No One Calls the Iliad a “Prequel” to the Odyssey….

From (Ps.) Longinus On the Sublime, 9.11-13

“Nevertheless, all through the Odyssey, which must be examined for many reasons, Homer reveals that as great inspiration fades away, storytelling becomes the dominant attribute of old age. For it is clear in many ways that this epic was composed second. Throughout the Odyssey we find episodes modeled on scenes from the Iliad, and, by Zeus, he apportions his heroes grief and misery as if these tales were long already known. The Odyssey is nothing other than an epilogue to the Iliad:

There lies fierce Ajax; here lies Achilles
There likes Patroklos, an advisor equal to the gods,
There lies my own dear son. (Od. 3.109-111)

The cause of this fact, I imagine, is that when the Iliad was being written at the peak of his strength, Homer imbued the whole work with dramatic power and action; when he was composing the Odyssey, however, he made it more of a narrative, as appropriate for old age. For this reason, you can compare the Odyssey’s Homer to a setting sun: the magnitude remains without its power. Since, in it, he no longer preserves the same power of the Iliad, that overwhelming consistency which never ebbs, nor the same rush of changing experiences, the variety and reality of it, packed full with things from true experience.

It is as if the Ocean were to withdraw into itself, quietly watching its own measure. What remains for us is the retreating tide of Homer’s genius, his wandering in storytelling and unbelievable things. When I claim this, I am not forgetting the storms in the Odyssey and the events placed near the Kyklopes and elsewhere—I am indicating old age, but it is still Homer’s old age. And, yet, the mythical overpowers in every one of these scenes.”

δείκνυσι δ’ ὅμως διὰ τῆς ᾿Οδυσσείας (καὶ γὰρ ταῦτα πολλῶν ἕνεκα προσεπιθεωρητέον), ὅτι μεγάλης φύσεως ὑποφερομένης ἤδη ἴδιόν ἐστιν ἐν γήρᾳ τὸ φιλόμυθον. δῆλος γὰρ ἐκ πολλῶν τε ἄλλων συντεθεικὼς ταύτην δευτέραν τὴν ὑπόθεσιν, ἀτὰρ δὴ κἀκ τοῦ λείψανα τῶν ᾿Ιλιακῶν παθημάτων διὰ τῆς ᾿Οδυσσείας

ὡς ἐπεισόδιά τινα [τοῦ Τρωικοῦ πολέμου] προσεπεισφέρειν, καὶ νὴ Δί’ ἐκ τοῦ τὰς ὀλοφύρσεις καὶ τοὺς οἴκτους ὡς πάλαι που προεγνωσμένοις τοῖς ἥρωσιν ἐνταῦθα προσαποδιδόναι. οὐ γὰρ ἀλλ’ ἢ τῆς ᾿Ιλιάδος ἐπίλογός ἐστιν ἡ ᾿Οδύσσεια·

ἔνθα μὲν Αἴας κεῖται ἀρήιος, ἔνθα δ’ ᾿Αχιλλεύς,
ἔνθα δὲ Πάτροκλος, θεόφιν μήστωρ ἀτάλαντος·
ἔνθα δ’ ἐμὸς φίλος υἱός.

ἀπὸ δὲ τῆς αὐτῆς αἰτίας, οἶμαι, τῆς μὲν ᾿Ιλιάδος γραφομένης ἐν ἀκμῇ πνεύματος ὅλον τὸ σωμάτιον δραματικὸν ὑπεστήσατο καὶ ἐναγώνιον, τῆς δὲ ᾿Οδυσσείας τὸ πλέον διηγηματικόν, ὅπερ ἴδιον γήρως. ὅθεν ἐν τῇ ᾿Οδυσσείᾳ παρεικάσαι τις ἂν καταδυομένῳ τὸν ῞Ομηρον ἡλίῳ, οὗ δίχα τῆς σφοδρότητος παραμένει τὸ μέγεθος. οὐ γὰρ ἔτι τοῖς ᾿Ιλιακοῖς ἐκείνοις ποιήμασιν ἴσον ἐνταῦθα σῴζει τὸν τόνον, οὐδ’ ἐξωμαλισμένα τὰ ὕψη καὶ ἱζήματα μηδαμοῦ λαμβάνοντα, οὐδὲ τὴν πρόχυσιν ὁμοίαν τῶν ἐπαλλήλων παθῶν, οὐδὲ τὸ ἀγχίστροφον καὶ πολιτικὸν καὶ ταῖς ἐκ τῆς

