A Physician’s Notes on the Lives and Deaths of Women

Hippocrates, Epidemics 5.101

 “A woman in Abdera developed cancer on her chest, and bloody plasma leaked out through her nipple. Once the flowing stopped, she died.”

Γυναικί, ἐν Ἀβδήροισι καρκίνωμα ἐγένετο περὶ στῆθος, διὰ τῆς θηλῆς ἔρρει ἰχὼρ ὕφαιμος· ἐπιληφθείσης δὲ τῆς ῥύσιος ἔθανεν.

There is an earlier account of breast cancer in Herodotus:

Herodotus, 3.133

“A little while later following these events, some other things happened. Cyrus’ daughter and Dareios’ wife, Atossa, developed a swelling in her breast. It burst out and expanded. As long as it was rather small, she hid it and told no one because she was ashamed. But when it became worse, she summoned Democedes and showed him. He told her that he could make her  healthy again but had her swear to him that she would reward him with whatever he asked from her, but that he would request nothing which would bring shame on her.”

ἐν χρόνῳ δὲ ὀλίγῳ μετὰ ταῦτα τάδε ἄλλα συνήνεικε γενέσθαι. Ἀτόσσῃ τῇ Κύρου μὲν θυγατρὶ Δαρείου δὲ γυναικὶ ἐπὶ τοῦ μαστοῦ ἔφυ φῦμα, μετὰ δὲ ἐκραγὲν ἐνέμετο πρόσω. ὅσον μὲν δὴ χρόνον ἦν ἔλασσον, ἣ δὲ κρύπτουσα καὶ αἰσχυνομένη ἔφραζε οὐδενί: ἐπείτε δὲ ἐν κακῷ ἦν, μετεπέμψατο τὸν Δημοκήδεα καί οἱ ἐπέδεξε. ὁ δὲ φὰς ὑγιέα ποιήσειν ἐξορκοῖ μιν ἦ μέν οἱ ἀντυπουργήσειν ἐκείνην τοῦτο τὸ ἂν αὐτῆς δεηθῇ: δεήσεσθαι δὲ οὐδενὸς τῶν ὅσα ἐς αἰσχύνην ἐστὶ φέροντα.

This has been called the “earliest account of inflammatory mastitis

Hippocrates of Cos Epidemics 5.25

“In Larissa, Dyseris’ servant, when she was still young, experienced severe pain whenever she had intercourse. But she was without pain otherwise. She was never pregnant. When she was sixty, she started feeling pan at midday as if she were in severe labor pains. Before midday, she had eaten many leeks and when the pain overcame her and was the strongest of all, she rose up and felt something rough-edged near the entrance to her womb. Then, because she had already fainted, another woman inserted her hand and withdrew a stone which was as big as a spindle top and very rough. After that she was immediately healthy.”

Ἐν Λαρίσῃ ἀμφίπολος Δυσήριδος, νέη ἐοῦσα ὁκότε λαγνεύοιτο περιωδύνει ἰσχυρῶς, ἄλλως δὲ ἀνώδυνος ἦν. ἐκύησε δὲ οὐδέποτε. ἑξηκονταέτης γενομένη ὠδυνᾶτο ἀπὸ μέσου ἡμέρης, ὡς ὠδίνουσα ἰσχυρῶς· πρὸ δὲ μέσου ἡμέρης αὕτη πράσα τρώγουσα πολλά, ἐπειδὴ ὀδύνη αὐτὴν ἔλαβεν ἰσχυροτάτη τῶν πρόσθεν, ἀναστᾶσα ἐπέψαυσέ τινος τρηχέος ἐν τῷ στόματι τῆς μήτρης. ἔπειτα, ἤδη λειποψυχούσης αὐτῆς, ἑτέρη γυνὴ καθεῖσα τὴν χεῖρα ἐξεπίεσε λίθον ὅσον σπόνδυλον ἀτράκτου, τρηχύν· καὶ ὑγιὴς τότε αὐτίκα καὶ ἔπειτα ἦν.

5.50

“Nerios’ beautiful virgin daughter was twenty years old when she was struck on the forehead by a flat hand when she was playing with a young woman friend. When it happened, she became blind and out of breath; when she went home, a fever came over her right away. Her head hurt; she was flushed all over her face. By the seventh day, a bad-smelling pus flowed out of her right ear—it was red colored and there was more than a fifth of a cup of it. She seemed to feel better and was relieved. But she was stretched out again later because of a fever. She was feeling badly and was speechless. The right part of her face was contracted and she breathed with difficulty. She also had spasms of trembling. Her tongue stopped working. Her eye was affected. She died on the ninth day.”

Ἡ παρθένος ἡ καλὴ ἡ τοῦ Νερίου ἦν μὲν εἰκοσαέτης, ὑπὸ δὲ γυναίου φίλης παιζούσης πλατέῃ τῇ χειρὶ ἐπλήγη κατὰ τὸ βρέγμα. καὶ τότε μὲν ἐσκοτώθη καὶ ἄπνοος ἐγένετο, καὶ ὅτε ἐς οἶκον ἦλθεν αὐτίκα τὸ πῦρ εἶχε, καὶ ἤλγει τὴν κεφαλήν, καὶ ἔρευθος ἀμφὶ τὸ πρόσωπον ἦν. ἑβδόμῃ ἐούσῃ, ἀμφὶ τὸ οὖς τὸ δεξιὸν πύον ἐχώρησε δυσῶδες, ὑπέρυθρον, πλεῖον κυάθου, καὶ ἔδοξεν ἄμεινον ἔχειν, καὶ ἐκουφίσθη. πάλιν ἐπετείνετο τῷ πυρετῷ, καὶ κατεφέρετο, καὶ ἄναυδος ἦν, καὶ τοῦ προσώπου τὸ δεξιὸν μέρος εἵλκετο, καὶ δύσπνοος ἦν, καὶ σπασμὸς τρομώδης ἦν. καὶ γλῶσσα εἴχετο, ὀφθαλμὸς καταπλήξ· ἐνάτῃ ἔθανεν.

