Helen’s Sisters Were Unfaithful, But it Was Their Father’s Fault

Ever wondered why Helen left Menelaos or why her sister cheated on Agamemnon (other than the obvious)? Ancient poetry traced it back to a sin of their father

Schol. Ad Euripides’ Orestes 249

“Stesichorus says that when Tyndareus was sacrificing to the gods he overlooked Aphrodite. For this reason, the angry goddess made his daughters thrice and twice married deserters of husbands. The segment reads like this:

“Because when Tyndareus was sacrificing to all the gods
He neglected only the gentle-giving Kyprian
She was enraged and she made the daughters of Tyndareus
Twice and thrice married deserters of husbands.”

A fragment of Hesiod agrees with this (fr. 176):

“Smile-loving Aphrodite
Was enraged when she saw them: then she hung bad fame upon them.
After that, Timandra abandoned Ekhemos and left;
She went to Phyleus who was dear to the holy gods.
And so Klytemnestra abandoned shining Agamemnon
To lie alongside Aigisthos as she chose a lesser husband;
In the same way, Helen shamed the marriage-bed of fair Menelaos…”

Στησίχορός φησιν ὡς θύων τοῖς θεοῖς Τυνδάρεως ᾿Αφροδίτης ἐπελάθετο• διὸ ὀργισθεῖσαν τὴν θεὸν διγάμους τε καὶ τριγάμους καὶ λειψάνδρους αὐτοῦ τὰς θυγατέρας ποιῆσαι. ἔχει δὲ ἡ χρῆσις οὕτως [frg. 26]•
‘οὕνεκά ποτε Τυνδάρεως
ῥέζων πᾶσι θεοῖς μόνης λάθετ’ ἠπιοδώρου
Κύπριδος, κείνα δὲ Τυνδάρεω κούραις
χολωσαμένη διγάμους τε καὶ τριγάμους τίθησι
καὶ λιπεσάνορας’.

καὶ ῾Ησίοδος δέ [frg. 117]•
τῆισιν δὲ φιλομμειδὴς ᾿Αφροδίτη
ἠγάσθη προσιδοῦσα, κακῆι δέ σφ’ ἔμβαλε φήμηι.
Τιμάνδρη μὲν ἔπειτ’ ῎Εχεμον προλιποῦσ’ ἐβεβήκει,
ἵκετο δ’ ἐς Φυλῆα φίλον μακάρεσσι θεοῖσιν•
ὣς δὲ Κλυταιμνήστρη <προ>λιποῦσ’ ᾿Αγαμέμνονα δῖον
Αἰγίσθῳ παρέλεκτο, καὶ εἵλετο χείρον’ ἀκοίτην.
ὣς δ’ ῾Ελένη ᾔσχυνε λέχος ξανθοῦ Μενελάου…

This passage provides an explanation for why the daughters of Tyndareus—Helen and Klytemnestra—were unfaithful: it was Aphrodite’s game from the beginning because their father did not worship her correctly. A few interesting aspects here: first, Helen is “thrice-married” because after Paris dies, she marries Deiphobus (although some accounts associate her with Theseus too). Second, Hesiod’s fragmentary poems seems to be in the process of cataloging women who leave their husbands.

The first woman in the tale is Timandra, who, according to only this passage, was a third daughter of Tyndareus who left her husband Ekhemos, a king of Arcadia. They had a son together, named Leodocus before she eloped with Phyleus. In another fragment from Hesiod (fr. 23) we learn more about the family of Tyndareus and Leda:

“After climbing into the lush bed of Tyndareus
Well-tressed Leda, as fair as the rays of the moon,
Gave birth to Timandra, cow-eyed Klytemnestra,
And Phylonoe whose body was most like the immortal goddesses.
Her…the arrow bearing goddess
Made immortal and ageless for all days.”

