Corrupt Ages and the Character of Speech

Seneca, Moral Epistles 114.1-2

“You ask my why public speech of a corrupt kind dominates in certain periods of time and how the decline of people’s intelligence slides into certain vices so that sometimes speech swells with a kind of strength and at others it becomes broken up and refined like song. You ask as well why sometimes bold notions–even beyond belief–delight people and at other times statements are curt and coded so that more must be understood in them than can be heard? Or, why there have been generations that rely on the use of shameless metaphor.

You can hear the answer in common speech, one that is proverbial among the Greeks: “People’s lives are like the quality of their speech.” Just as the action of an individual is similar to their speech, so too does the culture of speech imitate public character, if civic order has weakened and surrendered to self-indulgence.”

Quare quibusdam temporibus provenerit corrupti generis oratio quaeris, et quomodo in quaedam vitia inclinatio ingeniorum facta sit, ut aliquando inflata explicatio vigeret, aliquando infracta et in morem cantici ducta? Quare alias sensus audaces et fidem egressi placuerint, alias abruptae sententiae et suspiciosae, in quibus plus intellegendum esset quam audiendum? Quare aliqua aetas fuerit, quae translationis iure uteretur inverecunde? Hoc quod audire vulgo soles, quod apud Graecos in proverbium cessit: talis hominibus fuit oratio qualis vita. Quemadmodum autem uniuscuiusque actio dicenti similis est, sic genus dicendi aliquando imitatur publicos mores, si disciplina civitatis laboravit et se in delicias dedit.

meme of Trump talking and gesticulating with the Latin words "talis hominibus fuit oratio qualis vita". This means People's lives are like their quality of speech

Stop the Presses! The Character of an Oligarch

Theophrastus, Characters: Authoritarianism

1. Authoritarianism [oligarchy] would appear to be a certain lust for power that is greedy for power and profit. An oligarch is the sort who:

2. When the people are debating who should be selected to assist leading a parade, steps right up and declares that absolute control is required. If others propose ten people to do a job, he declares that “one is enough, provided he is a real man”. He can recall only that one Homeric verse—“the rule of many is not good, there should be one ruler’—and he understands nothing of the rest.

3. Don’t miss out that he uses these kinds of statements: “We should get together and deliberate about this on our own and avoid the democrat mob and the assembly. Stop being insulted or honored by them when we hold public offices” or “They should run the state or we should.”

4. In the middle of the day he goes out finely dressed with his hair hanging at mid-length and his fingernails finely done, peacocking around, laying about with words like this:

5. “Thanks to all these whistleblowers, this country is unlivable!” “We are being treated the worst in the courts because of their corruption!” “I can’t imagine what these people pursuing politics even want!” “The people are completely ungrateful—all they want is a handout!” He says he is ashamed in the assembly whenever some skinny person sits next to him.”

Letter (2)
There may be a universe in which this is real

(1) δόξειεν δ᾿ ἂν εἶναι ἡ ὀλιγαρχία φιλαρχία τις ἰσχύος καὶ κέρδους γλιχομένη, ὁ δὲ ὀλιγαρχικὸς τοιοῦτος,

(2) οἷος τοῦ δήμου βουλευομένου, τίνας τῷ ἄρχοντι προσαιρήσονταιτῆς πομπῆς τοὺς συνεπιμελησομένους, παρελθὼν ἀποφήνασθαι ὡς δεῖ αὐτοκράτορας τούτους εἶναι, κἂν ἄλλοι προβάλλωνται δέκα, λέγειν “ἱκανὸς εἷς ἐστι, τοῦτον δὲ” ὅτι “δεῖ ἄνδρα εἶναι·” καὶ τῶν Ὁμήρου ἐπῶν τοῦτο ἓν μόνον κατέχειν, ὅτι “οὐκ ἀγαθὸν πολυκοιρανίη, εἷς κοίρανος ἔστω,” τῶν δὲ ἄλλων μηδὲν ἐπίστασθαι·

(3) ἀμέλει δὲ δεινὸς τοῖς τοιούτοις τῶν λόγων χρήσασθαι, ὅτι “δεῖ αὐτοὺς ἡμᾶς συνελθόντας περὶ τούτων βουλεύσασθαι, καὶ ἐκ τοῦ ὄχλου καὶ τῆς ἀγορᾶς ἀπαλλαγῆναι, καὶ παύσασθαι ἀρχαῖς πλησιάζοντας καὶ ὑπὸ τούτων οὕτως ὑβριζομένους ἢ τιμωμένους,” <καὶ> ὅτι “ἢ τούτους δεῖ ἢ ἡμᾶς οἰκεῖν τὴν πόλιν.”