Image result for medieval manuscript medicine women
Wellcome Library, London, MS 49, Apocalypse

Achilles’ (Missing) Sister

Iliad, 16.173-178

“Menestheus of the dancing-breastplate led one contingent,
son of the swift-flowing river Sperkheios
whom the daughter of Peleus, beautiful Poludôrê bore
when she shared the bed with the indomitable river-god, Sperkheios
although by reputation he was the son of Boros, the son of Periêrês
who wooed her openly by offering countless gifts.”

τῆς μὲν ἰῆς στιχὸς ἦρχε Μενέσθιος αἰολοθώρηξ
υἱὸς Σπερχειοῖο διιπετέος ποταμοῖο·
ὃν τέκε Πηλῆος θυγάτηρ καλὴ Πολυδώρη
Σπερχειῷ ἀκάμαντι γυνὴ θεῷ εὐνηθεῖσα,
αὐτὰρ ἐπίκλησιν Βώρῳ Περιήρεος υἷι,
ὅς ῥ’ ἀναφανδὸν ὄπυιε πορὼν ἀπερείσια ἕδνα.

The confusion, shock and horror of this detail—which I presume the vast majority of Homer’s audiences have overlooked or forgotten as with the sad fate of Odysseus’ sister—can be felt as well in the various reactions of the Scholia where we encounter (a) denial—it was a different Peleus!; (b) sophomoric prevarication—why doesn’t Achilles talk about her, hmmm?; (c) conditional acceptance through anachronistic assumptions—she’s suppressed because it is shameful that she is a bastard; (d) and, finally, citation of hoary authorities to insist upon a ‘truth’ unambiguous in the poem.

I have translated the major scholia below. Note that we can see where the ‘fragments’ of several authors come from here (hint: they’re just talked about by the scholiasts). We can also learn a bit about the pluralistic and contradictory voices to be found in the Homeric scholia. The bastard child bit is my favorite part.

 

Schol A. ad Il. 16.175

“Pherecydes says that Polydora was the sister of Achilles. There is no way that this has been established in Homer. It is more credible that this is just the same name, as in other situations, since [the poet] would have added some sign of kinship with Achilles.”

ὃν τέκε Πηλῆος θυγάτηρ: ὅτι Φερεκύδης (Fr. 61-62) τὴν Πολυδώραν φησὶν ἀδελφὴν ᾿Αχιλλέως. οὐκ ἔστι δὲ καθ’ ῞Ομηρον διαβεβαιώσασθαι. πιθανώτερον οὖν ὁμωνυμίαν εἶναι, ὥσπερ καὶ ἐπ’ ἄλλων, ἐπεὶ προσέθηκεν ἂν τεκμήριον τῆς πρὸς ᾿Αχιλλέα συγγενείας.

 

Schol T. ad Il. 16.175

”  “Daughter of Peleus”: A different Peleus, for if he were a nephew of Achilles, this would be mentioned in Hades when they speak about his father and son or in the allegory of the Litai when he says “a great spirit compelled me there” or “my possessions and serving women” he might mention the pleasure of having a sister. The poet does not recognize that Peleus encountered some other woman. Neoteles says that Achilles’ cousin leads the first contingent and gives evidence of knowledge of war. And he gave countless gifts to marry the sister of Achilles. Should he not mentioned her in Hades? Odysseus does not mention Ktimene [his sister].

Pherecydes says that [Polydore] was born from Antigonê, the daughter of Eurytion; the Suda says her mother was Laodameia the daughter of Alkmaion; Staphulos says she was Eurudikê the daughter of Aktôr. Zenodotos says the daughter’s name was Kleodôrê; Hesiod and everyone else calls her Poludôrê.”

ex. Πηλῆος θυγάτηρ: ἑτέρου Πηλέως· εἰ γὰρ ἦν ἀδελφιδοῦς ᾿Αχιλλέως, καὶ ἐμνήσθη αὐτοῦ ἐν τῷ ῞Αιδῃ περὶ τοῦ πατρὸς καὶ τοῦ υἱοῦ ἐρωτῶν (cf. λ 494—537), καὶ ἐν ταῖς Λιταῖς, φάσκων „ἔνθα δέ μοι μάλα <πολλὸν> ἐπέσσυτο θυμός” (Ι 398), „κτῆσιν ἐμὴν δμῶάς τε” (Τ 333), ἔφασκεν ἂν καὶ τῆς ἀδελφῆς ἀπόλαυσιν. Πηλέα τε οὐκ οἶδεν ὁ ποιητὴς ἑτέρᾳ γυναικὶ συνελθόντα. Νεοτέλης δὲ ὡς ἀδελφιδοῦν᾿Αχιλλέως φησὶ τῆς πρώτης τάξεως ἡγεῖσθαι, ὡς καὶ μαρτυρεῖ ἐπιστήμην πολέμου· †ὡς ἀχιλλέως τε ἀδελφὴν γαμεῖν† ἀπερείσια δίδωσιν ἕδνα (cf. Π 178). εἰ δὲ μὴ ἐμνήσθη αὐτῆς ἐν ῞Αιδου· οὐδὲ γὰρ ᾿Οδυσσεὺς Κτιμένης (cf. ο 363 cum λ 174—9). Φερεκύδης (FGrHist 3, 61 b) δὲ ἐξ ᾿Αντιγόνης τῆς Εὐρυτίωνος, Σουίδας (FGrHist 602, 8) ἐκ Λαοδαμείας τῆς ᾿Αλκμαίωνος, Στάφυλος (FGrHist 269,5) ἐξ Εὐρυδίκης τῆς῎Ακτορος. Ζηνόδοτος (FGrHist 19,5) δὲ Κλεοδώρην φησίν, ῾Ησιόδου (fr. 213 M.—W.) καὶ τῶν ἄλλων Πολυδώρην αὐτὴν καλούντων.

