In Exchange for Pain, Sometimes Good

Pindar, Olympian 12.1-12a

“I am begging you, child of Zeus-who-Frees,
Savior Chance, safeguard mighty Himera.
For you direct swift ships on the sea,
And fast wars on land,
And  counsel-bringing assemblies too.
Human hopes rise up and then back down
As they turn, traversing pointless lies.

No mortal has yet discovered a trustworthy sign,
From the gods about deeds still to come.
Plans for the future remain in the dark.

Humans experience many things against their expectations–
Sometimes, it’s the opposite of pleasure, but in others
Those who have faced great storms receive profound good for their pain
In a short time.”

Λίσσομαι, παῖ Ζηνὸς Ἐλευθερίου,
Ἱμέραν εὐρυσθενέ᾿ ἀμφιπόλει, σώτειρα Τύχα.
τὶν γὰρ ἐν πόντῳ κυβερνῶνται θοαί
νᾶες, ἐν χέρσῳ τε λαιψηροὶ πόλεμοι
κἀγοραὶ βουλαφόροι, αἵ γε μὲν ἀνδρῶν
πόλλ᾿ ἄνω, τὰ δ᾿ αὖ κάτω
ψεύδη μεταμώνια τάμνοισαι κυλίνδοντ᾿ ἐλπίδες·
σύμβολον δ᾿ οὔ πώ τις ἐπιχθονίων
πιστὸν ἀμφὶ πράξιος ἐσσομένας εὗρεν θεόθεν,
τῶν δὲ μελλόντων τετύφλωνται φραδαί·
πολλὰ δ᾿ ἀνθρώποις παρὰ γνώμαν ἔπεσεν,
ἔμπαλιν μὲν τέφψιος, οἱ δ᾿ ἀνιαραῖς
ἀντικύρσαντες ζάλαις
ἐσλὸν βαθὺ πήματος ἐν μικρῷ πεδάμειψαν χρόνῳ.

Seated Marble sculpture. Female figure in draped clothing looking right, hand on chin
Seated Muse or Nymph on Rock (Adaptation of Urania Type), Walters Art Museum

Two Takes on Fortune

Euripides. Trojan Women. 101-112.

Hecuba:
Fortune changes; endure it.
Sail with the sea. Sail where fortune goes.
Don’t steer life’s prow towards the waves;
Let fortune do the sailing.

Ah me! Ah me!
What’s there for wretched me not to cry about
When my country’s gone, children and husband too?
Ancestors’ prestige, once great now shrunken,
Perhaps you were nothing.

What calls for silence? What does not?
What to lament?
I am not fortunate . . .

μεταβαλλομένου δαίμονος ἀνσχου.
πλεῖ κατὰ πορθμόν, πλεῖ κατὰ δαίμονα,
μηδὲ προσίστη πρῷραν βιότου
πρὸς κῦμα πλέουσα τύχαισιν.
αἰαῖ αἰαῖ.
τί γὰρ οὐ πάρα μοι μελέᾳ στενάχειν,
ᾗ πατρὶς ἔρρει καὶ τέκνα καὶ πόσις;
ὦ πολὺς ὄγκος συστελλόμενος
προγόνων, ὡς οὐδὲν ἄρʼ ἦσθα.
τί με χρὴ σιγᾶν; τί δὲ μὴ σιγᾶν;
τί δὲ θρηνῆσαι;
δύστηνος ἐγὼ . . .

John Calvin. Institutes of the Christian Religion. 3.7.10.

Above all else, let the Christian heart be free of that foolish and miserable consolation of the pagans: namely, in order to strengthen their minds against adversity, they imputed adversity to fortune; then, they deemed it foolish to inveigh against fortune, for since fortune is indiscriminate, reckless, and blind, it naturally injures both those who deserve it and those who do not.

In contrast, this is the rule of piety: the hand of God is the sole arbiter and director of fortune, and it certainly does not act in haste with an unthinking carelessness. Rather, it dispenses good and ill to us with supreme justice.