(4) καὶ τὸ μέσον δὲ τῆς ἡμέρας ἐξιὼν καὶ τὸ ἱμάτιον ἀναβεβλημένος καὶ μέσην κουρὰν κεκαρμένος καὶ ἀκριβῶς ἀπωνυχισμένος σοβεῖν τοὺς τοιούτους λόγους τραγῳδῶν·

(5) “διὰ τοὺς συκοφάντας οὐκ οἰκητόν ἐστιν ἐν τῇ πόλει,” καὶ ὡς “ἐν τοῖς δικαστηρίοις δεινὰ πάσχομεν ὑπὸ τῶν δεκαζομένων,” καὶ ὡς “θαυμάζω τῶν πρὸς τὰ κοινὰ προσιόντων τί βούλονται,” καὶ ὡς “ἀχάριστόν ἐστι <τὸ πλῆθος καὶ ἀεὶ>τοῦ νέμοντος καὶ διδόντος,” καὶ ὡς αἰσχύνεται ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ, ὅταν παρακάθηταί τις αὐτῷ λεπτὸς

arrogant finger

Peril Shows A Person’s True Nature

Lucretius, De Rerum Natura 3.41-58

“For men often claim that disease and a life
of a bad reputation should be feared more than Tartaros.
And they claim they know that the nature of the soul is like blood
Or even air, if that fits their current desire.

And they claim that they do not need our arguments.
But what follows will make you see these things as a matter of boasting
rather than because the matter itself has been proved.

The same men, out of their homeland and in a long exile
From the sight of others, charged with some foul crime,
live as they do, even afflicted with all possible troubles.
But, still, wherever they go the outcasts minister to their ancestors
and slaughter dark cattle and make their offerings
to the departed ghosts and when things get worse
they focus more sharply on religion.

For this reason it is better to examine a man in doubt or danger:
Adverse circumstances make it easier to know who a man is,
for then true words finally rise from his deepest heart;
when the mask is removed, the thing itself remains.”

nam quod saepe homines morbos magis esse timendos
infamemque ferunt vitam quam Tartara leti
et se scire animi naturam sanguinis esse,
aut etiam venti, si fert ita forte voluntas,
nec prosum quicquam nostrae rationis egere,
hinc licet advertas animum magis omnia laudis
iactari causa quam quod res ipsa probetur.
extorres idem patria longeque fugati
conspectu ex hominum, foedati crimine turpi,
omnibus aerumnis adfecti denique vivunt,
et quo cumque tamen miseri venere parentant
et nigras mactant pecudes et manibus divis
inferias mittunt multoque in rebus acerbis
acrius advertunt animos ad religionem.
quo magis in dubiis hominem spectare periclis
convenit adversisque in rebus noscere qui sit;
nam verae voces tum demum pectore ab imo
eliciuntur [et] eripitur persona manet res.

 

Related image
Demons From The Livre de la vigne nostre Seigneur, 1450 – 70

Stop the Presses! The Character of an Oligarch

Theophrastus, Characters: Authoritarianism

1. Authoritarianism [oligarchy] would appear to be a certain lust for power that is greedy for power and profit. An oligarch is the sort who:

2. When the people are debating who should be selected to assist leading a parade, steps right up and declares that absolute control is required. If others propose ten people to do a job, he declares that “one is enough, provided he is a real man”. He can recall only that one Homeric verse—“the rule of many is not good, there should be one ruler’—and he understands nothing of the rest.

3. Don’t miss out that he uses these kinds of statements: “We should get together and deliberate about this on our own and avoid the democrat mob and the assembly. Stop being insulted or honored by them when we hold public offices” or “They should run the state or we should.”

4. In the middle of the day he goes out finely dressed with his hair hanging at mid-length and his fingernails finely done, peacocking around, laying about with words like this:

5. “Thanks to all these whistleblowers, this country is unlivable!” “We are being treated the worst in the courts because of their corruption!” “I can’t imagine what these people pursuing politics even want!” “The people are completely ungrateful—all they want is a handout!” He says he is ashamed in the assembly whenever some skinny person sits next to him.”

