Hippocrates: Unmarried Women are Sad Because of Periods

Hippocrates of Cos, On Girls [Peri Parthenôn] 1

“Let’s talk first concerning the disease which is called sacred and paralyzed people and the many anxieties which frighten people seriously enough that they lose their minds and believe that they see evil spirits by night or even at times by die or sometimes on all hours. Many have hanged themselves before because of this kind of vision, more often women than men.

For a woman’s nature is more depressed and sorrowful. And young women, when they are at the age of marriage and without a husband, suffer terribly at the time of their menstruation, which they did not suffer earlier in life. For blood collects later in their uterus so that it may flow out. When, then, the mouth of the exit does not create an opening, the blood pools up more because of food and the body’s growth. When the blood has nowhere to flow, it rises up toward the heart and the diaphragm. When these organs are filled, the heart is desensitized and from this transformation it becomes numb. Madness overtakes women because of this numbness.”

Πρῶτον περὶ τῆς ἱερῆς νούσου καλεομένης, καὶ περὶ τῶν ἀποπληκτικῶν, καὶ περὶ τῶν δειμάτων, ὁκόσα φοβεῦνται ἰσχυρῶς ἄνθρωποι, ὥστε παραφρονέειν καὶ ὁρῆν δοκέειν δαίμονάς τινας ἐφ᾿ ἑωυτῶν δυσμενέας, ὁκότε μὲν νυκτός, ὁκότε δὲ ἡμέρης, ὁκότε δὲ ἀμφοτέρῃσι τῇσιν ὥρῃσιν. ἔπειτα ἀπὸ τῆς τοιαύτης ὄψιος πολλοὶ ἤδη ἀπηγχονίσθησαν, πλέονες δὲ γυναῖκες ἢ ἄνδρες· ἀθυμοτέρη γὰρ καὶ λυπηροτέρη ἡ φύσις ἡ γυναικείη. αἱ δὲ παρθένοι, ὁκόσῃσιν ὥρη γάμου, παρανδρούμεναι, τοῦτο μᾶλλον πάσχουσιν ἅμα τῇ καθόδῳ τῶν ἐπιμηνίων, πρότερον οὐ μάλα ταῦτα κακοπαθέουσαι. ὕστερον γὰρ τὸ αἷμα ξυλλείβεται ἐς τὰς μήτρας, ὡς ἀπορρευσόμενον· ὁκόταν οὖν τὸ στόμα τῆς ἐξόδου μὴ ᾖ ἀνεστομωμένον, τὸ δὲ αἷμα πλέον ἐπιρρέῃ διά τε σιτία καὶ τὴν αὔξησιν τοῦ σώματος, τηνικαῦτα οὐκ ἔχον τὸ αἷμα ἔκρουν ἀναΐσσει ὑπὸ πλήθους ἐς τὴν καρδίην καὶ ἐς τὴν διάφραξιν. ὁκόταν οὖν ταῦτα πληρωθέωσιν, ἐμωρώθη ἡ καρδίη, εἶτ᾿ ἐκ τῆς μωρώσιος νάρκη, εἶτ᾿ ἐκ τῆς νάρκης παράνοια ἔλαβεν.

Hippocrates should have consulted a woman physician like Trotula

A Brutal End to a Plague

Ps.-Plutarch, Parallela minora 19A, 310B-C

“Kuanippos, a Syracusan by birth, did not sacrifice to Dionysus alone. In rage over this, the god caused him to become drunk and then he raped his daughter Kuanê in some shadowy place. She took his ring and gave it to her nurse as to be proof of what had happened in the future.

When they were later struck by a plague and Pythian Apollo said that they had to sacrifice the impious person to the Gods-who-Protect, everyone else was uncertain about the oracle. Kuanê understood it. She grabbed her father by the hair and sacrificed herself over him once she’d butchered him on the altar.

That’s the story Dositheos tells in the third book of his Sicilian Tales.

Κυάνιππος γένει Συρακούσιος μόνωι Διονύσωι οὐκ ἔθυεν· ὁ δὲ θεὸς ὀργισθεὶς μέθην ἐνέσκηψε, καὶ ἐν τόπωι σκοτεινῶι τὴν θυγατέρα ἐβιάσατο Κυάνην· ἡ δὲ τὸν δακτύλιον περιελομένη ἔδωκε τῆι τροφῶι ἐσόμενον ἀναγνώρισμα. λοιμωξάντων δὲ, καὶ τοῦ Πυθίου εἰπόντος μὲν δεῖν τὸν ἀσεβῆ <᾽Απο>τροπαίοις θεοῖς σφαγιάσαι, τῶν δ᾽ ἄλλων ἀγνοούντων τὸν χρησμόν, γνοῦσα ἡ Κυάνη καὶ ἐπιλαβομένη τῶν τριχῶν εἷλκε, καὶ αὐτὴ κατασφάξασα τὸν πατέρα ἑαυτὴν ἐπέσφαξε, καθάπερ Δοσίθεος ἐν τῶι τρίτωι Σικελικῶν.

 Archaeological Museum of Herakleion. Sarcophagus of Agia Triada 

Telesilla: Argive Woman, Warrior Poet

From Pausanias,  2.20.8-10

“Beyond the theater is the shrine of Aphrodite. In front of the foundation is a stele on which Telesilla, a poet of lyric, is depicted. Her books are tossed near her feet while she looks at the helmet she holds in her hand as she is about to put it on her head. Telesilla was famous among women and especially honored for her poetry.

But a greater story about her comes from when the Argives were bested by Kleomenes the son of Alexandrides and the Lakedaimonians. Some Argives died during the battle itself and however many fled to the grove of Ares died there too—at first they left the grove under an armistice but they realized they were deceived and were burned with the rest in the grove. As a result, Kleomenes led the Spartans to an Argos bereft of men.

But Telesilla stationed on the wall of the city all the slaves who were unable to bear arms because of youth or old age and, after collecting however many weapons had been left in homes or in the shrines, she armed all the women at the strongest age and once she had armed herself they took up posts were the army was going to attack.

When the Spartans came near and the women were not awestruck by their battle-cry but waited and were fighting bravely, then the Spartans, because they reasoned that if they killed the women the victory would be ill-rumored even as their own defeat would come with great insult, yielded to the women.

The Pythian priestess had predicted this contest earlier in the prophecy relayed by Herodotus who may or may not have understood it (6.77):

But when the female conquers the male
And drives him away and wins glory for the Argives,
It will make many Argive women tear their cheeks.

These are the words of the oracle on the women’s accomplishment.”