ἀληθείας φαντασίαις καταπεπυκνωμένον· ἀλλ’ οἷον ὑποχωροῦντος εἰς ἑαυτὸν᾿Ωκεανοῦ καὶ περὶ τὰ ἴδια μέτρα †ἐρημουμένου τὸ λοιπὸν φαίνονται τοῦ μεγέθους ἀμπώτιδες κἀν τοῖς μυθώδεσι καὶ ἀπίστοις πλάνος. λέγων δὲ ταῦτ’ οὐκ ἐπιλέλησμαι τῶν ἐν τῇ ᾿Οδυσσείᾳ χειμώνων καὶ τῶν περὶ τὸν Κύκλωπα καί τινων ἄλλων, ἀλλὰ γῆρας διηγοῦμαι, γῆρας δ’ ὅμως ῾Ομήρου· πλὴν ἐν ἅπασι τούτοις ἑξῆς τοῦ πρακτικοῦ κρατεῖ τὸ μυθικόν.

While Longinus sees many moments in the Odyssey as modeled after the Iliad, others have suggested that the Odyssey does not refer to the main events in our Iliad. [This is called Monro’s Law.] Instead, it refers generally to events which occur outside the Iliad in the Trojan War in general. Rather than indicating that the Iliad and the Odyssey did not know of one another, many interpreters have instead suggested that such nonconvergence is pointed and indicative of deep mutual knowledge.

Detail. Wooden board (writing tablet) inscribed (Greek) in ink with lines 468-473, Book I of Homer's Iliad.

Latin vs. Philology, Part XXIV

Francesco Filelfo, Letter to Lorenzo Medici (Part 24):

“The same thing happened in Latin use in the common language that is happening now in Greek, which everyone, since they learn it from infancy, has no difficulty with when it comes to nouns, verbs, or the other parts of speech.

But Leonardo judges that illiterate people, whom he embraces with the name of Latinity, can understand the Missarum Sollemnia. Everyone understands what truth that suggests.

But I don’t think that the Missarum Sollemnia are either Latin or grammatical. I know that there is this difference between sollemnia and stata, that the grammarians wish the stata to be sacrifices which occur on certain times, but consider the sollemnia to be those which occur on specific days. But we see that those which Leonardo calls the Missas, i.e. the celebrations and consecrations of the body of Christ, occur not on certain and fixed days, but rather on individual days.

But why do Leonardo and Poggio call them ‘Missas’ to me, when no learned person in the entire Christian church from antiquity onward has named them thus? Nor could anyone consistently say that missa is a participle, which cannot stand without a substantive. For when at the end of this rite the priest says, ‘Go, it has been sent,’ one must understand it to be ‘the prayer to Christ.’ Rightly can we call that type of sacrifice, which the Greeks call liturgy (i.e. the suppliant operation or the operative prayer) the celebration or the consecration of the body of Christ. We could even call it a sacred compliance, where liturgy is written with the dipthong ei (leiturgy).

You have then, my Lorenzo, what I judge we should think both about this language of Italy which we all have on our tongues, as well as about Latin both common and literary. I don’t doubt that you, who are so powerful with your sharpness of intellect, your study, and your diligence, will come to the same conclusion.

It only remains that, since you have now been made a father, you get those nurses for your children which have sober lives respecting their characters, and speak the Tuscan dialect as beautifully as possible. For, in all of Italy, Tuscan – and especially the Florentine variety – is the most elegant and certainly the finest language.

