X Is Boring–Claudius Gave us the Anti-Sigma!

Suetonius, Divius Claudius 41-42

“[The emperor Claudius] wrote an eight-volume autobiography, rather gauche in character instead of poorly written. He also wrote a defense of Cicero against Asinius Gallus, a book of sufficient erudition. In addition to this, he added three new letters to the old alphabet because he believed they were really needed. He wrote about about this when he was still a private citizen. Once he was princeps, he found it was no challenge to encourage their common use. Many of examples of theses can still be scene in books, in annals of the time, and on public works.

Well, he also pursued Greek studies with no minor zeal, confessing his love for the language and its superiority at every opportunity.”

Composuit et de vita sua octo volumina, magis inepte quam ineleganter; item Ciceronis defensionem adversus Asini Galli libros satis eruditam. Novas etiam commentus est litteras tres ac numero veterum quasi maxime necessarias addidit; de quarum ratione cum privatus adhuc volumen edidisset, mox princeps non difficulter optinuit ut in usu quoque promiscuo essent. Exstat talis scriptura in plerisque libris ac diurnis titulisque operum.Nec minore cura Graeca studia secutus est, amorem praestantiamque linguae occasione omni professus.
  •  or ↃϹ/X (antisigma) to replace BS and PS, much as X stood in for CS and GS.
  • , a turned F or digamma (digamma inversum) to be used instead of the letter V when denoting the consonantal u
  • , a half H. The value of this letter is unclear, but perhaps it represented the so-called sonus medius, a short vowel sound (likely /ɨ/ or /ʉ/). to represent the sound value between u and i .

from wikipedia

Color photograph of an inscription with claudian letters on it. Claudian pomerium marker, where written words ampliavit and terminavit use turned digamma (highlighted in red)

Suffering for a Lack of the Latin Language

Seneca the Elder, Controversiae 7.72

“I used to tell you that Cestius, because he was Greek, suffered because of a lack of Latin words though he had an abundance of ideas. Thus, whenever he dared to describe something more broadly, he often stalled especially when he attempted to imitate some great genius.

This is the issue in this controversy. For, in his story, when he was telling about how his brother was given to him, he was pleased by this lonely and sad description: “night was laid out, and everything, judges, was singing under silent stars.” Julius Montanus, who was a companion of Tiberius and an exceptional poet, was claiming that he wanted to imitate Vergil’s line: ‘it was night and all the tired animals over the earth, the races of birds and beasts, were held by a deep sleep.’ “

Soleo dicere vobis Cestium Latinorum verborum inopia hominem Graecum laborasse, sensibus abundasse; itaque, quotiens latius aliquid describere ausus est, totiens substitit, utique cum se ad imitationem magni alicuius ingeni derexerat, sicut in hac controversia fecit. Nam in narratione, cum fratrem traditum sibi describeret, placuit sibi in hac explicatione una et infelici: nox erat concubia, et omnia, iudices, canentia sideribus muta erant. Montanus Iulius, qui comes fuit , egregius poeta, aiebat illum imitari voluisse Vergili descriptionem:

nox erat et terras animalia fessa per omnis,alituum pecudumque genus, sopor altus habebat

Despite All Our Rage, We Are Still Just #Birds in a Cage

(Scholars hating scholars. And themselves)

 

Athenaeus, Deipnosophistae 1.22

“You know that somewhere Timo the Philasian calls the Museum a birdcage as he mocks the scholars who are supported there because they were fed like the priciest birds in a big cage:

Many are fed in many-peopled Egypt,
The paper-pushers closed up waging endless war
in the bird-cage of the Muses.

ὅτι τὸ Μουσεῖον ὁ Φιλιάσιος Τίμων ὁ σιλλογράφος (fr. 60 W) τάλαρόν πού φησιν ἐπισκώπτων τοὺς ἐν αὐτῷ τρεφομένους φιλοσόφους, ὅτι ὥσπερ ἐν  πανάγρῳ τινὶ σιτοῦνται καθάπερ οἱ πολυτιμότατοι ὄρνιθες·

πολλοὶ μὲν βόσκονται ἐν Αἰγύπτῳ πολυφύλῳ
βιβλιακοὶ χαρακῖται ἀπείριτα δηριόωντες
Μουσέων ἐν ταλάρῳ.