ἣ μὲν [Τυνδαρέου θαλερὸν λέχο]ς εἰσαναβᾶσα
Λήδη ἐ̣[υπλόκαμος ἰκέλη φαέεσσ]ι σελήνης
γείνατ[ο Τιμάνδρην τε Κλυταιμήστρ]ην τε βοῶπ[ιν
Φυλο̣[νόην θ’ ἣ εἶδος ἐρήριστ’ ἀθαν]άτηισι.
τ̣ὴ̣ν[ ἰο]χέαιρα,
θῆκ[εν δ’ ἀθάνατον καὶ ἀγήραον ἤ]ματα πάντ̣[α. (7-12)

Later on in the same fragment –after hearing about the marriage and children of Klytemnestra—we learn about Timandra:

“Ekhemos made Timandra his blooming wife,
The man who was the lord of all Tegea and Arcadia, wealthy in sheep,
A rich man who was dear to the gods.
She bore to him Laodakos, the horse-taming shepherd of the host,
After she was subdued by golden Aphrodite.”

Τιμάνδρην δ’ ῎Εχεμος θαλερὴν ποιήσατ’ ἄκοιτιν,
ὃς πάσης Τεγ[έης ἠδ’ ᾿Αρκαδίης] πολυμήλου
ἀφνειὸς ἤνασ[σε, φίλος μακάρεσσι θ]ε̣ο[ῖ]σ̣ιν•
ἥ οἱ Λαόδοκον̣ μ[εγαλήτορα ποιμέν]α̣ λαῶν
γ]είνα[θ]’ ὑποδμη[θεῖσα διὰ] χρυσῆν ᾿Αφ[ροδίτην (28-31)

This section of the Hesiodic Catalogue of Women seems to be mentioning only Leda’s children with Tyndareus and not those possibly fathered by Zeus (Helen, Kastor, Polydeukes). But we hear nothing of the future of Leda’s attractive daughter Phylonoe (also spelled Philonoe) other than that Artemis made her immortal. The ancient sources? Nothing at all to explain this.

Image result for helen and her sisters greek
The Rape of Helen by Francesco Primaticcio (c. 1530–1539, Bowes Museum)

Social Distancing in the Field: Be Goats, Not Sheep

Varro, On Agriculture 2. 9-11

“What can I say about the health of animals that are never healthy? There’s only this: the masters of the flock have special written instructions on what treatments to use for some of their diseases and for bodily wounds which they often suffer, since they are often fighting one another with horns and since they graze in thorny areas.

All that remains is the topic of numbers. This is smaller for herds of goats than for flocks of sheep, since goats are horny and spread themselves out but sheep gather together and crowd in a single space. In the Gallic territory, people keep greater numbers of flocks instead of bigger ones because an epidemic develops quickly in large ones, which will bring an owner to ruin. They believe that a flock of fifty people is big enough.”

Quid dicam de earum sanitate, quae numquam sunt sanae? Nisi tamen illud unum: quaedam scripta habere magistros pecoris, quibus remediis utantur ad morbos quosdam earum ac vulneratum corpus, quod usu venit iis saepe, quod inter se cornibus pugnant atque in spinosis locis pascuntur. Relinquitur de numero, qui in gregibus est minor caprino quam in ovillo, quod caprae lascivae et quae dispargant se; contra oves quae se congregent ac condensent in locum unum. Itaque in agro Gallico greges plures potius faciunt quam magnos, quod in magnis cito existat pestilentia, quae ad perniciem eum perducat. Satis magnum gregem putant esse circiter quinquagenas.

A daily reminder, Od. 17.246 (for more, go here)

“Bad shepherds ruin their flocks.”

… αὐτὰρ μῆλα κακοὶ φθείρουσι νομῆες.

Also, to practice your imitation:

Sheep say baa, βῆ λέγειν. while goats say may, Μῆ μῆ (as in, may I stand at least six feet away from you?)

File:KAMA Ulysse fuyant Polyphème.jpg
For some cognitive dissonance. Pelikè représentant Ulysse s’échappant de la caverne de Polyphème en s’agrippant à la toison d’un bélier. Vers 500 a. C. Musée archéologique du Céramique n°THW 195.

The Original Virgin Suicides

Here’s an anecdote that is chilling and a bit upsetting. CW: it contains misogyny as well as reference to suicide clusters. In general, this reminded me of the suicide clusters in Silicon Valley discussed widely a few years ago. But–and I think this is more important–it also points to groups of suicide as an attempt to wrest agency in response to desperation, a lack of agency, and marginalization.

