“The poisoning-court, once unknown to Roman customs and laws, was instituted after many Roman matrons had been implicated in the crime. After these women in question had poisoned their husbands in a secret plot, they were indicted based on the testimony of a single serving-girl. A number of one hundred and seventy were condemned to death by the court.”
Veneficii quaestio, et moribus et legibus Romanis ignota, complurium matronarum patefacto scelere orta est. quae, cum viros suos clandestinis insidiis veneno perimerent, unius ancillae indicio protractae, pars capitali iudicio damnatae centum et septuaginta numerum expleverunt.
He was a man of extreme lust: he used to refer to his endless intercourse as “bed-wrestling”, as if it were a type of exercise. There was a rumor that he used to depilate his concubines himself and that he used to go swimming with street prostitutes. Even though he repeatedly refused a wedding to his brother’s daughter who was offered to him for marriage when she was still a virgin because he was overcome with the Domitia affair, he seduced her not long after she was married to someone else and while Titus was still alive. But, soon, he loved her openly and with the utmost passion once she was deprived of father and husband, to the point that he was the reason for her death when she was forced to abort a child conceived with him.”
XXII. Libidinis nimiae, assiduitatem concubitus velut exercitationis genus clinopalen vocabat; eratque fama, quasi concubinas ipse develleret nataretque inter vulgatissimas meretrices. Fratris filiam adhuc virginem oblatam in matrimonium sibi cum devinctus Domitiae nuptiis pertinacissime recusasset, non multo post alii conlocatam corrupit ultro et quidem vivo etiam tum Tito; mox patre ac viro orbatam ardentissime palamque dilexit, ut etiam causa mortis exstiterit coactae conceptum a se abigere.
“Some people blame these traits on Marcus Cato’s cheapness; but others believe he is a model for his rectitude and wisdom, since he counterbalanced the excess of everyone else. But I believe that how he used slaves up as if they were pack animals and then driving them away and selling them when they were old is the mark of a deeply cruel character—one that believes that human beings have nothing in common except for need.
But we know that kindness occupies more territory than justice. For we use law and justice only in reference to human beings, but it is kindness and charity that at times pour out from a gentle character even for the unthinking animals just as water from a full spring. Kind people take care of horses even when they are old and dogs too—not just when they are puppies, but when their old age requires care.”
Suetonius, Lives of Illustrious Men, On Grammarians 16
“Quintus Caecilius Epirota, a native of Tusculum and a freedman of Atticus the Roman Knight (the one who corresponded with Cicero), was suspected of taking advantage of his patron Marcus Agrippa’s daughter when he was teaching her and was removed for this. Then he went to Cornelius Gallus and lived with him in a very familiar way, the very matter which was presented against him by Augustus among the most serious crimes.
After Gallus’ conviction and death, Epirota opened a school but received only a few students and adolescents, barring others younger unless he was not able to deny the parent. He is the first reported to have spontaneous debates in Latin and to begin to read Vergil and the recent poets, which is implied in the little verse of Domitius Marsus: “Epirota, little nurse of baby bards”
XVI. Q. Caecilius Epirota, Tusculi natus, libertus Attici equitis Romani, ad quem sunt Ciceronis epistulae, cum filiam patroni nuptam M. Agrippae doceret, suspectus in ea et ob hoc remotus, ad Cornelium Gallum se contulit vixitque una familiarissime, quod ipsi Gallo inter gravissima crimina ab Augusto obicitur. Post deinde damnationem mortemque Galli scholam aperuit, sed ita ut paucis et tantum adulescentibus praeciperet, praetextato nemini, nisi si cuius parenti hoc officium negare non posset. Primus dicitur Latine ex tempore disputasse, primusque Vergilium et alios poetas novos praelegere coepisse, quod etiam Domitii Marsi versiculus indicat: Epirota, tenellorum nutricula vatum.
14 “Similarly, near Kosê there is a spring which, if you place a container filled with wine in it until it covers the mouth then it is more bitter than vinegar right away according to the same author.”
17 “Ktêsias records that in Aithiopia there is a stream which is similar in color to cinnamon. When people drink from it they change their minds so much that they admit to things which were done secretly.”
[Note: the Greek in the epigram below is a little strange. I am not sure I have it right.]
