“Feminine Fame”: Homer on Why We Disbelieve Women

After the suitor Amphimedon arrives in the underworld and tells the story of Penelope’s shroud and Odysseus’ return, Agamemnon responds:

Odyssey 24.192-202:

“Blessed child of Laertes, much-devising Odysseus,
You really secured a wife with magnificent virtue!
That’s how good the brains are for blameless Penelope,
Ikarios’ daughter, how well she remembered Odysseus,
Her wedded husband. The fame of her virtue will never perish,
And the gods will craft a pleasing song
Of mindful Penelope for mortals over the earth.
This is not the way for Tyndareos’ daughter.
She devised wicked deeds and since she killed
Her wedded husband, a hateful song
Will be hers among men, she will attract harsh rumor
To the race of women, even for those who are good.”

“ὄλβιε Λαέρταο πάϊ, πολυμήχαν’ ᾿Οδυσσεῦ,
ἦ ἄρα σὺν μεγάλῃ ἀρετῇ ἐκτήσω ἄκοιτιν·
ὡς ἀγαθαὶ φρένες ἦσαν ἀμύμονι Πηνελοπείῃ,
κούρῃ ᾿Ικαρίου, ὡς εὖ μέμνητ’ ᾿Οδυσῆος,
ἀνδρὸς κουριδίου. τῶ οἱ κλέος οὔ ποτ’ ὀλεῖται
ἧς ἀρετῆς, τεύξουσι δ’ ἐπιχθονίοισιν ἀοιδὴν
ἀθάνατοι χαρίεσσαν ἐχέφρονι Πηνελοπείῃ,
οὐχ ὡς Τυνδαρέου κούρη κακὰ μήσατο ἔργα,
κουρίδιον κτείνασα πόσιν, στυγερὴ δέ τ’ ἀοιδὴ
ἔσσετ’ ἐπ’ ἀνθρώπους, χαλεπὴν δέ τε φῆμιν ὀπάσσει
θηλυτέρῃσι γυναιξί, καὶ ἥ κ’ εὐεργὸς ἔῃσιν.”

More than half of this speech praises Penelope for being a loyal, ‘good’ wife (and that is another issue of its own). Of course, this makes Agamemnon think of Klytemnestra. There’s a lot to be said about how this passage sets up the end of the Odyssey, but Agamemnon’s words are striking because they reflect a sad reality not just about misogynistic thinking but about the operation of human thought.

Let’s start with the misogyny: Agamemnon says here, quite clearly, that because of the behavior of one woman (well, two if we hear ambiguity in the phrase “Tyndareos’ daughter” and think of Helen too) all women have bad fame, even if they are “good”? A simple response to this is to wonder whether the same applies to men (of course not…) Let’s pass over the fact that the murder of Agamemnon was probably well deserved.  I think this passage also reflects human cognition: the story of Klytemnestra is paradigmatic. We learn basic patterns about people and the world and apply these patterns (prejudices) as substitutions for deeper thought.

I am not sure whether this serves as a bit of an anticipatory apologetic on the part of epic–that the tale of Penelope cannot match up to negative messages about women. It probably stands as an acknowledgement of a “negative expectancy effect”–we are primed to hear negative tales and to believe negative things. I suspect that on Homer’s part this is probably less about women and more about anticipating the reception of this poem.

But, at the very least, this is a clear indication that Homer knows the way it goes: we live in a cultural system that discounts positive stories about women in favor of negative ones and which, accordingly, downgrades the authority of the stories they tell. In our responses to the testimonies of men and women, men have the privilege of being individuals whose lives might be ruined by rumor and false claims, while women are always already undermined. This is is an example of structural misogyny.

For discussions of this passage see: On the contrasting fame of Klytemnestra and Penelope, see Franco 2012, 60–61. For invocations of Klytemnestra as an example of how a woman can ruin a nostos, see Murnaghan 2011, chapter 4 and Nagy 1999, 36–39.

orestes
Classical myth deserves trigger warnings.

Franco, Cristina. 2012. “Women in Homer,” in Sharon L. James and Sheila Dillon, eds., A Companion to Women in the Ancient World. London. 55­–65.

Marquardt, Patricia. 1989. “Love’s Labor’s Lost: Women in the Odyssey,” in Robert Sutton, ed., Daidalikon: Studies in Honor of Raymond V. Schoder, S.J. Chicago. 239-248.

Murnaghan, Sheila. 2011. Disguise and Recognition in the Odyssey, Second Edition. Lanham.

Nagy, Gregory 1996. Poetry as Performance: Homer and Beyond. Cambridge

Philosophy, It’s Not Just for Show!