As concerns Latinity, one should employ instructors who are both erudite and eloquent, whose speech smells of nothing but Caesar and Cicero and similar authors who were considered the most learned at that time. Nor should you think that anyone is sufficiently learned in Latin if they have neglected literature, which – if it be good – does not only improve every part of one’s Latin, but even governs and guards it.”

Image result for leonardo bruni

Idem veniebat usu latina in lingua quae vulgaris erat, quod hoc etiam tempore in graeca, quam omnes, cum a prima discant infantia, nihil habere possunt difficultatis, neque in nominibus, neque in verbis, nec in aliis orationis partibus.

Quod autem afferat Leonardus homines illetteratos, quos eosdem latinitatis nomine complectitur, evangelia intelligere Missarumque sollemnia, quam id veritatem sapiat, omnes intelligunt.

At Missarum solemnia neque latine dictum reor, nec grammatice. Scio inter sollemnia et stata hoc interesse, quod stata grammatici ea sacrificia esse volunt, quae certis fierent temporibus, at sollemnia quae certis diebus fieri consueverunt. At quas Leonardus Missas nominat, hoc est celebrationes consecrationesve corporis Christi, non certis statutisque diebus, sed singulis potius fieri videmus.

Verum quid Missas mihi Leonardus aut Poggius appellat, quas nemo unquam doctus in universa ecclesia christiana ex omni antiquitate nominavit? Nec congrue quisquam dicat: missa enim participium est, quod per sese stare sine substantivo non potest. Nam quod in fine huius consecrationis a sacerdote dicitur: “Ite, missa est”, “ad Christum oratio” intelligatur necesse est. Recte id sacrificii genus, quam Graeci litourghian vocant, idest supplicem operationem, vel precem operativam, nos corporis Christi vel celebrationem, vel consecrationem, appellemus. Possimus etiam sacrum obsequium nominare, ubi leitourghia per ei diphtongum in prima syllaba scribatur.

Habes, mi Laurenti, quid ego sentiendum censeam, cum de hac Italiae lingua quae nunc omnibus est in ore, tum de latina atque litterali. Nec ambigo tibi quoque, qui et ingenii acrimonia et studio atque diligentia plurimum vales, idem visum iri.

Reliquum est ut, quoniam pater iam factus es, eas nutrices infantibus tuis compares, quae et vita sint sobria quo ad mores, et ethrusce quam pulcherrime loquantur. Nam ex universa Italia ethruscus sermo, et maxime florentinus, elegantissimus est et optimus.

Nam, quantum ad latinitatem attinet, doctoribus est utendum et eruditis et eloquentibus, quorum oratio aliud nihil oleat praeter Caesarem et Ciceronem atque horum similes qui per idem temporis habiti sunt disertissimi. Nec quenquam latinitatis satis excultum putes, qui litteraturam neglexerit, quae bona si fuerit, non solum adiuvat omnem latinitatis rationem, sed etiam regit ac tuetur.

Truth, Testimony, and Treason

Plautus, The Ghost 181

“I love the truth, I want someone to tell me the truth. I hate a liar.”

ego uerum amo, uerum uolo dici mi: mendacem odi.

Agathon, Fr. 12

If I tell the truth, I won’t make you happy.
But if I am to make you happy, I will say nothing true.

εἰ μὲν φράσω τἀληθές, οὐχί σ’ εὐφρανῶ·
εἰ δ’ εὐφρανῶ τί σ’, οὐχὶ τἀληθὲς φράσω.

Seneca the Elder, Controversiae 10.1

“Look, I have letters here which are obvious proof of treason and have the plans of the enemy.”

teneo ecce epistulas, in quibus manifesta proditionis argumenta sunt, in quibus hostium consilia

Polybius, Histories 5.59.2

“…because of the style of his life and his treason against his country I believe he is worthy of the greatest punishment.”