ὑπὲρ δὲ τὸ θέατρον ᾿Αφροδίτης ἐστὶν ἱερόν, ἔμπροσθεν δὲ τοῦ ἕδους Τελέσιλλα ἡ ποιήσασα τὰ ᾄσματα ἐπείργασται στήλῃ· καὶ βιβλία μὲν ἐκεῖνα ἔρριπταί οἱ πρὸς τοῖς ποσίν, αὐτὴ δὲ ἐς κράνος ὁρᾷ κατέχουσα τῇ χειρὶ καὶ ἐπιτίθεσθαι τῇ κεφαλῇ μέλλουσα. ἦν δὲ ἡ Τελέσιλλα καὶ ἄλλως ἐν ταῖς γυναιξὶν εὐδόκιμος καὶ μᾶλλον ἐτιμᾶτο ἔτι ἐπὶ τῇ ποιήσει. συμβάντος δὲ ᾿Αργείοις ἀτυχῆσαι λόγου μειζόνως πρὸς Κλεομένην τὸν ᾿Αναξανδρίδου καὶ Λακεδαιμονίους, καὶ τῶν μὲν ἐν αὐτῇ πεπτωκότων τῇ μάχῃ, ὅσοι δὲ ἐς τὸ ἄλσος τοῦ ῎Αργου κατέφευγον διαφθαρέντων καὶ τούτων, τὰ μὲν πρῶτα ἐξιόντων κατὰ ὁμολογίαν, ὡς δὲ ἔγνωσαν ἀπατώμενοι συγκατακαυθέντων τῷ ἄλσει τῶν λοιπῶν, οὕτω τοὺς Λακεδαιμονίους Κλεομένης ἦγεν ἐπὶ ἔρημον ἀνδρῶν τὸ ῎Αργος. Τελέσιλλα δὲ οἰκέτας μὲν καὶ ὅσοι διὰ νεότητα ἢ γῆρας ὅπλα ἀδύνατοι φέρειν ἦσαν, τούτους μὲν πάντας ἀνεβίβασεν ἐπὶ τὸ τεῖχος, αὐτὴ δὲ ὁπόσα ἐν ταῖς οἰκίαις ὑπελείπετο καὶ τὰ ἐκ τῶν ἱερῶν ὅπλα ἀθροίσασα τὰς ἀκμαζούσας ἡλικίᾳ τῶν γυναικῶν ὥπλιζεν, ὁπλίσασα δὲ ἔτασσε κατὰ τοῦτο ᾗ τοὺς πολεμίους προσιόντας ἠπίστατο. ὡς δὲ <ἐγγὺς> ἐγίνοντο οἱ Λακεδαιμόνιοι καὶ αἱ γυναῖκες οὔτε τῷ ἀλαλαγμῷ  κατεπλάγησαν δεξάμεναί τε ἐμάχοντο ἐρρωμένως, ἐνταῦθα οἱ Λακεδαιμόνιοι, φρονήσαντες ὡς καὶ διαφθείρασί σφισι τὰς γυναῖκας ἐπιφθόνως τὸ κατόρθωμα ἕξει καὶ σφαλεῖσι μετὰ ὀνειδῶν γενήσοιτο ἡ συμφορά, ὑπείκουσι ταῖς γυναιξί. πρότερον δὲ ἔτι τὸν ἀγῶνα τοῦτον προεσήμηνεν ἡ Πυθία, καὶ τὸ λόγιον εἴτε ἄλλως εἴτε καὶ ὡς συνεὶς ἐδήλωσεν ῾Ηρόδοτος·

ἀλλ’ ὅταν ἡ θήλεια τὸν ἄρρενα νικήσασα
ἐξελάσῃ καὶ κῦδος ἐν ᾿Αργείοισιν ἄρηται,
πολλὰς ᾿Αργείων ἀμφιδρυφέας τότε θήσει.

τὰ μὲν ἐς τὸ ἔργον τῶν γυναικῶν ἔχοντα τοῦ χρησμοῦ ταῦτα ἦν·

Telesilla

Plutarch, On the Virtues of Women 245d-f6 reports a version of this tale; the Suda (s.v. Telesilla) likely takes its account from Pausanias.

“Telesilla, a poetess. On a stele her books are tossed around and she has placed a helmet on her head. And When the Lakedaimonians slaughtered the Argives who had fled to a shrine and were heading to the city to sack it, then Telesilla armed the women of the right age and set them against where they were marching. When the Lakedaimonians saw this, they turned back because they believed it shameful to fight against women whom it would be inglorious to conquer but a great reproached to be defeated by….” [the oracle is listed next”

Τελέσιλλα, ποιήτρια. ἐπὶ στήλης τὰ μὲν βιβλία ἀπέρριπτε, κράνος δὲ τῇ κεφαλῇ περιέθηκε. καὶ γὰρ ὅτε Λακεδαιμόνιοι τοὺς ἐν τῷ ἱερῷ τοῦ ῎Αργους καταφυγόντας διέφθειρον καὶ πρὸς τὴν πόλιν ᾔεσαν ὡς αἱρήσοντες, τότε Τελέσιλλα τὰς ἐν ἡλικίᾳ γυναῖκας ὁπλίσασα ὑπήντησεν οἷ προσῄεσαν. ὅπερ ἰδόντες οἱ Λακεδαιμόνιοι ἐς τοὐπίσω ὑπέστρεψαν, αἰσχρὸν νομίσαντες γυναιξὶ πολεμεῖν, ἃς καὶ τὸ νικᾶν ἄδοξον καὶ ἡττᾶσθαι μέγα ὄνειδος. ἐς τοῦτο καὶ ὁ χρησμὸς πεπλήρωτο, ᾿Αργείοις λέγων· ἀλλ’ ὅταν ἡ θήλεια τὸν ἄρρενα νικήσασα ἐξελάσῃ καὶ κῦδος ᾿Αργείοισιν ἄρηται, πολλὰς ᾿Αργείων ἀμφιδρυφέας τότε θήσει.

The extant fragments of Telesilla are not much to work with (each line is a separate fragment:

ἁ δ’ ῎Αρτεμις, ὦ κόραι,

φεύγοισα τὸν ᾿Αλφεόν

φιληλιάς,

†βελτιώτας

δῖνον.

οὐλοκίκιννε

〚ποιητριαν〛

〚Τελεσ̣ι̣λ̣λα̣ν̣〛

“His Heart Barked”: Sex, Slaves, and Transgression in the Odyssey

Earlier I posted a passage from the Odyssey where the narrator tells us that Penelope raised the slave Melanthô and gave her toys. This detail is paired with the slave woman’s sexual behavior—she is now a bad slave because she is having sex with one of the suitors.

Odyssey, 18.321–5

“Then fine-cheeked Melanthô reproached him shamefully. Dolios fathered her and Penelope raised her, she treated her like her own child and used to give her delights for her heart. But she did not have grief in her thoughts for Penelope. Instead she was having sex with and feeling affection for Eurymakhos.”