Seneca, Moral Epistles 16.3

“Check yourself. Examine and consider yourself in different ways. Look at this before everything else: have you advanced in philosophy or in life itself?

Philosophy is not some illusion for the public, not a thing prepared to show off. It consists not of words but in the way things are. It is not practiced to while away the day with some distraction or to free our leisure of boredom. It shapes and builds the mind; it re-orders life; it rules our actions; it indicates what we should do and not do; it sits at the rudder and guides our journey through uncertain weather.

No one can live bravely, no one can live safely without it. In each and every hour countless things happen that need counsel. This counsel must be found in philosophy.”

Excute te et varie scrutare et observa; illud ante omnia vide, utrum in philosophia an in ipsa vita profeceris. Non est philosophia populare artificium nec ostentationi paratum. Non in verbis, sed in rebus est. Nec in hoc adhibetur, ut cum aliqua oblectatione consumatur dies, ut dematur otio nausia. Animum format et fabricat, vitam disponit, actiones regit, agenda et omittenda demonstrat, sedet ad gubernaculum et per ancipitia fluctuantium derigit cursum. Sine hac nemo intrepide potest vivere, nemo secure. Innumerabilia accidunt singulis horis, quae consilium exigant, quod ab hac petendum est.

Color photography of image from a poster. The magician Zan Zig performing with rabbit and roses, including hat trick and levitation. Advertising poster for the magician (who seems to have left no other trace behind). Magician is in a tuxedo.
an Zig performing with rabbit and roses, including hat trick and levitation. Advertising poster for the magician (who seems to have left no other trace behind). From wikimedia commons

The Soul and the Light Upon Its Face

Epictetus, Discourses according to Arrian 3.18-22

“These are the cruel beliefs that need to be excised, what we need to focus on completely. What is weeping and groaning? A kind of judgment. What is bad luck? A belief? What is conflict, nitpicking, accusation, sacrilege, nonsense? These are all just beliefs and they are also beliefs that sit outside the selection of what is actually good and evil. Have someone change their focus to these real things and I promise they will stand fast no matter what things change around them.

The soul is a bit like a bowl of water and its experiences are like the ray of light that dances on the water’s face. When the water is rough, it seems like the light is disturbed too, even though it isn’t touched. Just so, whenever someone suffers a moment of darkness, their skills and virtues aren’t all mixed up, just the breath in which they subsist. When it finds peace again, so do they.”

ταῦτ᾿ οὖν ἐκκόπτειν δεῖ τὰ πονηρὰ δόγματα, περὶ τοῦτο συντετάσθαι. τί γάρ ἐστι τὸ κλαίειν καὶ οἰμώζειν; δόγμα. τί δυστυχία; δόγμα. τί στάσις, τί διχόνοια, τί μέμψις, τί κατηγορία, τί ἀσέβεια, τί φλυαρία; ταῦτα πάντα δόγματά ἐστι καὶ ἄλλο οὐδὲν καὶ δόγματα περὶ τῶν ἀπροαιρέτων ὡς ὄντων ἀγαθῶν καὶ κακῶν. ταῦτά τις ἐπὶ τὰ προαιρετικὰ μεταθέτω, κἀγὼ αὐτὸν ἐγγυῶμαι ὅτι εὐσταθήσει, ὡς ἂν ἔχῃ τὰ περὶ αὐτόν.

Οἷόν ἐστιν ἡ λεκάνη τοῦ ὕδατος, τοιοῦτον ἧ ψυχή, οἷον ἡ αὐγὴ ἡ προσπίπτουσα τῷ ὕδατι, τοιοῦτον αἱ φαντασίαι. ὅταν οὖν τὸ ὕδωρ κινηθῇ, δοκεῖ μὲν καὶ ἡ αὐγὴ κινεῖσθαι, οὐ μέντοι κινεῖται. καὶ ὅταν τοίνυν σκοτωθῇ τις, οὐχ αἱ τέχναι καὶ αἱ ἀρεταὶ συγχέονται, ἀλλὰ τὸ πνεῦμα, ἐφ᾿ οὗ εἰσίν· καταστάντος δὲ καθίσταται κἀκεῖνα.

This is Not the Truth You Are Looking For

Caesar, Bellum Civile 2.27.2

“We all willingly believe those things we are wishing for…”

quae volumus, ea credimus libenter

 

Xenophon, Memorabilia 3.3.9

“You probably know that in every matter people want to obey those most they believe to be best.”