Aulus Gellius, Varia Historia 15.10

“In his first of the books On the Soul, Plutarch included the following tale when he was commenting on maladies which afflict human minds. He said that there were maiden girls of Milesian families who at a certain time suddenly and without almost any clear reason made a plan to die and that many killed themselves by hanging.

When this became more common in following days and there was no treatment to be found for the spirits of those who were dedicated to dying, The Milesians decreed that all maidens who would die by hanging their bodies would be taken out to burial completely naked except for the rope by which they were hanged. After this was decreed, the maidens did not seek suicide only because they were frightened by the thought of so shameful a funeral.”

Plutarchus in librorum quos περὶ ψυχῆς inscripsit primo cum de morbis dissereret in animos hominum incidentibus, virgines dixit Milesii nominis, fere quot tum in ea civitate erant, repente sine ulla evidenti causa voluntatem cepisse obeundae mortis ac deinde plurimas vitam suspendio amississe. id cum accideret in dies crebrius neque animis earum mori perseverantium medicina adhiberi quiret, decrevisse Milesios ut virgines, quae corporibus suspensis demortuae forent, ut hae omnes nudae cum eodem laqueo quo essent praevinctae efferrentur. post id decretum virgines voluntariam mortem non petisse pudore solo deterritas tam inhonesti funeris.

Suicides of public figures cause disbelief because of our cultural misconceptions about depression and about the importance of material wealth and fame to our well-being. While some clusters of suicide can be understood as a reflex of the “threshold problem”, we fail to see the whole picture if we do not also see that human well-being is connected to a sense of agency and belonging. Galen, in writing about depression, notes that melancholy can make us desire that which we fear.

Galen, De Locis Affectis 8.190-191

“But there are ten thousand other fantasies. The melancholic differ from one another, but even though they all exhibit fear, despair, blaming of life and hatred for people, they do not all want to die. For some, fear of death is the principle source of their depression. Some will seem paradoxical to you because they fear death and desire death at the same time.”

ἄλλα τε μυρία τοιαῦτα φαντασιοῦνται. διαφέρονται δὲ ἀλλήλων οἱ μελαγχολικοὶ, τὸ μὲν φοβεῖσθαι καὶ δυσθυμεῖν καὶ μέμφεσθαι τῇ ζωῇ καὶ μισεῖν τοὺς ἀνθρώπους ἅπαντες ἔχοντες, ἀποθανεῖν δ’ ἐπιθυμοῦντες οὐ πάντες, ἀλλ’ ἔστιν ἐνίοις αὐτῶν αὐτὸ δὴ τοῦτο κεφάλαιον τῆς μελαγχολίας, τὸ περὶ τοῦ θανάτου δέος· ἔνιοι δὲ ἀλλόκοτοί σοι δόξουσιν, ἅμα τε καὶ δεδιέναι τὸν θάνατον καὶ θανατᾷν.

In thinking about the impact of agency and belonging on our sense of well-being and relationship to death, I have been significantly influence by this book:

Sheldon Solomon, Jeff Greenberg and Tom Pyszczynski. The Worm at the Core: On the Role of Death in Life. London: Allen Lane, 2015.

Related image
Picture found here

If you or someone you know feel alone, uncertain, depressed or for any reason cannot find enough joy and hope to think life is worth it, please reach out to someone. The suicide prevention hotline has a website, a phone number (1-800-273-8255), and a chat line. And if we can help you find some tether to the continuity of human experience through the Classics or a word, please don’t hesitate to ask.

Forget English, Get Some Greek!

Virginia Woolf, Letter to a Young Poet:

The other day I went to call upon a friend of mine who earns her living as a publisher’s reader. The room was a little dark, it seemed to me, when I went in. Yet, as the window was open and it was a fine spring day, the darkness must have been spiritual–the effect of some private sorrow I feared. Her first words as I came in confirmed my fears: “Alas, poor boy!” she exclaimed, tossing the manuscript she was reading to the ground with a gesture of despair. Had some accident happened to one of her relations, I asked, motoring or climbing?

“If you call three hundred pages on the evolution of the Elizabethan sonnet an accident.” she said.

“Is that all?” I replied with relief.