Schol. BCE ad Il. 16.175

“They say that she is from another Peleus. For if he were a nephew of Achilles wouldn’t this be mentioned or wouldn’t he ask about his sister in Hades along with his father and son? At the same time, the poet does not know that Peleus encountered some other women. More recent poets say that Menestheus is his nephew and that this is the reason he leads the first contingent and shows knowledge of war and that ‘he gave countless gifts to marry the sister of Achilles’. But if he does not mention it, it is not necessarily foreign to him. For the poet is rather sensitive to certain proprieties.”

ἑτέρου, φασί, Πηλέως· εἰ γὰρ ἦν ἀδελφιδοῦς ᾿Αχιλλέως, πῶς οὐκ ἐμνήσθη αὐτοῦ ἢ τῆς ἀδελφῆς ἐν τῷ ῞Αιδῃ περὶ τοῦ πατρὸς ἐρωτῶν καὶ τοῦ υἱοῦ; ἅμα τε οὐκ οἶδεν ὁ ποιητὴς Πηλέα ἑτέρᾳ συνελθόντα γυναικί. οἱ δὲ νεώτεροι ἀδελφιδοῦν αὐτοῦ λέγουσιν· ὅθεν καὶ τῆς πρώτης τάξεως ἡγεῖται καὶ πολέμων ἐπιστήμων μαρτυρεῖται, καὶ ὡς †ἀχιλλέως ἀδελφὴν γαμῶν ἀπερείσια δίδωσιν. εἰ δὲ μὴ ἐμνήσθη αὐτῆς ἢ τούτου, οὐ ξένον· περὶ γὰρ τῶν καιριωτέρων αὐτῷ ἡ φροντίς.

Schol. b ad Il. 16.175

“Since, otherwise, if Polydora were his sister, she would be a bastard and he would not want to mention her. Or, maybe it is because she has already died.”

ἄλλως τε ἐπειδὴ νόθη ἦν ἡ Πολυδώρη αὐτοῦ ἀδελφή, τάχα οὐδὲ μνημονεύειν αὐτῆς ἐβουλήθη. ἢ ὅτι καὶ αὐτὴ ἤδη τετελευτηκυῖα ἦν.

Schol D ad Il. 16.175

“Did Peleus have a daughter Polydôrê from another? Staphulos says in the third book of his Thessalika that she was born from Eurydike the daughter of Aktôr. Pherecydes says it was the daughter of Eurytion; others says Laodameia, the daughter of Alkmaion.”

ἐκ τίνος Πηλεὺς Πολυδώρην ἔσχεν; ὡς μὲν Στάφυλός φησιν ἐν τῇ τρίτῃ Θεσσαλικῶν, ἐξ Εὐρυδίκης τῆς ῎Ακτορος θυγατρός. Φερεκύδης δὲ ἐξ ᾿Αντιγόνης τῆς Εὐρυτίωνος, ἄλλοι δὲ ἐκ Λαοδαμείας τῆς ᾿Αλκμαίωνος.

What happened to Peleus’ first wife—if they were married? According to John Tzetzes (see Fowler 2013, 444) Peleus accidentally killed his father-in-law during the Kalydonian Boar Hunt, so he had to go abroad and in Iolkos the king’s wife tried to seduce him and told Antigone that Peleus would abandon her. Antigone killed herself, leaving Peleus free to marry Thetis. (But who took care of their daughter?).

It can get more confusing: some traditions (Apollodorus, 3.163 and 168) make a Polymele the daughter of Peleus and Patroklos’ mother whereas Polydora is Peleus’ wife in between Antigone and Thetis. Whatever the case, we can do our own scholiastic justification for Achilles not talking about his sister without creating a second Peleus. She must have been a bit older than Achilles since by all accounts Peleus fathered her before (1) the Kalydonian Boar Hunt, (2) the sacking of Iolkos and (3) the Voyage of the Argo. She would likely have been raised in a separate household from Achilles and married off before he went to study with the centaur Cheiron!

(More importantly: In the poetic world of Homer, sisters just don’t matter. Brothers do. Helen does not mention missing her sisters. Hektor talks to multiple brothers, but where are his sisters? In the Odyssey, Achilles asks about his father and son because Odysseus is interested in fathers and sons. This may make it more, not less, appropriate that Achilles says nothing of his sister: Odysseus just doesn’t care about sisters. Nor, it seems, does Homer.)

Works Consulted (apart from the Greek Texts).

Timothy Gantz. Early Greek Myth. Baltimore, 1993.
Robert Fowler. Early Greek Mythography. Vol. 2:Commentary, 2013.

Image result for ancient greek achilles

Wherever You Go, You’re Still You

Seneca, Moral Epistle 28.1-2

“Do you think that this has happened to only you and you are surprised as if it is a revelation that after so long a trip through so many different places you cannot escape your sadness and the weight on you mind? You need to change your spirit, not the weather.  Sure, you can cross the wide open see and let, as our Vergil says, “the lands and the cities to fade behind you,”  but wherever you go, there your faults are.

Socrates once said to someone complaining, “Why are you shocked that travelling doesn’t help you when you take yourself everywhere? The very thing that chased you away is on top of you still.” How can the novelty of other lands delight you? How can learning new cities and regions please? This travelling produces nothing. Do you ask why your escape doesn’t help you? Well , you’re fleeing with yourself.”

Hoc tibi soli putas accidisse et admiraris quasi rem novam, quod peregrinatione tam longa et tot locorum varietatibus non discussisti tristitiam gravitatemque mentis? Animum debes mutare, non caelum. Licet vastum traieceris mare, licet, ut ait Vergilius noster, “Terraeque urbesque recedant” sequentur te, quocumque perveneris, vitia.

Hoc idem querenti cuidam Socrates ait: “Quid miraris nihil tibi peregrinationes prodesse, cum te circumferas? Premit te eadem causa, quae expulit.” Quid terrarum iuvare novitas potest? Quid cognitio urbium aut locorum? In inritum cedit ista iactatio. Quaeris quare te fuga ista non adiuvet? Tecum fugis.

meme of cartoon figure with two buttons. One is "change self" the other is "schedule vacation". The character is labelled as Lucilius, the fictional addressee of Seneca's letter

A Funerary Inscription for a Twelve-Year Old Girl

This inscription is from Attica, dating to around 350 BCE.

