Changing Nature and Isolation’s End

Philo, On Rewards and Punishments 89-90

“At that time, it seems likely that bears, lions, panthers and those animals in India—elephants and tigers—and however many other creates have unconquerable valor and strength will shift from loneliness and isolation to a shared life. From imitating herd animals they will slowly become tame in the presence of human beings.

After this, they will no longer coil in anger as before, but some will be flabbergasted and behave humbly as if before a leader or natural master and others will get happily excited, showing domesticated affection and love just like those little dogs who signal their giddiness with wagging tails. Then, too, the races of scorpions and snakes and the other creepy critters will leave their venom unused.”

τότε μοι δοκοῦσιν ἄρκτοι καὶ λέοντες καὶ παρδάλεις καὶ τὰ παρ᾿ Ἰνδοῖς, ἐλέφαντές τε καὶ τίγρεις, καὶ ὅσα ἄλλα τὰς ἀλκὰς καὶ τὰς δυνάμεις ἀήττητα μεταβαλεῖν ἐκ τοῦ μονωτικοῦ τε καὶ μονοτρόπου πρὸς τὸ σύννομον· κἀκ τοῦ πρὸς ὀλίγον μιμήσει τῶν ἀγελαίων ἡμερωθήσεται πρὸς τὴν ἀνθρώπου φαντασίαν, μηκέτι ὡς πρότερον ἀνερεθισθέντα, καταπλαγέντα δ᾿ ὡς ἄρχοντα καὶ φύσει δεσπότην εὐλαβῶς ἕξει, ἔνια δὲ καὶ τοῦ χειροήθους ἅμα καὶ φιλοδεσπότου τῇ παραζηλώσει, καθάπερ τὰ Μελιταῖα τῶν κυνιδίων ταῖς κέρκοις μεθ᾿ ἱλαρωτέρας κινήσεως προσσαίνοντα. τότε καὶ τὰ σκορπίων γένη καὶ ὄφεων καὶ τῶν ἄλλων ἑρπετῶν ἄπρακτον ἕξει τὸν ἰόν·

British Library, Sloane MS 1975, Folio 13r

Changing Nature and Isolation’s End

Philo, On Rewards and Punishments 89-90

“At that time, it seems likely that bears, lions, panthers and those animals in India—elephants and tigers—and however many other creates have unconquerable valor and strength will shift from loneliness and isolation to a shared life. From imitating herd animals they will slowly become tame in the presence of human beings.

After this, they will no longer coil in anger as before, but some will be flabbergasted and behave humbly as if before a leader or natural master and others will get happily excited, showing domesticated affection and love just like those little dogs who signal their giddiness with wagging tails. Then, too, the races of scorpions and snakes and the other creepy critters will leave their venom unused.”

τότε μοι δοκοῦσιν ἄρκτοι καὶ λέοντες καὶ παρδάλεις καὶ τὰ παρ᾿ Ἰνδοῖς, ἐλέφαντές τε καὶ τίγρεις, καὶ ὅσα ἄλλα τὰς ἀλκὰς καὶ τὰς δυνάμεις ἀήττητα μεταβαλεῖν ἐκ τοῦ μονωτικοῦ τε καὶ μονοτρόπου πρὸς τὸ σύννομον· κἀκ τοῦ πρὸς ὀλίγον μιμήσει τῶν ἀγελαίων ἡμερωθήσεται πρὸς τὴν ἀνθρώπου φαντασίαν, μηκέτι ὡς πρότερον ἀνερεθισθέντα, καταπλαγέντα δ᾿ ὡς ἄρχοντα καὶ φύσει δεσπότην εὐλαβῶς ἕξει, ἔνια δὲ καὶ τοῦ χειροήθους ἅμα καὶ φιλοδεσπότου τῇ παραζηλώσει, καθάπερ τὰ Μελιταῖα τῶν κυνιδίων ταῖς κέρκοις μεθ᾿ ἱλαρωτέρας κινήσεως προσσαίνοντα. τότε καὶ τὰ σκορπίων γένη καὶ ὄφεων καὶ τῶν ἄλλων ἑρπετῶν ἄπρακτον ἕξει τὸν ἰόν·

British Library, Sloane MS 1975, Folio 13r

Ambivalent Donkeys and Deceptive Wolves, Two Fables from Phaedrus

Two Fables from Phaedrus that have nothing to say about anything. Really.