Facessat imprimis a pectore Christiani hominis stulta illa et miserrima ethnicorum consolatio, qui ut animum contra res adversas confirmarent, eas fortunae imputabant: contra quam indignari stultum esse iudicabant, quod ἄσκοπος esset ac temeraria, quae caecis oculis merentes simul ac immerentes vulneraret. Haec enim e converso pietatis est regula, solam Dei manum utriusque fortunae arbitram esse et moderatricem: ac eam quidem ipsam non ruere inconsiderato impetu, sed ordinatissima iustitia nobis bona simul ac mala dispensare.

Bronze relief sculpture showing a partial face covered by overlapping hands
Kathe Kollwitz. Die Klage (Lament). 1938. Bronze. Private Collection.

Larry Benn has a B.A. in English Literature from Harvard College, an M.Phil in English Literature from Oxford University, and a J.D. from Yale Law School. Making amends for a working life misspent in finance, he’s now a hobbyist in ancient languages and blogs at featsofgreek.blogspot.com.

The Many Paths to Glory

Bacchylides, 10.35-52

“Different people chart
Different paths as they try
To find unambiguous glory.
And there are 10,000 kinds of human knowledge.

The skilled person thrives in hope
Whether they’ve come into the Graces’ honor
Or learned some prophetic art.
One aims his fancy bow
At boys, while others
Build up their hearts
In their fields and herds of cattle.

The future shows how things turn out,
Where fortune puts its weight.

The best thing of all
Is to be a noble envied by many people.

I know something about wealth’s great power too:
It makes even a worthless man useful.

Why do I drive my tongue so far directly and off the road?”

ματεύει
δ᾿ ἄλλ[ος ἀλλοί]αν κέλευθον,
ἅντι[να στείχ]ων ἀριγνώτοιο δόξας
τεύξεται. μυρίαι δ᾿ ἀνδρῶν ἐπιστᾶμαι πέλονται·
ἦ γὰρ σ [ο]φὸς ἢ Χαρίτων τιμὰν λελογχώς
ἐλπίδι χρυσέαι τέθαλεν
ἤ τινα θευπροπίαν
εἰδώς· ἕτερος δ᾿ ἐπὶ παισί
ποικίλον τόξον τιταίνει·
οἱ δ᾿ ἐπ᾿ ἔργοισίν τε καὶ ἀμφὶ βοῶν ἀ[γ]έλαις
θυμὸν αὔξουσιν. τὸ μέλλον
δ᾿ ἀκρίτους τίκτει τελευτάς,
πᾶ τύχα βρίσει. τὸ μὲν κάλλιστον, ἐσθλόν
ἄνδρα πολλῶν ὑπ᾿ ἀνθρώπων πολυζήλωτον εἶμεν·
οἶδα καὶ πλούτου μεγάλαν δύνασιν,
ἃ καὶ τ[ὸ]ν ἀχρεῖον τ[θησ]ι
χρηστόν. τί μακρὰν γ[λ]ῶ[σ]σαν ἰθύσας ἐλαύνω
ἐτὸς ὁδοῦ;

color photo detail of a red figure vase: a beardless main in a chiton is passing a lyre to someone to viwer's right
Achilles Painter Red Figure Vase Detail, München, Staatliche Antikensammlungen 2329 c 450-435 BCE

In Exchange for Pain, Sometimes Good

Pindar, Olympian 12.1-12a

“I am begging you, child of Zeus-who-Frees,
Savior Chance, safeguard mighty Himera.
For you direct swift ships on the sea,
And fast wars on land,
And  counsel-bringing assemblies too.
Human hopes rise up and then back down
As they turn, traversing pointless lies.

No mortal has yet discovered a trustworthy sign,
From the gods about deeds still to come.
Plans for the future remain in the dark.

Humans experience many things against their expectations–
Sometimes, it’s the opposite of pleasure, but in others
Those who have faced great storms receive profound good for their pain
In a short time.”