SEG 25:298 (SEG 23.166 Peek: Greek from the PHI Website)

“Traveler, weep for the age of this dead girl—
For she left when she was only twelve, causing her friends much grief
And leaving behind immortal pain. The rest of it
This memorial announces to everyone who passes by.

Much-wept Hades, why did you take Kleoptolemê when she
Was still a girl, at an ill-fated age? Didn’t you feel any shame?
You left for her dear mother Mnêsô everlasting grief
In exchange for mortal misfortune.

Dear Mother and sisters and Meidotelês who fathered you
As a source of pain for himself, Kleoptolemê,–
They look forward only to grief, and not your bed-chamber, now that you’ve died,
but a lament instead of a husband, a funeral instead of a marriage.”

ἡλικίαν δάκ[ρυσον, ὁδοιπόρε, τῆσδε θανούσης]·
δωδεκέτις [γὰρ ἐοῦσ’ ὤιχετο, πολλὰ φίλοις]
στερχθεῖσ’, ἀθά[νατον δὲ λιποῦσ’ ἄλγος· τὰ δὲ λοιπὰ]
πᾶσι τόδ’ ἀγγέλλει [μνῆμα παρε]ρ[χομένοις]·

ὦ πολύκλαυθ’ Ἅιδη, τ[ί Κλεοπτολ]έμη[ν ἔτι κούραν]
ἥρπασας ἡλικίας δύσ̣[μορον; οὐ] σέ[βεαι];
μητρὶ δὲ τεῖ μελέαι πένθ[ο]ς Μνη[σοῖ προλέλοι]πας
ἀθάνατον θνητῆς εἵνεκα συν[τυχία]ς

ὦ μελέα μῆτερ καὶ ὁμαίμονες ὅς τέ σ’ ἔφυσεν
Μειδοτέλης αὑτῶι πῆμα, Κλεοπτολέμη·
οἳ γόον, οὐ θάλαμον τὸν σὸν προσορῶσι θανούσης,
θρῆνόν τε ἀντ’ ἀνδρὸς καὶ τάφον ἀντὶ γάμου.

Image result for funerary inscription Greek attica
Grave Relief for Naiskos of Sime at the Getty

Perictione and the Harmonious Woman

Perictione, On a Woman’s “Harmony” [=Stob. 4.28.19 p. 688]

“A woman must recognize that harmony is full of thought and wisdom. For a mind must be thoroughly trained for virtue in order to be just, brave, thoughtful, improved by self-sufficiency, and hateful to empty opinion. From these qualities, a woman gains noble deeds for herself and her husband. Her children and home benefit too. Often there is also benefit for the state if a woman like this governs cities or peoples as we observe in kingdoms.

For the one who rules her own desires and passion becomes divine and harmonious. Lawless lusts do not pursue her and she will be able to maintain her husband, children, and whole household in friendship. Indeed, all the women who become seduced by foreign beds also become hostile to all those in their home who are free and dedicated to the family. A woman like this works up tricks against her husband and manufactures lies about him so that she alone might seem to stand apart for her good mind and her conduct of the household when she really loves laziness. Truly, this is the ruin of all the things that are common for her and her husband.

But I have said enough about these things. It is necessary to arrange the body to the measure of nature for food, clothes, bathing, anointing, hair-dos, and everything that comes from gold and stone for jewelry. For all the women who eat, drink, dress, and carry these expensive things are prepared to fall into the folly of complete wickedness in their beds and criminal behavior in other things too. It is right only to sate hunger and thirst with things which are simple and to keep off the cold with wool or some cloak of hair.

No small a vice is forsworn by staying far away from food either sold for a a lot or of great renown. And it is great foolishness to don excessively thin clothing or garments decorated with due from seashells or any other expensive color. For the body wants only not to be cold or naked for the sake of propriety, but it asks for nothing else. Human opinion longs for empty and useless things because of ignorance. Also, a woman should not wrap gold around her, or Indian stone or anything coming from another place; she will not braid her hair with excessive artifice, nor will she anoint herself with scents smelling of Arabia, nor color the face by making it whiter or making it blush or darkening her eyebrows and eyes, making her hair light with dyes nor take lots of baths. The one who pursues these strategies is looking for someone who admires feminine lack of control.

“Beauty comes from intelligence and not from those things—and it commends women who do well. Necessity should not compel nobility and wealth and coming from great city and the repute and friendship of famous and royal men. If she misses these things, she does not grieve; if she does not miss them, she does not press to seek them. For a thoughtful woman is not hindered from living apart from these things. If she allows those things which she has been allotted, her mind must never doubt at the great and wondrous things, but instead let her depart far from them. For when they fall into misfortune it harms more than it helps. Conspiracy, envy, and betrayal are proper to these things so that a woman of this sort would never be at peace. Instead one needs to revere the gods to gain the good hope of happiness and to obey her country’s laws and customs.

After these precepts, I advise a woman to honor and revere her parents. For they are equal to the gods in all ways and act on behalf of their relatives. In respect to her husband it is right that she live lawfully and rightly, keeping nothing private in her thoughts but watching and guarding their bed. Everything is common in this. She must endure everything  from her husband—if he is unlucky and if he makes any mistakes because of ignorance, or sickness or drunkenness or has relationships with other women. For this fault is at home with men, but never women, and vengeance is set for it.

“She must preserve custom and not be jealous. She needs to endure anger, and cheapness, and faultfinding, and envy, and evil speech and anything else he has his nature and will put everything in a way that will be dear to him in her prudence. For a woman who is dear to her husband and works for him well is harmonious and loves her whole household and makes those outside of it well-intentioned toward it. When she does not love the home, she is not willing to see her household, or her own children, or her servants or the possessions she has safe, but in stead she curses them and prays for every kind of ruin, as if she were an enemy, and she prays for her husband to die, as if he is hateful to her so that she is a neighbor to others and hates all those who tend to him.

