Cleansing the City

Plutarch, Romulus 24

“Then a plague fell on the land, bringing unexpected death to people without sickness, also infecting the crops with barrenness and making the cattle stop reproducing. Drops of blood rained on the city too which added great superstition to the compulsory suffering.

When similar things happened to the people in Laeurentum, it seemed obvious to everyone that it was the crime against justice over Tatius and the murdered ambassadors which drove divine rage against the cities. Once the murderers were surrendered and punished on both sides, the horrors clearly ebbed. Romulus also cleansed the city with purificatory rites which people allege are still celebrated in our time at the Ferentine gate.”

XXIV. Ἐκ τούτου λοιμὸς ἐμπίπτει, θανάτους μὲν αἰφνιδίους ἀνθρώποις ἄνευ νόσων ἐπιφέρων, ἁπτόμενος δὲ καὶ καρπῶν ἀφορίαις καὶ θρεμμάτων ἀγονίαις. ὕσθη δὲ καὶ σταγόσιν αἵματος ἡ πόλις, ὥστε πολλὴν προσγενέσθαι τοῖς ἀναγκαίοις πάθεσι δεισιδαιμονίαν. ἐπεὶ δὲ καὶ τοῖς τὸ Λαύρεντον οἰκοῦσιν ὅμοια συνέβαινεν, ἤδη παντάπασιν ἐδόκει τῶν ἐπὶ Τατίῳ συγκεχυμένων δικαίων ἐπί τε τοῖς πρέσβεσι φονευθεῖσι μήνιμα δαιμόνιον ἀμφοτέρας ἐλαύνειν τὰς πόλεις. ἐκδοθέντων δὲ τῶν φονέων καὶ κολασθέντων παρ᾿ ἀμφοτέροις, ἐλώφησεν ἐπιδήλως τὰ δεινά· καὶ καθαρμοῖς ὁ Ῥωμύλος ἥγνισε τὰς πόλεις, οὓς ἔτι νῦν ἱστοροῦσιν ἐπὶ τῆς Φερεντίνης πύλης συντελεῖσθαι.

Petter Paul Rubens, Romulus and Remus

Retirement and Its Labors

Petrarch, de Otio et Solitudine (4):

I recount leaders in war. Marcus Tullis Cicero, after the innumerable labors which he bore in politics, after so many pivotal moments which his highly turbulent consulship and that immortal contest with the wicked had given rise to, and once the liberty of the citizens had been broken, he sailed away from everyone as though with his stern submerged, stripped of all ornaments, and retreated into retirement. In this retirement, he spoke of himself as ‘traversing the country, he was often alone.’ But what business, I ask, what busy activity could be compared to his retirement? To be sure, he took pity on his country’s downfall and greatly bewailed it, but from that grief there flowed forth monuments of his divine intelligence, which made their way to all people. He says in the same place, ‘In a short time, I wrote more things once the republic had been overturned than I had in the space of many years while it still stood firm.’ But indeed, he could not bend his fate: he was safe in the storm, but suffered a shipwreck in port.

Petrarch and the Sonnets | Dave Z'Art

Duces bellorum memoro: M. Tullius Cicero post innumerabiles labores quos in republica pertulit, post tam multa discrimina que sibi suus ille turbulentissimus consulatus et cum improbis certamen immortale pepererat, fracta tandem libertate civium, velut puppe submerse nudus ornamentis suis omnibus enavit inque otium secessit. In quo quidem «rura peragrando», sicut ipse de se loquitur, «sepe solus erat». ⟨2⟩ Sed quod negotium, queso, cum illius otio, que frequentia cum illius solitudine conferenda est? Quam licet ipse casum patrie miseratus graviter defleat, inde tamen ad omnes populos perventura divini ingenii monimenta fluxerunt: «plura» enim, ut ibidem ait idem, «brevi tempore eversa quam multis annis stante republica scripsit». Atqui fatum suum declinare non valuit: in tempestate tutus, in portu naufragium passus est.

The Difference Between Grammar and Philosophy

Epictetus Encheiridion, 49

“Whenever someone is haughty because he understands and can explain the books of Chrysippus, say to him: “If Chrysippus hadn’t written so obscurely, you’d have nothing to be haughty about.”

But what do I desire? To understand nature and follow it. Therefore, I seek one who explains it. And because I have heard that Chrysippus does this, I go to him. But I do not understand what he has written. Therefore, I seek out someone who explains him. And within these steps there is nothing worthy of pride. Whenever I find the right interpreter, it is still up to me to practice his precepts. This alone is worthy of pride.