Λίσσομαι, παῖ Ζηνὸς Ἐλευθερίου,
Ἱμέραν εὐρυσθενέ᾿ ἀμφιπόλει, σώτειρα Τύχα.
τὶν γὰρ ἐν πόντῳ κυβερνῶνται θοαί
νᾶες, ἐν χέρσῳ τε λαιψηροὶ πόλεμοι
κἀγοραὶ βουλαφόροι, αἵ γε μὲν ἀνδρῶν
πόλλ᾿ ἄνω, τὰ δ᾿ αὖ κάτω
ψεύδη μεταμώνια τάμνοισαι κυλίνδοντ᾿ ἐλπίδες·
σύμβολον δ᾿ οὔ πώ τις ἐπιχθονίων
πιστὸν ἀμφὶ πράξιος ἐσσομένας εὗρεν θεόθεν,
τῶν δὲ μελλόντων τετύφλωνται φραδαί·
πολλὰ δ᾿ ἀνθρώποις παρὰ γνώμαν ἔπεσεν,
ἔμπαλιν μὲν τέφψιος, οἱ δ᾿ ἀνιαραῖς
ἀντικύρσαντες ζάλαις
ἐσλὸν βαθὺ πήματος ἐν μικρῷ πεδάμειψαν χρόνῳ.

Seated Marble sculpture. Female figure in draped clothing looking right, hand on chin
Seated Muse or Nymph on Rock (Adaptation of Urania Type), Walters Art Museum

On Knowledge, Wealth and Fortune

Bacchylides Epinicia, fr. 10.38-53

“Human knowledge has countless forms—
whether learned in some prophetic art
or allotted the Graces’ honor,
the wise man certainly flourishes with golden hope.

Another man aims his dabbled bow at boys.
Others fortify their hearts in the field
Or with herds of cattle.
But the future bears ends that make the path of fortune
unmeasurable.

This thing is best: to be a noble man
envied by many men.

I know something about wealth’s great power:
It makes even the most useless man useful.

But why do I pilot my great tongue so
and drive off the road?
When the moment of victory is appointed for mortals,
only then the wise man must…[ ]
With flutes [pay back the favor of the gods]
And mingle [among those who may envy]

… Μυρίαι δ’ ἀνδρῶν ἐπιστᾶμαι πέλονται·
ἦ γὰρ σ[ο]φὸς ἢ Χαρίτων τιμὰν λελογχὼς
ἐλπίδι χρυσέᾳ τέθαλεν
ἤ τινα θευπροπίαν ἰ-
δώς· ἕτερος δ’ ἐπὶ παισὶ
ποικίλον τόξον τιταίνει·
οἱ δ’ ἐπ’ ἔργοισίν τε καὶ ἀμφὶ βοῶν ἀ[γ]έλαις
θυμὸν αὔξουσιν. Τὸ μέλλον
δ’ ἀκρίτους τίκτει τελευτάς,
πᾶ τύχα βρίσει. Τὸ μὲν κάλλιστον, ἐσθλὸν
ἄνδρα πολλῶν ὑπ’ ἀνθρώπων πολυζήλωτον εἶμεν·
οἶδα καὶ πλούτου μεγάλαν δύνασιν,
ἃ καὶ τ[ὸ]ν ἀχρεῖον τί[θησ]ι
χρηστόν. Τί μακρὰν γ̣[λ]ῶ[σ]σαν ἰθύσας ἐλαύνω
ἐκτὸς ὁδοῦ; Πέφαται θνατοῖσι νίκας
[ὕστε]ρον εὐφροσύνα,
αὐλῶν []
μειγν[υ]

χρή τιν[]

The last few lines of this poem are completely fragmentary. In italics I put in something just to complete the sentence. I think that the reference to flutes probably indicates some ritual celebration, but I also wanted the end to repeat the note of warning about the mutability of fortune. 

May You Count Yourself Lucky, Today

Sophocles, Trachinae 1-3

“People have an ancient famous proverb:
That you should not judge any mortal lives
You can’t see them as good or bad before someone dies

Λόγος μὲν ἔστ᾿ ἀρχαῖος ἀνθρώπων φανεὶς
ὡς οὐκ ἂν αἰῶν᾿ ἐκμάθοις βροτῶν, πρὶν ἂν
θάνῃ τις, οὔτ᾿ εἰ χρηστὸς οὔτ᾿ εἴ τῳ κακός·

Soph. Trach. 132-135

“For neither starry night
Nor the death spirits
Nor wealth remain for mortals,
But delight and loss disappear
And then each returns again.”

