The Homeric Diet

Plato, Republic 404b-c

“One could easily learn all of this sort of stuff from Homer,” I said. “For you know that in the feasts in the camp of the heroes he does not have them dine on fish, and this although they are next to the sea in the Hellespont, nor do they dine on boiled, but only roasted meats, which can be most easily prepared in the camps. For it is, so to speak, everywhere easier to use fire itself than to carry cauldrons around.”

-“To be sure.”

“Nor, I think, did Homer ever mention desserts. Don’t all athletes know this, that one who wishes to have a healthy body should avoid all of those sorts of things?”

Image result for greek athletics

 

Καὶ παρ’ ῾Ομήρου, ἦν δ’ ἐγώ, τά γε τοιαῦτα μάθοι ἄν τις. οἶσθα γὰρ ὅτι ἐπὶ στρατιᾶς ἐν ταῖς τῶν ἡρώων ἑστιάσεσιν οὔτε ἰχθύσιν αὐτοὺς ἑστιᾷ, καὶ ταῦτα ἐπὶ θαλάττῃ ἐν ῾Ελλησπόντῳ ὄντας, οὔτε ἑφθοῖς κρέασιν ἀλλὰ μόνον ὀπτοῖς, ἃ δὴ μάλιστ’ ἂν εἴη στρατιώταις εὔπορα· πανταχοῦ γὰρ ὡς ἔπος εἰπεῖν αὐτῷ τῷ πυρὶ χρῆσθαι εὐπορώτερον ἢ ἀγγεῖα συμπεριφέρειν.
-Καὶ μάλα.
Οὐδὲ μὴν ἡδυσμάτων, ὡς ἐγᾦμαι, ῞Ομηρος πώποτε ἐμνήσθη. ἢ τοῦτο μὲν καὶ οἱ ἄλλοι ἀσκηταὶ ἴσασιν, ὅτι τῷ μέλλοντι σώματι εὖ ἕξειν ἀφεκτέον τῶν τοιούτων ἁπάντων;

 

A Trick to Kill Any Conversation: Why Women Are Less Prone to Drunkenness than Old Men

This is really, really strange. But, given the conversation, not all that surprising.

Plutarch, Moralia 650: Table-Talk, Book 3 Question 3—Why Women Get the Least Drunk While Old Men Are the Quickest

“Phlôros was amazed that when Aristotle wrote in his On Drunkenness that old men get drunk a lot and women do the least, he did not propose a cause of any sort when he is in the habit of making such proposals. Phlôros then suggested that the group present consider examine this question during the dinner of friends. Sulla said that one thing could illuminate the other. If we can correctly deduce the cause about the women, there would be little need to argue about the old men, since their natures are especially opposed—wet and dry, smooth and rough, soft and hard.

“And,” he said, “I accept this first concerning the women: they have a moist strength which also provides the softness of flesh as well as smoothness and, in addition, menstruation—therefore, whenever wine falls into a great amount of liquid it is overcome and loses its weight, becoming completely harmless and watery. In addition, it is possible to get some sense of this from Aristotle. For those who drink a lot in one drink, what the men of old used to call “chugging it”, he claims fall into drunkenness the least.”