“I think that a woman like this is harmonious, if she is full of intelligence and prudence. For she will not only help her husband, but also her children and relatives and slaves and the whole household in which her possessions and friends, citizens and guests, reside. Her body supports things things by not being excessive, by pursuing and heeding noble actions, by following her husband in the practice of shared opinion in their common life, by following along with those he admits to their family and friendships and by believing the same things are sweet and bitter as her husband, she is not disharmonious in any way.”

Περὶ γυναικὸς ἁρμονίας

Τὴν ἁρμονίην γυναῖκα γνώσασθαι δεῖ φρονήσιός τε καὶ σωφροσύνης πλείην· κάρτα γὰρ ψυχὴν πεπνῦσθαι δεῖ εἰς ἀρετήν, ὥστ’ ἔσται καὶ δικαίη καὶ ἀνδρηίη καὶ φρονέουσα καὶ αὐταρκείῃ καλλυνομένη καὶ κενὴν δόξην μισέουσα. ἐκ τούτων γὰρ ἔργματα καλὰ γίνεται γυναικὶ ἐς αὐτήν τε καὶ ἄνδρα· καὶ τέκεα καὶ οἶκον· πολλάκις δὲ καὶ πόλει, εἴ γε πόλιας ἢ ἔθνεα ἡ τοίη γε κρατύνοι,  ὡς ἐπὶ βασιληίης ὁρέομεν. κρατέουσα ὦν ἐπιθυμίας καὶ θυμοῦ, ὁσίη καὶ ἁρμονίη γίγνεται· ὥστε οὐδὲ ἔρωτες αὐτὴν ἄνομοι διώξουσιν, ἀλλ’ ἐς ἄνδρα τε καὶ τέκεα καὶ τὸν οἶκον ξύμπαντα φιλίην ἕξει. ὁκόσαι γὰρ ἐράστριαι τελέθουσιν ἀλλοτρίων λεχέων, αὗται δὲ πολέμιαι γίγνονται πάντων τῶν ἐν τῇ οἰκίῃ ἐλευθέρων τε καὶ οἰκετέων· καὶ συντιθῆ ψύθη καὶ δόλους ἀνδρὶ καὶ ψεύδεα κατὰ πάντων μυθίζεται πρὸς τοῦτον, ἵνα μούνη δοκέῃ διαφέρειν εὐνοίῃ καὶ τῆς οἰκίης κρατῇ ἀργίην φιλέουσα. ἐκ τούτων γὰρ φθορὴ γίγνεται συμπάντων ὁκόσα αὐτῇ τε καὶ τῷ ἀνδρὶ ξυνά ἐστι.

καὶ ταῦτα μὲν ἄχρι τῶνδε λελέχθω. σκῆνος δὲ ἄγειν χρὴ πρὸς μέτρα φύσιος τροφῆς τε πέρι καὶ ἱματίων καὶ λουτρῶν καὶ ἀλειψίων καὶ τριχῶν θέσιος καὶ τῶν ὁκόσα ἐς κόσμον ἐστὶ χρυσοῦ καὶ λίθων. ὁκόσαι γὰρ πολυτελέα πάντα ἐσθίουσι καὶ πίνουσι καὶ ἀμπέχονται καὶ φορέουσι τὰ φορέουσι γυναῖκες, ἐς ἁμαρτίην ἕτοιμαι κακίης συμπάσης ἔς τε λέχεα καὶ ἐς τὰ ἄλλα ἀδικοπρηγέες. λιμὸν ὦν καὶ δίψαν ἐξακέεσθαι δεῖ μοῦνον, κἢν ἐκ τῶν εὐτελέων ἔῃ, καὶ ῥῖγος, κἢν νάκος κἢν σισύρη.

βρωτῆρας δὲ εἶναι τῶν τηλόθεν ἢ τῶν πολλοῦ πωλεομένων ἢ τῶν ἐνδόξων κακίη οὐχὶ μικρὰ πέφαται· ἠμφιάσθαι <δ’> εἵματα ἀπεικότα λίην καὶ ποικίλα ἀπὸ θαλασσίης βάψιος τοῦ κόχλου ἢ ἄλλης χρόης πολυτελέος μωρίη πολλή. σκῆνος γὰρ ἐθέλει μὴ ῥιγέειν μηδὲ γυμνὸν εἶναι χάριν εὐπρεπείης, ἄλλου δ’ οὐδενὸς χρῄζει. δόξα δὲ ἀνθρώπων μετὰ ἀμαθίης ἐς τὰ κενεά τε καὶ περισσὰ  ἵεται. ὥστ’ οὔτε χρυσὸν ἀμφιθήσεται ἢ λίθον ᾿Ινδικὸν ἢ χώρης ἐόντα ἄλλης, οὐδὲ πλέξεται πολυτεχνίῃσι τρίχας, οὐδ’ ἀλείψεται ᾿Αραβίης ὀδμῆς ἐμπνέοντα, οὐδὲ χρίσεται πρόσωπον λευκαίνουσα ἢ ἐρυθραίνουσα τοῦτο ἢ μελαίνουσα ὀφρύας τε καὶ ὀφθαλμοὺς καὶ τὴν πολιὴν τρίχα βαφαῖσι τεχνεωμένη, οὐδὲ λούσεται θαμινά. ἡ γὰρ ταῦτα ζητέουσα θηητῆρα ζητεῖ ἀκρασίης γυναικηίης.