“All?” she retaliated, “Isn’t it enough?” And, beginning to pace up and down the room she exclaimed: “Once he was a clever boy; once he was worth talking to; once he cared about English literature. But now—-” She threw out her hands as if words failed her–but not at all. There followed such a flood of lamentation and vituperation–but reflecting how hard her life was, reading manuscripts day in, day out, I excused her–that I could not follow the argument. All I could gather was that this lecturing about English literature–“if you want to teach them to read English,” she threw in, “teach them to read Greek”–this passing of examinations in English literature, which led to all this writing about English literature, was bound in the end to be the death and burial of English literature. “The tombstone,” she was proceeding, “will be a bound volume of—-” when I stopped her and told her not to talk such nonsense. “Then tell me,” she said, standing over me with her fists clenched, “do they write any better for it? Is poetry better, is fiction better, is criticism better now that they have been taught how to read English literature?” As if to answer her own question she read a passage from the manuscript on the floor. “And each the spit and image of the other!” she groaned, lifting it wearily to its place with the manuscripts on the shelf.

“But think of all they must know,” I tried to argue.

“Know?” she echoed me. “Know? What d’you mean by ‘know’?” As that was a difficult question to answer off-hand, I passed it over by saying: “Well, at any rate they’ll be able to make their livings and teach other people.” Whereupon she lost her temper and, seizing the unfortunate work upon the Elizabethan sonnet, whizzed it across the room. The rest of the visit passed in picking up the fragments of a teapot that had belonged to her grandmother.

Now of course a dozen other questions clamour to be asked about churches and parliaments and public houses and shops and loudspeakers and men and women; but mercifully time is up; silence falls.

Image result for virginia woolf

An Immortal Soul and a Pious Poet: Another Poem by Julia Balbilla

Julia Balbilla, Epigram 991 [from Kaibel 1878 with supplements from Rosenmeyer 2008]

In Memnonis crure sinistro. C. I. 4730 coll. Add. III p. 1202 sq.

“When I was near Memnon with August Sabina:

Child of Dawn and noble Tithonos,
Seated before Zeus’s city of Thebes
Or, Amenoth, Egyptian King, as the priests name you
The ones who know the ancient stories

Greet us and speak out to show your welcome, Memnon,
To the revered wife of Lord Hadrian.
A barbarian man lopped off your tongue and ears
That atheist Kambyses, but he paid the price
With a painful death under the same pitiful blade
He used to kill divine Apis.

But I do not believe that this statue of yours could ever be destroyed
And I cherish in my thoughts a soul immortal for all time.
This is because my parents and grandparents were reverent,
Wise Balbillus and the king Antiochus.
Balbillus was my Queen mother’s father
And King Antiochus was my father’s father.

I too have been allotted noble blood from their people—
And these are the words from reverent me, Balbilla.”

῞Οτε σὺν τῆι Σεβαστῆι Σαβείνηι ἐγενόμην παρὰ τῶι Μέμνονι.

Αὔως καὶ γεράρω, Μέμνον, πάι Τιθώνοιο,
Θηβάας θάσσων ἄντα Δίος πόλιος,
ἢ ᾿Αμένωθ, βασίλευ Αἰγύπτιε, τὼς ἐνέποισιν
ἴρηες μύθων τῶν παλάων ἴδριες.

Χαῖρε καὶ αὐδάσαις πρόφρων ἔμε [δέχνυσο, Μέμνον,
τὰν σέµναν ἄλοχον κοιράνω ῾¬Αδριάνω.
γλῶσσαν μέν τοι τ[μ]ᾶξ[ε (καὶ ὤατα βάρβαρος ἄνηρ
Καμβύσαις ἄθεος–τῶ λύγρῳ θανάτῳ
δῶκέν τοι ποίναν τῶ σῶ οἰκτ[ίρματος ἠδ’ ἇς
τῷ νήλας ῏Απιν κάκτανε τὸν θέιον.

ἄλλ’ ἔγω οὐ δοκίμωμι σέθεν τό [γε θῆον ὄλεσθαι,
ψύχαν δ’ ἀθανάταν, ἄ[φθιτε], σῶ[σδες ἄι.
εὐσέβεες γὰρ ἔμοι γένεται σέ[πτας ἀπὸ ῥίσδας
Βάλβιλλός τε σόφος κἀντίοχος [προπάτωρ·

Βάλβιλλος γένετ’ ἐκ μᾶτρος βασιλήιδος ῎Ακ[μας,
τῶ πάτερος δὲ πάτηρ ᾿Αντίοχος βασίλευς·
κήνων ἐκ γενέας κἄγω λόχον αἶμα τὸ κᾶλον,
Βαλβίλλας δ’ ἔμεθεν γρόπτα τόδ’ εὐσέβ[εος.