Διὰ τί γυναῖκες ἥκιστα μεθύσκονται τάχιστα δ᾿ οἱ γέροντες

Ἐθαύμαζε Φλῶρος, εἰ γεγραφὼς Ἀριστοτέλης ἐν τῷ Περὶ μέθης, ὅτι μάλιστα μὲν οἱ γέροντες ἥκιστα δ᾿ αἱ γυναῖκες ὑπὸ μέθης ἁλίσκονται, τὴν αἰτίαν οὐκ ἐξειργάσατο μηδὲν εἰωθὼς προΐεσθαι τῶν τοιούτων· εἶτα μέντοι προὔβαλεν ἐν μέσῳ σκοπεῖν τοῖς παροῦσιν. ἦν δὲ τῶν συνήθων τὸ δεῖπνον. ἔφη τοίνυν ὁ Σύλλας θατέρῳ θάτερον ἐμφαίνεσθαι· κἂν εἰ περὶ τῶν γυναικῶν ὀρθῶς τὴν αἰτίαν λάβοιμεν, οὐκ ἔτι πολλοῦ λόγου δεήσεσθαι περὶ τῶν γερόντων· ἐναντίας γὰρ εἶναι μάλιστα τὰς φύσεις τῇ θ᾿ ὑγρότητι καὶ ξηρότητι καὶ λειότητι καὶ τραχύτητι καὶ μαλακότητι καὶ σκληρότητι. “καὶ τοῦτ᾿,” ἔφη, “λαμβάνω κατὰ τῶν γυναικῶν πρῶτον, ὅτι τὴν κρᾶσιν ὑγρὰν ἔχουσιν, ἣ καὶ τὴν ἁπαλότητα τῆς σαρκὸς ἐμμεμιγμένη παρέχει καὶ τὸ στίλβον ἐπὶ λειότητι καὶ τὰς καθάρσεις· ὅταν οὖν ὁ οἶνος εἰς ὑγρότητα πολλὴν ἐμπέσῃ, κρατούμενος ἀποβάλλει τὴν βαφὴν καὶ γίγνεται παντάπασιν ἀναφὴς καὶ ὑδατώδης. ἔστι δέ τι καὶ παρ᾿ αὐτοῦ λαβεῖν Ἀριστοτέλους· τοὺς γὰρ ἄθρουν καὶ ἀπνευστὶ πίνοντας, ὅπερ ‘ἀμυστίζειν’ ὠνόμαζον οἱ παλαιοί, φησὶν ἥκιστα περιπίπτειν μέθαις·

Image result for Ancient Greek drinking party

Some Deipnosophistic Advice on What To Bring to Dinner

Athenaeus, Deipnosophists 1.4.34-1.5.5

“For this reason, someone may say Antiphanes’ famous lines of him appropriately: “You are always near the Muses and their words, whenever any work of wisdom is consulted.” Or, to use the Theban lyric poet:

He glories in
The finest type of song
The kind men play often
At a friendly table.

By inviting these men to dinner, [Athenaeus] says, he made Rome feel like their homeland. For who longs for things at home when he knows a man who throws his house open to friends? It’s like the comic Apollodorus says:

Whenever you enter the house of a friend,
You can see, Nicophon, your friend’s love
As soon as you pass through the doors.
First, the doorkeeper is happy and the dog
Wags its tale as it comes up; a servant immediately
Offers you a chair, even if no one says
Anything.

It would be right if the rest of rich people were like this. And someone might say to those who don’t act this way: “Why are you so cheap? Your shelters are full of wine—it befits you to have a fine feast for the elders!” [paraphrase of Il. 9.70-1]. Alexander the Great was this magnanimous!

… διόπερ ἐκεῖνα τῶν ᾿Αντιφάνους ἐρεῖ τις εἰς αὐτόν (II 124 K)·
ἀεὶ δὲ πρὸς Μούσαισι καὶ λόγοις πάρει,
ὅπου σοφίας ἔργον ἐξετάζεται. —

ἀγλαίζεται δὲ καὶ
μουσικᾶς ἐν ἀώτῳ·
οἷα παίζομεν φίλαν
ἄνδρες ἀμφὶ θαμὰ τράπεζαν,

κατὰ τὸν Θηβαῖον μελοποιόν (Pind. O I 14). καὶ ἐπὶ τὰς ἑστιάσεις δὲ παρακαλῶν πατρίδα, φησί, τὴν ῾Ρώμην πᾶσιν ἀποφαίνει. τίς γὰρ τὰ οἴκοι ποθεῖ τούτῳ
ξυνὼν ἀναπεπταμένην ἔχοντι τοῖς φίλοις τὴν οἰκίαν; κατὰ γὰρ τὸν κωμῳδιοποιὸν ᾿Απολλόδωρον (IV 455 M)·

εἰς οἰκίαν ὅταν τις εἰσίῃ φίλου,
ἔστιν θεωρεῖν, Νικοφῶν, τὴν τοῦ φίλου
εὔνοιαν εὐθὺς εἰσιόντα τὰς θύρας.
ὁ θυρωρὸς ἱλαρὸς πρῶτόν ἐστιν, ἡ κύων
ἔσηνε καὶ προσῆλθ’, ὑπαντήσας δέ τις
δίφρον εὐθέως ἔθηκε, κἂν μηδεὶς λέγῃ
μηδέν.
τοιούτους ἔδει καὶ τοὺς λοιποὺς εἶναι πλείους ὡς τοῖς γε μὴ τοῦτο ποιοῦσιν ἐρεῖ τις ‘τί μικρολόγος εἶ;’ —‘πλεῖαί τοι οἴνου κλισίαι· δαίνυ δαῖτα γέρουσι θάλειαν· ἔοικέ τοι (I 70. 71. H 475).’ τοιοῦτος ἦν τῇ μεγαλοψυχίᾳ ὁ μέγας ᾿Αλέξανδρος.