κάλλος γὰρ τὸ ἐκ φρονήσιος, οὐκὶ δὲ τὸ ἐκ τούτων, ἁνδάνει ταῖς γινομέναισιν εὖ. ἀναγκαῖα δὲ μὴ  ἡγεέσθω εὐγενηίην καὶ πλοῦτον καὶ μεγάλης πόλιος πάντως γενέσθαι καὶ δόξαν καὶ φιλίην ἐνδόξων καὶ βασιληίων ἀνδρῶν· ἢν μὲν γὰρ ἔῃ, οὐ λυπέει· ἢν δὲ μὴ ἔῃ, ἐπιζητέειν οὐ ποιέει· τούτων γὰρ δίχα φρονίμη  γυνὴ ζῆν οὐ κωλύεται. κἢν ἔῃ δὲ ταῦτα ἅπερ λελάχαται, τὰ μεγάλα καὶ θαυμαζόμενα μή ποτε διζέσθω ψυχή, ἀλλὰ καὶ ἄπωθεν αὐτῶν βαδιζέτω· βλάπτει γὰρ μᾶλλον ἐς ἀτυχίην ἕλκοντα ἢ ὠφελέει. τούτοισι γὰρ ἐπιβουλή τε καὶ φθόνος καὶ βασκανίη προσκέεται, ὥστε ἐν ἀταραξίῃ  οὐκ ἂν γένοιτο ἡ τοιήδε. θεοὺς δὲ σέβειν δεῖ ἐς εὐελπιστίην εὐδαιμονίης,  νόμοισί τε καὶ θεσμοῖσι πειθομένην πατρίοισι.

μετὰ δὲ τούτους μυθεύομαι [τοὺς θεοὺς] γονέας τιμᾶν καὶ σέβειν· οὗτοι γὰρ ἴσα θεοῖσι πάντα  πέλουσι καὶ πρήσσουσι τοῖς ἐγγόνοισι. πρὸς δὲ τὸν ἄνδρα τὸν ἑαυτῆς ζώειν ὧδε δεῖ νομίμως καὶ κρηγύως, μηδὲν ἐννενωμένην ἰδίῃ, ἀλλ’ εὐνὴν τηρεῦσαν καὶ φυλάσσουσαν· ἐν τούτῳ γάρ ἐστι τὰ ξύμπαντα. φέρειν δὲ χρὴ τῶ ἀνδρὸς πάντα, κἢν ἀτυχῇ, κἢν ἁμάρτῃ κατ’ ἄγνοιαν ἢ νοῦσον ἢ μέθην, ἢ ἄλλῃσι γυναιξὶ συγγένηται· ἀνδράσι μὲν γὰρ ἐπιχωρέεται ἁμαρτίη αὕτη· γυναιξὶ δὲ οὔκοτε, τιμωρίη δ’ ἐφέστηκεν.

σώσασθαι ὦν τὸν νόμον δεῖ καὶ μὴ ζηλοτυπέειν· φέρειν δὲ καὶ ὀργὴν καὶ φειδωλίην καὶ μεμψιμοιρίην καὶ ζηλοτυπίην καὶ κακηγορίην καὶ ἤν τι ἄλλο ἔχῃ ἐκ φύσιος, καὶ τούτω θήσεται πάντα ὅκως φίλον ἐστὶν αὐτέῳ σωφρονέουσα. γυνὴ γὰρ ἀνδρὶ φίλη οὖσα καὶ τἀνδρὸς πρήσσουσα κρηγύως, ἁρμονίη ὑπάρχει, καὶ οἶκον τὸν ξύμπαντα φιλέει καὶ τοὺς θύρηθεν εὐνόους τῇ οἰκίῃ ποιέει· ἐπὴν δὲ μὴ φιλέῃ, οὔτε οἶκον οὔτε παῖδας τοὺς ἑωυτῆς οὔτε θεράποντας οὔτε οὐσίην ἡντιναῶν ἐθέλει σῴαν ἐσιδέειν, φθορὴν δὲ πᾶσαν ἀρεῖται καὶ εὔχεται εἶναι, ὡς πολεμίη ἐοῦσα, καὶ τὸν ἄνδρα εὔχεται τεθνάναι ὡς ἐχθρόν, ὅπως ἄλλοισιν ὁμουρέῃ, καὶ ὁκόσοι ἁνδάνουσι τουτέῳ ἐχθαίρει.

ἁρμονίην δὲ αὐτὴν ὧδε δοκέω, εἰ πλεῖος τελέθει φρονήσιός τε καὶ σωφροσύνης. οὐ γὰρ μοῦνον ὠφελήσει τὸν ἄνδρα, ἀλλὰ καὶ παῖδας καὶ συγγενέας καὶ δούλως καὶ τὴν οἰκίην ξύμπασαν, ἐν ᾗ καὶ κτήματα καὶ φίλοι πολιῆταί τε καὶ ξένοι εἰσί· καὶ ἀπεριεργίῃ τὸ σκῆνος διάξει τουτέων, λεσχαίνουσά τε καὶ ἀκούουσα καλά, καὶ ἀκολουθέουσά τε αὐτέῳ καθ’ ὁμοδοξίην τῆς ξυνῆς βιοτῆς, καὶ οἷς ἐκεῖνος αὔξει ξυγγενέσι τε καὶ φίλοισι ξυνομαρτέουσα, καὶ ταὐτὰ ἡγεομένη γλυκέα τε καὶ πικρὰ τὠνδρί, ἢν μὴ ἀναρμόνιος εἰς τὸ πᾶν ἔῃ.

NOT for a ‘harmonious woman’. A Make-up pot from Paestum.

Buying Erudition

Seneca, Moral Epistle 27.5-8

“In our memory there was a rich guy named Calvisius Sabinus. He had the wealth and brains of a freedman. I never saw a more indecently lucky guy. His memory was so bad that he forget the name Odysseus, or Achilles or Priam, those names we know as well as our elementary school teachers. No aged concierge who can’t remember names assigns them as randomly as Sabinus would make up the names for Trojan and Achaeans.

Yet he used to wish to appear educated, so he came up with this strategy. He paid a high price for enslaved men, one who knew Homer and another who knew Hesiod, and he assigned nine individual slaves to each of the lyric poets. Don’t be surprised at how much he spent on this. If he didn’t find people, he made sure to have them made.