μένει γὰρ οὔτ᾿ αἰόλα
νὺξ βροτοῖσιν οὔτε κῆ-
ρες οὔτε πλοῦτος, ἀλλ᾿ ἄφαρ
βέβακε, τῷ δ᾿ ἐπέρχεται
χαίρειν τε καὶ στέρεσθαι.

Trachiniae 943-947

“whoever counts more than
Two days ahead in their life,
Is foolish. When it comes to living well
There’s no tomorrow before the present day is done.”

…ὥστ᾿ εἴ τις δύο
ἢ κἀπὶ πλείους ἡμέρας λογίζεται,
μάταιός ἐστιν· οὐ γὰρ ἔσθ᾿ ἥ γ᾿ αὔριον
πρὶν εὖ πάθῃ τις τὴν παροῦσαν ἡμέραν.

1270-1274

“No one can see what the future will be,
And our present is our pity
But their shame,
And hardest of all people
On the one who endures this ruin.”

τὰ μὲν οὖν μέλλοντ᾿ οὐδεὶς ἐφορᾷ,
τὰ δὲ νῦν ἑστῶτ᾿ οἰκτρὰ μὲν ἡμῖν,
αἰσχρὰ δ᾿ ἐκείνοις,
χαλεπώτατα δ᾿ οὖν ἀνδρῶν πάντων
τῷ τήνδ᾿ ἄτην ὑπέχοντι.

 

Herodotus, Histories 1.32

“I cannot answer what you ask me until I hear that you have ended your life well. Someone who is really rich is no more blessed than someone who has enough for just a day unless chance finds them keeping all the fine things and dying well. For many super wealthy people turnout unlucky and many of modest means fare well. The person who is really wealthy but unlucky is ahead of the merely lucky person in two ways but the lucky person has many advantages over the unlucky.

A wealthy person has the resources to do what they want and to hold out when disaster strikes. But a lucky person does not get disabled, sick, avoids suffering, has good children, and keeps looking good. If that person dies well in addition to these other things, well that’s the kind of person you’re looking for. Then someone is worthy of being called blessed.

But don’t call anyone blessed before they’re dead. Just lucky.”

ἐκεῖνο δὲ τὸ εἴρεό με, οὔκω σε ἐγὼ λέγω, πρὶν τελευτήσαντα καλῶς τὸν αἰῶνα πύθωμαι. οὐ γάρ τι ὁ μέγα πλούσιος μᾶλλον τοῦ ἐπ᾿ ἡμέρην ἔχοντος ὀλβιώτερος ἐστί, εἰ μή οἱ τύχη ἐπίσποιτο πάντα καλὰ ἔχοντα εὖ τελευτῆσαι τὸν βίον. πολλοὶ μὲν γὰρ ζάπλουτοι ἀνθρώπων ἀνόλβιοι εἰσί, πολλοὶ δὲ μετρίως ἔχοντες βίου εὐτυχέες. ὁ μὲν δὴ μέγα πλούσιος ἀνόλβιος δὲ δυοῖσι προέχει τοῦ εὐτυχέος μοῦνον, οὗτος δὲ τοῦ πλουσίου καὶ ἀνόλβου πολλοῖσι· ὃ μὲν ἐπιθυμίην ἐκτελέσαι καὶ ἄτην μεγάλην προσπεσοῦσαν ἐνεῖκαι δυνατώτερος, ὃ δὲ τοῖσιδε προέχει ἐκείνου· ἄτην μὲν καὶ ἐπιθυμίην οὐκ ὁμοίως δυνατὸς ἐκείνῳ ἐνεῖκαι, ταῦτα δὲ ἡ εὐτυχίη οἱ ἀπερύκει, ἄπηρος δὲ ἐστί, ἄνουσος, ἀπαθὴς κακῶν, εὔπαις, εὐειδής. εἰ δὲ πρὸς τούτοισι ἔτι τελευτήσει τὸν βίον εὖ, οὗτος ἐκεῖνος τὸν σὺ ζητέεις, ὁ ὄλβιος κεκλῆσθαι ἄξιος ἐστί· πρὶν δ᾿ ἂν τελευτήσῃ, ἐπισχεῖν, μηδὲ καλέειν κω ὄλβιον ἀλλ᾿ εὐτυχέα.