τὸν δ’ αἰσχρῶς ἐνένιπε Μελανθὼ καλλιπάρῃος,
τὴν Δολίος μὲν ἔτικτε, κόμισσε δὲ Πηνελόπεια,
παῖδα δὲ ὣς ἀτίταλλε, δίδου δ’ ἄρ’ ἀθύρματα θυμῷ·
ἀλλ’ οὐδ’ ὧς ἔχε πένθος ἐνὶ φρεσὶ Πηνελοπείης,
ἀλλ’ ἥ γ’ Εὐρυμάχῳ μισγέσκετο καὶ φιλέεσκεν.

The meaning of this behavior might not be clear to modern audiences. Ancient audiences might have needed clarification too. The epic shows Odysseus witnessing this later.

20.5–24

“Odysseus was lying there, still awake, devising evils in his heart
For the suitors. And the women went from the hall
The ones who were having sex with the suitors before
Greeting one another with a welcome and a laugh.
And Odysseus’ heart rose in his dear chest.
He debated much in his thoughts and through his heart
Whether after leaping up he should deal out death to each woman
Or he should allow them to have sex with the arrogant suitors
a last and final time. The heart inside his chest barked.
And as a mother dog who stands over her young pups
When she sees an unknown man barks and waits to fight,
So his heart growled within him as he was enraged at the evil deeds.
Then he struck his chest and reproached the heart inside him.
Endure this my heart, you endured a more harrowing thing on that day
When the savage Cyclops, insanely daring, ate
My strong companions. You were enduring this and your intelligence
Led you from that cave even though you thought you were going to die.”

ἔνθ’ ᾿Οδυσεὺς μνηστῆρσι κακὰ φρονέων ἐνὶ θυμῷ
κεῖτ’ ἐγρηγορόων· ταὶ δ’ ἐκ μεγάροιο γυναῖκες
ἤϊσαν, αἳ μνηστῆρσιν ἐμισγέσκοντο πάρος περ,
ἀλλήλῃσι γέλω τε καὶ εὐφροσύνην παρέχουσαι.
τοῦ δ’ ὠρίνετο θυμὸς ἐνὶ στήθεσσι φίλοισι·
πολλὰ δὲ μερμήριζε κατὰ φρένα καὶ κατὰ θυμόν,
ἠὲ μεταΐξας θάνατον τεύξειεν ἑκάστῃ,
ἦ ἔτ’ ἐῷ μνηστῆρσιν ὑπερφιάλοισι μιγῆναι
ὕστατα καὶ πύματα· κραδίη δέ οἱ ἔνδον ὑλάκτει.
ὡς δὲ κύων ἀμαλῇσι περὶ σκυλάκεσσι βεβῶσα
ἄνδρ’ ἀγνοιήσασ’ ὑλάει μέμονέν τε μάχεσθαι,
ὥς ῥα τοῦ ἔνδον ὑλάκτει ἀγαιομένου κακὰ ἔργα.
στῆθος δὲ πλήξας κραδίην ἠνίπαπε μύθῳ·
“τέτλαθι δή, κραδίη· καὶ κύντερον ἄλλο ποτ’ ἔτλης,
ἤματι τῷ, ὅτε μοι μένος ἄσχετος ἤσθιε Κύκλωψ
ἰφθίμους ἑτάρους· σὺ δ’ ἐτόλμας, ὄφρα σε μῆτις
ἐξάγαγ’ ἐξ ἄντροιο ὀϊόμενον θανέεσθαι.”

Beyond whether or not the liaison was a good wooing strategy for Eurymachus, these closely paired statements show that despite being integrated into the family structure, Melantho has not internalized her position and has instead exercised agency in pursuing sexuality. (Or, perhaps more accurately, exercising control over her own body to choose a different master.) When the epic returns to the issue, it takes pains to depict the women as in control and to ensure that Odysseus witnesses it. When he reveals himself to the suitors in book 22, he accuses them of forcefully sleeping with the women.

22.35-38

“Dogs, you were expecting that out of the way I would not come
home from the land of the Trojans and you ruined my home,
Took the slave women in my house to bed by force
And wooed the wife of a man who was still alive…”

“ὦ κύνες, οὔ μ’ ἔτ’ ἐφάσκεθ’ ὑπότροπον οἴκαδε νεῖσθαι
δήμου ἄπο Τρώων, ὅτι μοι κατεκείρετε οἶκον
δμῳῇσίν τε γυναιξὶ παρευνάζεσθε βιαίως
αὐτοῦ τε ζώοντος ὑπεμνάασθε γυναῖκα…

The difference in tone is in part due to the level of narrative—in the first two scenes mentioned above, the sexual acts are observed through the narrator. When Odysseus talks about it, he characterizes the acts differently because he sees the sexual acts as transgressing his control of the household. If the women—who are animate objects, not people—have sex, then they are the sexual objects of aggressors against Odysseus’ control. This transgressive behavior on their part helps to explain why Odysseus decides to slaughter them.

Who should have sex with the slave women is implied by a narrative passage from the beginning of the epic (1.428–33)

“And with him Eurykleia carried the burning torches. She knew proper things, the daughter of Ops, the son of Peisênor whom Laertes bought to be among his possessions when she was just a girl and he paid a price worth 20 oxen. And he used to honor her equal to his dear wife in his home but he never had sex with her and he was avoiding his wife’s anger.”

τῷ δ’ ἄρ’ ἅμ’ αἰθομένας δαΐδας φέρε κεδνὰ ἰδυῖα
Εὐρύκλει’, ῏Ωπος θυγάτηρ Πεισηνορίδαο,
τήν ποτε Λαέρτης πρίατο κτεάτεσσιν ἑοῖσι,
πρωθήβην ἔτ’ ἐοῦσαν, ἐεικοσάβοια δ’ ἔδωκεν,
ἶσα δέ μιν κεδνῇ ἀλόχῳ τίεν ἐν μεγάροισιν,
εὐνῇ δ’ οὔ ποτ’ ἔμικτο, χόλον δ’ ἀλέεινε γυναικός·

It is exceptional here that Laertes does not have sex with Eurykleia. This indicates an economy of sexual slavery in which the slave women are the objects to be used by those who own them. If they are used without permission or act on their own, they represent perversions.

See:

Doherty, Lillian. 2001. “The Snares of the Odyssey: A Feminist Narratological Reading.” 117-133.
Thalmann, William G. 1998. “Female Slaves in the Odyssey.” 22–34

Related image
Red-figure Kylix, c. 490 BCE

 

High Noon Homer *or* Western Lit

One would not expect Homer to figure importantly in an early 20th century realist novel about the struggle of Californian ranchers against the evils of the railroad, but his influence is felt throughout Frank Norris’ novel The Octopus. While the novel features an expansive cast, with frequent frictionless transitions from one character to another, Norris spends the most time and attention on the aspiring poet Presley, whom we follow from the very opening of the book until its depressing and unsatisfying conclusion. This is understandable enough, given that Presley seems to represent the figure of Norris himself.