24 “Among the Kleitorians of Arkadia they say there is a spring and when people drink from it they hate wine. Next to this this kind of epigram is placed
Hick, with flocks, at midday thirst weighs down on you
As you come through the farthest part of Kleitoros;
Take a drink from this spring. And rest your whole flock
Among the water nymphs here.
But don’t put your skin to bathe, so that the smell
might not cause you pain when you are in drunken pleasure.
Avoid my vine-hating spring where Melampous*,
Once he washed of the madness of harsh Proitos**
Cut off every disgrace in secret, when they came from Argos
to the mountains of steep Arkadia.”
Textual variations: ἀρτεμέας for ἀργαλέης; for ἔβαψεν for ἔκοψεν
*Melampous was a seer who dealt with the king Proitos in either Argos or Pylos. The references to “vine-hating” and “washing” recall the story of Melampous cleansing the women of the city of madness inspired by Dionysus. Hence, the water makes people hate wine. This epigram appears in a supplement to the Greek Anthology and Vitruvius
25 “Aristôn the peripatetic philosopher says that there is a spring of water in Kios and when people drink from it they lose their senses in their mind. And he adds that there is this kind of an epigram for it.
“Sweet is the offering of the cool drink which this spring
Offers up. But whoever drinks of it is a stone in his mind.”
19. The account of the Sibylline Books and King Tarquin the Proud
This story is preserved in the ancient accounts concerning the Sibylline books. An old woman, unknown, approached king Tarquin the Proud with new books which she was claiming were divine oracles (and she wished to see them). Tarquin asked the price. The woman asked for an enormous, excessive amount. The King, as if he believed she was senile, laughed. Then she placed a brazier already lit before him, burned three of the nine books and asked whether the King wished to buy the remaining six for the same amount. But Tarquin laughed even more and said that he’d lost all doubt that the woman was insane. The woman then burned up three more books immediately and calmly asked him the same thing again, to buy the three remaining books for that price. Tarquin then became more serious and attentive, believing that this insistence and confidence ought not to be ignored: he bought the remaining books for no less than the price which had been sought for all of them!
But it is agreed that after the woman departed from Tarquin, she was never seen again. The Three books, which were placed in a shrine, are called “The Sibylline Books”. The Fifteen [priests] turn to them for oracles whenever the gods must be consulted for the public good.”
XIX. Historia super libris Sibyllinis ac de Tarquinio Superbo rege.
1 In antiquis annalibus memoria super libris Sibyllinis haec prodita est: 2 Anus hospita atque incognita ad Tarquinium Superbum regem adiit novem libros ferens, quos esse dicebat divina oracula; eos velle venundare. 3 Tarquinius pretium percontatus est. Mulier nimium atque inmensum poposcit; 4 rex, quasi anus aetate desiperet, derisit. 5 Tum illa foculum coram cum igni apponit, tris libros ex novem deurit et, ecquid reliquos sex eodem pretio emere vellet, regem interrogavit. 6 Sed enim Tarquinius id multo risit magis dixitque anum iam procul dubio delirare. 7 Mulier ibidem statim tris alios libros exussit atque id ipsum denuo placide rogat, ut tris reliquos eodem illo pretio emat. 8 Tarquinius ore iam serio atque attentiore animo fit, eam constantiam confidentiamque non insuper habendam intellegit, libros tris reliquos mercatur nihilo minore pretio, quam quod erat petitum pro omnibus. 9 Sed eam mulierem tunc a Tarquinio digressam postea nusquam loci visam constitit. 10 Libri tres in sacrarium conditi “Sibyllini” appellati; 11 ad eos quasi ad oraculum quindecimviri adeunt, cum di immortales publice consulendi sunt.
The Sibylline books had 15 priestly interpreters by the time of Cicero. Why? Maybe because they were in Greek!
“It is necessary to consider the ancient sophistic art as a kind of rhetoric. For it presents discourses on the same things philosophers cover, but where the philosophers, in setting forth questions and in making small advances on their objects of investigations, assert that they still do not know anything, the ancient sophist claims that he does know the things he describes. At least, he recites as a beginning of his discourse phrases like “I know”, “I recognize”, and “I have noticed for some time,” or “Nothing is certain for man”. This species of introduction furnishes a sense of nobility and certainty to a speech along with implying a clear sense of what is real.”