Letter (2)
There may be a universe in which this is real

(1) δόξειεν δ᾿ ἂν εἶναι ἡ ὀλιγαρχία φιλαρχία τις ἰσχύος καὶ κέρδους γλιχομένη, ὁ δὲ ὀλιγαρχικὸς τοιοῦτος,

(2) οἷος τοῦ δήμου βουλευομένου, τίνας τῷ ἄρχοντι προσαιρήσονταιτῆς πομπῆς τοὺς συνεπιμελησομένους, παρελθὼν ἀποφήνασθαι ὡς δεῖ αὐτοκράτορας τούτους εἶναι, κἂν ἄλλοι προβάλλωνται δέκα, λέγειν “ἱκανὸς εἷς ἐστι, τοῦτον δὲ” ὅτι “δεῖ ἄνδρα εἶναι·” καὶ τῶν Ὁμήρου ἐπῶν τοῦτο ἓν μόνον κατέχειν, ὅτι “οὐκ ἀγαθὸν πολυκοιρανίη, εἷς κοίρανος ἔστω,” τῶν δὲ ἄλλων μηδὲν ἐπίστασθαι·

(3) ἀμέλει δὲ δεινὸς τοῖς τοιούτοις τῶν λόγων χρήσασθαι, ὅτι “δεῖ αὐτοὺς ἡμᾶς συνελθόντας περὶ τούτων βουλεύσασθαι, καὶ ἐκ τοῦ ὄχλου καὶ τῆς ἀγορᾶς ἀπαλλαγῆναι, καὶ παύσασθαι ἀρχαῖς πλησιάζοντας καὶ ὑπὸ τούτων οὕτως ὑβριζομένους ἢ τιμωμένους,” <καὶ> ὅτι “ἢ τούτους δεῖ ἢ ἡμᾶς οἰκεῖν τὴν πόλιν.”

(4) καὶ τὸ μέσον δὲ τῆς ἡμέρας ἐξιὼν καὶ τὸ ἱμάτιον ἀναβεβλημένος καὶ μέσην κουρὰν κεκαρμένος καὶ ἀκριβῶς ἀπωνυχισμένος σοβεῖν τοὺς τοιούτους λόγους τραγῳδῶν·

(5) “διὰ τοὺς συκοφάντας οὐκ οἰκητόν ἐστιν ἐν τῇ πόλει,” καὶ ὡς “ἐν τοῖς δικαστηρίοις δεινὰ πάσχομεν ὑπὸ τῶν δεκαζομένων,” καὶ ὡς “θαυμάζω τῶν πρὸς τὰ κοινὰ προσιόντων τί βούλονται,” καὶ ὡς “ἀχάριστόν ἐστι <τὸ πλῆθος καὶ ἀεὶ>τοῦ νέμοντος καὶ διδόντος,” καὶ ὡς αἰσχύνεται ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ, ὅταν παρακάθηταί τις αὐτῷ λεπτὸς

arrogant finger

Virtue and the Arts: Some Aristotle to Start Your Day

Some Aristotle for this morning. I don’t think I actually believe the third point–because I suspect that insisting that human character is constant and consistent is actually (1) wrong and (2) impacts mental health negatively. But I like the beginning and the emphasis on that Aristotelian notion that doing something makes you something...

Aristotle, Nicomachean Ethics 2.2-4

“Or is this also true in the arts? For spelling a word accidentally or with someone else guiding you is possible. Then, one will be a scholar if he spells something the way a scholar does, by which I mean according to the scholarly art itself. In addition, there is no real similarity between the arts and virtue. For the products of art are good in themselves—it suffices if they develop while having their own quality.

But acts of virtue don’t have their own intrinsic quality and are performed wisely or justly, but if the person who does them acts in a certain way. First, he must understand what he does. Second, he must choose to do it and for its own nature. And, third, he must act from a fixed and constant character. None of these conditions are necessary for the other arts apart from understanding the act. But knowledge is of little or no importance for the virtues while the other conditions are not minor but rather everything, if truly [virtue] emerges from repeatedly doing just and wise things.”