 

᾿Εκεῖνο μὲν δήπου οἶσθα, ὅτι ἐν παντὶ πράγματι οἱ ἄνθρωποι τούτοις μάλιστα ἐθέλουσι πείθεσθαι οὓς ἂν ἡγῶνται βελτίστους εἶναι. 

Lucretius, De Rerum Natura 2.1023-1039

“Nothing is so simple that at first sight
it is not rather difficult to believe…”

sed neque tam facilis res ulla est, quin ea primum
difficilis magis ad credendum constet

 

Sophokles, fr. 86

“Indeed, what is believed overpowers the truth”

τό τοι νομισθὲν τῆς ἀληθείας κρατεῖ.

 

PhaedrusPrologue to Phaedrus’ Collection of Aesopic fables

“Don’t forget: we are playing with the make-believe.”

fictis iocari nos meminerit fabulis.

 

Philostratus, Life of Apollonius 3.45

“It would be profitable neither to believe in everything nor yet to disbelieve it.”

καὶ γὰρ κέρδος (ἂν) εἴη μήτε πιστεύειν, μήτε ἀπιστεῖν πᾶσιν.

 

Euenus of Paros, fr. 1

“Go ahead, you think these things, but I believe those”

“σοὶ μὲν ταῦτα δοκοῦντ’ ἔστω, ἐμοὶ δὲ τάδε.”

 

Pausanias, 1.3.3

“On the opposite wall are painted Theseus, Democracy and the People. Clearly, this painting shows Theseus as the founder of political equality for the Athenians. In other accounts the story has been popularized that Theseus handed the powers of the state over to the people and that the Athenians lived in a democracy from his time until Peisistratus rebelled and became a tyrant. The majority of people repeat many things which are not true, since they know nothing of history and they believe whatever they have heard since childhood in choruses and tragedy. This is how it is with Theseus who actually was king himself and whose descendants continued ruling for four generations until Menestheus died.”

ἐπὶ δὲ τῷ τοίχῳ τῷ πέραν Θησεύς ἐστι γεγραμμένος καὶ Δημοκρατία τε καὶ Δῆμος. δηλοῖ δὲ ἡ γραφὴ Θησέα εἶναι τὸν καταστήσαντα ᾿Αθηναίοις ἐξ ἴσου πολιτεύεσθαι· κεχώρηκε δὲ φήμη καὶ ἄλλως ἐς τοὺς πολλούς, ὡς Θησεὺς παραδοίη τὰ πράγματα τῷ δήμῳ καὶ ὡς ἐξ ἐκείνου δημοκρατούμενοι διαμείναιεν, πρὶν ἢ Πεισίστρατος ἐτυράννησεν ἐπαναστάς. λέγεται μὲν δὴ καὶ ἄλλα οὐκ ἀληθῆ παρὰ τοῖς πολλοῖς οἷα ἱστορίας ἀνηκόοις οὖσι καὶ ὁπόσα ἤκουον εὐθὺς ἐκ παίδων ἔν τε χοροῖς καὶ τραγῳδίαις πιστὰ ἡγουμένοις, λέγεται δὲ καὶ ἐς τὸν Θησέα, ὃς αὐτός τε ἐβασίλευσε καὶ ὕστερον Μενεσθέως τελευτήσαντος καὶ ἐς τετάρτην  οἱ Θησεῖδαι γενεὰν διέμειναν ἄρχοντες.

Thucydides, 1.20.3

“For most people the examination of the truth is so careless that they accept whatever is prepared for them.”

οὕτως ἀταλαίπωρος τοῖς πολλοῖς ἡ ζήτησις τῆς ἀληθείας, καὶ ἐπὶ τὰ ἑτοῖμα μᾶλλον τρέπονται.

 

Tertullian, Apology 1.4-5

“Those people are ignorant while they hate and they hated unjustly because they were ignorant”

et ignorare illos, dum oderunt, et iniuste odisse, dum ignorant

Image result for medieval manuscript the fool
 gallica.bnf.fr Bibliothèque nationale de France, Département des manuscrits, Latin 1050, fol. 48v.

“Feminine Fame”: Homer on Why We Disbelieve Women

After the suitor Amphimedon arrives in the underworld and tells the story of Penelope’s shroud and Odysseus’ return, Agamemnon responds:

Odyssey 24.192-202:

“Blessed child of Laertes, much-devising Odysseus,
You really secured a wife with magnificent virtue!
That’s how good the brains are for blameless Penelope,
Ikarios’ daughter, how well she remembered Odysseus,
Her wedded husband. The fame of her virtue will never perish,
And the gods will craft a pleasing song
Of mindful Penelope for mortals over the earth.
This is not the way for Tyndareos’ daughter.
She devised wicked deeds and since she killed
Her wedded husband, a hateful song
Will be hers among men, she will attract harsh rumor
To the race of women, even for those who are good.”