Once he completed this collection, he used to terrorize his dinner guest. He would keep them at his feet to ask for verses to repeat and he would often forget them in the middle of a line. Satellius Quadratus, a parasite of stupid millionaires and, what follows, a flatterer too (since this quality is a partner of the others) suggested that he should get some professors to clean up the fragments too. When Sabinus admitted that he had spent 100,000 sesterces on each enslaved person, Satellius said, “You could have bought a whole library.” But Sabinius was of the opinion that he knew whatever a member of his household did.”

Calvisius Sabinus memoria nostra fuit dives. Et patrimonium habebat libertini et ingenium; numquam vidi hominem beatum indecentius. Huic memoria tam mala erat, ut illi nomen modo Vlixis excideret, modo Achillis, modo Priami, quos tam bene2 quam paedagogos nostros novimus. Nemo vetulus nomenclator, qui nomina non reddit, sed inponit, tam perperam tribus quam ille Troianos et Achivos persalutabat. Nihilominus eruditus volebat videri. Hanc itaque conpendiariam excogitavit: magna summa emit servos, unum, qui Homerum teneret, alterum, qui Hesiodum; novem praeterea lyricis singulos adsignavit. Magno emisse illum non est quod mireris; non invenerat, faciendos locavit. Postquam haec familia illi conparata est, coepit convivas suos inquietare. Habebat ad pedes hos, a quibus subinde cum peteret versus, quos referret,  saepe in medio verbo excidebat.

Suasit illi Satellius Quadratus, stultorum divitum adrosor, et quod sequitur, adrisor, et quod duobus his adiunctum est, derisor, ut grammaticos haberet analectas. Cum dixisset Sabinus centenis milibus sibi constare singulos servos; “Minoris,” inquit, “totidem scrinia emisses.” Ille tamen in ea opinione erat, ut putaret se scire, quod quisquam in domo sua sciret.

Moral Epistle 27.1

“Listen to me as if I were talking to myself.”

Sic itaque me audi, tamquam mecum loquar.

Drawing of a man with a beard and long hair, a handband around his head

Bust-length Study of the Blind Homer, drawing, Paul Buffet (MET, 2013.1122)

“What Kinds of Things Are Roses”: More Poems from Nossis

Yesterday I posted some fragments from Nossis. Here are some more.

Greek Anthology, 6. 265

“Reverent Hera, who often comes down
From the sky to gaze upon your fragrant Lakinian home.
Take the linen robe which Theophilos, the daughter of Kleokha
Wove for you with the help of her noble daughter Nossis.”

Ἥρα τιμήεσσα, Λακίνιον ἃ τὸ θυῶδες
πολλάκις οὐρανόθεν νεισομένα καθορῇς,
δέξαι βύσσινον εἷμα, τό τοι μετὰ παιδὸς ἀγαυᾶς
Νοσσίδος ὕφανεν Θευφιλὶς ἁ Κλεόχας.

6.138

“These weapons the Brettian men hurled down from their unlucky shoulders
As they were overcome by the hands of the fast-battling Lokrians.
They are dedicated here singing the Lokrians glory in the temple of the gods.
They don’t long at all for the hands of the cowards they abandoned.”

Ἔντεα Βρέττιοι ἄνδρες ἀπ᾿ αἰνομόρων βάλον ὤμων,
θεινόμενοι Λοκρῶν χερσὶν ὕπ᾿ ὠκυμάχων,
ὧν ἀρετὰν ὑμνεῦντα θεῶν ὑπ᾿ ἀνάκτορα κεῖνται,
οὐδὲ ποθεῦντι κακῶν πάχεας, οὓς ἔλιπον.

7.414

“Pass by me, give an honest laugh, and speak over me
A loving word. I am Rhintho from Syracuse,
A minor nightingale of the Muses. But from my tragic
Nonsense poems, I made my own ivy crown.”

Καὶ καπυρὸν γελάσας παραμείβεο, καὶ φίλον εἰπὼν
ῥῆμ᾿ ἐπ᾿ ἐμοί. Ῥίνθων εἴμ᾿ ὁ Συρακόσιος,
Μουσάων ὀλίγη τις ἀηδονίς· ἀλλὰ φλυάκων
ἐκ τραγικῶν ἴδιον κισσὸν ἐδρεψάμεθα.

Greek Anthology, 5.170

“There is nothing sweeter than love: all other blessings
Take second place. I even spit honey from my mouth.
This is what Nossis says. Whomever Kypris has not kissed,
Does not understand her flowers, what kinds of things roses are.”

Ἅδιον οὐδὲν ἔρωτος· ἃ δ᾽ ὄλβια, δεύτερα πάντα
ἐστίν· ἀπὸ στόματος δ᾽ ἔπτυσα καὶ τὸ μέλι.
τοῦτο λέγει Νοσσίς· τίνα δ᾽ ἁ Κύπρις οὐκ ἐφίλασεν,
οὐκ οἶδεν τήνας τἄνθεα, ποῖα ῥόδα.

Greek Anthology, 9.604

“This frame has the picture of Thaumareta. The painter
Caught the form and the age of the soft-glancing woman well.
Your house dog, the little puppy, would paw at you if she saw this,
Believing that she was looking down at the lady of her home.”

Θαυμαρέτας μορφὰν ὁ πίναξ ἔχει· εὖ γε τὸ γαῦρον
τεῦξε τό θ᾿ ὡραῖον τᾶς ἀγανοβλεφάρου.
σαίνοι κέν σ᾿ ἐσιδοῖσα καὶ οἰκοφύλαξ σκυλάκαινα,
δέσποιναν μελάθρων οἰομένα ποθορῆν.

The Age of Knowing Better

Seneca, Moral Epistle 26.1-3

“I was just telling you that I am in sight of old age. Well, I fear that I am already past it. Now some other word applies to these years, or at least to this body,–since old age is the title of a time of weariness, not being broken. Count me among the derelicts and those just reaching the end.

Still, I am thankful to myself with you as my witness: I don’t see any weakness to my mind, although I feel it in my body. Only my faults and those servants of my faults have grown old. My spirit is strong and takes joy in the fact that it is not all wrapped up in this body. It has laid the great part of its burden down to rest. Yet it celebrates and communes with me about old age. It says that this is its season to bloom. And I want to believe it–let me make good use of it.”