Colossi of Memnon

Rosenmeyer, P. (2008). Greek Verse Inscriptions in Roman Egypt: Julia Balbilla’s Sapphic Voice. Classical Antiquity, 27(2), 334-358.

Brennan, T. (1998). “The Poets Julia Balbilla and Damo at the Colossus of Memnon”. Classical World, 91(4), 215.

Plant, I., & Plant, Ian Michael. (2004). Women writers of ancient Greece and Rome : An anthology (University of Oklahoma Press ed.). Norman: University of Oklahoma Press.

Another Plague: Profiteering

For more on how leaders make plagues worse, look around, or go here.

Philo, On the Virtues 92

“They were so messed up in the mind and so obsessed with making money, they treated every kind of profit as if they were dying”

εἰσὶ δ᾿ οἳ οὕτως ῥυπῶσι τὰς διανοίας προστετηκότες ἀργυρισμῷ καὶ δυσθανατῶντες περὶ πᾶσαν ἰδέαν κέρδους

Plato, Laws 906c

“But there are some souls who live with us on the earth and have come to possess unjust profit, which is clearly inhuman. They implore the guards, whether they are shepherds or guard-dogs, or the highest of all masters as they beg them, trying to persuade them with pleasing words and enchanting spells—as the stories of evil men go. They are able to profiteer among human beings without suffering anything!

But we say that the crime we call now “profiteering” is the same as a disease in the body’s flesh, or what we would call a plague in some seasons and years, or what, once the word is translated, is injustice itself in cities and states.”

ψυχαὶ δή τινες ἐπὶ γῆς οἰκοῦσαι καὶ ἄδικον λῆμμα κεκτημέναι, δῆλον ὅτι θηριώδεις πρὸς τὰς τῶν φυλάκων ψυχὰς ἄρα κυνῶν ἢ τὰς τῶν νομέων ἢ πρὸς τὰς τῶν παντάπασιν ἀκροτάτων δεσποτῶν προσπίπτουσαι πείθουσι θωπείαις λόγων, καὶ ἐν εὐκταίαις τισὶν ἐπῳδαῖς, ὡς αἱ φῆμαί φασιν αἱ τῶν κακῶν, ἐξεῖναι πλεονεκτοῦσι σφίσιν ἐν ἀνθρώποις πάσχειν μηδὲν χαλεπόν. φαμὲν δ᾿ εἶναί που τὸ νῦν ὀνομαζόμενον ἁμάρτημα τὴν πλεονεξίαν ἐν μὲν σαρκίνοις σώμασι νόσημα  καλούμενον, ἐν δὲ ὥραις ἐτῶν καὶ ἐνιαυτοῖς λοιμόν, ἐν δὲ πόλεσι καὶ πολιτείαις τοῦτο αὐτό, ῥήματι μετεσχηματισμένον, ἀδικίαν.

Theognis, 725-726

“No one goes to Hell with all his precious possessions”

… τὰ γὰρ περιώσια πάντα/ χρήματ’ ἔχων οὐδεὶς ἔρχεται εἰς ᾿Αίδεω

Image result for ancient greek money hoard
Money hoard. From the Smithsonian Magazine

Women Going Where They Shouldn’t? Earthquakes. Droughts. Portents!

Plutarch, Greek Questions 40

“Who was the hero Eunostos in Tanagra and why is entering his grove forbidden to women? Eunostos was the son of Kêphisos and Skias, but they say that his name comes from the nymph Eunosta who raised him. He was good-looking and just and no less wise and austere. They claim that one of the daughters of Kolônos, Okhna, who was Eunostos’ cousin, was in love with him. Eunostos, however, refused her when she approached him and, after insulting her, went to tell her brothers all about it.

The girl got there first and and pleaded with her brothers Ekhemos, Leôn, and Boukolos to kill Eunostos because he had raped her. They caught him by surprised and killed him and then Elieius imprisoned them. Then, Okhna changed her mind and was mourning terribly because she simultaneously wanted to be free of the pain from her love and she pitied her brothers.