Image result for Papyrus Ancient Roman Dinner Invitation

Want to Make Friends at Holiday Parties? Plutarch on Why Drinking is Useful

Plutarch, Moralia 644e: Table-Talk, On the Usefulness of Drinking for Getting to Know People

“When the Poet Simonides, my Sossios Senecios, saw a stranger at a drinking party sitting there in silence and talking to no one he said “Man, if you are a fool, you are doing something wise; but if you are wise, you are doing a foolish thing.” For, as Heraclitus says, “it is better to hide ignorance” and it is really hard to do this while drinking “which makes even a very wise man sing / and causes him to laugh gently and dance /and then to speak whatever word which was unsaid” [Hom. Od. 14.464-6).

In this, it seems to me, the poet demonstrates the differences between being a little tipsy and drunkenness. For song, merriment, dancing and dancing are coming to those who have drunk moderately. But talking too much and saying what is better kept silent is the work of too much wine, of being drunk. For this reason also, Plato believes that we can see the character of most men while drinking, as Homer said, “those two did not learn one another’s nature even at the table”.

It is clear that Homer knows the talkativeness of wine and how it creates much conversation. For it is not possible to know people who sit eating and drinking in silence. Drinking leads to chatting, and by chatting someone emerges and much that is otherwise hidden is disclosed—drinking together provides some way of getting to know each other.

For this reason, it is not wrong to chastise Aesop, “Why are you searching out these gateways, sir, through which different people can gaze upon the mindset of one another? This lays waste our well made modes of behavior, from the most basic custom by which we were trained, as if by a teacher.” This is why drinking is useful to both Aesop and Plato, and for anyone else looking for a method of inquiry.

Image result for Ancient Greek drinking party

Σιμωνίδης ὁ ποιητής, ὦ Σόσσιε Σενεκίων, ἔν τινι πότῳ ξένον ἰδὼν κατακείμενον σιωπῇ καὶ μηδενὶ διαλεγόμενον, “ὦ ἄνθρωπ᾿,” εἶπεν, “εἰ μὲν ἠλίθιος εἶ, σοφὸν πρᾶγμα ποιεῖς· εἰ δὲ σοφός, ἠλίθιον.” “ἀμαθίην γὰρ ἄμεινον,” ὥς φησιν Ἡράκλειτος, “κρύπτειν,” ἔργον δ᾿ ἐν ἀνέσει καὶ παρ᾿ οἶνον

ὅστ᾿ ἐφέηκε πολύφρονά περ μάλ᾿ ἀεῖσαι,
καί θ᾿ ἁπαλὸν γελάσαι καί τ᾿ ὀρχήσασθαι ἀνῆκεν,
καί τι ἔπος προέηκεν, ὅπερ τ᾿ ἄρρητον ἄμεινον·

οἰνώσεως ἐνταῦθα τοῦ ποιητοῦ καὶ μέθης, ὡς ἐμοὶ δοκεῖ, διαφορὰν ὑποδεικνύντος. ᾠδὴ μὲν γὰρ καὶ γέλως καὶ ὄρχησις οἰνουμένοις μετρίως ἔπεισι· τὸ δὲ λαλεῖν καὶ λέγειν, ἃ βέλτιον ἦν σιωπᾶν, παροινίας ἤδη καὶ μέθης ἔργον ἐστίν. διὸ καὶ Πλάτων ἐν οἴνῳ μάλιστα καθορᾶσθαι τὰ ἤθη τῶν πολλῶν νομίζει, καὶ Ὅμηρος εἰπὼν