But if I am amazed at this act of explanation, have I done anything but transform into a grammarian instead of a philosopher? (Except, I interpret Chryippos instead of Homer.) Hence, whenever anyone says to me “Read me Chrysippus,” I turn red when I am incapable of demonstrating actions equal to and harmonious with his words

Ὅταν τις ἐπὶ τῷ νοεῖν καὶ ἐξηγεῖσθαι δύνασθαι τὰ Χρυσίππου βιβλία σεμνύνηται, λέγε αὐτὸς πρὸς ἑαυτὸν ὅτι “εἰ μὴ Χρύσιππος ἀσαφῶς ἐγεγράφει, οὐδὲν ἂν εἶχεν οὗτος, ἐφ᾿ ᾧ ἐσεμνύνετο.

 Ἐγὼ δὲ τί βούλομαι; καταμαθεῖν τὴν φύσιν καὶ ταύτῃ ἕπεσθαι. ζητῶ οὖν, τίς ἐστὶν ὁ ἐξηγούμενος· καὶ ἀκούσας, ὅτι Χρύσιππος, ἔρχομαι πρὸς αὐτόν. ἀλλ᾿ οὐ νοῶ τὰ γεγραμμένα· ζητῶ οὖν τὸν ἐξηγούμενον. καὶ μέχρι τούτων οὔπω σεμνὸν οὐδέν. ὅταν δὲ εὕρω τὸν ἐξηγούμενον, ἀπολείπεται χρῆσθαι τοῖς παρηγγελμένοις· τοῦτο αὐτὸ μόνον σεμνόν ἐστιν. ἂν δὲ αὐτὸ τοῦτο τὸ ἐξηγεῖσθαι θαυμάσω, τί ἄλλο ἢ γραμματικὸς ἀπετελέσθην ἀντὶ φιλοσόφου; πλήν γε δὴ ὅτι ἀντὶ Ὁμήρου Χρύσιππον ἐξηγούμενος. μᾶλλον οὖν, ὅταν τις εἴπῃ μοι “ἐπανάγνωθί μοι Χρύσιππον,” ἐρυθριῶ, ὅταν μὴ δύνωμαι ὅμοια τὰ ἔργα καὶ σύμφωνα ἐπιδεικνύειν τοῖς λόγοις.

Image result for medieval manuscript chrysippus
Chrysippus

A Deep Breath of Clean Air

Seneca, Oedipus 1042-60

“I reject you, speaker of fate, divine protector of truth.
I am in debt only to my father.
I am a double-parricide, more guilty, I fear, since
I killed my mother. She was done in by my crime.
Apollo, you liar, I have outdone my evil destiny.

I pursue lying paths with a trembling step.
Pulling myself away with each slowed print,
I guide my dark sight with a shaking right hand.
I move forward, unsure foot after slipping foot,
Go, flee, disappear. But, stop, don’t fall on mother.

Any who are tired at heart and overcome with sickness,
Lugging around a half-dead body, look at me: I am leaving.
Lift up your gaze to see, a lighter sky follows
My back. Whoever lies in isolation
And still breathes can now take a deep breath
Of clean air. Go, go and help those cast aside.

I take the deadly sicknesses away from this land with me.
Brutal Fate, terrible shaking of Disease,
Starvation and dark Death, maddening Sickness,
Leave with me, Come with me. These are the guides who please me.”

Fatidice te, te praesidem veri deum
compello: solum debui fatis patrem;
bis parricida plusque quam timui nocens
matrem peremi: scelere confecta est meo.
o Phoebe mendax, fata superavi impia.
Pavitante gressu sequere fallentes vias;
suspensa plantis efferens vestigia
caecam tremente dextera noctem rege.
—ingredere praeceps, lubricos ponens gradus,
i profuge vade—siste, ne in matrem incidas.
Quicumque fessi pectore et morbo graves
semianima trahitis corpora, en fugio, exeo:
relevate colla, mitior caeli status
post terga sequitur. quisquis exilem iacens
animam retentat, vividos haustus levis
concipiat. ite, ferte depositis opem:
mortifera mecum vitia terrarum extraho.
Violenta Fata et horridus Morbi tremor,
Maciesque et atra Pestis et rabidus Dolor,
mecum ite, mecum. ducibus his uti libet.