 Pausanias, 9.30.3

“It would not be sweet for me to write about the relative age of Homer and Hesiod, even though I have worked on the problem as closely as possible. This is because I am familiar with the fault-finding character of others and not the least of those who dominate the study of epic poetry in my time.”

περὶ δὲ ῾Ησιόδου τε ἡλικίας καὶ ῾Ομήρου πολυπραγμονήσαντι ἐς τὸ ἀκριβέστατον οὔ μοι γράφειν ἡδὺ ἦν, ἐπισταμένῳ τὸ φιλαίτιον ἄλλων τε καὶ οὐχ ἥκιστα ὅσοι κατ’ ἐμὲ ἐπὶ ποιήσει τῶν ἐπῶν καθεστήκεσαν.

 

From Athenaeus’ Deipnosophists, Book 5 222a-b

“And, you, my grammarians who do not inquire into these sorts of things, I quote from Herodicus the Babylonian:

Flee, Aristarcheans, over the wide back of the sea
Flee Greece, men more frightened than the brown deer,
Corner-buzzers, monosyllabists, men who care about
Sphin and sphoin and whether its min or nin*.
This is what I would have for you storm-drowned men:
But may Greece and God-born Babylon always wait for Herodicus.

And, to add another, the words of the comic poet Anaxandrides:

…It brings pleasure
Whenever someone discovers some new notion,
To share it with everyone. But those who at first
Keep it to themselves have no judge for their skill
And are later despised. For it is right to offer the mob
Everything anyone might think is brand-new.

The majority of them departed at these words and slowly the party disbanded.”

 

‘ὑμεῖς οὖν, ὦ γραμματικοί, κατὰ τὸν Βαβυλώνιον ῾Ηρόδικον, μηδὲν τῶν τοιού-
των ἱστοροῦντες,

φεύγετ’, ᾿Αριστάρχειοι, ἐπ’ εὐρέα νῶτα θαλάττης
῾Ελλάδα, τῆς ξουθῆς δειλότεροι κεμάδος,
γωνιοβόμβυκες, μονοσύλλαβοι, οἷσι μέμηλε
τὸ σφὶν καὶ σφῶιν καὶ τὸ μὶν ἠδὲ τὸ νίν.
τοῦθ’ ὑμῖν εἴη δυσπέμφελον· ῾Ηροδίκῳ δὲ
῾Ελλὰς ἀεὶ μίμνοι καὶ θεόπαις Βαβυλών.’
κατὰ γὰρ τὸν κωμῳδιοποιὸν ᾿Αναξανδρίδην (II 159 K)·

ἡδονὴν ἔχει,
ὅταν τις εὕρῃ καινὸν ἐνθύμημά τι,
δηλοῦν ἅπασιν· οἱ δ’ ἑαυτοῖσιν σοφοὶ
πρῶτον μὲν οὐκ ἔχουσι τῆς τέχνης κριτήν,
εἶτα φθονοῦνται. χρὴ γὰρ εἰς ὄχλον φέρειν
ἅπανθ’ ὅσ’ ἄν τις καινότητ’ ἔχειν δοκῇ.

ἐπὶ τούτοις τοῖς λόγοις ἀναχωροῦντες οἱ πολλοὶ λεληθότως διέλυσαν τὴν συνουσίαν.

*Alternative pronoun forms found in manuscripts.

Seneca, of course, gets in on the game:

Seneca, De Brevitate Vitae 13

“It would be annoying to list all the people who spent their lives pursuing board games, ball games, or sunbathing. Men whose pleasures are so busy are not at leisure. For example, no one will be surprised that those occupied by useless literary studies work strenuously—and there is great band of these in Rome now too. This sickness used to just afflict the Greeks, to discover the number of oars Odysseus possessed, whether the Iliad was written before theOdyssey, whether the poems belong to the same author, and other matters like this which, if you keep them to yourself, cannot please your private mind; but if you publish them, you seem less learned than annoying.”