οὐδὲ τραπέζῃ / γνώτην ἀλλήλων

δῆλός ἐστιν εἰδὼς τὸ πολύφωνον τοῦ οἴνου καὶ λόγων πολλῶν γόνιμον. οὐ γὰρ ἔστι τρωγόντων σιωπῇ καὶ πινόντων γνῶσις· ἀλλ᾿ ὅτι τὸ πίνειν εἰς τὸ λαλεῖν προάγεται, τῷ δὲ λαλεῖν ἐμφαίνεται καὶ τὸ ἀπογυμνοῦσθαι πολλὰ τῶν ἄλλως λανθανόντων, παρέχει τινὰ τὸ συμπίνειν κατανόησιν ἀλλήλων· ὥστε μὴ φαύλως ἂν ἐπιτιμῆσαι τῷ Αἰσώπῳ· “τί τὰς θυρίδας, ὦ μακάριε, ζητεῖς ἐκείνας, δι᾿ ὧν ἄλλος ἄλλου κατόψεται τὴν διάνοιαν; ὁ γὰρ οἶνος ἡμᾶς ἀνοίγει καὶ δείκνυσιν οὐκ ἐῶν ἡσυχίαν ἄγειν, ἀλλ᾿ ἀφαιρῶν τὸ πλάσμα καὶ τὸν σχηματισμόν, ἀπωτάτω τοῦ νόμου καθάπερ παιδαγωγοῦ γεγονότων.” Αἰσώπῳ μὲν οὖν καὶ Πλάτωνι, καὶ εἴ τις ἄλλος ἐξετάσεως τρόπου δεῖται, πρὸς τοῦτο χρήσιμον ὁ ἄκρατος·

 

Say Something Once, Why Say it Again? A New Edition of the Odyssey

So, a few days ago I received in the mail the first Classical text I have ever pre-ordered (by almost a year): M. L. West’s new Teubner edition of the Odyssey:

Even before I received it, I knew I would have some issues with it. West has long been a proponent of a strictly textualist view of Homer–which means his goal in editing the Iliad or the Odyssey is to restore the epics to something closer to what the ‘original’ ‘author’ had in mind. Even with modern authors, I think we emphasize individual agency, creativity and genius to the detriment of cultural contexts and audience reception far too much. For the Homeric epics, which arise from oral performance tradition and which have undergone generations of transformations in the textualized forms, the peril of overemphasizing the importance of an ‘author’ is even greater.

So, West’s final great work was going to ruffle my feathers–indeed, he announced many of his intentions in his Making of the Odyssey. What I was looking forward too, however, was an edition with an updated apparatus criticus integrating new Papyri and manuscripts unavailable to Von der Mühll when he edited the text. In the accumulation of testimonia as well as readings, West’s edition does not disappoint. The text is quite readable.

But there are some problems. Minor: he uses iota adscripts instead of subscripts and offers a more liberal application of the nu-moveable. These are merely aesthetic annoyances for me….

The major problem is that West excises many repeated lines or passages that have almost always been included in editions and relegated them to the apparatus if there is some papyrological or testimonial justification for doing so. In addition, he brackets lines that are not typically bracketed. So, West eliminates some lines that Von der Mühll preserves, e.g. 9.30 and labels others as spurious (e.g. 9.55). But really takes it further.  (See the group discussion on these issues for more examples and some fine defenses and explanations).

West, of course, does this because he thinks many lines have been repeated by the process of transmission and that the writerly Homer would never have repeated so much. West is welcome to this opinion–and it is not alone in it. But the relegation of some many lines is quite striking and renders the text useless alone (in my opinion). I cannot imagine using this with undergraduates or advising a casual reader of Homer to use this instead of the old Teubner or even Allen’s OCT.

The editorial choices will change some interpretation as well. Some are idiosyncratic but have support (such as West’s decision to go with the double accent ἄνδρά μοι ἔννεπε instead of the common and more widely accepted ῎Ανδρα μοι ἔννεπε for 1.1). Others may alter what the text means, as when he goes with ἄνθρωποι, μήδε σφιν ὄρος πόλει ἀμφικαλύψαι instead of ἄνθρωποι, μέγα δέ σφιν ὄρος πόλει ἀμφικαλύψαι for Od. 13.158. In his reading, the infinitive ἀμφικαλύψαι becomes negative command–thus Zeus is ordering Poseidon not to drop a mountain on the Phaeacians.

There are many issues like this throughout the text. I will probably highlight some now and then. But when I started posting about it on twitter, a dozen or so people joined in with enthusiasm, expertise, and bibliographies! I have storified the several conversations as a group review of West’s edition. Check it out–I learned a lot from those involved and we inadvertently illustrated how useful twitter can be.