Presley is not a rancher, but is closely involved with the social circle of the ranch community set in a fictionalized southern California at the end of the 19th century. His two chief friends in the community are Annixter, a brilliant but wildly churlish owner of a mid-sized ranch who hopes to cash in on the improvements he has made to the land once the railroad offers it for sale, and Vanamee, a wandering mystic who, endowed with a naturally poetic spirit, filters in and out of the community as he struggles to cope with his lover’s death. Presley admires Vanamee in large part due to his natural poetic sensibility, no doubt refined by his frequent solitary perambulations through the southwest.

Presley’s ambition is to write an epic of the American West:

Vanamee understood him perfectly. He nodded gravely.

“Yes, it is there. It is Life, the primitive, simple, direct Life, passionate, tumultuous. Yes, there is an epic there.”

Presley caught at the word. It had never before occurred to him.

“Epic, yes, that’s it. It is the epic I’m searching for. And HOW I search for it. You don’t know. It is sometimes almost an agony. Often and often I can feel it right there, there, at my finger-tips, but I never quite catch it. It always eludes me. I was born too late. Ah, to get back to that first clear-eyed view of things, to see as Homer saw, as Beowulf saw, as the Nibelungen poets saw. The life is here, the same as then; the Poem is here; my West is here; the primeval, epic life is here, here under our hands, in the desert, in the mountain, on the ranch, all over here, from Winnipeg to Guadalupe. It is the man who is lacking, the poet; we have been educated away from it all. We are out of touch. We are out of tune.”

Presley’s fondness for Homer was well known to the other ranchers. Annixter is regularly found reading David Copperfield. Mrs. Derrick, the wife of Magnus Derrick (the most prominent and respected of the ranchers), is an eager enthusiast for literature, but is troubled both by Presley’s fondness for Homer and his own literary efforts:

The monotony of the ranch ate into her heart hour by hour, year by year. And with it all, when was she to see Rome, Italy, and the Bay of Naples? It was a different prospect truly. Magnus had given her his promise that once the ranch was well established, they two should travel. But continually he had been obliged to put her off, now for one reason, now for another; the machine would not as yet run of itself, he must still feel his hand upon the lever; next year, perhaps, when wheat should go to ninety, or the rains were good. She did not insist. She obliterated herself, only allowing, from time to time, her pretty, questioning eyes to meet his. In the meantime she retired within herself. She surrounded herself with books. Her taste was of the delicacy of point lace. She knew her Austin Dobson by heart. She read poems, essays, the ideas of the seminary at Marysville persisting in her mind. “Marius the Epicurean,” “The Essays of Elia,” “Sesame and Lilies,” “The Stones of Venice,” and the little toy magazines, full of the flaccid banalities of the “Minor Poets,” were continually in her hands.

When Presley had appeared on Los Muertos, she had welcomed his arrival with delight. Here at last was a congenial spirit. She looked forward to long conversations with the young man on literature, art, and ethics. But Presley had disappointed her. That he—outside of his few chosen deities—should care little for literature, shocked her beyond words. His indifference to “style,” to elegant English, was a positive affront. His savage abuse and open ridicule of the neatly phrased rondeaux and sestinas and chansonettes of the little magazines was to her mind a wanton and uncalled-for cruelty. She found his Homer, with its slaughters and hecatombs and barbaric feastings and headstrong passions, violent and coarse. She could not see with him any romance, any poetry in the life around her; she looked to Italy for that. His “Song of the West,” which only once, incoherent and fierce, he had tried to explain to her, its swift, tumultous life, its truth, its nobility and savagery, its heroism and obscenity had revolted her.

“But, Presley,” she had murmured, “that is not literature.”

“No,” he had cried between his teeth, “no, thank God, it is not.”

We can understand readily enough that Mrs. Derrick found Homer violent. Both the Iliad and the Odyssey are replete with scenes of appalling and horrific violence. But the impression that Homer is coarse is owing to a curious admixture of upper class snobbery and a rarefied notion of literary polish. (Indeed, one could argue that Pope’s Homer was so poorly received because Pope tamed Homer by rounding off all of the jagged edges and polishing him into rolling, monotonous, and correct Augustan insipidity.) The idea that there is something wild, primal, or untamed about Homer’s poetry had long been a cliché. John Dryden, in his preface to Fables, Ancient and Modern, compared Homer’s free and wild genius to the more restrained intellectual virtues of Vergil:

For the Grecian is more according to my genius than the Latin poet. In the works of the two authors we may read their manners and natural inclinations, which are wholly different. Virgil was of a quiet, sedate temper; Homer was violent, impetuous, and full of fire. The chief talent of Virgil was propriety of thoughts, and ornament of words; Homer was rapid in his thoughts, and took all the liberties, both of numbers and of expressions, which his language, and the age in which he liv’d, allow’d him. Homer’s invention was more copious, Virgil’s more confin’d.

Indeed, it was the wild, violent, or heroic aspect of Homer which made him such choice reading for the manly man in search of poetry. Thus, in his essay, Reading, Thoreau notes that we need not worry that Homer could have an enervating effect on us as readers:

The student may read Homer or Æschylus in the Greek without danger of dissipation or luxuriousness, for it implies that he in some measure emulate their heroes, and consecrate morning hours to their pages. The heroic books, even if printed in the character of our mother tongue, will always be in a language dead to degenerate times; and we must laboriously seek the meaning of each word and line, conjecturing a larger sense than common use permits out of what wisdom and valor and generosity we have. The modern cheap and fertile press, with all its translations, has done little to bring us nearer to the heroic writers of antiquity.

Thus, there is some precedent for Mrs. Derrick’s aversion to Homer, and Presley’s own reception of Homer as something peculiarly endowed with a raw, vital, and unbridled energy perfectly at home in the rugged American West. Even at a social event among the ranchers, he filters life through the Homeric lens:

Presley was delighted with it all. It was Homeric, this feasting, this vast consuming of meat and bread and wine, followed now by games of strength.

As The Octopus progresses, Presley continues to struggle with the development of a Western epic. Though he writes a poem addressing the injustices which the railroad visits upon the ranchers who work the land intersected by the tracks, the grand story of the frontier remains unwritten. Here we see Presley as the stand-in for Norris himself most clearly. In his essay, A Neglected Epic, Norris laments that a story as violent, exciting, and important as the conquest of the frontier had produced no Homeric literature of America:

But when at last one comes to look for the literature that sprang from and has grown up around the last great epic event in the history of civilization, the event which in spite of stupendous difficulties was consummated more swiftly, more completely, more satisfactorily than any like event since the westward migration began — I mean the conquering of the West, the subduing of the wilderness beyond the Mississippi — what has this produced in the way of literature ? The dime novel ! The dime novel and nothing else. The dime novel and nothing better.