….κατά γε τὴν τοῦ βίου προαίρεσιν καὶ τὴν εἰς πατρίδα παρανομίαν τῆς μεγίστης ἄξιον κρίνω τιμωρίας

Quintilian Orator’s Education 4.2 90-92

“For fictions which are developed entirely from matters outside of the situation betray our license to lie. We must take most special care—which often escapes those who lie—not to contradict ourselves, since some stories are flattering in bits but do not contribute to a coherent whole; that we then say nothing which countermands what is accepted as true; and, in academic exercises, not to seek ornamentation beyond the themes.

Both in training and in the court, the orator ought to remember the what he has claimed falsely during the whole action since false things often escape the mind. That common saying is proved true, that the liar requires a good memory. Let us see, moreover, that if we are questioned about our own deed, we must say one thing only; if it is about somebody else’s we can cast doubt in many directions.”

nam quae tota extra rem petita sunt mentiendi licentiam produnt. Curandum praecipue, quod fingentibus frequenter excidit, ne qua inter se pugnent; quaedam enim partibus blandiuntur, sed in summam non consentiunt: praeterea ne iis quae vera esse constabit adversa sint: in schola etiam ne color extra themata quaeratur. Utrubique autem orator meminisse debebit actione tota quid finxerit, quoniam solent excidere quae falsa sunt: verumque est illud quod vulgo dicitur, mendacem memorem esse oportere.  Sciamus autem, si de nostro facto quaeratur, unum nobis aliquid esse dicendum: si de alieno, mittere in plura suspiciones licere.

Marcus Aurelius, Meditations 6.47

“So one thing is worth much: to keep on living with truth and justice and in good will even among liars and unjust men”

Ἓν ὧδε πολλοῦ ἄξιον, τὸ μετ᾿ ἀληθείας καὶ δικαιοσύνης εὐμενῆ τοῖς ψεύσταις καὶ ἀδίκοις διαβιοῦν.

Augustine, Confessions 10.23.34:

“Why does truth produce hatred, and why is your person who tells truth made an enemy to others, even though everyone loves the blessed life, which is nothing but rejoicing in truth, unless it be that truth is loved in such a way that those who love something other than truth would wish to believe that what they love is the truth, and because they wish not to be deceived, they do not wish to be convinced that they have been fooled?

And so, they hate the truth on account of that thing which they love in truth’s place. They love it when it shines, they hate it when it refutes them. Because they wish not to be deceived but wish to do the deceiving, they love the truth when it reveals itself, but hate it when it reveals them. “

cur autem veritas parit odium et inimicus eis factus est homo tuus verum praedicans, cum ametur beata vita, quae non est nisi gaudium de veritate, nisi quia sic amatur veritas ut, quicumque aliud amant, hoc quod amant velint esse veritatem, et quia falli nollent, nolunt convinci quod falsi sint? itaque propter eam rem oderunt veritatem, quam pro veritate amant. amant eam lucentem, oderunt eam redarguentem. quia enim falli nolunt et fallere volunt, amant eam cum se ipsa indicat, et oderunt eam cum eos ipsos indicat.

Image result for medieval manuscript punishing a liar
The Infernal Torments of the Damned, illuminated French manuscript of Augustine’s City of God by an unknown artist (15th century).

How Boars Get High

Galen, De Simpl. Med. 11.752.3

“For this reason, mandrake, hemlock, henbane and poppies, those types of substances I was just mentioning, if someone uses them moderately, then they become rather concentrated in their faculties. But if they take more, they are not only compressed but already a bit numb. If they take the maximum sample, they are no longer numb, but already necrotic.”

διὸ καὶ μανδραγόρας καὶ κώνειον, ὑοσκύαμός τε καὶ μήκων, αὐτὰς δὲ λέγω νῦν τὰς πόας, εἰ μὲν μετρίως τις χρήσαιτο, πυκνωτικαὶ ταῖς δυνάμεσιν ὑπάρχουσιν· εἰ δ’ ἐπὶ πλέον, οὐ πυκνωτικαὶ μόνον, ἀλλ’ ἤδη καὶ ναρκωτικαί· εἰ δ’ ἐπὶ πλεῖστον, οὐκέτι ναρκωτικαὶ μόνον, ἀλλ’ ἤδη καὶ νεκρωτικαί.

