Tawdry Tuesday Returns: Masturbating in Latin

This is a much needed companion piece to our post on the same topic in Greek.  Note that many of lexical metaphors for masturbation are shared by the two languages. Much of the following material is drawn from J.N. Adams. The Latin Sexual Vocabulary. 1982. Note, however, that many of the examples are not truly masturbatory.

As an important prefatory note, the Latin word masturbor (whence modern “masturbate”) has unclear and irregular use in Latin (discussed by Adams 209-211 with some rather strong attacks on J. P. Hallet’s 1976 “Masturbator, Mascarpio.” Glotta, vol. 54: 292–308.) The word occurs most prominently in an agentive form  in Martial (translated here with considerable license):

Martial, 14.203 Puella Gaditana

“She sways with such curves and oozes sex so deep
That she’d turn Hippolytus himself into a masturbating creep.”

Tam tremulum crisat, tam blandum prurit, ut ipsum
masturbatorem fecerit Hippolytum.

Adams mast

Other words and terms

Frico, “to rub, chafe”, cf. cont. vulg: “rub one out”

Petronius 91.11

“it is that much more advantageous to rub your groin rather than your genius”

tanto magis expedit inguina quam ingenia fricare

Sollicito, “to shake, stir, rouse, agitate, excite, urge” etc.

Despite Adam’s assertion, the primary examples he cites are about the manipulation of genitals by another party.

Ovid, Amores 3.7.73-4

“Despite this, my girl was not reluctant
To stroke me gently once she moved her hand down…”

Hanc etiam non est mea dedignata puella
molliter admota sollicitare manu;

Martial, 11.22.4

“Who denies this? This is too much. But let it be enough
Stop urging on their groins with that fucker of a hand.”

quis negat?—hoc nimium est. sed sit satis; inguina saltem
parce fututrici sollicitare manu.

Petronius 20.2

“She stirred up my groin which was cold already because of a thousand deaths.”

Sollicitavit inguina mea mille iam mortibus frigida

Cf. Maximianus 5.58 “she began to handle my dirty parts with her hand / and to excite me too with her fingers.” contrectare manu coepit flagrantia membra / meque etiam digitis sollicitare suis

Tango, “touch”, cf. Divinyls Classic “I Touch Myself”

Ovid, Ars Amatoria 2.719–720

“When you find those places where the lady delights at being touched,
Don’t let shame get in the way of you touching her.”

Cum loca reppereris, quae tangi femina gaudet,
Non obstet, tangas quo minus illa, pudor.

Tracto: “to draw, haul, handle, treat” cf. perhaps “to jerk [off]” or “wank”

Martial 11.29.8

“I don’t need a finger: handle me like this, Phyllis”

nil opus est digitis: sic mihi, Phylli, frica

Priapea 80.1-2

“But this limp dick is not long enough nor does it stand up strong enough,
Even if you play with it, do you think it can grow?”

At non longa bene est, non stat bene mentula crassa
et quam si tractes, crescere posse putes?

Adams 1982, 208:

adams

(de)glubo: “to skin, flay, peel” cf. “skin off”

Ausonius, Epigram 79 “Inscribed Beneath the Picture of a Lusty Lady”

Beyond the genial joining of authorized sex
Sinful lust has discovered unnatural modes of love:
What the Lemnian lack posited to the heir of Herakles,
Or what the plays of Afranius in Roman garb presented
Or the total depravity that marked the Nolan people.
Somehow, in a single body, Crispa practices all three!
She masturbates, fellates, and rides with either hole—
So that she might not die frustrated, leaving anything untried.

LXXIX.—Subscriptum Picturae Mulieris impudicae

Praeter legitimi genialia foedera coetus
repperit obscenas veneres vitiosa libido:
Herculis heredi quam Lemnia suasit egestas,
quam toga facundi scaenis agitavit Afrani
et quam Nolanis capitalis luxus inussit.
Crispa tamen cunctas exercet corpore in uno:
deglubit, fellat, molitur per utramque cavernam,
ne quid inexpertum frustra moritura relinquat.