The Trojan War left to posterity the character of Hector; the wars with the Saracens gave us Roland; the folklore of Iceland produced Grettir; the Scotch border poetry brought forth the Douglas; the Spanish epic the Cid. But the American epic, just as heroic, just as elemental, just as important and as picturesque, will fade into history, leaving behind no finer type, no nobler hero than Buffalo Bill.

The young Greeks sat on marble terraces overlooking the Aegean Sea and listened to the thunderous roll of Homer’s hexameter. In the feudal castles the minstrel sang to the young boys of Roland. The farm folk of Iceland to this very day treasure up and read to their little ones hand-written copies of the Gretla Saga chronicling the deeds and death of Grettir the Strong. But the youth of the United States learn of their epic by paying a dollar to see the “Wild West Show.”

One senses here that, despite all of the apparently demotic appeal which Homer (or other epics) are supposed to possess, that Norris acknowledges the fundamentally aristocratic origin of epic by contrasting it with vile and tawdry popular entertainments.

Rather than spend all of his energy lamenting the lack of Western epic, Norris bent his mind to an ambitious project: a novelistic triptych, The Epic of the Wheat, which was to chronicle the production of wheat in southern California (The Octopus), the processing of wheat in Chicago, (The Pit), and the consumption of wheat in Europe (The Wolf). Due to his early death at the age of 32, Norris never even began the last book of his trilogy. There is some irony in attempting to replicate the organic and non-teleological development of more authentic epics with a systematized plan for a trilogy. Perhaps the reason that Vergil satisfies so much less than Homer, and Milton seems so lacking in vitality compared to Beowulf, is just this: Vergil and Milton are too methodical, too self-consciously artistic, and too literary. But Norris compensates for this with a violent and primal literary energy of his own. Indeed, though The Octopus is a novel, he manages to capture some of the verbal effects most prominent in Homer, through the use of repetitive phrasing/imagery, and a kind of paratactic pile-on that refuses to deal too much with the lifeless niceties of subordinate clauses. (The Octopus was also apparently written in one go, with minimal editing. While some critics found fault with Norris’ scriptorial quirks, seeing in them little more than sloppiness or lack of attention, I think that they have neglected the parallel between Presley and Norris himself, and thus, overlooked the Homeric program on display in the book.)

I will never know exactly why the American West suggested itself to readers and writers as something especially Homeric. Perhaps it is the brutality, the harshness of life and the constant threat of death, and the general sense that most of that suffering is utterly tragic because it is brought on by human folly and in the last estimate is all for naught. In antiquity, the reception of the Trojan War typically featured the lament that it didn’t have to be that way. The eradication of an entire civilization, and the destruction which was in turn visited upon the eradicators, could have been prevented if humans were slightly less prone to error:

And Troy would still stand, and you, o lofty citadel of Priam, would still remain!

Troiaque nunc staret, Priamique arx alta maneres. [Aeneid, 2.56]

What if Troy still stood? What if the history of the American West were something other than one of genocide, plunder, and brutality? The cultural logic of human civilization made both of those counterfactuals impossible. Similarly, in The Octopus, the greed of the railroad and the unwillingness of the ranchers to yield to its depredations resulted in the murder of almost all of the ranchers; the arch-capitalist railroad agent S. Behrman dies after falling into a shipping hold of wheat, ruined by his greed; and Presley leaves America in disgust. But the railroad continues on as a malevolent but inescapable, impersonal force in human life. Frank Norris may not be Homer; but in The Octopus, he gave America the epic of senseless suffering and brutality it deserves.

The_Curse_of_California
G. Frederick Keller, The Curse of California

Explaining the Cuckoo: Women Know Everything

Scholion on Theokritos, Idylls 15.64

“Women know everything, even how Zeus married Hera.”

Homer has, “They traveled together to bed, avoiding their parents’ notice”. Aristokles in his work “On the Cults of Hermione”, provides something of an odd tale about the marriage of Zeus and Hera. For, as the story goes, Zeus was planning on having sex with Hera when he noticed that she was separated from the other gods. Because he did not want to be obvious and did not want to be seen by her, he changed his appearance into a cuckoo and was waiting on a mountain which was first called Thornax but is now just called Cuckoo.

Zeus made a terrible storm on that day and when Hera was going toward the mountain alone, she stopped at the very place where there is currently a temple to Hera Teleia. The cuckoo, flew down and sat on her lap when he saw her, shivering and freezing because of the weather. Hera saw the bird and pitied him and covered him with her cloak. Then Zeus suddenly transformed his appearance and grabbed a hold of Hera. Because she was refusing him due to their mother, he promised that he would marry her.

Among the Argives, who honor the goddess the most of all the Greeks, the cult image of Hera sits in the temple on a throne holding a scepter in one hand on which a cuckoo is seated.”

πάντα γυναῖκες ἴσαντι, καὶ ὡς Ζεὺς ἀγάγεθ᾽ ῞Ηραν] … ῞Ομηρος «εἰς εὐνὴν φοιτῶντε φίλους λήθοντο τοκῆας.» ᾽Αριστοκλῆς δὲ ἐν τῶι Περὶ τῶν ῾Ερμιόνης ἱερῶν ἰδιωτέρως ἱστορεῖ περὶ τοῦ Διὸς καὶ [τοῦ τῆς] ῞Ηρας γάμου. τὸν γὰρ Δία μυθολογεῖται ἐπιβουλεύειν τῆι ῞Ηραι μιγῆναι, ὅτε αὐτὴν ἴδοι χωρισθεῖσαν ἀπὸ τῶν ἄλλων θεῶν. βουλόμενος δὲ ἀφανὴς γενέσθαι καὶ μὴ ὀφθῆναι ὑπ᾽ αὐτῆς τὴν ὄψιν μεταβάλλει εἰς κόκκυγα καὶ καθέζεται εἰς ὄρος, ὃ πρῶτον μὲν Θόρναξ ἐκαλεῖτο, νῦν δὲ Κόκκυξ. τὸν δὲ Δία χειμῶνα δεινὸν ποιῆσαι τῆι ἡμέραι ἐκείνηι· τὴν δὲ ῞Ηραν πορευομένην μόνην ἀφικέσθαι πρὸς τὸ ὄρος καὶ καθέζεσθαι εἰς αὐτό, ὅπου νῦν ἐστιν ἱερὸν ῞Ηρας Τελείας. τὸν δὲ κόκκυγα ἰδόντα καταπετασθῆναι καὶ καθεσθῆναι ἐπὶ τὰ γόνατα αὐτῆς πεφρικότα καὶ ῥιγῶντα ὑπὸ τοῦ χειμῶνος. τὴν δὲ ῞Ηραν ἰδοῦσαν αὐτὸν οἰκτεῖραι καὶ περιβαλεῖν τῆι ἀμπεχόνηι. τὸν δὲ Δία εὐθέως μεταβαλεῖν τὴν ὄψιν καὶ ἐπιλαβέσθαι τῆς ῞Ηρας. τῆς δὲ τὴν μίξιν παραιτουμένης διὰ τὴν μητέρα, αὐτὸν ὑποσχέσθαι γυναῖκα αὐτὴν ποιήσασθαι. καὶ παρ᾽ ᾽Αργείοις δέ, οἳ μέγιστα τῶν ῾Ελλήνων τιμῶσι τὴν θεόν, τὸ [δὲ] ἄγαλμα τῆς ῞Ηρας ἐν τῶι ναῶι καθήμενον ἐν τῶι θρόνωι τῆι χειρὶ ἔχει σκῆπτρον, καὶ ἐπ᾽ αὐτῶι τῶι σκήπτρωι κόκκυξ.