Persequi singulos longum est, quorum aut latrunculi aut pila aut excoquendi in sole corporis cura consumpsere vitam. Non sunt otiosi, quorum voluptates multum negotii habent. Nam de illis nemo dubitabit, quin operose nihil agant, qui litterarum inutilium studiis detinentur, quae iam apud Romanos quoque magna manus est. Graecorum iste morbus fuit quaerere, quem numerum Ulixes remigum habuisset, prior scripta esset Ilias an Odyssia, praeterea an eiusdem essent auctoris, alia deinceps huius notae, quae sive contineas, nihil tacitam conscientiam iuvant sive proferas, non doctior videaris sed molestior.

 

And self loathing eventually takes over.

Palladas of Alexandria, Greek Anthology 9.169

 

“The wrath of Achilles has become for me, as a grammarian, the cause of my destructive poverty. I wish that that wrath would have killed me along with the Danaans, before the bitter poverty of scholarship put me to death. But instead, so that Agamemnon could take Briseis and Paris make off with Helen, I have become a beggar.”

Μῆνις ᾿Αχιλλῆος καὶ ἐμοὶ πρόφασις γεγένηται
οὐλομένης πενίης γραμματικευσαμένῳ.
εἴθε δὲ σὺν Δαναοῖς με κατέκτανε μῆνις ἐκείνη,
πρὶν χαλεπὸς λιμὸς γραμματικῆς ὀλέσει.
ἀλλ’ ἵν’ ἀφαρπάξῃ Βρισηίδα πρὶν ᾿Αγαμέμνων,
τὴν ῾Ελένην δ’ ὁ Πάρις, πτωχὸς ἐγὼ γενόμην.

Insults Cannot Hurt the Wise

Seneca, De Constantia 5

“Serenus, if it seems apt to you, we need to distinguish injury from insult. The first is more serious by its nature and the other is lighter and an issue only for the overly sensitive because people are not wounded but offended. Some spirits are nevertheless so fragile and vain that they believe nothing is more bitter. For this reason you will find an enslaved person who would prefer lashes to fists and believes death and beatings more tolerable than insulting words.

The situation has gone to such a point of ridiculousness that we are harmed not just by pain but by opinion about pain like children whom dark shadows and the appearance of masks or changed appearances terrify! We are people moved to tears by somewhat painful words touching our ears, by rude signs with fingers, and other things which the ignorant rush from in panicked error.

Injury means to do someone evil; but wisdom allows no space for evil because the only evil it recognizes is debasement, which is incapable of entering anywhere virtue and truth already live.”

Dividamus, si tibi videtur, Serene, iniuriam a contumelia. Prior illa natura gravior est, haec levior et tantum delicatis gravis, qua non laeduntur homines sed offenduntur. Tanta est tamen animorum dissolutio et vanitas, ut quidam nihil acerbius putent. Sic invenies servum qui flagellis quam colaphis caedi malit et qui mortem ac verbera tolerabiliora credat quam contumeliosa verba. Ad tantas ineptias perventum est, ut non dolore tantum sed doloris opinione vexemur more puerorum, quibus metum incutit umbra et personarum deformitas et depravata facies, lacrimas vero evocant nomina parum grata auribus et digitorum motus et alia quae impetu quodam erroris improvidi refugiunt. Iniuria propositum hoc habet aliquem malo adficere; malo autem sapientia non relinquit locum, unum enim illi malum est turpitudo, quae intrare eo ubi iam virtus honestumque est non potest.

File:Bust of Seneca, Italian c.1700, Albertinum, Dresden.jpg
Bust of Seneca, Italian c.1700, Albertinum, Dresden

Dreaming the World Into Being

Aristotle, On Prophecy in Sleep 463a

“But it is not completely illogical to imagine that some of the fantasies that arise during sleep are to blame for deeds that are related to them.