ἢ οὐδ᾿ ἐπὶ τῶν τεχνῶν οὕτως ἔχει; ἐνδέχεται γὰρ γραμματικόν τι ποιῆσαι καὶ ἀπὸ τύχης καὶ ἄλλου ὑποθεμένου· τότε οὖν ἔσται γραμματικός, ἐὰν καὶ γραμματικόν τι ποιήσῃ καὶ γραμματικῶς, τοῦτο δ᾿ ἐστὶ [τὸ] κατὰ τὴν ἐν αὑτῷ γραμματικήν. ἔτι οὐδ᾿ ὅμοιόν ἐστιν ἐπὶ τῶν τεχνῶν καὶ τῶν ἀρετῶν· τὰ μὲν γὰρ ὑπὸ τῶν τεχνῶν γινόμενα τὸ εὖ ἔχει ἐν αὑτοῖς, ἀρκεῖ οὖν αὐτά πως ἔχοντα γενέσθαι· τὰ δὲ κατὰ τὰς ἀρετὰς γινόμενα οὐκ ἐὰν αὐτά πως ἔχῃ, δικαίως ἢ σωφρόνως πράττεται, ἀλλὰ καὶ ἐὰν ὁ πράττων πως ἔχων πράττῃ, πρῶτον μὲν ἐὰν εἰδώς, ἔπειτ᾿ ἐὰν προαιρούμενος, καὶ προαιρούμενος δι᾿ αὐτά, τὸ δὲ τρίτον καὶ ἐὰν βεβαίως καὶ ἀμετακινήτως ἔχων πράττῃ. ταῦτα δὲ πρὸς μὲν τὸ τὰς ἄλλας τέχνας ἔχειν οὐ συναριθμεῖται, πλὴν αὐτὸ τὸ εἰδέναι· πρὸς δὲ τὸ τὰς ἀρετὰς τὸ μὲν εἰδέναι μικρὸν ἢ οὐδὲν ἰσχύει, τὰ δ᾿ ἄλλα οὐ μικρὸν ἀλλὰ τὸ πᾶν δύναται, εἴπερ ἐκ τοῦ πολλάκις πράττειν τὰ δίκαια καὶ σώφρονα περιγίνεται.

Image result for Medieval manuscript aristotle ethics papyrus
Brtitish Library, Constitution of the Athenians

Unmasking Characters In Power

Plutarch, Life of Sulla 30 5.10

“It is understandable that he brought a prejudice on the highest offices in the land, which would no longer allow people to return the characters they started with, but instead could make them mean, boastful, and inhumane. Whether this is a movement or a change of nature because of chance or it is an unmasking of the truth when there is evil in authority, some other investigation will discover.”

εἰκότως προσετρίψατο ταῖς μεγάλαις ἐξουσίαις διαβολὴν ὡς τὰ ἤθη μένειν οὐκ ἐώσαις ἐπὶ τῶν ἐξ ἀρχῆς τρόπων, ἀλλ’ ἔμπληκτα καὶ χαῦνα καὶ ἀπάνθρωπα ποιούσαις.  τοῦτο μὲν οὖν εἴτε κίνησίς ἐστι καὶ μεταβολὴ φύσεως ὑπὸ τύχης, εἴτε μᾶλλον ὑποκειμένης ἀποκάλυψις ἐν ἐξουσίᾳ κακίας, ἑτέρα τις ἂν διορίσειε πραγματεία.

ἀποκαλύπτειν, [anakaluptein] “to unveil, uncover,” perhaps, “unmask”; “to disclose or uncover one’s mind”

ἀποκάλυψις, ἡ [apokalupsis]: “a revelation, disclosure, making known of a fault”, perhaps “unmasking”

From Wikimedia Commons

A Friendly Philosopher is Useless

Plutarch, Fr. 203, recorded in Themistios’ On the Soul (From Stobaeus, iii.13. 68)

“Others will decide whether Diogenes spoke rightly about Plato “What good is a man who has practiced philosophy for a long time and pissed off no one? Perhaps it is right that the philosopher’s speech has a sweetness that wounds like honey.”

Θεμιστίου περὶ ψυχῆς·

Εἰ μὲν οὖν ὀρθῶς ἐπὶ Πλάτωνος εἶπε Διογένης, “τί δαὶ ὄφελος ἡμῖν ἀνδρὸς ὃς πολὺν ἤδη χρόνον φιλοσοφῶν οὐδένα λελύπηκεν;” ἕτεροι κρινοῦσιν. ἴσως γὰρ ὡς τὸ μέλι δεῖ καὶ τὸν λόγον τοῦ φιλοσόφου τὸ γλυκὺ δηκτικὸν ἔχειν τῶν ἡλκωμένων.