“ὄλβιε Λαέρταο πάϊ, πολυμήχαν’ ᾿Οδυσσεῦ,
ἦ ἄρα σὺν μεγάλῃ ἀρετῇ ἐκτήσω ἄκοιτιν·
ὡς ἀγαθαὶ φρένες ἦσαν ἀμύμονι Πηνελοπείῃ,
κούρῃ ᾿Ικαρίου, ὡς εὖ μέμνητ’ ᾿Οδυσῆος,
ἀνδρὸς κουριδίου. τῶ οἱ κλέος οὔ ποτ’ ὀλεῖται
ἧς ἀρετῆς, τεύξουσι δ’ ἐπιχθονίοισιν ἀοιδὴν
ἀθάνατοι χαρίεσσαν ἐχέφρονι Πηνελοπείῃ,
οὐχ ὡς Τυνδαρέου κούρη κακὰ μήσατο ἔργα,
κουρίδιον κτείνασα πόσιν, στυγερὴ δέ τ’ ἀοιδὴ
ἔσσετ’ ἐπ’ ἀνθρώπους, χαλεπὴν δέ τε φῆμιν ὀπάσσει
θηλυτέρῃσι γυναιξί, καὶ ἥ κ’ εὐεργὸς ἔῃσιν.”

More than half of this speech praises Penelope for being a loyal, ‘good’ wife (and that is another issue of its own). Of course, this makes Agamemnon think of Klytemnestra. There’s a lot to be said about how this passage sets up the end of the Odyssey, but Agamemnon’s words are striking because they reflect a sad reality not just about misogynistic thinking but about the operation of human thought.

Let’s start with the misogyny: Agamemnon says here, quite clearly, that because of the behavior of one woman (well, two if we hear ambiguity in the phrase “Tyndareos’ daughter” and think of Helen too) all women have bad fame, even if they are “good”? A simple response to this is to wonder whether the same applies to men (of course not…) Let’s pass over the fact that the murder of Agamemnon was probably well deserved.  I think this passage also reflects human cognition: the story of Klytemnestra is paradigmatic. We learn basic patterns about people and the world and apply these patterns (prejudices) as substitutions for deeper thought.

I am not sure whether this serves as a bit of an anticipatory apologetic on the part of epic–that the tale of Penelope cannot match up to negative messages about women. It probably stands as an acknowledgement of a “negative expectancy effect”–we are primed to hear negative tales and to believe negative things. I suspect that on Homer’s part this is probably less about women and more about anticipating the reception of this poem.

But, at the very least, this is a clear indication that Homer knows the way it goes: we live in a cultural system that discounts positive stories about women in favor of negative ones and which, accordingly, downgrades the authority of the stories they tell. In our responses to the testimonies of men and women, men have the privilege of being individuals whose lives might be ruined by rumor and false claims, while women are always already undermined. This is is an example of structural misogyny.

For discussions of this passage see: On the contrasting fame of Klytemnestra and Penelope, see Franco 2012, 60–61. For invocations of Klytemnestra as an example of how a woman can ruin a nostos, see Murnaghan 2011, chapter 4 and Nagy 1999, 36–39.

orestes
Classical myth deserves trigger warnings.

Franco, Cristina. 2012. “Women in Homer,” in Sharon L. James and Sheila Dillon, eds., A Companion to Women in the Ancient World. London. 55­–65.

Marquardt, Patricia. 1989. “Love’s Labor’s Lost: Women in the Odyssey,” in Robert Sutton, ed., Daidalikon: Studies in Honor of Raymond V. Schoder, S.J. Chicago. 239-248.

Murnaghan, Sheila. 2011. Disguise and Recognition in the Odyssey, Second Edition. Lanham.

Nagy, Gregory 1996. Poetry as Performance: Homer and Beyond. Cambridge

The Soul and the Light Upon Its Face

Epictetus, Discourses according to Arrian 3.18-22

“These are the cruel beliefs that need to be excised, what we need to focus on completely. What is weeping and groaning? A kind of judgment. What is bad luck? A belief? What is conflict, nitpicking, accusation, sacrilege, nonsense? These are all just beliefs and they are also beliefs that sit outside the selection of what is actually good and evil. Have someone change their focus to these real things and I promise they will stand fast no matter what things change around them.