For just as when we are about to do something or in the middle of some action or have just finished it, we are deeply engaged with those deeds and we also carry them out in a dream–and this is because the inspiration that comes from the events of the day has made space for it–so too the stimulus that arises in sleep may be the initial cause of daytime deeds, because the possibility of doing these things found its own space at night.

This is why dreams can be both indications of things and the causes of them as well.”

Ἀλλὰ μὴν καὶ ἔνιά γε τῶν καθ᾿ ὕπνον φαντασμάτων αἴτια εἶναι τῶν οἰκείων ἑκάστῳ πράξεων οὐκ ἄλογον· ὥσπερ γὰρ μέλλοντες πράττειν καὶ ἐν ταῖς πράξεσιν ὄντες ἢ πεπραχότες πολλάκις εὐθυονειρίᾳ τούτοις σύνεσμεν καὶ πράττομεν (αἴτιον δ᾿ ὅτι προωδοποιημένη τυγχάνει ἡ κίνησις ἀπὸ τῶν μεθ᾿ ἡμέραν ἀρχῶν), οὕτω πάλιν ἀναγκαῖον καὶ τὰς καθ᾿ ὕπνον κινήσεις πολλάκις ἀρχὴν εἶναι τῶν μεθ᾿ ἡμέραν πράξεων διὰ τὸ προωδοποιῆσθαι πάλιν καὶ τούτων τὴν διάνοιαν ἐν τοῖς φαντάσμασι τοῖς νυκτερινοῖς. οὕτω μὲν οὖν ἐνδέχεται τῶν ἐνυπνίων ἔνια καὶ σημεῖα καὶ αἴτια εἶναι.

Shakespeare, Hamlet

For in that sleep of death what dreams may come
When we have shuffled off this mortal coil,
Must give us pause. There’s the respect
That makes calamity of so long life.

The Rock Horry Picture Show

Don’t dream it, be it

In a dream by Charles Victor Thirion

Legislation, For Drunks

Aristophanes, Acharnians 532-534

“[Perikles] used to make laws written like drinking songs:
That the Megarians were not to stay in the market
Nor the sea nor the beach in between”

ἐτίθει νόμους ὥσπερ σκόλια γεγραμμένους,
ὡς χρὴ Μεγαρέας μήτε γῇ μήτ’ ἐν ἀγορᾷ
μήτ’ ἐν θαλάττῃ μήτ’ ἐν ἠπείρῳ μένειν.

Schol. Ar. Ach. 532 

“[Perikles] used to make laws written like drinking songs”:

Timokreon of Rhodes, the lyric poet, wrote a drinking song like this against Wealth, which begins:

“Blind Wealth, I wish you had shown yourself
Neither on land nor on sea
Nor the beach in between.

You should have stayed underneath
living in Hell—thanks to you
all these evils for humans never cease.”

ἐτίθει νόμους· μιμούμενος τὸν τῶν σκολίων ποιητήν. Τιμοκρέων δὲ ὁ Ῥόδιος μελοποιὸς τοιοῦτον ἔγραψε σκόλιον κατὰ τοῦ Πλούτου, οὗ ἡ ἀρχή·

ὤφελέν σ᾿ ὦ τυφλὲ Πλοῦτε
μήτε γῇ μήτ᾿ ἐν θαλάσσῃ
μήτ᾿ ἐν ἠπείρῳ φανῆμεν,
ἀλλὰ Τάρταρόν τε ναίειν
κ᾿ Αχέροντα· διὰ σὲ γὰρ πάντ᾿
αἰὲν ἀνθρώποις κακά.

Mihály Zichy, “Drinking Song” 1874

A Happy Side of Madness

Aristotle, On Amazing Things Heard 832b

“The story goes that in Abydos there was a man who was afflicted with madness. He went into the theater and watched for many days as if there were actually people acting and applauded. When he had a respite from his affliction, he said that this was the most enjoyable time of his life.”

Λέγεται δέ τινα ἐν Ἀβύδῳ παρακόψαντα τῇ διανοίᾳ καὶ εἰς τὸ θέατρον ἐρχόμενον ἐπὶ πολλὰς ἡμέρας θεωρεῖν, ὡς ὑποκρινομένων τινῶν, καὶ ἐπισημαίνεσθαι· καὶ ὡς κατέστη τῆς παρακοπῆς, ἔφησεν ἐκεῖνον αὑτῷ τὸν χρόνον ἥδιστα βεβιῶσθαι.