Diogenes Laertius, 10.8

“[Epicurus] used to call Nausiphanes an illiterate jellyfish, a cheat and a whore. He used to refer to Plato’s followers as the Dionysus-flatterers; he called Aristotle a waste who, after he spent his interitance, fought as a mercenary and sold drugs. He maligned Protagoras as a bellboy, and called Protagoras Democritus’ secretary and a teacher from the sticks. He called Heraclitus mudman, Democritus  Lerocritus [nonsense lord].

Antidorus he called Sannidôros [servile-gifter]. He named the Cynics “Greece’s enemies”; he called the dialecticians Destructionists and, according to him, Pyrrho was unlearned and unteachable.”

πλεύμονά τε αὐτὸν ἐκάλει καὶ ἀγράμματον καὶ ἀπατεῶνα καὶ πόρνην: τούς τε περὶ Πλάτωνα Διονυσοκόλακας καὶ αὐτὸν Πλάτωνα χρυσοῦν, καὶ Ἀριστοτέλη ἄσωτον, <ὃν> καταφαγόντα τὴν πατρῴαν οὐσίαν στρατεύεσθαι καὶ φαρμακοπωλεῖν: φορμοφόρον τε Πρωταγόραν καὶ γραφέα Δημοκρίτου καὶ ἐν κώμαις γράμματα διδάσκειν: Ἡράκλειτόν τε κυκητὴν καὶ Δημόκριτον Ληρόκριτον καὶ Ἀντίδωρον Σαννίδωρον: τούς τε Κυνικοὺς ἐχθροὺς τῆς Ἑλλάδος: καὶ τοὺς διαλεκτικοὺς πολυφθόρους, Πύρρωνα δ᾽ ἀμαθῆ καὶ ἀπαίδευτον.

Cicero, Letter Fragments. Nepos to Cicero IIa

Nepos Cornelius also writes to the same Cicero thus: it is so far away from me thinking that philosophy is a teacher of life and the guardian of a happy life, that I do not believe that anyone needs teachers of living more than the many men who are dedicated to philosophical debate. I certainly see that a great number of those who rush into speeches about restraint and discipline in the classroom live amidst the desire for every kind of vice.”

Nepos quoque Cornelius ad eundem Ciceronem ita scribit: tantum abest ut ego magistram putem esse vitae philosophiam beataeque vitae perfectricem ut nullis magis existimem opus esse magistros vivendi quam plerisque qui in ea disputanda versantur. video enim magnam partem eorum qui in schola de pudore <et> continentia praecipiant argutissime eosdem in omnium libidinum cupiditatibus vivere. (Lactant. Div. inst. 3.5.10)

Image result for Cornelius Nepos

On Timon, D. L. 9.12

“Antigonos says that Timon was fond of drinking; and, whenever he had free time from philosophizing, he wrote poems”

Ἦν δέ, φησὶν ὁ Ἀντίγονος, καὶ φιλοπότης καὶ ἀπὸ τῶν φιλοσόφων εἰ σχολάζοι ποιήματα συνέγραφε

Seneca, Moral Epistle 3.3

“For this is most shameful (and often brought up against us as a reproach), to deal in the words, and not the actual work, of philosophy.”

hoc enim turpissimum est, quod nobis obici solet, verba nos philosophiae, non opera tractare.

Many Meanings for Many-Wayed

A re-post in honor of Odyssey Round the World

Homer, Odyssey, 1.1

“Sing to me, Muse, of the man of many ways…”

῎Ανδρα μοι ἔννεπε, Μοῦσα, πολύτροπον, ὃς μάλα πολλὰ

Scholia Od ad 1.1

“The problem: Polytropos [“many-wayed”] Antisthenes claims that Homer doesn’t praise Odysseus as much as he criticizes him when he calls him polytropos. He didn’t make Achilles and Ajax polytropoi, but they were direct [‘simple’] and noble. Nor did he make Nestor the wise tricky, by Zeus, and devious in character—he simply advised Agamemnon and the rest and if he had anything good to counsel, he would not stand apart keeping it hidden; in the manner Achilles showed that he believed the man the same as death “who says one thing but hides another in his thoughts.”