The soul is a bit like a bowl of water and its experiences are like the ray of light that dances on the water’s face. When the water is rough, it seems like the light is disturbed too, even though it isn’t touched. Just so, whenever someone suffers a moment of darkness, their skills and virtues aren’t all mixed up, just the breath in which they subsist. When it finds peace again, so do they.”

ταῦτ᾿ οὖν ἐκκόπτειν δεῖ τὰ πονηρὰ δόγματα, περὶ τοῦτο συντετάσθαι. τί γάρ ἐστι τὸ κλαίειν καὶ οἰμώζειν; δόγμα. τί δυστυχία; δόγμα. τί στάσις, τί διχόνοια, τί μέμψις, τί κατηγορία, τί ἀσέβεια, τί φλυαρία; ταῦτα πάντα δόγματά ἐστι καὶ ἄλλο οὐδὲν καὶ δόγματα περὶ τῶν ἀπροαιρέτων ὡς ὄντων ἀγαθῶν καὶ κακῶν. ταῦτά τις ἐπὶ τὰ προαιρετικὰ μεταθέτω, κἀγὼ αὐτὸν ἐγγυῶμαι ὅτι εὐσταθήσει, ὡς ἂν ἔχῃ τὰ περὶ αὐτόν.

Οἷόν ἐστιν ἡ λεκάνη τοῦ ὕδατος, τοιοῦτον ἧ ψυχή, οἷον ἡ αὐγὴ ἡ προσπίπτουσα τῷ ὕδατι, τοιοῦτον αἱ φαντασίαι. ὅταν οὖν τὸ ὕδωρ κινηθῇ, δοκεῖ μὲν καὶ ἡ αὐγὴ κινεῖσθαι, οὐ μέντοι κινεῖται. καὶ ὅταν τοίνυν σκοτωθῇ τις, οὐχ αἱ τέχναι καὶ αἱ ἀρεταὶ συγχέονται, ἀλλὰ τὸ πνεῦμα, ἐφ᾿ οὗ εἰσίν· καταστάντος δὲ καθίσταται κἀκεῖνα.

“Feminine Fame”: Homer on Why We Disbelieve Women

After the suitor Amphimedon arrives in the underworld and tells the story of Penelope’s shroud and Odysseus’ return, Agamemnon responds:

Odyssey 24.192-202:

“Blessed child of Laertes, much-devising Odysseus,
You really secured a wife with magnificent virtue!
That’s how good the brains are for blameless Penelope,
Ikarios’ daughter, how well she remembered Odysseus,
Her wedded husband. The fame of her virtue will never perish,
And the gods will craft a pleasing song
Of mindful Penelope for mortals over the earth.
This is not the way for Tyndareos’ daughter.
She devised wicked deeds and since she killed
Her wedded husband, a hateful song
Will be hers among men, she will attract harsh rumor
To the race of women, even for those who are good.”

“ὄλβιε Λαέρταο πάϊ, πολυμήχαν’ ᾿Οδυσσεῦ,
ἦ ἄρα σὺν μεγάλῃ ἀρετῇ ἐκτήσω ἄκοιτιν·
ὡς ἀγαθαὶ φρένες ἦσαν ἀμύμονι Πηνελοπείῃ,
κούρῃ ᾿Ικαρίου, ὡς εὖ μέμνητ’ ᾿Οδυσῆος,
ἀνδρὸς κουριδίου. τῶ οἱ κλέος οὔ ποτ’ ὀλεῖται
ἧς ἀρετῆς, τεύξουσι δ’ ἐπιχθονίοισιν ἀοιδὴν
ἀθάνατοι χαρίεσσαν ἐχέφρονι Πηνελοπείῃ,
οὐχ ὡς Τυνδαρέου κούρη κακὰ μήσατο ἔργα,
κουρίδιον κτείνασα πόσιν, στυγερὴ δέ τ’ ἀοιδὴ
ἔσσετ’ ἐπ’ ἀνθρώπους, χαλεπὴν δέ τε φῆμιν ὀπάσσει
θηλυτέρῃσι γυναιξί, καὶ ἥ κ’ εὐεργὸς ἔῃσιν.”

More than half of this speech praises Penelope for being a loyal, ‘good’ wife (and that is another issue of its own). Of course, this makes Agamemnon think of Klytemnestra. There’s a lot to be said about how this passage sets up the end of the Odyssey, but Agamemnon’s words are striking because they reflect a sad reality not just about misogynistic thinking but about the operation of human thought.