 

Plutarch, Table Talk III 649B

“The condition [ivy mixed with wine] induces in those who drink it is not drunkenness but a disruption and madness, just many other substances of this sort like henbane make the mind move manically.”

ὃ γὰρ ἐμποιεῖ τοῖς πιοῦσι πάθος οὐ μέθην ἄν τις εἴποι, ταραχὴν δὲ καὶ παραφροσύνην, οἷον ὑοσκύαμος  ἐμποιεῖ καὶ πολλὰ τοιαῦτα κινοῦντα μανικῶς τὴν διάνοιαν.

 

Aelian, Varia Historia 1.7

“There are boars in the wild who are also not uninformed about the art of medicine. These animals, as it seems, whenever they forget themselves and eat henbane, they drag themselves backwards in their weakness. Even though they are experiencing spasms, they still make it to the water and there they grab crabs and eat them eagerly. These creatures are the antidote for their suffering and they make themselves healthy again.”

Ἦσαν ἄρα οἱ σῦς οἱ ἄγριοι καὶ θεραπείας ἅμα καὶ ἰατρικῆς οὐκ ἀπαίδευτοι. οὗτοι γοῦν ὅταν αὑτοὺς λαθόντες ὑοσκυάμου φάγωσι, τὰ ἐξόπισθεν ἐφέλκουσι, παρειμένως ἔχοντες [οὕτως] αὐτῶν. εἶτα σπώμενοι ὅμως ἐπὶ τὰ ὕδατα παραγίνονται, καὶ ἐνταῦθα τῶν καρκίνων ἀναλέγουσι καὶ ἐσθίουσι προθυμότατα. γίνονται δὲ αὐτοῖς οὗτοι τοῦ πάθους φάρμακον καὶ ἐργάζονται ὑγιεῖς αὐτοὺς αὖθις.

Image result for medieval manuscript crazy boar
The Wild Boar of Erymanthus by Tomislav Tomi´c

 

 

Poet Laureate, So What?

Petrarch, Epistles 4.6:

“You ask what is the point of this labor, this pursuit, this concern – whether the laurel crown will make a person more learned, or better? Surely, it will make a person more famous, and expose them to the envy of the masses. But the seat of knowledge and virtue is the mind, and so they build their nests there, not in the leafy branches as birds do. ‘So, what good is this crown of leaves?’ You ask how I would respond. What good do you think, beyond that saying of the Jewish sage, ‘Vanity of vanities, all is vanity’? But such are humanity’s ways.”

Image result for petrarch

Queris quo hic labor, hoc studium, hec cura; an doctiorem, an meliorem factura sit laurea. Notiorem forte et plurium invidie expositum; scientie autem et virtutis sedes est animus, ibique non in frondosis ramis avicularum more nidificant. ‘Quorsum igitur hic frondium apparatus?’ quid respondeam, queris. Quid, putas, nisi illud Sapientis Hebreorum: «Vanitas vanitatum et omnia vanitas»? Sed sic sunt mores hominum.

Latin vs. Philology, Part XXIII

Francesco Filelfo, Letter to Lorenzo Medici (Part 23)

“If Leonardo and Poggio had possessed knowledge of both the literary and the common language in Greek, they would have never fallen into such an error. But Leonardo had only a passing knowledge of Greek literature, which Poggio didn’t know at all; but neither of them knew the common Greek.

By God, even little Greek ladies will decline names through all cases and numbers, and change the verbs through all tenses and moods in the same person, in numbers and times far better than either of those two could do in Italian or Latin, common or literary: it’s clear that they were a bit less diligent in some of their studies, especially Poggio.

As far as declension goes, let Varro respond to Leonardo: ‘Even brand new slaves purchased in a great family quickly decline the names of their fellow slaves through the oblique cases once they know the nominative.’”