File:Solon before Croesus by Nicolaes Knüpfer, Getty Center.JPG
Solon before Croesus by Nicolaes Knüpfer

Chance, Sickness, and Safe Passage Through the Storm

Plutarch, On Tranquility of Mind 475 d-f -476a

“Chance is also capable of afflicting us with sickness, stripping us of possessions, or bad-mouthing us to people or ruler. But it cannot make a good, brave, or great-souled person a wicked coward with a cheap mind. And chance cannot steal away the mindset which when always with is is of greater use in life than a captain upon the sea.

It is impossible for a captain to calm a rough wave and the wind and equally so to find a harbor when he needs it where he wants it. And he cannot face whatever happens fearlessly and steadfast. But, as long as he he does not forget himself and uses his skill, “he flees the clouded sea / once he has furled the sail to the lower mast”.

Whenever the sea looms over him, he sits in his shaking and trembles. But the mindset of the wise person provides the most calm to his bodily responses, eliminating the conditions of disease with self-control, a wise diet, and measured toils. Even if the cause of suffering comes from the outside there is a passage through the storm if “he endures it well with a light and drawn sailed” as Asclepiades says. But if something unexpected and serious overtakes him and overpowers, well, the harbor is close and he can still swim free of his body as from a ship that will float no more.”

καὶ γὰρ ἡ τύχη δύναται νόσῳ περιβαλεῖν, ἀφελέσθαι χρήματα, διαβαλεῖν πρὸς δῆμον ἢ τύραννον· κακὸν δὲ καὶ δειλὸν καὶ ταπεινόφρονα καὶ ἀγεννῆ καὶ φθονερὸν οὐ δύναται ποιῆσαι τὸν ἀγαθὸν καὶ ἀνδρώδη καὶ μεγαλόψυχον οὐδὲ παρελέσθαι τὴν διάθεσιν, ἧς ἀεὶ παρούσης πλέον ἢ κυβερνήτου πρὸς θάλατταν ὄφελός ἐστι πρὸς τὸν βίον. κυβερνήτῃ γὰρ οὔτε κῦμα πραῧναι τραχὺ καὶ πνεῦμα δυνατόν ἐστιν, οὔθ᾿ ὅποι βούλεται δεομένῳ λιμένος τυχεῖν οὔτε θαρραλέως καὶ ἀτρόμως ὑπομεῖναι τὸ συμβαῖνον· ἀλλ᾿ ἕως οὐκ ἀπέγνωκε τῇ τέχνῃ χρώμενος

φεύγει μέγα λαῖφος ὑποστολίσας εἰς ἐνέρτερον ἱστὸν / ἐρεβώδεος ἐκ θαλάσσης,

ἐπειδὰν δὲ τὸ πέλαγος ὑπέρσχῃ, τρέμων κάθηται καὶ παλλόμενος. ἡ δὲ τοῦ φρονίμου διάθεσις τοῖς τε σωματικοῖς παρέχει γαλήνην ἐπὶ πλεῖστον, ἐκλύουσα τὰς τῶν νόσων κατασκευὰς ἐγκρατείᾳ καὶ διαίτῃ σώφρονι καὶ μετρίοις πόνοις· κἄν τις ἔξωθεν ἀρχὴ πάθους ὥσπερ διαδρομὴ γένηται σπιλάδος, “εὐσταλεῖ καὶ κούφῃ κεραίᾳ παρήνεγκεν,” ὥς φησιν Ἀσκληπιάδης· παραλόγου δέ τινος καὶ μεγάλου καταλαβόντος καὶ κρατήσαντος, ἐγγὺς ὁ λιμὴν καὶ πάρεστιν ἀπονήξασθαι τοῦ σώματος ὥσπερ ἐφολκίου μὴ στέγοντος.