Let’s start with the misogyny: Agamemnon says here, quite clearly, that because of the behavior of one woman (well, two if we hear ambiguity in the phrase “Tyndareos’ daughter” and think of Helen too) all women have bad fame, even if they are “good”? A simple response to this is to wonder whether the same applies to men (of course not…) Let’s pass over the fact that the murder of Agamemnon was probably well deserved.  I think this passage also reflects human cognition: the story of Klytemnestra is paradigmatic. We learn basic patterns about people and the world and apply these patterns (prejudices) as substitutions for deeper thought.

I am not sure whether this serves as a bit of an anticipatory apologetic on the part of epic–that the tale of Penelope cannot match up to negative messages about women. It probably stands as an acknowledgement of a “negative expectancy effect”–we are primed to hear negative tales and to believe negative things. I suspect that on Homer’s part this is probably less about women and more about anticipating the reception of this poem.

But, at the very least, this is a clear indication that Homer knows the way it goes: we live in a cultural system that discounts positive stories about women in favor of negative ones and which, accordingly, downgrades the authority of the stories they tell. In our responses to the testimonies of men and women, men have the privilege of being individuals whose lives might be ruined by rumor and false claims, while women are always already undermined. This is is an example of structural misogyny.

For discussions of this passage see: On the contrasting fame of Klytemnestra and Penelope, see Franco 2012, 60–61. For invocations of Klytemnestra as an example of how a woman can ruin a nostos, see Murnaghan 2011, chapter 4 and Nagy 1999, 36–39.

orestes
Classical myth deserves trigger warnings.

Franco, Cristina. 2012. “Women in Homer,” in Sharon L. James and Sheila Dillon, eds., A Companion to Women in the Ancient World. London. 55­–65.

Marquardt, Patricia. 1989. “Love’s Labor’s Lost: Women in the Odyssey,” in Robert Sutton, ed., Daidalikon: Studies in Honor of Raymond V. Schoder, S.J. Chicago. 239-248.

Murnaghan, Sheila. 2011. Disguise and Recognition in the Odyssey, Second Edition. Lanham.

Nagy, Gregory 1996. Poetry as Performance: Homer and Beyond. Cambridge

4 Years of Presidential Memories: Ignorance, Knowledge, and Hate

Pausanias, 1.3.3

“On the opposite wall are painted Theseus, Democracy and the People. Clearly, this painting shows Theseus as the founder of political equality for the Athenians. In other accounts the story has been popularized that Theseus handed the powers of the state over to the people and that the Athenians lived in a democracy from his time until Peisistratus rebelled and became a tyrant. The majority of people repeat many things which are not true, since they know nothing of history and they believe whatever they have heard since childhood in choruses and tragedy. This is how it is with Theseus who actually was king himself and whose descendants continued ruling for four generations until Menestheus died.”

ἐπὶ δὲ τῷ τοίχῳ τῷ πέραν Θησεύς ἐστι γεγραμμένος καὶ Δημοκρατία τε καὶ Δῆμος. δηλοῖ δὲ ἡ γραφὴ Θησέα εἶναι τὸν καταστήσαντα ᾿Αθηναίοις ἐξ ἴσου πολιτεύεσθαι· κεχώρηκε δὲ φήμη καὶ ἄλλως ἐς τοὺς πολλούς, ὡς Θησεὺς παραδοίη τὰ πράγματα τῷ δήμῳ καὶ ὡς ἐξ ἐκείνου δημοκρατούμενοι διαμείναιεν, πρὶν ἢ Πεισίστρατος ἐτυράννησεν ἐπαναστάς. λέγεται μὲν δὴ καὶ ἄλλα οὐκ ἀληθῆ παρὰ τοῖς πολλοῖς οἷα ἱστορίας ἀνηκόοις οὖσι καὶ ὁπόσα ἤκουον εὐθὺς ἐκ παίδων ἔν τε χοροῖς καὶ τραγῳδίαις πιστὰ ἡγουμένοις, λέγεται δὲ καὶ ἐς τὸν Θησέα, ὃς αὐτός τε ἐβασίλευσε καὶ ὕστερον Μενεσθέως τελευτήσαντος καὶ ἐς τετάρτην  οἱ Θησεῖδαι γενεὰν διέμειναν ἄρχοντες.

When I posted this last year, a twitter respondent noted that the main thrust of this section sounds a bit Thucydidean:

Here’s the Greek (Thuc. 1.20.3)

οὕτως ἀταλαίπωρος τοῖς πολλοῖς ἡ ζήτησις τῆς ἀληθείας, καὶ ἐπὶ τὰ ἑτοῖμα μᾶλλον τρέπονται.

“For most people the examination of the truth is so careless that they accept whatever is prepared for them.”