Image result for poggio bracciolini

Si et Leonardus et Poggius graecam litteraturam vulgaremque linguam tenuissent, nunquam in tantum cecidissent erroris. Sed litteraturam Leonardus mediocriter tenebat, quam Poggius ignorabat omnino; at linguam vulgarem sciebat neuter.

Mediusfidius mulierculae ipsae graecae et declinabunt nomina per omnis casus ac numeros, et variabunt verba per omnia tempora ac modos, servatis personis, numeris ac temporibus longe melius quam uterque ipsorum ea, quae nostrae sunt aut latinitatis aut litteraturae: quos constat in plaerisque minus aliquando diligentis fuisse, et praesertim Poggium.

Nam, quod ad declinationem attinet, respondeat Leonardo M. Varro, qui ita ait: “Novitii etiam servi empti in magna familia cito omnia conservorum nomina, recto casu accepto, per reliquos obliquos declinant”.

Scoundrels, Fools, and Failing States

Antisthenes, fr. 103 [=Diogenes Laertius 6.11]

“He used to say that states fail when they cannot distinguish fools from serious men.”

τότ’ ἔφη τὰς πόλεις ἀπόλλυσθαι, ὅταν μὴ δύνωνται τοὺς φαύλους ἀπὸ τῶν σπουδαίων διακρίνειν.

Fr.104

“He used to say that it is strange that we sift out the chaff from the wheat and those useless for war, but we do not forbid scoundrels in politics.”

ἄτοπον ἔφη τοῦ μὲν σίτου τὰς αἴρας ἐκλέγειν καὶ ἐν τῷ πολέμῳ τοὺς ἀχρείους, ἐν δὲ πολιτείᾳ τοὺς πονηροὺς μὴ παραιτεῖσθαι.

Hesychius

“Phaulos: evil, tricky, mean; simple, dumb. Ridiculous”

φαῦλος· κακός, δόλιος, χαλεπός. εὐτελής, ἁπλοῦς. καταγέλαστος

Phaulos lsj

Apostolius Paroemiographus, 9.18.12

“Fish start to stink at the top”: [this is a proverb] applied to people who have scoundrels for leaders.”

᾿Ιχθὺς ἐκ τῆς κεφαλῆς ὄζειν ἄρχεται: ἐπὶ τῶν ἐπιστάτας φαύλους ἐχόντων.

Stobaeus, 2.3.4

“When Plato saw that someone was doing evil things, but claiming that he was carrying out justice for other people, he said. “This man carries his mind on his tongue.”

᾿Ιδών τινα Πλάτων φαῦλα μὲν πράττοντα, δίκας δὲ ὑπὲρ ἑτέρων λέγοντα, εἶπεν, Οὗτος νοῦν „ἐπὶ γλώσσῃ φέρει”.

2.14.3 Mousonius

“[He said] that associating with wise people is worth a lot, but that you should avoid scoundrels and the uneducated.”

῞Οτι χρὴ περὶ πολλοῦ ποιεῖσθαι τὰς τῶν σοφῶν συνουσίας, ἐκκλίνειν δὲ τοὺς φαύλους καὶ ἀπαιδεύτους

Menander fr. 274

“It is much better to have learned one thing well,
Than to cast about for many deeds foolishly.”

Πολὺ κρεῖττόν ἐστιν ἓν καλῶς μεμαθηκέναι,
ἢ πολλὰ φαύλως περιβεβλῆσθαι πράγματα.

From Beekes 2010

phaulos Beekes 1Phaulos beekes 2

Democritus fr. 234

“Associating with scoundrels frequently increases the possession of wickedness.”

Φαύλων ὁμιλίη ξυνεχὴς ἕξιν κακίης συναέξει.

Socrates, Stobaeus 2.45.3

“It is the same thing to attach your boat to a weak anchor and your hopes to foolish judgment.”

Ταὐτὸν ἐξ ἀσθενοῦς ἀγκυρίου σκάφος ὁρμίζειν καὶ ἐκ φαύλης γνώμης ἐλπίδα.