᾿Απορία. πολύτροπον] οὐκ ἐπαινεῖν φησιν ᾿Αντισθένης ῞Ομηρον τὸν ᾿Οδυσσέα μᾶλλον ἢ ψέγειν, λέγοντα αὐτὸν πολύτροπον. οὐκ οὖν τὸν ᾿Αχιλλέα καὶ τὸν Αἴαντα πολυτρόπους πεποιηκέναι, ἀλλ’ ἁπλοῦς καὶ γεννάδας· οὐδὲ τὸν Νέστορα τὸν σοφὸν οὐ μὰ Δία δόλιον καὶ παλίμβολον τὸ ἦθος, ἀλλ’ ἁπλῶς τε ᾿Αγαμέμνονι συνόντα καὶ τοῖς ἄλλοις ἅπασι, καὶ εἰς τὸ στρατόπεδον εἴ τι ἀγαθὸν εἶχε συμβουλεύοντα καὶ οὐκ ἀποκρυπτόμενον τοσοῦτον ἀπεῖχε τοιοῦτον τρόπον ἀποδέχεσθαι ὁ ᾿Αχιλλεὺς ὡς ἐχθρὸν ἡγεῖσθαι ὁμοίως τῷ θανάτῳ ἐκεῖνον “ὅς χ’ ἕτερον μὲν κεύθει ἐνὶ φρεσὶν, ἄλλο δὲ εἴπῃ” (Il. ι, 313.).

“Antisthenes in interpreting this asks “why, then, is wretched Odysseus called polytropos? Really, this is the way to mark him out as wise. Isn’t it true that his manner never indicates his character, but that instead it signals his use of speech? The man who has a character difficult to penetrate is well-turned. These sorts of inventions of words are tropes/ways/manners

λύων οὖν ὁ ᾿Αντισθένης φησὶ, Τί οὖν; ἆρά γε πονηρὸς ὁ ᾿Οδυσσεὺς ὅτι πολύτροπος ἐκλήθη; καὶ μὴν διότι σοφὸς οὕτως αὐτὸν προσείρηκε. μήποτε οὖν ὁ τρόπος τὸ μέν τι σημαίνει τὸ ἦθος, τὸ δέ τι σημαίνει τὴν τοῦ λόγου χρῆσιν; εὔτροπος γὰρ ἀνὴρ ὁ τὸ ἦθος ἔχων εἰς τὸ εὖ τετραμμένον· τρόποι δὲ λόγων αἱ ποιαὶ πλάσεις.

Schol. ad Demosthenes. Orat. 20

“For a man of many ways changes himself in accordance with the nature of the matters at hand.”

πολύτροπος γὰρ ὁ ἀνὴρ καὶ πρὸς τὴν τῶν πραγμά-των φύσιν συμμεταβάλλεται.

Plato, Hippias Minor 366a

Soc. “People who are many-wayed are deceptive because of their foolishness and thoughtlessness, or because of wickedness and some thought?

Hippias: Most of all, because of wickedness and intelligence.

Soc. So, it seems, they are really intelligent.

Hip. Yes, by Zeus, wicked smart.

Soc. And men who are smart—are they ignorant of what they do or do they understand it?

Hip. They really understand what they are doing. For this reason, they also do evil.

Soc. So, is it the ignorant or the wise who know these things which they understand?

Hip. The wise know these very things, how to deceive.

—ΣΩ. Πολύτροποι δ’ εἰσὶ καὶ ἀπατεῶνες ὑπὸ ἠλιθιότητος καὶ ἀφροσύνης, ἢ ὑπὸ πανουργίας καὶ φρονήσεώς τινος;

—ΙΠ. ῾Υπὸ πανουργίας πάντων μάλιστα καὶ φρονήσεως.

—ΣΩ. Φρόνιμοι μὲν ἄρα εἰσίν, ὡς ἔοικεν.

—ΙΠ. Ναὶ μὰ Δία, λίαν γε.

—ΣΩ. Φρόνιμοι δὲ ὄντες οὐκ ἐπίστανται ὅτι ποιοῦσιν, ἢ ἐπίστανται; —

—ΙΠ. Καὶ μάλα σφόδρα ἐπίστανται· διὰ ταῦτα καὶ κακουργοῦσιν.

—ΣΩ. ᾿Επιστάμενοι δὲ ταῦτα ἃ ἐπίστανται πότερον ἀμαθεῖς εἰσιν ἢ σοφοί;

—ΙΠ. Σοφοὶ μὲν οὖν αὐτά γε ταῦτα, ἐξαπατᾶν.