File:Boat Cdm Paris 322 n2.jpg
Boats Cup, c. 520 BCE

May You Count Yourself Lucky, Today

Sophocles, Trachinae 1-3

“People have an ancient famous proverb:
That you should not judge any mortal lives
You can’t see them as good or bad before someone dies

Λόγος μὲν ἔστ᾿ ἀρχαῖος ἀνθρώπων φανεὶς
ὡς οὐκ ἂν αἰῶν᾿ ἐκμάθοις βροτῶν, πρὶν ἂν
θάνῃ τις, οὔτ᾿ εἰ χρηστὸς οὔτ᾿ εἴ τῳ κακός·

Soph. Trach. 132-135

“For neither starry night
Nor the death spirits
Nor wealth remain for mortals,
But delight and loss disappear
And then each returns again.”

μένει γὰρ οὔτ᾿ αἰόλα
νὺξ βροτοῖσιν οὔτε κῆ-
ρες οὔτε πλοῦτος, ἀλλ᾿ ἄφαρ
βέβακε, τῷ δ᾿ ἐπέρχεται
χαίρειν τε καὶ στέρεσθαι.

Trachiniae 943-947

“whoever counts more than
Two days ahead in their life,
Is foolish. When it comes to living well
There’s no tomorrow before the present day is done.”

…ὥστ᾿ εἴ τις δύο
ἢ κἀπὶ πλείους ἡμέρας λογίζεται,
μάταιός ἐστιν· οὐ γὰρ ἔσθ᾿ ἥ γ᾿ αὔριον
πρὶν εὖ πάθῃ τις τὴν παροῦσαν ἡμέραν.

1270-1274

“No one can see what the future will be,
And our present is our pity
But their shame,
And hardest of all people
On the one who endures this ruin.”

τὰ μὲν οὖν μέλλοντ᾿ οὐδεὶς ἐφορᾷ,
τὰ δὲ νῦν ἑστῶτ᾿ οἰκτρὰ μὲν ἡμῖν,
αἰσχρὰ δ᾿ ἐκείνοις,
χαλεπώτατα δ᾿ οὖν ἀνδρῶν πάντων
τῷ τήνδ᾿ ἄτην ὑπέχοντι.

 

Herodotus, Histories 1.32

“I cannot answer what you ask me until I hear that you have ended your life well. Someone who is really rich is no more blessed than someone who has enough for just a day unless chance finds them keeping all the fine things and dying well. For many super wealthy people turnout unlucky and many of modest means fare well. The person who is really wealthy but unlucky is ahead of the merely lucky person in two ways but the lucky person has many advantages over the unlucky.

A wealthy person has the resources to do what they want and to hold out when disaster strikes. But a lucky person does not get disabled, sick, avoids suffering, has good children, and keeps looking good. If that person dies well in addition to these other things, well that’s the kind of person you’re looking for. Then someone is worthy of being called blessed.

But don’t call anyone blessed before they’re dead. Just lucky.”

ἐκεῖνο δὲ τὸ εἴρεό με, οὔκω σε ἐγὼ λέγω, πρὶν τελευτήσαντα καλῶς τὸν αἰῶνα πύθωμαι. οὐ γάρ τι ὁ μέγα πλούσιος μᾶλλον τοῦ ἐπ᾿ ἡμέρην ἔχοντος ὀλβιώτερος ἐστί, εἰ μή οἱ τύχη ἐπίσποιτο πάντα καλὰ ἔχοντα εὖ τελευτῆσαι τὸν βίον. πολλοὶ μὲν γὰρ ζάπλουτοι ἀνθρώπων ἀνόλβιοι εἰσί, πολλοὶ δὲ μετρίως ἔχοντες βίου εὐτυχέες. ὁ μὲν δὴ μέγα πλούσιος ἀνόλβιος δὲ δυοῖσι προέχει τοῦ εὐτυχέος μοῦνον, οὗτος δὲ τοῦ πλουσίου καὶ ἀνόλβου πολλοῖσι· ὃ μὲν ἐπιθυμίην ἐκτελέσαι καὶ ἄτην μεγάλην προσπεσοῦσαν ἐνεῖκαι δυνατώτερος, ὃ δὲ τοῖσιδε προέχει ἐκείνου· ἄτην μὲν καὶ ἐπιθυμίην οὐκ ὁμοίως δυνατὸς ἐκείνῳ ἐνεῖκαι, ταῦτα δὲ ἡ εὐτυχίη οἱ ἀπερύκει, ἄπηρος δὲ ἐστί, ἄνουσος, ἀπαθὴς κακῶν, εὔπαις, εὐειδής. εἰ δὲ πρὸς τούτοισι ἔτι τελευτήσει τὸν βίον εὖ, οὗτος ἐκεῖνος τὸν σὺ ζητέεις, ὁ ὄλβιος κεκλῆσθαι ἄξιος ἐστί· πρὶν δ᾿ ἂν τελευτήσῃ, ἐπισχεῖν, μηδὲ καλέειν κω ὄλβιον ἀλλ᾿ εὐτυχέα.