 

Eusebius, fr. 7 [=Stobaeus 3.4.104]

“Foolish people honor and wonder at those who have a lot of money and are scoundrels, and hold serious people in contempt when they see that they are poor.”

Οἱ μάταιοι τῶν ἀνθρώπων τοὺς μὲν μεγάλα χρήματα ἔχοντας καὶ φαύλους ἐόντας τιμῶσί τε καὶ τεθωυμάκασι· τῶν δὲ σπουδαίων, ἐπειδὰν ἀχρηματίην καταγνῶσιν, ὑπερφρονέουσιν.

Image result for dirty rotten scoundrels

Epic Contests and Metal Books

Plutarch, Symp. 5,2 675 AB

“Setting aside the proposal that Achilles was offering out prizes for speeches at the funeral, I said that when he was burying Pelias, Akastas his son put on a context of poetry and that the Sibyl was victor. When many people gathered around me and were asking where my proof was for so unbelievable and impossible an account, I was lucky enough to remember that Aleskandros provides this account in his On Libya.

I was adding, “This story is not a well-known one either, but I think that it will appeal to many of you to read the writing of Polemon the Athenian called On the Treasures of Delphi….There, you will discover the account written that in the Treasury of the Sikyonians there once was a golden book dedicated by Aristomakhe of Erythiai who was victor twice in epic poetry at the Isthmian games.”

ὡς δὴ καὶ λόγων ἆθλα τοῦ ᾽Αχιλλέως προθέντος ἀφείς, εἶπον ὅτι καὶ Πελίαν θάπτων ῎Ακαστος ὁ υἱὸς ἀγῶνα ποιήματος παράσχοι, καὶ Σίβυλλα νικήσειεν. ἐπιφυομένων δὲ πολλῶν καὶ τὸν βεβαιωτὴν ὡς ἀπίστου <καὶ> παραλόγου τῆς ἱστορίας ἀπαιτούντων, ἐπιτυχῶς ἀναμνησθεὶς ἀπέφαινον ᾽Ακέσανδρον ἐν τῶι Περὶ Λιβύης ταῦθ᾽ ἱστοροῦντα. ῾καὶ τοῦτο μέν᾽ ἔφην ῾τὸ ἀνάγνωσμα τῶν οὐκ ἐν μέσωι ἐστίν, τοῖς δὲ Πολέμωνος τοῦ ᾽Αθηναίου Περὶ τῶν ἐν Δελφοῖς θησαυρῶν (IV) οἴμαι [ὅτι] πολλοῖς ὑμῶν ἐντυγχάνειν ἐπιμελές ἐστι ….· ἐκεῖ νῦν εὑρήσετε γεγραμμένον, ὡς ἐν τῶι Σικυωνίων θησαυρῶι χρυσοῦν ἀνέκειτο βιβλίον, ᾽Αριστομάχης ἀνάθημα τῆς ᾽Ερυθραίας, ἐπικῶι ποιήματι δὶς ῎Ισθμια νενικηκυίας.

Related image
An Etruscan book of gold

Augustus Caesar, Maybe Not the Nicest Guy

Suetonius, Divus Augustus 15

“Following the capture of Perusia, [Augustus] turned his mind to vengeance on many people—facing those who were trying to beg forgiveness or make an excuse with one response: “you must die.”

Some authors record that three hundred people from both orders were picked out from the war-prisoners and slaughtered like sacrificial animals at the altar built to Divine Julius on the Ides of March. There are those who report that he turned to war with a specific plan, namely to trap his secret adversaries and those whom fear rather than willingness constrain and, once the model of Lucius Antonius* was offered, to pay the bonuses promised to veterans once he had conquered his enemies and liquidated their assets.”