Pseudo-Phocylides, Sententiae

“Don’t trust the people;  the mob is many-wayed. For the people, water, and fire are all uncontrollable things.”

Λαῶι μὴ πίστευε, πολύτροπός ἐστιν ὅμιλος· λαὸς <γὰρ> καὶ ὕδωρ καὶ πῦρ ἀκατάσχετα πάντα.

Hesychius

Polytropos: One who [is turned] toward many things; or, someone who changes his understanding at each opportune moment.”

πολύτροπος· ὁ ἐπὶ πολλὰ τρεπόμενος, ἢ τρέπων τὴν ἑαυτοῦ διάνοιαν ὑφ’ ἕνα καιρόν

Schol HM 1.1 ex 62-74 (Attributed to Porphyry)

“If wise men are clever at speaking to others, then they also know how to speak the same thought in different ways; and, because they know the many different ways of words about the same matter. And if wise men are also good, then this is reason Homer says that Odysseus who is wise is many-wayed: he knew how to engage with people in many ways.

Thus Pythagoras is said to have known the right way to address speeches to children, to make those addresses appropriate for women to women, those fit for leaders to leaders, and those appropriate for youths to youths. It is a mark of wisdom to find the manner best for each group of people; and it is a mark of ignorance to use a single type of address toward people who are unaccustomed to it. It is the same for medicine in the successful use of its art, which fits the many-wayed nature of therapy through the varied application to those who need assistance. This manner of character is unstable, much-changing.

Many-wayedness of speech is also a finely crafted use of language for different audiences and it becomes single-wayed. For, one approach is appropriate to each. Therefore, fitting the varied power of speech to each, shaping what is proper to each for the single iteration, makes the many-wayed in turns single in form and actually ill-fit to different types of audiences, rejected by many because it is offensive to them.

εἰ δὲ οἱ σοφοὶ δεινοί εἰσι διαλέγεσθαι, καὶ ἐπίστανται τὸ αὐτὸ νόημα κατὰ πολλοὺς τρόπους λέγειν· ἐπιστάμενοι δὲ πολλοὺς τρόπους λόγων περὶ τοῦ αὐτοῦ πολύτροποι ἂν εἶεν. εἰ δὲ οἱ σοφοὶ καὶ ἀγαθοί εἰσι, διὰ τοῦτό φησι τὸν ᾿Οδυσσέα ῞Ομηρος σοφὸν ὄντα πολύτροπον εἶναι, ὅτι δὴ τοῖς ἀνθρώποις ἠπίστατο πολλοῖς τρόποις συνεῖναι. οὕτω καὶ Πυθαγόρας λέγεται, πρὸς παῖδας ἀξιωθεὶς ποιήσασθαι λόγους, διαθεῖναι πρὸς αὐτοὺς λόγους παιδικούς, καὶ πρὸς γυναῖκας γυναιξὶν ἁρμοδίους, καὶ πρὸς ἄρχοντας ἀρχοντικούς, καὶ πρὸς ἐφήβους ἐφηβικούς. τὸ γὰρ ἑκάστοις πρόσφορον τρόπον ἐξευρίσκειν σοφίας εἶναι, ἀμαθίας δὲ τὸ πρὸς τοὺς ἀνομοίως ἔχοντας τῷ τοῦ λόγου χρῆσθαι μονοτρόπῳ. ἔχειν δὲ τοῦτο καὶ τὴν ἰατρικὴν ἐν τῇ τῆς τέχνης κατορθώσει, ἠσκηκυῖαν τῆς θεραπείας τὸ πολύτροπον, διὰ τὴν τῶν θεραπευομένων ποικίλην σύστασιν. τρόπος μὲν οὖν τὸ παλίμβολον τοῦτο τοῦ ἤθους, τὸ πολυμετάβολον. λόγου δὲ πολυτροπία καὶ χρῆσις ποικίλη λόγου εἰς ποικίλας ἀκοὰς μονοτροπία γίνεται. ἓν γὰρ τὸ ἑκάστῳ οἰκεῖον· διὸ καὶ τὸ ἁρμόδιον ἑκάστῳ τὴν ποικιλίαν τοῦ λόγου εἰς ἓν συναγείρει τὸ ἑκάστῳ πρόσφορον, τὸ δ’ αὖ μονοειδές, ἀνάρμοστον ὂν πρὸς ἀκοὰς διαφόρους, πολύτροπον ποιεῖ τὸν ὑπὸ πολλῶν ἀπόβλητον ὡς αὐτοῖς ἀπότροπον λόγον. H M1 Q R