This made me think of Thrasyllos again.

Aelian, 4.25

“Thrasyllos from the deme Aiksône endured an incredible and novel madness. For he left the city and went to the Peiraia and stayed there. He believed that all the ships that sailed in were his and he wrote down their names, checked the list when they left and rejoiced when they returned safely to the harbor again. He spent many years living with this sickness.

When his brother returned from Sicily, he took him to a doctor for treatment and he freed him from that sickness. But he often remembered the avocation of his sickness and used to say that he was never as happy as when he took pleasure at the sight of ships that weren’t his returning safely.”

Θράσυλλος ὁ Αἰξωνεὺς παράδοξον καὶ καινὴν ἐνόσησε μανίαν. ἀπολιπὼν γὰρ τὸ ἄστυ καὶ κατελθὼν ἐς τὸν Πειραιᾶ καὶ ἐνταῦθα οἰκῶν τὰ πλοῖα τὰ καταίροντα ἐν αὐτῷ πάντα ἑαυτοῦ ἐνόμιζεν εἶναι, καὶ ἀπεγράφετο αὐτὰ καὶ αὖ πάλιν ἐξέπεμπε καὶ τοῖς περισωζομένοις καὶ ἐσιοῦσιν ἐς τὸν λιμένα ὑπερέχαιρε· χρόνους δὲ διετέλεσε πολλοὺς συνοικῶν τῷ ἀρρωστήματι τούτῳ. ἐκ Σικελίας δὲ ἀναχθεὶς ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ παρέδωκεν αὐτὸν ἰατρῷ ἰάσασθαι, καὶ ἔπαυσεν αὐτὸν τῆς νόσου οὗτος. ἐμέμνητο δὲ πολλάκις τῆς ἐν μανίᾳ διατριβῆς, καὶ ἔλεγε μηδέποτε ἡσθῆναι τοσοῦτον, ὅσον τότε ἥδετο ἐπὶ ταῖς μηδὲν αὐτῷ προσηκούσαις ναυσὶν

Closeup from a medieval manuscript detail with a stylized cat playing a bagpipe
Cat playing a bagpipe in a Book of Hours, Paris, c. 1460

Bad Planning and Disasters

Aesop: The Monkey and the Fisherman: ΑΛΙΕΥΣ ΚΑΙ ΠΙΘΗΞ

“Some fisherman was setting his net for fish along the seashore. A monkey was watching him and wanted to copy what he was doing. When the man went into some cave to take a nap and left his net on the beach, the monkey came down, and was trying to fish in the same way. Ignorant of the skill, he was using the net poorly and just wrapped it all around himself. He immediately fell into the sea and drowned. When the fisherman found him already drowning, he said, “fool, your ignorance and bad planning ruined you.”

The moral of the story is that people who try to imitate acts beyond their ability bring disaster upon themselves.”

ἀνήρ τις ἁλιεὺς παρὰ τὴν θάλασσαν ἄγραν ἰχθύων ἐποίει. πίθηξ δέ τις αὐτὸν κατιδὼν ἐκμιμήσασθαι ἠβουλήθη. τοῦ δὲ ἀνδρὸς ἐν σπηλαίῳ τινὶ ἑαυτὸν εἰσελθόντος διαναπαῦσαι καὶ τὸ δίκτυον παρὰ τὸν αἰγιαλὸν καταλιπόντος ἐλθὼν

ὁ πίθηξ καὶ τοῦ δικτύου λαβόμενος ἀγρεῦσαι δῆθεν δι’ αὐτοῦ ἐπεχείρει. ἀγνώστως δὲ τῇ τέχνῃ καὶ ἀσυντάκτως χρώμενος καὶ τῷ δικτύῳ περισχεθεὶς ἐπὶ τῆς θαλάσσης εὐθὺς πέπτωκε καὶ ἀπεπνίγη. ὁ δὲ ἁλιεὺς καταλαβὼν αὐτὸν ἤδη ἀποπνιγέντα ἔφη· „ὦ ἄθλιε, ὤλεσέ σε ἡ ἀφροσύνη καὶ ἡ ματαία ἐπίνοια.”