So, she told Elieus the whole truth and he told Kolônos. By his judgment, the brothers were exiled and Ekhna threw herself from a cliff, as Myrtis the lyric poet from Anthedon records. This is why it is forbidden for women to enter or to even approach the shrine and grove of Eunostos—and why when there were often earthquakes, droughts, or different signs the people of Tanagra investigated and made a big deal of a woman nearing that place in secret.”

τίς Εὔνοστος ἥρως ἐν Τανάγρᾳ καὶ διὰ τίνα αἰτίαν τὸ ἄλσος αὐτοῦ γυναιξὶν ἀνέμβατόν ἐστιν; Ἐλιέως τοῦ Κηφισοῦ καὶ Σκιάδος Εὔνοστος ἦν υἱός, ᾧ φασιν ὑπὸ νύμφης Εὐνόστας ἐκτραφέντι τοῦτο γενέσθαι τοὔνομα. καλὸς δ᾿ ὢν καὶ δίκαιος οὐχ ἧττον ἦν σώφρων καὶ αὐστηρός. ἐρασθῆναι δ᾿ αὐτοῦ λέγουσιν Ὄχναν, μίαν τῶν Κολωνοῦ θυγατέρων ἀνεψιὰν οὖσαν. ἐπεὶ δὲ πειρῶσαν ὁ Εὔνοστος ἀπετρέψατο καὶ λοιδορήσας ἀπῆλθεν εἰς τοὺς ἀδελφοὺς κατηγορήσων, ἔφθασεν ἡ παρθένος τοῦτο πράξασα κατ᾿ ἐκείνου καὶ παρώξυνε τοὺς ἀδελφοὺς Ἔχεμον καὶ Λέοντα καὶ Βουκόλον ἀποκτεῖναι τὸν Εὔνοστον ὡς πρὸς βίαν αὐτῇ συγγεγενημένον. ἐκεῖνοι μὲν οὖν ἐνεδρεύσαντες ἀπέκτειναν τὸν νεανίσκον, ὁ δ᾿ Ἐλιεὺς ἐκείνους ἔδησεν. ἡ δ᾿ Ὄχνη μεταμελομένη καὶ γέμουσα ταραχῆς, ἅμα μὲν αὑτὴν ἀπαλλάξαι θέλουσα τῆς διὰ τὸν ἔρωτα λύπης, ἅμα δ᾿ οἰκτείρουσα τοὺς ἀδελφούς, ἐξήγγειλε πρὸς τὸν Ἐλιέα πᾶσαν τὴν ἀλήθειαν, ἐκεῖνος δὲ Κολωνῷ. Κολωνοῦ δὲ δικάσαντος οἱ μὲν ἀδελφοὶ τῆς Ὄχνης ἔφυγον, αὐτὴ δὲ κατεκρήμνισεν ἑαυτήν, ὡς Μυρτὶς ἡ Ἀνθηδονία ποιήτρια μελῶν ἱστόρηκε. τοῦ δ᾿ Εὐνόστου τὸ ἡρῷον καὶ τὸ ἄλσος οὕτως ἀνέμβατον ἐτηρεῖτο καὶ ἀπροσπέλαστον γυναιξίν, ὥστε πολλάκις σεισμῶν ἢ αὐχμῶν ἢ διοσημιῶν ἄλλων γενομένων ἀναζητεῖν καὶ πολυπραγμονεῖν ἐπιμελῶς τοὺς Ταναγραίους μὴ λέληθε γυνὴ τῷ τόπῳ πλησιάσασα.

Woman with mirror, Louvre CA587
Woman with mirror, Louvre CA587

A Little Calamity, Please!

Bartolomeo Scala, Dialogue of Consolation (§13):

I too, (if I may finally speak about myself), have long made an effort to know myself, and when I say that I was overflowing with such goods and enjoying such felicity, I could not find any cause in myself why I should enjoy fortunes of this sort. I was anxious in the midst of my great fortune, and that well expressed and humane sentiment of Philip of Macedon came into my mind. For, when on one and the sane day it was announced to him that his son Alexander was born, and that his chariots had been victorious in Olympia, and that the Dardanian army had been overcome by his general Parmenio, he was not elated by such happy news because he was a man accustomed to the game of Fortune, but rather he raised his eyes to the sky, and begged for a minor calamity to befall him for such great happiness.