Tawdry Tuesday Returns: Masturbating in Latin

This is a much needed companion piece to our post on the same topic in Greek.  Note that many of lexical metaphors for masturbation are shared by the two languages. Much of the following material is drawn from J.N. Adams. The Latin Sexual Vocabulary. 1982. Note, however, that many of the examples are not truly masturbatory.

As an important prefatory note, the Latin word masturbor (whence modern “masturbate”) has unclear and irregular use in Latin (discussed by Adams 209-211 with some rather strong attacks on J. P. Hallet’s 1976 “Masturbator, Mascarpio.” Glotta, vol. 54: 292–308.) The word occurs most prominently in an agentive form  in Martial (translated here with considerable license):

Martial, 14.203 Puella Gaditana

“She sways with such curves and oozes sex so deep
That she’d turn Hippolytus himself into a masturbating creep.”

Tam tremulum crisat, tam blandum prurit, ut ipsum
masturbatorem fecerit Hippolytum.

Adams mast

Other words and terms

Frico, “to rub, chafe”, cf. cont. vulg: “rub one out”

Petronius 91.11

“it is that much more advantageous to rub your groin rather than your genius”

tanto magis expedit inguina quam ingenia fricare

Sollicito, “to shake, stir, rouse, agitate, excite, urge” etc.

Despite Adam’s assertion, the primary examples he cites are about the manipulation of genitals by another party.

Ovid, Amores 3.7.73-4

“Despite this, my girl was not reluctant
To stroke me gently once she moved her hand down…”

Hanc etiam non est mea dedignata puella
molliter admota sollicitare manu;

Martial, 11.22.4

“Who denies this? This is too much. But let it be enough
Stop urging on their groins with that fucker of a hand.”

quis negat?—hoc nimium est. sed sit satis; inguina saltem
parce fututrici sollicitare manu.

Petronius 20.2

“She stirred up my groin which was cold already because of a thousand deaths.”

Sollicitavit inguina mea mille iam mortibus frigida

Cf. Maximianus 5.58 “she began to handle my dirty parts with her hand / and to excite me too with her fingers.” contrectare manu coepit flagrantia membra / meque etiam digitis sollicitare suis

Tango, “touch”, cf. Divinyls Classic “I Touch Myself”

Ovid, Ars Amatoria 2.719–720

“When you find those places where the lady delights at being touched,
Don’t let shame get in the way of you touching her.”

Cum loca reppereris, quae tangi femina gaudet,
Non obstet, tangas quo minus illa, pudor.

Tracto: “to draw, haul, handle, treat” cf. perhaps “to jerk [off]” or “wank”

Martial 11.29.8

“I don’t need a finger: handle me like this, Phyllis”

nil opus est digitis: sic mihi, Phylli, frica

Priapea 80.1-2

“But this limp dick is not long enough nor does it stand up strong enough,
Even if you play with it, do you think it can grow?”

At non longa bene est, non stat bene mentula crassa
et quam si tractes, crescere posse putes?

Adams 1982, 208:

adams

(de)glubo: “to skin, flay, peel” cf. “skin off”

Ausonius, Epigram 79 “Inscribed Beneath the Picture of a Lusty Lady”

Beyond the genial joining of authorized sex
Sinful lust has discovered unnatural modes of love:
What the Lemnian lack posited to the heir of Herakles,
Or what the plays of Afranius in Roman garb presented
Or the total depravity that marked the Nolan people.
Somehow, in a single body, Crispa practices all three!
She masturbates, fellates, and rides with either hole—
So that she might not die frustrated, leaving anything untried.