     ὁ μῦθος δηλοῖ, ὡς οἱ τὰ ὑπὲρ αὐτοὺς μιμεῖσθαι πειρώμενοι ἑαυτοῖς ἐντεῦθεν ἐπάγουσι κινδύνους.

color photograph of a bunch of fishing nets all tangled together

 

Once a Lion, Now a Pig–An Erotic Explanation

NPR: The ‘lioness’ that sparked a massive search near Berlin may have just been a boar

Babrius, 98: Declawed By Love

“A lion, seized with lust for a young girl
proposed to her through her father. In response,
the old man spoke without enmity or rage
“I offer her to marry and I do it with joy.
Who would not join his family to a ruler and a lion?

Yet the thoughts of young women and maidens shift.
You have such enormous claws! And you have such
gigantic teeth! How could any girl dare
to embrace you without fear? How could she see you without weeping!?
So, think about this if you desire a marriage:
Don’t be a wild animal, but a bridegroom instead.”

The lion floated aloft on the wings of this promise
He tore out his teeth, and he had himself declawed.
Then he showed himself anew to his potential father-in-law,
asking for his bride. But each person in the household attacked!
one with a club, another with a stone hurled by hand.

And so the lion fell there still, dying like a pig,
after he learned the hard way the old man’s belief:
lions shouldn’t have sex with people
and people shouldn’t have sex with lions either.”

Λέων ἁλοὺς ἔρωτι παιδὸς ὡραίης
παρὰ πατρὸς ἐμνήστευε. τῷ δ᾿ πρεσβύτης
οὐδέν τι δύσνουν οὐδ᾿ ὕπουλον ἐμφήνας
“δίδωμι γῆμαι” φησι “καὶ διδοὺς χαίρω·
τίς οὐ δυνάστῃ καὶ λέοντι κηδεύσει;
φρένες δὲ δειλαὶ παρθένων τε καὶ παίδων·
σὺ δ᾿ ἡλίκους μὲν ὄνυχας, ἡλίκους δ᾿ ἥμιν
φέρεις ὀδόντας, τίς κόρη σε τολμήσει
ἀφόβως περιλαβεῖν; τίς δ᾿ ἰδοῦσα μὴ κλαύσῃ;
πρὸς ταῦτα δὴ σκόπησον, εἰ γάμου χρῄζεις,
μηδ᾿ ἄγριος θὴρ ἀλλὰ νυμφίος γίνου.”
ὁ δὲ πτερωθεὶς τῇ δόσει τε πιστεύσας
ἐξεῖλε τοὺς ὀδόντας, εἶθ᾿ ὑπὸ σμίλης
ἀπωνυχίσθη, τῷ τε πενθερῷ δείξας
τὴν παῖδ᾿ ἀπῄτει. τὸν δ᾿ ἕκαστος ἠλοία,
ῥοπάλῳ τις ἢ λίθῳ τις ἐκ χερὸς παίων,
ἔκειτο δ᾿ ἀργὸς ὥσπερ ὗς ἀποθνῄσκων,
γέροντος ἀνδρὸς ποικίλου τε τὴν γνώμην
σοφίῃ διδαχθεὶς ὡς ἄμικτον ἀνθρώποις
ἐρᾶν λεόντων ἢ λέοντας ἀνθρώπων.

still from the Disney animated Lion King of the boar and the meerkat

Banning Even the Freedom of the Eyes: The Moral Tale of the Tyrant of Troezen

Aelian Varia Historia 14.22

“There’s a story of the tyrant of Troezen. Because he wanted to get rid of any plots and conspiracies against him, he ordered that no one could talk to anyone else in public or private. This was an impossible and harsh matter. But the people circumvented the tyrant’s command: they were nodding to each other and using hand gestures too. They also used angry, calm, or bright facial expressions. Each person was clear to all in his emotions, showing the suffering in his spirit on his face by grimacing at bad news or implacable conditions.