Image result for bartolomeo scala

Ego quoque, ut aliquando tandem ad me veniam, iampridem id dabam operam ut me cognoscerem, cumque tantis affluentem me bonis, tantaque utentem felicitate intellgerem, nullamque in me cur huiusmodi me fortunis dignarer causam reperirem, eram in magna quidem felicitate vehementer anxius, illaque Philippi Macedonis bene humana sententia veniebat in mentem. Cum enim uno eodemque die esset nuntiatum et Alexandrum sibi filium natum esse et se Olympia quadrigis vicisse et Dardanos hostes a Parmenione praefecto suo fuisse superatos, non est, vir fortunae assuetus ludo, tam laetis nuntiis aliquid elatus, sed oculos ad caelum tollens, mediocrem pro tantis bonis calamitatem deprecatus est.

Memnon’s Speaking Stone: Two Poems by Julia Balbilla

Julia Balbilla is a Roman poet from the time of Hadrian. She composed Greek verse. For more of her poems see Rosenmeyer 2008 below and Brennan 1998 for additional historical context

Julia Balbilla, Two Poems

In Memnonis pede sinistro. C. I. 4727 coll. Add. III p. 1202.

“I, Balbilla, heard from the stone when it spoke
Either the divine voice of Memnon or Phamenoth.
I came here alongside my beautiful queen Sabina,
as the sun kept its course in the first hour.
In the fifteenth year of Hadrian’s reign
When Hathyr had made its twenty-fourth day,
It was on the twenty-fifth day of the month of Hathyr.

῎Εκλυον αὐδάσαντος ἐγὼ ‘πὺ λίθω Βάλβιλλα
φώνας τᾶς θείας Μέμνονος ἢ Φαμένωθ·
ἦνθον ὔμοι δ’ ἐράται βασιλήιδι τυῖδε Σαβίνναι,
ὤρας δὲ πρώτας ἄλιος ἦχε δρόμος,

κοιράνω ᾿Αδριάνω πέμπτωι δεκότωι δ’ ἐνιαύτωι,
φῶτ]α δ’ ἔχεσκεν ῎Αθυρ εἴκοσι καὶ πέσυρα·
εἰκόστωι πέμπτωι δ’ ἄματι μῆνος ῎Αθυρ.

In Memnonis crure sinistro. C. I. 4725 coll. Add. III p. 1201 sq.

“Julia Balbilla [wrote this]
When August Hadrian heard Memnon

I’ve learned that the Egyptian Memnon, bronzed by
The bright sun, sounds out from a Theban stone.
When he gazed upon Hadrian, the kingliest king
He addressed him as much as he could before the light of the sun.

But as Titan was driving through the sky on white horses
Holding the second part of the day in shadow,
Memnon’s voice rang out again like struck bronze,
High-pitched: and he let loose a third sound greeting.

And then Lord Hadrian hailed Memnon in return
And left on this column for future generations to see
Inscribed verses telling of everything he saw and heard.
And it was clear to everyone how much the gods love him.

᾿Ιουλίας Βαλβίλλης, ὅτε ἤκουσε τοῦ Μέμνονος ὁ σεβαστὸς
᾿Αδριανός.

Μέμνονα πυνθανόμαν Αἰγύπτιον, ἀλίω αὔγαι
αἰθόμενον, φώνην Θηβαίκω ‘πὺ λίθω·
᾿Αδρίανον δ’ ἐςίδων, τὸν παμβασίληα πρὶν αὐγὰς
ἀελίω χαίρην εἶπέ [v]οι ὠς δύνοτον·

Τίταν δ’ ὄττ’ ἐλάων λεύκοισι δι’ αἴθερος ἴπποις
ἐ]ν σκίαι ὠράων δεύτερον ἦχε μέτρον,
ὠς χάλκοιο τυπέντος ἴη Μέμνων πάλιν αὔδαν
ὀξύτονον· χαίρων καὶ τρίτον ἆχον ἴη.