File:Solon before Croesus by Nicolaes Knüpfer, Getty Center.JPG
Solon before Croesus by Nicolaes Knüpfer

Chance, Sickness, and Safe Passage Through the Storm

Plutarch, On Tranquility of Mind 475 d-f -476a

“Chance is also capable of afflicting us with sickness, stripping us of possessions, or bad-mouthing us to people or ruler. But it cannot make a good, brave, or great-souled person a wicked coward with a cheap mind. And chance cannot steal away the mindset which when always with is is of greater use in life than a captain upon the sea.

It is impossible for a captain to calm a rough wave and the wind and equally so to find a harbor when he needs it where he wants it. And he cannot face whatever happens fearlessly and steadfast. But, as long as he he does not forget himself and uses his skill, “he flees the clouded sea / once he has furled the sail to the lower mast”.

Whenever the sea looms over him, he sits in his shaking and trembles. But the mindset of the wise person provides the most calm to his bodily responses, eliminating the conditions of disease with self-control, a wise diet, and measured toils. Even if the cause of suffering comes from the outside there is a passage through the storm if “he endures it well with a light and drawn sailed” as Asclepiades says. But if something unexpected and serious overtakes him and overpowers, well, the harbor is close and he can still swim free of his body as from a ship that will float no more.”

καὶ γὰρ ἡ τύχη δύναται νόσῳ περιβαλεῖν, ἀφελέσθαι χρήματα, διαβαλεῖν πρὸς δῆμον ἢ τύραννον· κακὸν δὲ καὶ δειλὸν καὶ ταπεινόφρονα καὶ ἀγεννῆ καὶ φθονερὸν οὐ δύναται ποιῆσαι τὸν ἀγαθὸν καὶ ἀνδρώδη καὶ μεγαλόψυχον οὐδὲ παρελέσθαι τὴν διάθεσιν, ἧς ἀεὶ παρούσης πλέον ἢ κυβερνήτου πρὸς θάλατταν ὄφελός ἐστι πρὸς τὸν βίον. κυβερνήτῃ γὰρ οὔτε κῦμα πραῧναι τραχὺ καὶ πνεῦμα δυνατόν ἐστιν, οὔθ᾿ ὅποι βούλεται δεομένῳ λιμένος τυχεῖν οὔτε θαρραλέως καὶ ἀτρόμως ὑπομεῖναι τὸ συμβαῖνον· ἀλλ᾿ ἕως οὐκ ἀπέγνωκε τῇ τέχνῃ χρώμενος

φεύγει μέγα λαῖφος ὑποστολίσας εἰς ἐνέρτερον ἱστὸν / ἐρεβώδεος ἐκ θαλάσσης,

ἐπειδὰν δὲ τὸ πέλαγος ὑπέρσχῃ, τρέμων κάθηται καὶ παλλόμενος. ἡ δὲ τοῦ φρονίμου διάθεσις τοῖς τε σωματικοῖς παρέχει γαλήνην ἐπὶ πλεῖστον, ἐκλύουσα τὰς τῶν νόσων κατασκευὰς ἐγκρατείᾳ καὶ διαίτῃ σώφρονι καὶ μετρίοις πόνοις· κἄν τις ἔξωθεν ἀρχὴ πάθους ὥσπερ διαδρομὴ γένηται σπιλάδος, “εὐσταλεῖ καὶ κούφῃ κεραίᾳ παρήνεγκεν,” ὥς φησιν Ἀσκληπιάδης· παραλόγου δέ τινος καὶ μεγάλου καταλαβόντος καὶ κρατήσαντος, ἐγγὺς ὁ λιμὴν καὶ πάρεστιν ἀπονήξασθαι τοῦ σώματος ὥσπερ ἐφολκίου μὴ στέγοντος.