Image result for Ancient Greek Odysseus

Four Years of Presidential Memories: Stop the Presses! The Character of an Oligarch

Theophrastus, Characters: Authoritarianism

1. Authoritarianism [oligarchy] would appear to be a certain lust for power that is greedy for strength and profit. An oligarch is the sort who:

2. When the people are debating who should be selected to assist leading a parade, steps right up and declares that absolute control is required. If others propose ten people to do a job, he declares that “one is enough, provided he is a real man”. He can recall only that one Homeric verse—“the rule of many is not good, there should be one ruler’—and he understands nothing of the rest.

3. Don’t miss out that he uses these kinds of statements: “We should get together and deliberate about this on our own and avoid the democrat mob and the assembly. Stop being insulted or honored by them when we hold public offices” or “They should run the state or we should.”

4. In the middle of the day he goes out finely dressed with his hair hanging at mid-length and his fingernails finely done, peacocking around, laying about with words like this:

5. “Thanks to all these whistleblowers, this country is unlivable!” “We are being treated the worst in the courts because of their corruption!” “I can’t imagine what these people pursuing politics even want!” “The people are completely ungrateful—all they want is a handout!” He says he is ashamed in the assembly whenever some skinny person sits next to him.”

Letter (2)
There may be a universe in which this is real

(1) δόξειεν δ᾿ ἂν εἶναι ἡ ὀλιγαρχία φιλαρχία τις ἰσχύος καὶ κέρδους γλιχομένη, ὁ δὲ ὀλιγαρχικὸς τοιοῦτος,

(2) οἷος τοῦ δήμου βουλευομένου, τίνας τῷ ἄρχοντι προσαιρήσονταιτῆς πομπῆς τοὺς συνεπιμελησομένους, παρελθὼν ἀποφήνασθαι ὡς δεῖ αὐτοκράτορας τούτους εἶναι, κἂν ἄλλοι προβάλλωνται δέκα, λέγειν “ἱκανὸς εἷς ἐστι, τοῦτον δὲ” ὅτι “δεῖ ἄνδρα εἶναι·” καὶ τῶν Ὁμήρου ἐπῶν τοῦτο ἓν μόνον κατέχειν, ὅτι “οὐκ ἀγαθὸν πολυκοιρανίη, εἷς κοίρανος ἔστω,” τῶν δὲ ἄλλων μηδὲν ἐπίστασθαι·

(3) ἀμέλει δὲ δεινὸς τοῖς τοιούτοις τῶν λόγων χρήσασθαι, ὅτι “δεῖ αὐτοὺς ἡμᾶς συνελθόντας περὶ τούτων βουλεύσασθαι, καὶ ἐκ τοῦ ὄχλου καὶ τῆς ἀγορᾶς ἀπαλλαγῆναι, καὶ παύσασθαι ἀρχαῖς πλησιάζοντας καὶ ὑπὸ τούτων οὕτως ὑβριζομένους ἢ τιμωμένους,” <καὶ> ὅτι “ἢ τούτους δεῖ ἢ ἡμᾶς οἰκεῖν τὴν πόλιν.”

(4) καὶ τὸ μέσον δὲ τῆς ἡμέρας ἐξιὼν καὶ τὸ ἱμάτιον ἀναβεβλημένος καὶ μέσην κουρὰν κεκαρμένος καὶ ἀκριβῶς ἀπωνυχισμένος σοβεῖν τοὺς τοιούτους λόγους τραγῳδῶν·

(5) “διὰ τοὺς συκοφάντας οὐκ οἰκητόν ἐστιν ἐν τῇ πόλει,” καὶ ὡς “ἐν τοῖς δικαστηρίοις δεινὰ πάσχομεν ὑπὸ τῶν δεκαζομένων,” καὶ ὡς “θαυμάζω τῶν πρὸς τὰ κοινὰ προσιόντων τί βούλονται,” καὶ ὡς “ἀχάριστόν ἐστι <τὸ πλῆθος καὶ ἀεὶ>τοῦ νέμοντος καὶ διδόντος,” καὶ ὡς αἰσχύνεται ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ, ὅταν παρακάθηταί τις αὐτῷ λεπτὸς

arrogant finger