 

 

Need To Plan A Holiday Meal? Grill Some Meat With Achilles

Homer, Il. 9.206–217

“He put a large meat block on a burning fire
And placed on top of it the back of a sheep and a fat goat
And a slab of succulent hog, rich with fat.
As Automedon held them, Achilles cut.
Then he sliced them well into pieces and put them on spits
While the son of Menoitios, a godlike man, built up the fire.
But when the fire had burned up and the flame was receding,
He spread out the coal and stretched the spits over it.
Once he put the meat on the fire he seasoned it with holy salt.
When he cooked the meat and distributed it on platters,
Patroclus retrieved bread and placed it on a table
In beautiful baskets. Then Achilles gave out the meat.”

αὐτὰρ ὅ γε κρεῖον μέγα κάββαλεν ἐν πυρὸς αὐγῇ,
ἐν δ’ ἄρα νῶτον ἔθηκ’ ὄϊος καὶ πίονος αἰγός,
ἐν δὲ συὸς σιάλοιο ῥάχιν τεθαλυῖαν ἀλοιφῇ.
τῷ δ’ ἔχεν Αὐτομέδων, τάμνεν δ’ ἄρα δῖος ᾿Αχιλλεύς.
καὶ τὰ μὲν εὖ μίστυλλε καὶ ἀμφ’ ὀβελοῖσιν ἔπειρε,
πῦρ δὲ Μενοιτιάδης δαῖεν μέγα ἰσόθεος φώς.
αὐτὰρ ἐπεὶ κατὰ πῦρ ἐκάη καὶ φλὸξ ἐμαράνθη,
ἀνθρακιὴν στορέσας ὀβελοὺς ἐφύπερθε τάνυσσε,
πάσσε δ’ ἁλὸς θείοιο κρατευτάων ἐπαείρας.
αὐτὰρ ἐπεί ῥ’ ὤπτησε καὶ εἰν ἐλεοῖσιν ἔχευε,
Πάτροκλος μὲν σῖτον ἑλὼν ἐπένειμε τραπέζῃ
καλοῖς ἐν κανέοισιν, ἀτὰρ κρέα νεῖμεν ᾿Αχιλλεύς.

Related image

From Grammar to Glamour

C.S. Lewis, The Discarded Image:

“‘Grammar talks’, as the couplet says; or, as Isidore defines her, ‘ Grammar is the skill of speech’ (r, i). That is, she teaches us Latin. But we must not imagine that to learn grammar merely corresponded to what we should now call having a ‘classical’ education, or even to becoming a ‘Humanist’ in the Renaissance sense. Latin was still the living Esperanto of the western world and great works were still being written in it. It was the language par excellence, so that the very word Latin – laeden in Anglo-Saxon and leden in Middle English-came to Earth and her Inhabitants mean language. Canace in the Squire’s Tale by means of her magic ring

understood well everything

That any foul may in his ledene seyn. (F 435.)

Italian Latino is used by Petrarch in the same sense. An interpreter is a Latiner, whence the name Latimer. But while Grammar was thus restricted to a single tongue, in another way it sometimes extended far beyond the realm it claims today. It had done so for centuries. Quintilian suggests literatura as the proper translation of Greek grammatike (rr, i), and literatura, though it does not mean ‘literature’, included a good deal more than literacy. It included all that is required for ‘making up’ a’ set book’ : syntax, etymology, prosody, and the explanation of allusions. Isidore makes even history a department of Grammar (1, xli-xliv). He would have described the book I am now writing as a book of Grammar. Scholarship is perhaps our nearest equivalent. In popular usage Grammatica or Grammaria slid into the vague sense of learning in general; and since learning is usually an object both of respect and suspicion to the masses, grammar, in the form grammary comes to mean magic. Thus in the ballad of King Estmere, ‘My mother was a western woman learned in grammarye’. And from grammary, by a familiar soundchange, comes glamour-a word whose associations with grammar and even with magic have now been annihilated by the beauty-specialists.”

Image result for medieval grammarian

Lucid From Afar; Blind up Close: A Talking Point for Older Relatives

Plutarch, “Table Talk”: Moralia 625: Why do older men read writing from farther away?