Pausanias (2.17.4) describes a statue in a temple to Hera outside of Corinth:

“The statue of Hera—extraordinarily huge—sits on a throne made of gold and ivory, a work of Polykleitos. She has a crown embossed with Graces and the Seasons and carries in one hand a pomegranate fruit and in the other a scepter. I must pass over the reason for the pomegranate, since the tale is protected by sacred rite. But people say that the cuckoo bird sitting on the scepter is Zeus: because he was in love with Hera when she was a maiden and turned himself into this bird which she hunted to have as a pet. I record this story as much as the others of the gods which I offer incredulously—but I record them still.”

τὸ δὲ ἄγαλμα τῆς ῞Ηρας ἐπὶ θρόνου κάθηται μεγέθει μέγα, χρυσοῦ μὲν καὶ ἐλέφαντος, Πολυκλείτου δὲ ἔργον· ἔπεστι δέ οἱ στέφανος Χάριτας ἔχων καὶ ῞Ωρας ἐπειργασμένας, καὶ τῶν χειρῶν τῇ μὲν καρπὸν φέρει ῥοιᾶς, τῇ δὲ σκῆπτρον. τὰ μὲν οὖν ἐς τὴν ῥοιὰν—ἀπορρητότερος γάρ ἐστιν ὁ λόγος—ἀφείσθω μοι· κόκκυγα δὲ ἐπὶ τῷ σκήπτρῳ καθῆσθαί φασι λέγοντες τὸν Δία, ὅτε ἤρα παρθένου τῆς ῞Ηρας, ἐς τοῦτον τὸν ὄρνιθα ἀλλαγῆναι, τὴν δὲ ἅτε παίγνιον θηρᾶσαι. τοῦτον τὸν λόγον καὶ ὅσα ἐοικότα εἴρηται περὶ θεῶν οὐκ ἀποδεχόμενος γράφω, γράφω δὲ οὐδὲν ἧσσον.

 

Jupiter and Juno on Mt. Ida, by James Barry (1773)

 

Val Max on Indian and Phoenician Women

Valerius Maximus, Memorable Words and Deeds 2.6.14-15

“But why must I praise the bravest men in this category? Take, for example, the women of the Indians, who by national custom are typically married to the same man. When that man has died they submit to a contest and judgment about who of them he loved the most. The winner, as she celebrates with joy and is led by her friends who have happy faces, casts herself upon the flames of her husband and is cremated with him as if the happiest women.

Those who lost persist in a saddened life of grief. Compare Cimbrian daring, add to it the Celtiberian loyalty, insert the Tracian spirit, and even weave in the cleverly developed Lycian method of rejecting grief, you will still find nothing superior to the Indian pyre, which the wifely devotion climbs onto as if it were merely a marriage bed.

To this glory, let’s compare the dishonor of the Punic women, so it may be more clearly foul. At Sicca there is a temple of Venus into which married women used to meet. They used to leave there for business, earning ‘dowries’ by bringing insult to their bodies, trying to arrange a clean marriage with so unclean a chain.”

Verum quid ego fortissimos hoc in genere prudentiae viros laudem? respiciantur Indorum feminae, quae, cum more patrio complures eidem nuptae esse soleant, mortuo marito in certamen iudiciumque veniunt quam ex iis maxime dilexerit. victrix gaudio exsultans, deductaque a necessariis laetum praeferentibus vultum, coniugis se flammis superiacit et cum eo tamquam felicissima crematur; superatae cum tristitia et maerore in vita remanent. protrahe in medium Cimbricam audaciam, adice Celtibericam fidem, iunge animosam Thraciae [potentiam]46 sapientiam, adnecte Lyciorum in luctibus abiciendis callide quaesitam rationem, Indico tamen rogo nihil eorum praeferes, quem uxor<ia>47 pietas in modum genialis tori propinquae mortis secura conscendit.

Cuius gloriae Punicarum feminarum, ut ex comparatione turpius appareat, dedecus subnectam: Siccae enim fanum est Veneris, in quod se matronae conferebant atque inde procedentes ad quaestum dotes corporis iniuria contrahebant, honesta nimirum tam inhonesto vinculo coniugia iuncturae.

willigula:“ A Hindu girl throws herself on the funeral pyre of her betrothed, from the poem Sūz va gudāz (Burning and Melting) by Nawʿī Khabūshānī, illuminated by Muḥammad ʿAlī Mashhadī, Iran, 1657 ”
 Sūz va gudāz (Burning and Melting) by Nawʿī Khabūshānī, illuminated by Muḥammad ʿAlī Mashhadī, Iran, 1657

It Is Good For Women to Exercise Too! (But for Predictable, Instrumental Reasons)

Philostratus, Gymnasticus 27

“And there is also a notion older than this which seemed right to Lykourgos for Sparta. Because he meant to provide warrior-athletes for Sparta, he said, “Let the girls exercise and permit them to run in public. Certainly this strengthening of their bodies was for the sake of good childbearing and that they would have better offspring.

For one who comes from this training to her husband’s home will not hesitate to carry water or to mill grain because she has prepared from her youth. And if she is joined together with a youth who has joined her in rigorous exercise, she will provide better offspring—for they will be tall, strong and rarely sick. Sparta became so preeminent in war once her marriages were prepared in this way.”

