do.”

Mihi autem non est dubium quin res spectet ad castra. acta enim illa res est animo virili, consilio puerili. quis enim hoc non vidit, <regem sublatum>,2 regni heredem relictum? quid autem absurdius? ‘hoc metuere, alterum in metu non ponere!’ quin etiam hoc ipso tempore multa ὑποσóλοικα. Ponti Neapolitanum a matre tyrannoctoni possideri! legendus mihi saepius est ‘Cato maior’ ad te missus. amariorem enim me senectus facit. stomachor omnia. sed mihi quidem βεβíωται; viderint iuvenes. tu mea curabis, ut curas.

cranky cicero

Cicero On the Civil Conflict and the Punishment of Children

Cicero, Letters to Brutus, 23 (I.15), 43 BCE

“There has been no civil war in our state which I can remember in which, regardless of which side was victorious, there was not some hope for a government in the future. In this conflict, however, I could not easily confirm what government we would have if we are victorious, but there will surely never be another if we lose.

This is why I put forth harsh legislation against Antony and Lepidus too, not so much for the sake of vengeance as to frighten the lawless citizens among us from besieging their own country and to prepare for posterity a reason why no one should desire to emulate such insanity.

Although this idea certainly was not more mine than everyone’s, in one way it seems cruel: the fact that children, who have earned none of this, suffer the same punishment as their parents. But this is an ancient practice which has existed in every kind of state. Even the children of Themistocles lived in deprivation! If the same penalty attends citizens condemned in court, how could we possibly be easier against our enemies? And what can anyone complain about me when he would have to admit that if he had defeated me he would have treated me worse?”

nullum enim bellum civile fuit in nostra re publica omnium quae memoria mea fuerunt, in quo bello non, utracumque pars vicisset, tamen aliqua forma esset futura rei publicae: hoc bello victores quam rem publicam simus habituri non facile adfirmarim, victis certe nulla umquam erit. dixi igitur sententias in Antonium, dixi in Lepidum severas, neque tam ulciscendi causa quam ut et in praesens sceleratos civis timore ab impugnanda patria deterrerem et in posterum documentum statuerem ne quis talem amentiam vellet imitari. quamquam haec quidem sententia non magis mea fuit quam omnium. in qua videtur illud esse crudele, quod ad liberos, qui nihil meruerunt, poena pervenit. sed id et antiquum est et omnium civitatum, si quidem etiam Themistocli liberi eguerunt. et si iudicio damnatos eadem poena sequitur civis, qui potuimus leniores esse in hostis? quid autem queri quisquam potest de me qui si vicisset acerbiorem se in me futurum fuisse confiteatur necesse est?

Siege of Montargis. Chroniques de France ou de Saint Denis (from 1422 to 1460) France, N. (Calais?); 1487. ff. 1-299v. British Library, Royal 20 E VI f. 22
Siege of Montargis. Chroniques de France ou de Saint Denis (from 1422 to 1460) France, N. (Calais?); 1487. ff. 1-299v. British Library, Royal 20 E VI f. 22

Thucydides on Revolution and the Meaning of Words

Or, Thucydides says it all

from Thucydides 3.82.2-5

“Many terrible things happened to the cities during the revolution, as it always has been and always will be, as long as human nature is the same, although it sometimes takes a harsher or more mild form as the changes arise in different cities. During peace and times of abundance, cities and individual citizens have better ideas since they do not experience the compulsion of scarcity. But war, in depriving them of their daily needs, is a forceful teacher, and makes the character of most people equal to their present conditions.

Thus, the cities were in states of revolution and the places where it developed later pursued greater excess in their innovations from hearing of its coming beforehand—in both the cleverness of their attempts and the inappropriateness of their retributions.

The regular meaning of words changed to fit the state of affairs. Insane risk was now bravery for an ally; careful forethought was cowardice; moderation was considered an excuse for being unmanly; circumspection was an unwillingness to commit; heedless attacks was termed manly behavior, and self-defense was a bland excuse for conspiracy.

The one seeking extreme action was considered trustworthy; anyone who spoke against him was suspicious. If you were a successful conspirator, you were smart; you were clever if you discovered a conspiracy. But if you made provisions against either situation, you risked dividing your party and living in fear of your opponents. It was simply the same whether you stopped someone from doing wrong or you discovered a new opportunity for wrongdoing.”

 

war-vase

[2] καὶ ἐπέπεσε πολλὰ καὶ χαλεπὰ κατὰ στάσιν ταῖς πόλεσι, γιγνόμενα μὲν καὶ αἰεὶ ἐσόμενα, ἕως ἂν ἡ αὐτὴ φύσις ἀνθρώπων ᾖ, μᾶλλον δὲ καὶ ἡσυχαίτερα καὶ τοῖς εἴδεσι διηλλαγμένα, ὡς ἂν ἕκασται αἱ μεταβολαὶ τῶν ξυντυχιῶν ἐφιστῶνται. ἐν μὲν γὰρ εἰρήνῃ καὶ ἀγαθοῖς πράγμασιν αἵ τε πόλεις καὶ οἱ ἰδιῶται ἀμείνους τὰς γνώμας ἔχουσι διὰ τὸ μὴ ἐς ἀκουσίους ἀνάγκας πίπτειν: ὁ δὲ πόλεμος ὑφελὼν τὴν εὐπορίαν τοῦ καθ᾽ ἡμέραν βίαιος διδάσκαλος καὶ πρὸς τὰ παρόντα τὰς ὀργὰς τῶν πολλῶν ὁμοιοῖ.

[3] ἐστασίαζέ τε οὖν τὰ τῶν πόλεων, καὶ τὰ ἐφυστερίζοντά που πύστει τῶν προγενομένων πολὺ ἐπέφερε τὴν ὑπερβολὴν τοῦκαινοῦσθαι τὰς διανοίας τῶν τ᾽ ἐπιχειρήσεων περιτεχνήσει καὶ τῶν τιμωριῶν ἀτοπίᾳ.

[4] καὶ τὴν εἰωθυῖαν ἀξίωσιν τῶν ὀνομάτων ἐς τὰ ἔργα ἀντήλλαξαν τῇ δικαιώσει. τόλμα μὲν γὰρ ἀλόγιστος ἀνδρεία φιλέταιρος ἐνομίσθη, μέλλησις δὲ προμηθὴς δειλία εὐπρεπής, τὸ δὲ σῶφρον τοῦ ἀνάνδρου πρόσχημα, καὶ τὸ πρὸς ἅπαν ξυνετὸν ἐπὶ πᾶν ἀργόν· τὸ δ’ ἐμπλήκτως ὀξὺ ἀνδρὸς μοίρᾳ προσετέθη, ἀσφαλείᾳ δὲ τὸ ἐπιβουλεύσασθαι ἀποτροπῆς πρόφασις εὔλογος.

[5] καὶ ὁ μὲν χαλεπαίνων πιστὸς αἰεί, ὁ δ᾽ ἀντιλέγων αὐτῷ ὕποπτος. ἐπιβουλεύσας δέ τις τυχὼν ξυνετὸς καὶ ὑπονοήσας ἔτιδεινότερος: προβουλεύσας δὲ ὅπως μηδὲν αὐτῶν δεήσει, τῆς τε ἑταιρίας διαλυτὴς καὶ τοὺς ἐναντίους ἐκπεπληγμένος. ἁπλῶς δὲὁ φθάσας τὸν μέλλοντα κακόν τι δρᾶν ἐπῃνεῖτο, καὶ ὁ ἐπικελεύσας τὸν μὴ διανοούμενον.