These actions caused the tyrant annoyance too—for he was believing that even silence accompanied by plentiful gestures was contriving something bad for him. So, he stopped this too.

One of those who was burdened and troubled by this absurdity was longing to end the monarchy. A group rose up with him and stood together sharing their tears. A report came to the tyrant that no one was using gestures any longer, because, instead, they were trafficking in tears. Because he was eager to stop this, he was proclaiming not only slavery of the tongue and gestures, but he was even trying to ban the freedom of the eyes we get from nature. So he went there without delay with his bodyguards to stop the tears. But as soon as the people saw him they took away his bodyguards’ weapons and killed the tyrant.”

Ὅτι Τροιζήνιός τις τύραννος βουλόμενος ἐξελεῖν τὰς συνωμοσίας καὶ τὰς κατ᾿ αὐτοῦ ἐπιβουλὰς ἔταξε τοῖς ἐπιχωρίοις μηδένα μηδενὶ διαλέγεσθαι μήτε κοινῇ μήτε ἰδίᾳ. καὶ ἦν τὸ πρᾶγμα ἀμήχανον καὶ χαλεπόν. ἐσοφίσαντο οὖν τὸ τοῦ τυράννου πρόσταγμα, καὶ ἀλλήλοις ἔνευον καὶ ἐχειρονόμουν πρὸς ἀλλήλους, καὶ ἐνεώρων δριμὺ καὶ αὖ πάλιν γαληναῖον καὶ βλέμμα φαιδρόν· καὶ ἐπὶ τοῖς σκυθρωποῖς καὶ ἀνηκέστοις ἕκαστος αὐτῶν συνωφρυωμένος ἦν δῆλος, τὸ τῆς ψυχῆς πάθος ἐκ τοῦ προσώπου τῷ πλησίον διαδεικνύς. ἐλύπει τὸν τύραννον καὶ ταῦτα, καὶ ἐπίστευε τέξεσθαί τι αὐτῷ πάντως κακὸν καὶ τὴν σιωπὴν διὰ τὸ τῶν σχημάτων ποικίλον. ἀλλ᾿ οὖν ἐκεῖνος καὶ τοῦτο κατέπαυσε. τῶν τις οὖν ἀχθομένων τῇ ἀμηχανίᾳ καὶ δυσφορούντων καὶ τὴν μοναρχίαν καταλῦσαι διψώντων. περιέστησαν οὖν αὐτὸν καὶ περιῆλθον τὸ πλῆθος καὶ ὀδυρμῷ κἀκεῖνοι συνείχοντο. ἧκεν ἀγγελία παρὰ τὸν τύραννον ὡς οὐδεὶς αὐτῶν χρῆται νεύματι οὐκέτι, δάκρυα δὲ αὐτοῖς ἐπιχωριάζει. ὁ δὲ ἐπειγόμενος καὶ τοῦτο παῦσαι, μὴ μόνον τῆς γλώττης καταγινώσκων δουλείαν μηδὲ μόνον τῶν νευμάτων ἀλλ᾿ ἤδη καὶ τοῖς ὀφθαλμοῖς τὴν ἐκ φύσεως ἀποκλείων ἐλευθερίαν, ᾗ ποδῶν εἶχεν ἀφίκετο σὺν τοῖς δορυφόροις, ἵνα ἀναστείλῃ τὰ δάκρυα. οἱ δὲ οὐκ ἔφθασαν ἰδόντες αὐτὸν καὶ τὰ ὅπλα τῶν δορυφόρων ἁρπάσαντες τὸν τύραννον ἀπέκτειναν.

John Lydgate, Life of St Edmund and St Fremund, England (Bury St Edmunds?), 1461-c. 1475, Yates Thompson MS 47, f. 54r

color photograph of oil painting showing a woman half skeleton but half clothed
Life and Death, Wellcome Trust https://wellcomecollection.org/search/images?query=life%20and%20death