Καίτοι καὶ πρεσβύτερον τούτου, ὃ καὶ Λυκούργῳ ἐδόκει τῷ Σπαρτιάτῃ· παριστάμενος γὰρ τῇ Λακεδαίμονι πολεμικοὺς ἀθλητὰς, “γυμναζέσθων,” φησὶν, “αἱ κόραι καὶ ἀνείσθων δημοσίᾳ τρέχειν.” ὑπὲρ εὐπαιδίας δήπου καὶ τοῦ τὰ ἔκγονα βελτίω τίκτειν ὑπὸ τοῦ ἐρρῶσθαι τὸ σῶμα· ἀφικομένη γὰρ ἐς ἀνδρὸς ὑδροφορεῖν οὐκ ὀκνήσει οὐδὲ ἀλεῖν διὰ τὸ ἠσκῆσθαι ἐκ νέας· εἰ δὲ καὶ νέῳ καὶ συγγυμναζομένῳ συζυγείη, βελτίω τὰ ἔκγονα ἀποδώσει, καὶ γὰρ εὐμήκη καὶ ἰσχυρὰ καὶ ἄνοσα. καὶ ἐγένετο ἡ Λακεδαίμων τοσαύτη κατὰ πόλεμον, ἐπειδὴ τὰ γαμικὰ αὐτοῖς ὧδε ἐπράττετο.

Image result for ancient greek female athletes

A Seven Day Plague and Tragic Fever

Lucian, How to Write History 1

‘They say, dear Philo, that in the time of King Lysimakhos a different kind of plague afflicted the people of Abdera. First, the pandemic struck everyone with a fever which was intense and persistent from the beginning. It broke after about seven days and was followed in some by severe nosebleeds and sweats in others.

But the next symptom put them in a ridiculous state: everyone starting turning to tragedy and they were sounding out iambic lines while shouting. They seemed especially to sing songs from Euripides’ Andromeda, working through Perseus’ speech in song. The city was just full of these pale and drawn seventh-day tragedians, singing “Desire, you tyrant of gods and men”

They sang the rest too in a bellowing voice on and on until winter and deep cold weather stopped their nonsense. I think that Arkhelaos the actor was the cause of this—he was popular then and had performed the Andromeda in the middle of a hot summer and then many of them left the theater with a fever, returning home to relapse into tragic song since the Andromeda was lurking in their memory and Perseus was flitting around everyone’s thoughts with Medousa’s head in his hands.”

Museo Nazionale Napoli Perseus And Andromeda

Αβδηρίταις φασὶ Λυσιμάχου ἤδη βασιλεύοντος ἐμπεσεῖν τι νόσημα, ὦ καλὲ Φίλων, τοιοῦτο· πυρέττειν μὲν γὰρ τὰ πρῶτα πανδημεὶ ἅπαντας ἀπὸ τῆς πρώτης εὐθὺς ἐρρωμένως καὶ λιπαρεῖ τῷ πυρετῷ, περὶ δὲ τὴν ἑβδόμην τοῖς μὲν αἷμα πολὺ ἐκ ῥινῶν ῥυέν, τοῖς δ᾿ ἱδρὼς ἐπιγενόμενος, πολὺς καὶ οὗτος, ἔλυσεν τὸν πυρετόν. ἐς γελοῖον δέ τι πάθος περιίστα τὰς γνώμας αὐτῶν· ἅπαντες γὰρ ἐς τραγῳδίαν παρεκίνουν καὶ ἰαμβεῖα ἐφθέγγοντο καὶ μέγα ἐβόων· μάλιστα δὲ τὴν Εὐριπίδου Ἀνδρομέδαν ἐμονῴδουν καὶ τὴν τοῦ Περσέως ῥῆσιν ἐν μέλει διεξῄεσαν, καὶ μεστὴ ἦν ἡ πόλις ὠχρῶν ἁπάντων καὶ λεπτῶν τῶν ἑβδομαίων ἐκείνων τραγῳδῶν,

σὺ δ᾿ ὦ θεῶν τύραννε κἀνθρώπων Ἔρως,

καὶ τὰ ἄλλα μεγάλῃ τῇ φωνῇ ἀναβοώντων καὶ τοῦτο ἐπὶ πολύ, ἄχρι δὴ χειμὼν καὶ κρύος δὲ μέγα γενόμενον ἔπαυσε ληροῦντας αὐτούς. αἰτίαν δέ μοι δοκεῖ τοῦ τοιούτου παρασχεῖν Ἀρχέλαος ὁ τραγῳδός, εὐδοκιμῶν τότε, μεσοῦντος θέρους ἐν πολλῷ τῷ φλογμῷ τραγῳδήσας αὐτοῖς τὴν Ἀνδρομέδαν, ὡς πυρέξαι τε ἀπὸ τοῦ θεάτρου τοὺς πολλοὺς καὶ ἀναστάντας ὕστερον ἐς τὴν τραγῳδίαν παρολισθαίνεινἐπὶ πολὺ ἐμφιλοχωρούσης τῆς ᾿Ανδρομέδας τῇ μνήμῃ αὐτῶν καὶ τοῦ Περσέως ἔτι σὺν τῇ Μεδούσῃ τὴν ἑκάστου γνώμην περιπετομένου ἐπὶ πολὺ ἐμφιλοχωρούσης τῆς ᾿Ανδρομέδας τῇ μνήμῃ αὐτῶν καὶ τοῦ Περσέως ἔτι σὺν τῇ Μεδούσῃ τὴν ἑκάστου γνώμην περιπετομένου.

Love in the time of fevers….

First-Wives’ Club: Oinone and Her Son

Here’s some mythical-grade misogyny, with a variation on the Potiphar’s wife motif, and some infanticide.

Apollodorus, Bibliotheca, 3.155

“Hektor married Andromache, Êetiôn’s daughter, and Alexandros [Paris] married Oinônê the daughter of Kebren the river. She learned the power of prophecy from Rhea and warned Alexander not to sail to Helen. Because she did not persuade him, she said that if he was wounded, he should come to her because she alone would be able to heal him.

But he did steal Helen from Sparta and, while Troy was attacked, he was struck by Herakles’ arrows from Philoktêtes. He went to Oinône in Ida. She, because she took delight in his suffering, said she would not heal him. Alexandros returned to Troy and was dying, but Oinônê changed her mind and was bringing medicine to heal him only to find him dead. She hanged herself.”

῞Εκτωρ μὲν οὖν ᾿Ανδρομάχην τὴν ᾿Ηετίωνος γαμεῖ, ᾿Αλέξανδρος δὲ Οἰνώνην τὴν Κεβρῆνος τοῦ ποταμοῦ θυγατέρα. αὕτη παρὰ ῾Ρέας τὴν μαντικὴν μαθοῦσα προέλεγεν ᾿Αλεξάνδρῳ μὴ πλεῖν ἐπὶ ῾Ελένην. μὴ πείθουσα δὲ εἶπεν, ἐὰν τρωθῇ, παραγενέσθαι πρὸς αὐτήν· μόνην γὰρ θεραπεῦσαι δύνασθαι. τὸν δὲ ῾Ελένην ἐκ Σπάρτης ἁρπάσαι, πολεμουμένης δὲ Τροίας τοξευθέντα ὑπὸ Φιλοκτήτου τόξοις ῾Ηρακλείοις πρὸς Οἰνώνην ἐπανελθεῖν εἰς ῎Ιδην. ἡ δὲ μνησικακοῦσα θεραπεύσειν οὐκ ἔφη. ᾿Αλέξανδρος μὲν οὖν εἰς Τροίαν κομιζόμενος ἐτελεύτα, Οἰνώνη δὲ μετανοήσασα τὰ πρὸς θεραπείαν φάρμακα ἔφερε, καὶ καταλαβοῦσα αὐτὸν νεκρὸν ἑαυτὴν ἀνήρτησεν.