The Ass to the old Shepherd, 1.15

When a state undergoes a change
The poor will change their ways
In nothing but the name of their king.
This little story illustrates the truth of such a thing.
A timid old man was taking an ass to meadow to graze
He was frightened by an enemy’s sudden shout,
To avoid capture, he was urging the donkey to get out.
But the slow one said, “Do you think, please
That your foe would put a double-load on me?”
The old man said no, and the ass said “what difference is a name
when the baskets I must bear are ever the same?”

Asinus ad senem pastorem.

In principatu commutando saepius
Nil praeter domini mores mutant pauperes.
Id esse verum parva haec fabella indicat.
Asellum in prato timidus pascebat senex.
Is hostium clamore subito territus
Suadebat asino fugere, ne possent capi.
At ille lentus: Quaeso, num binas mihi
Clitellas impositurum victorem putas?
Senex negavit. Ergo quid refert mea
Cui serviam clitellas cum portem meas?

sheep

The Sheep, the Deer and the Wolf, 1.16

“When a con-man calls dishonest men to back a debt
He looks not to resolve a case, but to spring a trap instead.
A deer was asking a sheep for a load of wheat
With a wolf to back him: But she suspected a kind of cheat.
“To thieve and leave is the wolf’s accustomed way
And you, deer, with headlong speed depart the fray.
Wherever would I find you on collection day?”

Ovis, cervus, et lupus.

Fraudator homines cum advocat sponsum improbos,
Non rem expedire, sed mala videre expetit.
Ovem rogabat cervus modium tritici
Lupo sponsore. At illa praemetuens dolum:
Rapere atque abire semper assuevit lupus,
Tu de conspectu fugere veloci impetu;
Ubi vos requiram cum dies advenerit?

 

[With thanks to Rick LaFleur with some help on the Latin!]

Athens Is Like A Prostitute (According to Isocrates): Aelian, 12.52

“The orator Isokrates used to say that the city of Athens was like prostitutes: men who are taken in by the beauty want to have sex with them, but no one is so totally insane that he wants to stay and live with them. In the same way, the Athenian city was a pleasurable place to visit and was quite different from all the other cities in Greece. But it was not a safe place to inhabit any more. In saying this he was indicating all of the flatterers who came from abroad and the various plots of the demagogues.”

᾿Ισοκράτης ὁ ῥήτωρ ἔλεγεν ὑπὲρ τῆς ᾿Αθηναίων πόλεως ὁμοίαν εἶναι ταῖς ἑταίραις. καὶ γὰρ τοὺς ἁλισκομένους ὑπὸ τῆς ὥρας αὐτῶν βούλεσθαι συνεῖναι αὐταῖς, ὅμως δὲ μηδένα εὐτελῶς οὕτω παραφρονεῖν, ὡς ὑπομεῖναι ἂν συνοικῆσαί τινι αὐτῶν. καὶ οὖν καὶ τὴν ᾿Αθηναίων πόλιν ἐνεπιδημῆσαι μὲν εἶναι ἡδίστην, καὶ κατά γε τοῦτο πασῶν τῶν κατὰ τὴν ῾Ελλάδα διαφέρειν· ἐνοικῆσαι δὲ ἀσφαλῆ μηκέτι εἶναι. ᾐνίττετο δὲ διὰ τούτων τοὺς ἐπιχωριάζοντας αὐτῇ συκοφάντας καὶ τὰς ἐκ τῶν δημαγωγούντων ἐπιβουλάς.

And twitter has taught me that this is a common motif:

https://twitter.com/juntakadaveres/status/606139397176721408