“The situation which attends sight seemed to us to be the opposite of the solution we found concerning the last matter, since older people hold words farther away from their eyes when they are reading. They cannot read something close. This is made clear when Aeschylus says “But you must gaze upon it from afar—for you could not up close. And you must be a clear-eyed scholar, even though you are old”.

Sophocles too, says the same thing about old men: “Slow is the coming of words which barely enters closed-up ears. But when a man sees from afar, he is completely blind to what is near.”

If, the senses of old men heed intensity and strength more, how is it that in reading they cannot endure light coming from nearby but must put a book farther away and water down the light with air the way that wine is thinned by water?”

Image result for Ancient Greek eyes
Διὰ τί τὰ γράμματα πόρρωθεν οἱ πρεσβύτεροι μᾶλλον ἀναγιγνώσκουσιν
Ταῦτα δ᾿ ἡμῶν εἰς τὸ προκείμενον εὑρησιλογούντων ἐδόκει τὸ τῆς ὄψεως ἀντιπίπτειν. οἱ γὰρ πρεσβύτεροι πόρρω τὰ γράμματα τῶν ὀμμάτων ἀπάγοντες ἀναγιγνώσκουσιν, ἐγγύθεν δ᾿ οὐ δύνανται· καὶ τοῦτο παραδηλῶν ὁ Αἰσχύλος φησίν (fr. 358)·

σὺ δ᾿ ἐξ ἀπόπτου αὐτόν, οὐ γὰρ ἐγγύθεν
δύναιό γ᾿ ἄν· γέρων δὲ γραμματεὺς γενοῦ
σαφής.

ἐνδηλότερον δὲ Σοφοκλῆς τὸ αὐτὸ περὶ τῶν γερόντων (fr.774)·

βραδεῖα μὲν γὰρ ἐν λόγοισι προσβολὴ
μόλις δι᾿ ὠτὸς ἔρχεται ῥυπωμένου·

εἴπερ οὖν πρὸς τὴν ἐπίτασιν καὶ σφοδρότητα μᾶλλον ὑπακούει τὰ τῶν γερόντων αἰσθητήρια, πῶς ἐν τῷ ἀναγιγνώσκειν τὸν ἐγγύθεν ἀντιφωτισμὸν οὐ φέρουσιν, ἀλλὰ προάγοντες ἀπωτέρω τὸ βιβλίον ἐκλύουσι τὴν λαμπρότητα τῷ ἀέρι καθάπερ οἷον ὕδατι κατακεραννυμένην;

Only A Curious Philological Fact

Henry David Thoreau, Walking

“While almost all men feel an attraction drawing them to society, few are attracted strongly to Nature. In their relation to Nature men appear to me for the most part, notwithstanding their arts, lower than the animals. It is not often a beautiful relation, as in the case of the animals. How little appreciation of the beauty of the landscape there is among us! We have to be told that the Greeks called the world Κόσμος Beauty, or Order, but we do not see clearly why they did so, and we esteem it at best only a curious philological fact.”

Image result for thoreau

Fragmentary Friday: Ancient Advice on Being the Perfect Dinner Guest

Aristophon, The Physician (fr. 5; Athenaeus, Deipnosophists 6.238c)

“I want to announce to him what kind of a man I am.
Whenever someone hosts a meal, I am there first—so much so
That I have been called “Broth-boy” for many years.
When we must carry someone out of the middle of the drinkers,
Know that I will look like an Argive grappler in the act.
If we must assault a house, I’m the ram. Storm it by the roof?
Call me Capaneus. I’m the anvil for enduring all blows.
I make fists like Telamon. I go at the handsome guys
Like smoke.”

 

βούλομαι δ’ αὐτῷ προειπεῖν οἷός εἰμι τοὺς τρόπους·
ἄν τις ἑστιᾷ, πάρειμι πρῶτος, ὥστ’ ἤδη πάλαι
…. ζωμὸς καλοῦμαι. δεῖ τιν’ ἄρασθαι μέσον
τῶν παροινούντων, παλαιστὴν νόμισον αὐταργειον
μ’ ὁρᾶν.
προσβαλεῖν πρὸς οἰκίαν δεῖ, κριός· ἀναβῆναί τι πρὸς
κλιμάκιον … Καπανεύς· ὑπομένειν πληγὰς ἄκμων·
κονδύλους πλάττειν δὲ Τελαμών· τοὺς καλοὺς πει-
ρᾶν καπνός.

banquet