This story is the one basically told in Parthenius (Love Tales, 4.7). Another version of the tale is preserved in Photios but is attributed to the historian and mythographer Konon (BNJ 26 F1 = Photios, Bibliotheka 186). A few notes of caution: Konon is dated to the 1st century CE; Photios to the 9th Century CE

 Konon BNJ 26 F1 = Photios, Bibliotheka 186

[This section] is about how a child Koruthos, who surpassed his father in beauty, was born from Alexander/Paris and Oinône, the woman he married before he kidnapped Helen. His mother sent him to Helen to make Alexandros jealous and devise some evil for Helen. When Koruthos got to ‘know’ Helen, Alexandros arrived in the bedroom, and saw Koruthos sitting near her, and, already enraged out of suspicion, he killed him.

Because of the outrage against herself and the killing of her child, she cursed Alexandros a lot and predicted—for she had the inspiration of prophecy and was skilled in preparing medicines—that he would be wounded by one of the Achaeans some day and because he could not find treatment, he would need her and come home.

Later on, Alexander was wounded in the battle against the Achaeans in front of Troy by Philoktetes and he was suffering terribly. He was brought in a wagon to Idea and sent a herald to ask for Oinône. She arrogantly reproached him, saying that he should go back to Helen. Then Alexander died along the road because of the wound.

A powerful change of mind over took her at the time of his death before she heard of it, and once she gathered some medicine, she rushed to overtake him. Once she learned from the herald that he was dead and that she had killed him, she killed the herald for his arrogance by smashing a stone on his head. She threw herself over Alexander’s corpse and, after repeatedly blaming their shared fate, she hanged herself with her belt.”

 

[23] Οἰνώνη. ἡ κ̄γ̄· ὡς ᾽Αλεξάνδρου τοῦ Πάριδος καὶ Οἰνώνης, ἣν ἐγήματο πρὶν ἢ τὴν ῾Ελένην ἁρπάσαι, παῖς Κόρυθος γίνεται, κάλλει νικῶν τὸν πατέρα. τοῦτον ἡ μήτηρ ῾Ελένηι προσέπεμψε, ζηλοτυπίαν τε κινοῦσα ᾽Αλεξάνδρωι καὶ κακόν τι διαμηχανωμένη ῾Ελένηι. ὡς δὲ συνήθης ὁ Κόρυθος πρὸς ῾Ελένην ἐγένετο, ᾽Αλέξανδρός ποτε παρελθὼν εἰς τὸν θάλαμον καὶ θεασάμενος τὸν Κόρυθον τῆι ῾Ελένηι παρεζόμενον καὶ ἀναφλεχθεὶς ἐξ ὑποψίας εὐθὺς ἀναιρεῖ.

(2) καὶ Οἰνώνη τῆς τε εἰς αὐτὴν ὕβρεως καὶ τῆς τοῦ παιδὸς ἀναιρέσεως πολλὰ ᾽Αλέξανδρον ἀρασαμένη καὶ ἐπειποῦσα (καὶ γὰρ ἦν ἐπίπνους μαντείας καὶ τομῆς φαρμάκων ἐπιστήμων) ὡς τρωθείς ποτε ὑπ᾽ ᾽Αχαιῶν καὶ μὴ τυγχάνων θεραπείας δεήσεται αὐτῆς, οἴκαδε ἤιει. (3) ὕστερον δ᾽ ᾽Αλέξανδρος ἐν τῆι πρὸς ᾽Αχαιοὺς ὑπὲρ Τροίας μάχηι τρωθεὶς ὑπὸ Φιλοκτήτου καὶ δεινῶς ἔχων δι᾽ ἀπήνης ἐκομίζετο πρὸς τὴν ῎Ιδην· καὶ προεκπέμψας κήρυκα ἐδεῖτο Οἰνώνης· ἡ δὲ ὑβριστικῶς μάλα τὸν κήρυκα διωσαμένη πρὸς ῾Ελένην ἰέναι ᾽Αλέξανδρον ἐξωνείδιζε. καὶ ᾽Αλέξανδρος μὲν κατὰ τὴν ὁδὸν ὑπὸ τοῦ τραύματος τελευτᾶι. τὴν δὲ μήπω πεπυσμένην τὴν τελευτὴν μειάμελος ὅμως δεινὸς εἶχε, καὶ δρεψαμένη τῆς πόας ἔθει φθάσαι ἐπειγομένη. ὡς δ᾽ ἔμαθε παρὰ τοῦ κήρυκος ὅτι τεθνήκοι καὶ ὅτι αὐτὴ αὐτὸν ἀνήιρηκεν, ἐκεῖνον μὲν ἀντὶ τῆς ὕβρεως λίθωι τὴν κεφαλὴν πατάξασα ἀναιρεῖ, τῶι δ᾽ ᾽Αλεξάνδρου νεκρῶι περιχυθεῖσα καὶ πολλὰ τὸν κοινὸν ἀμφοῖν καταμεμψαμένη δαίμονα ἑαυτὴν ἀνήρτησε τῆι ζώνηι.

A couple of takeaways from this one. First, it seems that Oinône knew about Paris’ lust for Helen before he departed for Sparta and remained behind on Mt. Ida once he returned to Troy. Second, it is entirely unclear when the child returns to Troy to tempt Helen. This story is a variation on the same story told about Phoinix in book 9 (his mother had him seduce his father’s lover; his father exiled him). No one in this story looks great (except for Koruthos, he looks real great). Paris is, well, a jerk. Poor Oinône is depicted as a witch-prophetess who, despite all the abuse, still loves her terrible husband.

Like Apollodorus’ version above, Ovid’s Heroides (5) do not mention the son. The earliest extant reference to Oinône seems to be Hellanicus, but some speculation links her to Bacchylides fr. 20d (where three letters OIN[….] seem to refer to a wife of Paris. See Gantz Early Greek Myth, 1993 n. 67 on page 839

Image result for Ancient Greek vase paris
This guy? Helen and Paris. Side A from an Apulian (Tarentum?) red-figure bell-krater, 380–370 BC.