Later Karl brought us some Tertullian

Here’s the Latin: et ignorare illos, dum oderunt, et iniuste odisse, dum ignorant

Here’s the translation Karl shared from Robert Sider’s book Christian and Pagan in the Roman Empire:

Any more to add?

River-God | Greco-Roman statue

“Feminine Fame”: Homer on Why We Disbelieve Women

After the suitor Amphimedon arrives in the underworld and tells the story of Penelope’s shroud and Odysseus’ return, Agamemnon responds:

Odyssey 24.192-202:

“Blessed child of Laertes, much-devising Odysseus,
You really secured a wife with magnificent virtue!
That’s how good the brains are for blameless Penelope,
Ikarios’ daughter, how well she remembered Odysseus,
Her wedded husband. The fame of her virtue will never perish,
And the gods will craft a pleasing song
Of mindful Penelope for mortals over the earth.
This is not the way for Tyndareos’ daughter.
She devised wicked deeds and since she killed
Her wedded husband, a hateful song
Will be hers among men, she will attract harsh rumor
To the race of women, even for those who are good.”

“ὄλβιε Λαέρταο πάϊ, πολυμήχαν’ ᾿Οδυσσεῦ,
ἦ ἄρα σὺν μεγάλῃ ἀρετῇ ἐκτήσω ἄκοιτιν·
ὡς ἀγαθαὶ φρένες ἦσαν ἀμύμονι Πηνελοπείῃ,
κούρῃ ᾿Ικαρίου, ὡς εὖ μέμνητ’ ᾿Οδυσῆος,
ἀνδρὸς κουριδίου. τῶ οἱ κλέος οὔ ποτ’ ὀλεῖται
ἧς ἀρετῆς, τεύξουσι δ’ ἐπιχθονίοισιν ἀοιδὴν
ἀθάνατοι χαρίεσσαν ἐχέφρονι Πηνελοπείῃ,
οὐχ ὡς Τυνδαρέου κούρη κακὰ μήσατο ἔργα,
κουρίδιον κτείνασα πόσιν, στυγερὴ δέ τ’ ἀοιδὴ
ἔσσετ’ ἐπ’ ἀνθρώπους, χαλεπὴν δέ τε φῆμιν ὀπάσσει
θηλυτέρῃσι γυναιξί, καὶ ἥ κ’ εὐεργὸς ἔῃσιν.”

More than half of this speech praises Penelope for being a loyal, ‘good’ wife (and that is another issue of its own). Of course, this makes Agamemnon think of Klytemnestra. There’s a lot to be said about how this passage sets up the end of the Odyssey, but Agamemnon’s words are striking because they reflect a sad reality not just about misogynistic thinking but about the operation of human thought.

Let’s start with the misogyny: Agamemnon says here, quite clearly, that because of the behavior of one woman (well, two if we hear ambiguity in the phrase “Tyndareos’ daughter” and think of Helen too) all women have bad fame, even if they are “good”? A simple response to this is to wonder whether the same applies to men (of course not…) Let’s pass over the fact that the murder of Agamemnon was probably well deserved.  I think this passage also reflects human cognition: the story of Klytemnestra is paradigmatic. We learn basic patterns about people and the world and apply these patterns (prejudices) as substitutions for deeper thought.

I am not sure whether this serves as a bit of an anticipatory apologetic on the part of epic–that the tale of Penelope cannot match up to negative messages about women. It probably stands as an acknowledgement of a “negative expectancy effect”–we are primed to hear negative tales and to believe negative things. I suspect that on Homer’s part this is probably less about women and more about anticipating the reception of this poem.

But, at the very least, this is a clear indication that Homer knows the way it goes: we live in a cultural system that discounts positive stories about women in favor of negative ones and which, accordingly, downgrades the authority of the stories they tell. In our responses to the testimonies of men and women, men have the privilege of being individuals whose lives might be ruined by rumor and false claims, while women are always already undermined. This is is an example of structural misogyny.

For discussions of this passage see: On the contrasting fame of Klytemnestra and Penelope, see Franco 2012, 60–61. For invocations of Klytemnestra as an example of how a woman can ruin a nostos, see Murnaghan 2011, chapter 4 and Nagy 1999, 36–39.

orestes
Classical myth deserves trigger warnings.

Franco, Cristina. 2012. “Women in Homer,” in Sharon L. James and Sheila Dillon, eds., A Companion to Women in the Ancient World. London. 55­–65.

Marquardt, Patricia. 1989. “Love’s Labor’s Lost: Women in the Odyssey,” in Robert Sutton, ed., Daidalikon: Studies in Honor of Raymond V. Schoder, S.J. Chicago. 239-248.