Perusia capta in plurimos animadvertit, orare veniam vel excusare se conantibus una voce occurrens “moriendum esse.” Scribunt quidam trecentos ex dediticiis electos utriusque ordinis ad aram Divo Iulio exstructam Idibus Martiis hostiarum more mactatos. Exstiterunt qui traderent conpecto eum ad arma isse, ut occulti adversarii et quos metus magis quam voluntas contineret, facultate L. Antoni ducis praebita, detegerentur devictisque iis et confiscatis promissa veteranis praemia solverentur.

*Lucius (Marcus Antonius’ brother) had been a target of the siege at Perusia. Octavian [Augustus] let him live and sent him to serve as governor in what is now Spain.

Image result for ancient roman augustus perugia
Augustus as Pontifex Maximus, A Righteous and Religious Man

Again “Bad star rising…Hesiod on the dog days of summer”

Around this time in 2015 this post saw the light of day. Given the recent Heat Dome which has affected much of the US, it seemed appropriate to republish, and I thnak our Fearless Leader for his courteous acquiescence. I have made a few modest additions, and a well deserved screed in the next paragraph.

Hesiod was lucky. He didn’t have to deal with global warming and the human contribution to same. Just a few methane belching cows. Unlike a highway filled with gas guzzling SUVs or  coal fired electricity plants.

“But when the artichoke flowers, and the chirpy cicada sits in a tree and pours down his shrill song endlessly from under his wings in the season of wearisome heat, then goats are plumpest and wine the best ever; women are sluttiest but that does men no good, greatly weakened as they are in heads and knees from the Dog Star’s searing heat; for good measure their skin is wickedly dry.”

Hesiod, Works and Days, 582-88

ἦμος δὲ σκόλυμός τ᾽ ἀνθεῖ καὶ ἠχέτα τέττιξ
δενδρέῳ ἐφεζόμενος λιγυρὴν καταχεύετ᾽ ἀοιδὴν
πυκνὸν ὑπὸ πτερύγων, θέρεος καματώδεος ὥρῃ,
585τῆμος πιόταταί τ᾽ αἶγες καὶ οἶνος ἄριστος,
μαχλόταται δὲ γυναῖκες, ἀφαυρότατοι δέ τοι ἄνδρες
εἰσίν, ἐπεὶ κεφαλὴν καὶ γούνατα Σείριος ἄζει,
αὐαλέος δέ τε χρὼς ὑπὸ καύματος….

We’re in the middle of that period folks; Sirius aka The Dog Star rose in Hesiod’s era on July 17 and had high nuisance value for about a month thereafter. The Romans had a very ancient festival of the augurium canarium in that time frame; it was one of the movable feasts (feriae conceptivae) whose fluctuating dater would be fixed yearly depending on the calendar. Canarium in the festival’s name refers to both Sirius, but also the sacrifice of a dog.

[very pedantic aside: my namesake Sextus Pompeius Festus, as usual, has information on this at p. 358 Lindsay. Never translated into English, although once into French. Don’t go there. Nothing good happens when you go there. Unless you make a living from this sort of thing]

Notice that Hesiod a serious attitude problem about women here and passim. And see my colleague’s post on misogyny.

The ancients, as usual, knew the story. The hottest I have ever been was August in the Roman Forum. But I wasn’t old enough to know about, or care about, the effect on women and men.

About this post’s title…

The Festus passage:

Red Dogs [Rutilae canes] that is, dogs not far from the actual color red. According to Ateius Capito they are sacrificed in the “sacrifice of the dog” in order to ward off the Dog Star’s ferocity from the crops.

This was one of the feriae conceptivae or movable feasts, set by the pontiffs in consultation with the augurs. Don’t know about movable feasts aside from Hemmingway? Consider Easter as a prime example.

This may be connected with the Dog Days of summer, which has a substantial presence in folklore. Dogs were reputed to have been especially frisky then. Whether connected with the classical information remains unclear. On this, and movable feasts, see the wonderful The Oxford Companion to the Year (Oxford, 1999).

Although USA people talk of red dogs or red cats, the actual color is more like ginger; in the UK they tend to be called “ginger” rather than “red”.