Vergil, Aeneid 3.660-1

“The woolly sheep accompany him; they are his only pleasure, the only thing to ease his pain.”

 

“lanigerae comitantur oves; ea sola voluptas

solamenque mali.”

 

These lines describe the cyclops Polyphemos after being blinded by Odysseus and his men.

Numanus Remulus, big man in town…maybe not (Vergil, Aeneid 9.595-7)

[Editor’s Note: We are so absolutely psyched to introduce a new contributor, The fabulous Festus.  It is always great to find like-minded people ( as Herodotus puts it: “An intelligent and well-disposed friend is the finest of all possessions.” κτημάτων πάντων ἐστὶ τιμιώτατον ἀνὴρ φίλος συνετός τε καὶ εὔνοος, 5.24.3); but it is especially nice to find friends who can bring gravitas and new expertise to our endeavors (because, as Plato knows,“If you are wise, then everyone will be your family and friend.” ἐὰν μὲν ἄρα σοφὸς γένῃ, ὦ παῖ, πάντες σοι φίλοι καὶ πάντες σοι οἰκεῖοι ἔσονται, Lysis 210d). Let’s hope he shares many posts like the following with us]

With the ninth book, Vergil seriously gets into the battles of the so-called “Iliadic” Aeneid. The battle wavers; the Italian Numanus Remulus strides out to pillory the Trojans with words most distinctly not suave (598-620). Vergil introduces him thus (595-7):

Vaunting before his troops, and lengthen’d with a stride,
In these insulting terms the Trojans he defied:

is primam ante aciem digna atque indigna relatu               595
vociferans tumidusque novo praecordia regno
ibat et ingentem sese clamore ferebat:

The late fourth-century century AD commentator Servius remarks on the last four words of 598:

Vergil was not saying Remulus was a big man, but he was boasting that he was a big man.

ingentem sese clamore ferebat non erat ingens, sed se esse clamitabat ingentem.

Stop for a minute! Isn’t there something comical about a warrior in the middle of battle striding out and yelling “I am Mr. Big”? Yes, battles then as now had a surfeit of testosterone, but testosterone here could get you killed. The first time I read the Servius many years ago it took several minutes to regain a straight face.

The Latin supports either reading. Ferebat in the sense of walking, or ferebat in the sense of yelling, put differently, the indirect discourse beloved of generations of Latin students.

More modern commentators have been agnostic. There are no manuscript problems; no issue of the lectio difficilior (the more difficult reading is best). Clearly it’s an interpretational issue here. We have to think about warriors of the heroic age, especially in Homer.

Homeric warriors certainly could do self-promotion; the Iliad is peppered with it. Even in battle, especially in battle. But that self-promotion is about lineage and deeds. Nobody says “look at me, look at how big I am.” Further on this in my next post.

On this basis, Servius has it wrong. But his comment remains truly priceless.

[the translation is John Dryden’s. There are several fine modern ones available, but no one gives as close a sense of the Latin original as Dryden. Takes a major poet to know a major poet.]

Update

I am minded that not everyone will grasp the “big man in town” part of this post’s title. It is from (obviously to me and my generation), the Four Seasons’ song Big Man in Town, which rose to number twenty on the charts in 1964. I remember it well, since I was in high school then. Some are making claims the the Jersey Boys do it better. Let them. There is no arguing with them.

 

 

 

Arriving in Italy, But Not at the Journey’s End: Aeneid 6.1-12

I am currently in Siena, Italy (leading a summer study-abroad program for the month). My travels took about 20 hours followed by a mad search through Florence for a lost student who had neither phone nor money. (And today I travel south to retrieve more students from Rome!). I arrived in Siena tired and worn. But once I opened the Aeneid to consider Aeneas’ arrival on the Italian peninsula, I realized my complaints were quite unbecoming:

“He spoke this crying and then gave rein to the fleet
And they finally reached the Eubaean shores of Cumae.
They turn the prows toward the sea and then fasten the ships
safe by anchor where the curved boats make a shelter
on the shore. An eager band of youths leap down
on the Italian strand; one part seeks the seeds of flame
contained in a flint’s vein; another seizes trees
used as beasts’ thick roofs; and another traces along the river’s path.
But dutiful Aeneas climbs the hills where Apollo rules
On high and seeks the hollow cave of the horrid Sibyl,
the prophet whose mind and great soul the Delian inspires
as he lays open for her the secrets yet to come.”

Sic fatur lacrimans, classique immittit habenas,
et tandem Euboïcis Cumarum adlabitur oris.
Obvertunt pelago proras; tum dente tenaci
ancora fundabat naves, et litora curvae
praetexunt puppes. Iuvenum manus emicat ardens
litus in Hesperium; quaerit pars semina flammae
abstrusa in venis silicis, pars densa ferarum
tecta rapit silvas, inventaque flumina monstrat.
At pius Aeneas arces, quibus altus Apollo
praesidet, horrendaeque procul secreta Sibyllae
antrum immane petit, magnum cui mentem animumque
Delius inspirat vates, aperitque futura.

Rumors and RUMOR! A Plautine Road Leads to Vergil (Aeneid 4. 173-188)

Earlier today, I tweeted a quote from Plautus

An old and dear friend of mine, probably still licking wounds from high school Latin responded asking about Vergil’s Rumor. His description in the Aeneid is memorable.

 

“Rumor traveled immediately through the cities of Libya–
Rumor, no other evil can move more quickly:
She grows with speed and acquires strength in motion,
At first, she is small from fear, but soon she raises herself to the sky
and walks onto the land hiding her head among the clouds.
The Earth gave birth to her because she was nursing rage at the gods,
This final daughter—as they claim—a sister to Coeus and Enceladus,
Her feet are swift and her wings are hateful,
A dread creation whose huge body bristles with feathers.
And beneath them all are watchful eyes, chilling to describe
And as many tongues within whispering mouths and between attentive ears.
At night she flights mid-sky and over the shadowed earth,
Hissing, refusing to rest her eyes in sweet sleep.
At day she stands guard at the highest roof-peak
Or on looming towers as she brings the cities terror.
She sticks at times to base lies and other times to truth.”

Extemplo Libyae magnas it Fama per urbes—
Fama, malum qua non aliud velocius ullum;
mobilitate viget, viresque adquirit eundo,
parva metu primo, mox sese attollit in auras,
ingrediturque solo, et caput inter nubila condit.
Illam Terra parens, ira inritata deorum,
extremam (ut perhibent) Coeo Enceladoque sororem
progenuit, pedibus celerem et pernicibus alis,
monstrum horrendum, ingens, cui, quot sunt corpore plumae
tot vigiles oculi subter, mirabile dictu,
tot linguae, totidem ora sonant, tot subrigit aures.
Nocte volat caeli medio terraeque per umbram,
stridens, nec dulci declinat lumina somno;
luce sedet custos aut summi culmine tecti,
turribus aut altis, et magnas territat urbes;
tam ficti pravique tenax, quam nuntia veri.