File:Boat Cdm Paris 322 n2.jpg
Boats Cup, c. 520 BCE

Chance, Sickness, and Safe Passage Through the Storm

Plutarch, On Tranquility of Mind 475 d-f -476a

“Chance is also capable of afflicting us with sickness, stripping us of possessions, or bad-mouthing us to people or ruler. But it cannot make a good, brave, or great-souled person a wicked coward with a cheap mind. And chance cannot steal away the mindset which when always with is is of greater use in life than a captain upon the sea.

It is impossible for a captain to calm a rough wave and the wind and equally so to find a harbor when he needs it where he wants it. And he cannot face whatever happens fearlessly and steadfast. But, as long as he he does not forget himself and uses his skill, “he flees the clouded sea / once he has furled the sail to the lower mast”.

Whenever the sea looms over him, he sits in his shaking and trembles. But the mindset of the wise person provides the most calm to his bodily responses, eliminating the conditions of disease with self-control, a wise diet, and measured toils. Even if the cause of suffering comes from the outside there is a passage through the storm if “he endures it well with a light and drawn sailed” as Asclepiades says. But if something unexpected and serious overtakes him and overpowers, well, the harbor is close and he can still swim free of his body as from a ship that will float no more.”

καὶ γὰρ ἡ τύχη δύναται νόσῳ περιβαλεῖν, ἀφελέσθαι χρήματα, διαβαλεῖν πρὸς δῆμον ἢ τύραννον· κακὸν δὲ καὶ δειλὸν καὶ ταπεινόφρονα καὶ ἀγεννῆ καὶ φθονερὸν οὐ δύναται ποιῆσαι τὸν ἀγαθὸν καὶ ἀνδρώδη καὶ μεγαλόψυχον οὐδὲ παρελέσθαι τὴν διάθεσιν, ἧς ἀεὶ παρούσης πλέον ἢ κυβερνήτου πρὸς θάλατταν ὄφελός ἐστι πρὸς τὸν βίον. κυβερνήτῃ γὰρ οὔτε κῦμα πραῧναι τραχὺ καὶ πνεῦμα δυνατόν ἐστιν, οὔθ᾿ ὅποι βούλεται δεομένῳ λιμένος τυχεῖν οὔτε θαρραλέως καὶ ἀτρόμως ὑπομεῖναι τὸ συμβαῖνον· ἀλλ᾿ ἕως οὐκ ἀπέγνωκε τῇ τέχνῃ χρώμενος

φεύγει μέγα λαῖφος ὑποστολίσας εἰς ἐνέρτερον ἱστὸν / ἐρεβώδεος ἐκ θαλάσσης,

ἐπειδὰν δὲ τὸ πέλαγος ὑπέρσχῃ, τρέμων κάθηται καὶ παλλόμενος. ἡ δὲ τοῦ φρονίμου διάθεσις τοῖς τε σωματικοῖς παρέχει γαλήνην ἐπὶ πλεῖστον, ἐκλύουσα τὰς τῶν νόσων κατασκευὰς ἐγκρατείᾳ καὶ διαίτῃ σώφρονι καὶ μετρίοις πόνοις· κἄν τις ἔξωθεν ἀρχὴ πάθους ὥσπερ διαδρομὴ γένηται σπιλάδος, “εὐσταλεῖ καὶ κούφῃ κεραίᾳ παρήνεγκεν,” ὥς φησιν Ἀσκληπιάδης· παραλόγου δέ τινος καὶ μεγάλου καταλαβόντος καὶ κρατήσαντος, ἐγγὺς ὁ λιμὴν καὶ πάρεστιν ἀπονήξασθαι τοῦ σώματος ὥσπερ ἐφολκίου μὴ στέγοντος.

File:Boat Cdm Paris 322 n2.jpg
Boats Cup, c. 520 BCE