LXXIX.—Subscriptum Picturae Mulieris impudicae

Praeter legitimi genialia foedera coetus
repperit obscenas veneres vitiosa libido:
Herculis heredi quam Lemnia suasit egestas,
quam toga facundi scaenis agitavit Afrani
et quam Nolanis capitalis luxus inussit.
Crispa tamen cunctas exercet corpore in uno:
deglubit, fellat, molitur per utramque cavernam,
ne quid inexpertum frustra moritura relinquat.

Ausonius, Epigrams VIII – Exhortation to Modesty

There is an old tale, that Agathocles dined with earthenware, and would burden his serving tray with Samian mud. He set the most dreadful plates next to jewel-studded cups, and would mix riches and poverty together. When someone asked him the reason for this, he responded: “I, who am now the Sicilian king, was the son of a potter: if you step forth from poor exile with riches, bear your fortune with modesty.”

Fama est, fictilibus coenasse Agathoclea regem,

atque abacum Samio saepe onerasse luto.

Fercula gemmatis cum poneret horrida vasis,

et misceret opes pauperiemque simul:

quaerenti causam, respondit: ‘Rex ego qui sum

Sicaniae, figulo sum genitore satus.

Fortunam reverenter habe, quicumque repente

dives ab exili progrediere loco.

Ausonius, Epigrams 5, 6, and 7 (Venal Flatterer Fridays)

5.

“For now, we have made you of marble, in accordance with the cost: but when Augustus the father returns, you shall be gold.”

Nunc te mamoreum pro sumtu fecimus: at cum

Augustus frater remeaverit, Aureus esto. 

6.

“The death which the lion suffers under a blow from such a tiny reed is not inflicted by the weapon, but the one who wields it.”

Quod leo tam tenui patitur sub arundine letum

non vires ferri, sed ferientis agunt.

7.

“Today, I shall be considered a woman fortunate beyond all others, whether I give birth to a god or a man.”

Ante omnes alias felix tamen hoc ego dicar:

sive deum peperi foemina, sive virum.

Ausonius, Epigram II – On the Beast Slain by Caesar

[Prefatory note: I mentioned in a prefatory note that Gibbon claimed that the popularity of Ausonius was a condemnation of the taste of his age. Gibbon would no doubt have considered the 21st Century as singularly lacking in taste as well, which – by a somewhat dubious stretch of reasoning – may suggest that perhaps modern readers will find something of interest in him. Because Ausonius is effectively an unknown name among the educated public, and even commonly excluded from the Classical curriculum, while simultaneously being the subject of a rather bold and significant literary judgment, I will be publishing (hopefully) an epigram a day – in prose translation – so that we may all consider whether Gibbon is a literary Rhadamanthys, or the Paris of poetry.]

II. De Fero a Caesara Interfecta

“This wounded beast knows not how to yield to the sword thrust at it, and the bloody weapons of the armed man just provoke it further. What magnificent death she suffers from a trifling wound; she demonstrates that the hand alone has the power of death. She marvels at the new stroke of fortune and the sudden downturn – he is attached, and the recent wound closes her eyes. Nor is the arrow content with piercing the stricken limbs, but one dart joins together two deaths. If many deaths come from the strike of one thunderbolt, you may consider those wounds to be dealt by heaven.”

 

Cedere quae lato nescit fera saucia ferro,

armatique urget tela cruenta viri,

quam grandes parvo patitur sub vulnere mortes,

et solam leti vim probat esse manum!

Miraturque casusque novos subitasque ruinas:

Quaeritur , et fallit lumina plaga recens.

Nec contenta ictos letaliter ire per artus

coniungit mortes una sagitta duas.

Plurima communi pereunt si fulminis ictu,

Haec quoque de coelo vulnera missa putes.

 

Note: This poem is about the emperor Gratian and his fondness for fighting beasts in the arena. The Delphin Variorum Edition of A.J. Valpy contains a footnote, which says that Gratian was an expert in javelin-hurling, according to Aurelius Victor, who wrote of Gratian that he spent all day and night playing with spears, and thought that the consummation of human life was the slaughter of pre-selected beasts in the arena.