κοίρανος ᾿Αδρίανος χ[ήρ]αις δ’ ἀσπάσσατο καὖτος
Μέμνονα. κἀ[πιθέμαν] καλλ[ιλό]γοισι πόνοις
γρόππατα σαμαίνο[ν]τά τ’ ὄσ’ εὔιδε κὤσσ’ ἐςάκουσε·
δᾶλον παῖσι δ’ ἔγε[ν]τ’ ὤς [v]ε φίλ[ε]ισι θέοι.

Antonio Beato, Colosses de Memnon

Rosenmeyer, P. (2008). Greek Verse Inscriptions in Roman Egypt: Julia Balbilla’s Sapphic Voice. Classical Antiquity, 27(2), 334-358.

Brennan, T. (1998). “The Poets Julia Balbilla and Damo at the Colossus of Memnon”. Classical World, 91(4), 215.

Plant, I., & Plant, Ian Michael. (2004). Women writers of ancient Greece and Rome : An anthology (University of Oklahoma Press ed.). Norman: University of Oklahoma Press.

 

Just Think Your Way Out of Sickness!

For more on plagues and leadership, see this recent post.

Aelian, Varia Historia 13.27

“Remember that Socrates’ body was thought to be orderly and in control of wisdom for this reason too. When the Athenians were suffering a pandemic and some were dying and others were near death, Socrates was the only one who was not sick. What mind do we think shared space with such a body?”

Ὅτι τὸ Σωκράτους σῶμα πεπίστευτο κόσμιον καὶ σωφροσύνης ἐγκρατὲς γεγονέναι καὶ ταύτῃ. ἐνόσουν Ἀθηναῖοι πανδημεί, καὶ οἱ μὲν ἀπέθνῃσκον, οἱ δὲ ἐπιθανατίως εἶχον, Σωκράτης δὲ μόνος οὐκ ἐνόσησε τὴν ἀρχήν. ὁ τοίνυν τοιούτῳ συνὼν σώματι τίνα ἡγούμεθα ἐσχηκέναι ψυχήν;

Apollonius of Tyana, 8.28

“Do these practices merely make a refinement of the senses or establish power over the greatest and most amazing forces? You need to see what I mean from different things, not the least of which were done during that epidemic in Ephesus.

When the disease was in the shape of an old beggar, I saw it and once I saw it I tackled it. I did not stop the disease but instead I destroyed it. The one I prayed to is clear as day in the temple which I built in thanks. It was for Herakles the Defender, the one I chose as a helper—because he is wise and brave, he once cleansed Elis of a plague and wiped away the waves of filth which the earth released when Augeas was tyrant.”

“Ἆρ᾿ οὖν τὸ οὕτως διαιτᾶσθαι λεπτότητα μόνον ἐργάζεται τῶν αἰσθήσεων ἢ ἰσχὺν ἐπὶ τὰ μέγιστά τε καὶ θαυμασιώτατα; θεωρεῖν δ᾿ ἔξεστιν ὃ λέγω καὶ ἀπ᾿ ἄλλων μέν, οὐχ ἥκιστα δὲ κἀκ τῶν ἐν Ἐφέσῳ περὶ τὴν νόσον ἐκείνην πραχθέντων· τὸ γὰρ τοῦ λοιμοῦ εἶδος, πτωχῷ δὲ γέροντι εἴκαστο, καὶ εἶδον καὶ ἰδὼν εἷλον, οὐ παύσας νόσον, ἀλλ᾿ ἐξελών, ὅτῳ δ᾿ εὐξάμενος, δηλοῖ τὸ ἱερόν, ὃ ἐν Ἐφέσῳ ὑπὲρ τούτου ἱδρυσάμην, Ἡρακλέους μὲν γὰρ Ἀποτροπαίου ἐστί, ξυνεργὸν δ᾿ αὐτὸν εἱλόμην, ἐπειδὴ σοφός τε καὶ ἀνδρεῖος ὢν ἐκάθηρέ ποτε λοιμοῦ τὴν Ἦλιν, τὰς ἀναθυμιάσεις ἀποκλύσας, ἃς παρεῖχεν ἡ γῆ κατ᾿ Αὐγέαν τυραννεύοντα.

File:Philosopher probably Apollonius of Tyana Heraklion museum original.jpg
Statue of a philosopher, probably Apollonius of Tyana. Late 2nd – 3rd century AD.