Murnaghan, Sheila. 2011. Disguise and Recognition in the Odyssey, Second Edition. Lanham.

Nagy, Gregory 1996. Poetry as Performance: Homer and Beyond. Cambridge

This is Not the Truth You Are Looking For

Remember this?

Caesar, Bellum Civile 2.27.2

“We all willingly believe those things we are wishing for…”

quae volumus, ea credimus libenter

Xenophon, Memorabilia 3.3.9

“You probably know that in every matter people want to obey those most they believe to be best.”

 

᾿Εκεῖνο μὲν δήπου οἶσθα, ὅτι ἐν παντὶ πράγματι οἱ ἄνθρωποι τούτοις μάλιστα ἐθέλουσι πείθεσθαι οὓς ἂν ἡγῶνται βελτίστους εἶναι. 

Lucretius, De Rerum Natura 2.1023-1039

“Nothing is so simple that at first sight
it is not rather difficult to believe…”

sed neque tam facilis res ulla est, quin ea primum
difficilis magis ad credendum constet

 

Sophokles, fr. 86

“Indeed, what is believed overpowers the truth”

τό τοι νομισθὲν τῆς ἀληθείας κρατεῖ.

Image result for obi wan move along gif

PhaedrusPrologue to Phaedrus’ Collection of Aesopic fables

“Don’t forget: we are playing with the make-believe.”

fictis iocari nos meminerit fabulis.

 

Philostratus, Life of Apollonius 3.45

“It would be profitable neither to believe in everything nor yet to disbelieve it.”

καὶ γὰρ κέρδος (ἂν) εἴη μήτε πιστεύειν, μήτε ἀπιστεῖν πᾶσιν.

 

Euenus of Paros, fr. 1

“Go ahead, you think these things, but I believe those”

“σοὶ μὲν ταῦτα δοκοῦντ’ ἔστω, ἐμοὶ δὲ τάδε.”

 

Pausanias, 1.3.3

“On the opposite wall are painted Theseus, Democracy and the People. Clearly, this painting shows Theseus as the founder of political equality for the Athenians. In other accounts the story has been popularized that Theseus handed the powers of the state over to the people and that the Athenians lived in a democracy from his time until Peisistratus rebelled and became a tyrant. The majority of people repeat many things which are not true, since they know nothing of history and they believe whatever they have heard since childhood in choruses and tragedy. This is how it is with Theseus who actually was king himself and whose descendants continued ruling for four generations until Menestheus died.”

ἐπὶ δὲ τῷ τοίχῳ τῷ πέραν Θησεύς ἐστι γεγραμμένος καὶ Δημοκρατία τε καὶ Δῆμος. δηλοῖ δὲ ἡ γραφὴ Θησέα εἶναι τὸν καταστήσαντα ᾿Αθηναίοις ἐξ ἴσου πολιτεύεσθαι· κεχώρηκε δὲ φήμη καὶ ἄλλως ἐς τοὺς πολλούς, ὡς Θησεὺς παραδοίη τὰ πράγματα τῷ δήμῳ καὶ ὡς ἐξ ἐκείνου δημοκρατούμενοι διαμείναιεν, πρὶν ἢ Πεισίστρατος ἐτυράννησεν ἐπαναστάς. λέγεται μὲν δὴ καὶ ἄλλα οὐκ ἀληθῆ παρὰ τοῖς πολλοῖς οἷα ἱστορίας ἀνηκόοις οὖσι καὶ ὁπόσα ἤκουον εὐθὺς ἐκ παίδων ἔν τε χοροῖς καὶ τραγῳδίαις πιστὰ ἡγουμένοις, λέγεται δὲ καὶ ἐς τὸν Θησέα, ὃς αὐτός τε ἐβασίλευσε καὶ ὕστερον Μενεσθέως τελευτήσαντος καὶ ἐς τετάρτην  οἱ Θησεῖδαι γενεὰν διέμειναν ἄρχοντες.

Thucydides, 1.20.3

“For most people the examination of the truth is so careless that they accept whatever is prepared for them.”

οὕτως ἀταλαίπωρος τοῖς πολλοῖς ἡ ζήτησις τῆς ἀληθείας, καὶ ἐπὶ τὰ ἑτοῖμα μᾶλλον τρέπονται.

 

Tertullian, Apology 1.4-5

“Those people are ignorant while they hate and they hated unjustly because they were ignorant”

et ignorare illos, dum oderunt, et iniuste odisse, dum ignorant

Image result for medieval manuscript the fool
 gallica.bnf.fr Bibliothèque nationale de France, Département des manuscrits, Latin 1050, fol. 48v.