Modo dicebam tibi, in conspectu esse me senectutis; iam vereor, ne senectutem post me reliquerim. Aliud iam his annis, certe huic corpori, vocabulum convenit, quoniam quidem senectus lassae aetatis, non fractae, nomen est; inter decrepitos me numera et extrema tangentis.

Gratias tamen mihi apud te ago; non sentio in animo aetatis iniuriam, cum sentiam in corpore. Tantum vitia et vitiorum ministeria senuerunt; viget animus et gaudet non multum sibi esse cum corpore. Magnam partem oneris sui posuit. Exultat et mihi facit controversiam de senectute. Hunc ait esse florem suum. Credamus illi; bono suo utatur.

meme from dazed and confused with matthew mcconaughey saying "that's what I love about minds, the body gets older but it starts to shine."

Sappho’s Equal? Some Epigrams Assigned to the Poet Nossis

Nossis is one of the best attested woman poets from the ancient world. Don’t feel bad if you haven’t heard of her.

Greek Anthology, 6.353

“Melinna herself is here. Look how her pure face
Seems to glance gently at me.
How faithfully she looks like her mother in every way.
Whenever children equal their parents it is beautiful.”

Αὐτομέλιννα τέτυκται· ἴδ᾿ ὡς ἀγανὸν τὸ πρόσωπον
ἁμὲ ποτοπτάζειν μειλιχίως δοκέει·
ὡς ἐτύμως θυγάτηρ τᾷ ματέρι πάντα ποτῴκει.
ἦ καλὸν ὅκκα πέλῃ τέκνα γονεῦσιν ἴσα.

7.718

“Stranger, if you sail to the city of beautiful dances, Mytilene,
The city which fed Sappho, the the Graces’ flower,
Tell them that the land of Lokris bore for the Muses
A woman her equal, by the name of Nossis. Go!”

Ὦ ξεῖν᾿, εἰ τύ γε πλεῖς ποτὶ καλλίχορον Μυτιλάναν,
τὰν Σαπφὼ χαρίτων ἄνθος ἐναυσαμέναν,
εἰπεῖν, ὡς Μούσαισι φίλαν τήνᾳ τε Λοκρὶς γᾶ
τίκτεν ἴσαν ὅτι θ᾿ οἱ τοὔνομα Νοσσίς· ἴθι.

6.275

“I expect that Aphrodite will be pleased to receive
As an offering from Samutha, the band that held her hair.
For it is well made and smells sweetly of nektar,
That very nektar she uses to anoint beautiful Adonis.”

Χαίροισάν τοι ἔοικε κομᾶν ἄπο τὰν Ἀφροδίταν
ἄνθεμα κεκρύφαλον τόνδε λαβεῖν Σαμύθας·
δαιδαλέος τε γάρ ἐστι, καὶ ἁδύ τι νέκταρος ὄσδει,
τοῦ, τῷ καὶ τήνα καλὸν Ἄδωνα χρίει.

9.332

“Let’s leave for the temple and go to see Aphrodite’s
Sculpture—how it is made so finely in gold.
Polyarkhis dedicated it after she earned great
wealth from the native glory of her body.”

Ἐλθοῖσαι ποτὶ ναὸν ἰδώμεθα τᾶς Ἀφροδίτας
τὸ βρέτας, ὡς χρυσῷ διαδαλόεν τελέθει.
εἵσατό μιν Πολυαρχίς, ἐπαυρομένα μάλα πολλὰν
κτῆσιν ἀπ᾿ οἰκείου σώματος ἀγλαΐας.

Nossis.jpg
Bust by Francesco Jerace

On the Road with Alexander

Arrian, Anabasis of Alexander VI.25.3.

“While some were left behind on the roads because of illness, others were because of  exhaustion, or because of the heat, or because they could no longer withstand thirst. And when they fell behind there was no one to guide them on, nor did anyone stop to help them. 

That is because the march was made at great speed, and he [Alexander], concerned for the army as a whole, necessarily did not care about individual men. 

Some were left behind on the roads because sleep overcame them (the marches were made mostly at night). When these men got up again, even when they were still able to follow the tracks of the army, only a few out of many were saved. The majority of them, like men tumbling into the sea, died in the sand.” 

. . . οἱ μὲν νόσῳ κατὰ τὰς ὁδοὺς ὑπελείποντο, οἱ δὲ ὑπὸ καμάτου καύματος τῷ δίψει οὐκ ἀντέχοντες, καὶ οὔτε οἱ ἄξοντες ἦσαν οὔτε οἱ μένοντες θεραπεύσοντες: σπουδῇ γὰρ πολλῇ ἐγίγνετο στόλος, καὶ ἐν τῷ ὑπὲρ τοῦ παντὸς προθύμῳ τὸ καθ᾽ ἑκάστους ξὺν ἀνάγκῃ ἠμελεῖτο: οἱ δὲ καὶ ὕπνῳ κάτοχοι κατὰ τὰς ὁδοὺς γενόμενοι οἷα δὴ νυκτὸς τὸ πολὺ τὰς πορείας ποιούμενοι, ἔπειτα ἐξαναστάντες, οἷς μὲν δύναμις ἔτι ἦν κατὰ τὰ ἴχνη τῆς στρατιᾶς ἐφομαρτήσαντες ὀλίγοι ἀπὸ πολλῶν ἐσώθησαν, οἱ πολλοὶ δὲ ὥσπερ ἐν πελάγει ἐκπεσόντες ἐν τῇ ψάμμῳ ἀπώλλυντο.

Color photograph of dozens of pairs of boots discarded in a desert
Paul Vinten. Old army boots abandoned
in the desert.

Larry Benn has a B.A. in English Literature from Harvard College, an M.Phil in English Literature from Oxford University, and a J.D. from Yale Law School. Making amends for a working life misspent in finance, he’s now a hobbyist in ancient languages and blogs at featsofgreek.blogspot.com.