Oedipus at Colonus, by Jean-Antoine-Théodore Giroust.

Ciceronian English

Cyril Connolly, Enemies of Promise (Chapter 3):

Style is a relation between form and content. Where the content is less than the form, where the author pretends to emotion which he does not feel, the language will seem flamboyant. The more ignorant a writer feels, the more artificial becomes his style. A writer who thinks himself cleverer than his readers writes simply (often too simply) , while one who fears they may be cleverer than he will make use of mystification: an author arrives at a good style when his language performs what is required of it without shyness.

The Mandarin style at its best yields the richest and most complex expression of the English language. It is the diction of Donne, Browne, Addison, Johnson, Gibbon, de Quincey, Landor, Carlyle and Ruskin as opposed to that of Bunyan, Dryden, Locke, Defoe, Cowper, Cobbett, Hazlitt, Southey and Newman. It is characterised by long sentences with many dependent clauses, by the use of the subjunctive and conditional, by exclamations and interjections, quotations, allusions, metaphors, long images, Latin terminology, subtlety and conceits. Its cardinal assumption is that neither the writer nor the reader is in a hurry, that both are in possession of a classical education and a private income. It is Ciceronian English.

The last great exponents of the Mandarin style were Walter Pater and Henry James, who, although they wrote sentences which were able to express the subtlest inflexions of sensibility and meaning, at the worst grew prisoners of their style, committed to a tyranny of euphonious nothings. Such writers, the devotees of the long sentence, end by having to force everything into its frame- work, because habit has made it impossible for them to express themselves in any other way. They are like those birds that weave intricate nests in which they are as content to hatch out a pebble as an egg. But the case of Henry James is sadder still, for his best writing, that found in his later books, charged with all the wisdom and feeling of his long life, went unappreciated. As he reminded Gosse, he remained “insurmountably unsaleable”, and of his collected edition of 1908 he could say, like Ozymandias, “Look on my works ye mortals and despair”.

Cyril Connolly and the literature of depression - British ...

Chance, Sickness, and Safe Passage Through the Storm

Plutarch, On Tranquility of Mind 475 d-f -476a

“Chance is also capable of afflicting us with sickness, stripping us of possessions, or bad-mouthing us to people or ruler. But it cannot make a good, brave, or great-souled person a wicked coward with a cheap mind. And chance cannot steal away the mindset which when always with is is of greater use in life than a captain upon the sea.

It is impossible for a captain to calm a rough wave and the wind and equally so to find a harbor when he needs it where he wants it. And he cannot face whatever happens fearlessly and steadfast. But, as long as he he does not forget himself and uses his skill, “he flees the clouded sea / once he has furled the sail to the lower mast”.

Whenever the sea looms over him, he sits in his shaking and trembles. But the mindset of the wise person provides the most calm to his bodily responses, eliminating the conditions of disease with self-control, a wise diet, and measured toils. Even if the cause of suffering comes from the outside there is a passage through the storm if “he endures it well with a light and drawn sailed” as Asclepiades says. But if something unexpected and serious overtakes him and overpowers, well, the harbor is close and he can still swim free of his body as from a ship that will float no more.”

καὶ γὰρ ἡ τύχη δύναται νόσῳ περιβαλεῖν, ἀφελέσθαι χρήματα, διαβαλεῖν πρὸς δῆμον ἢ τύραννον· κακὸν δὲ καὶ δειλὸν καὶ ταπεινόφρονα καὶ ἀγεννῆ καὶ φθονερὸν οὐ δύναται ποιῆσαι τὸν ἀγαθὸν καὶ ἀνδρώδη καὶ μεγαλόψυχον οὐδὲ παρελέσθαι τὴν διάθεσιν, ἧς ἀεὶ παρούσης πλέον ἢ κυβερνήτου πρὸς θάλατταν ὄφελός ἐστι πρὸς τὸν βίον. κυβερνήτῃ γὰρ οὔτε κῦμα πραῧναι τραχὺ καὶ πνεῦμα δυνατόν ἐστιν, οὔθ᾿ ὅποι βούλεται δεομένῳ λιμένος τυχεῖν οὔτε θαρραλέως καὶ ἀτρόμως ὑπομεῖναι τὸ συμβαῖνον· ἀλλ᾿ ἕως οὐκ ἀπέγνωκε τῇ τέχνῃ χρώμενος

φεύγει μέγα λαῖφος ὑποστολίσας εἰς ἐνέρτερον ἱστὸν / ἐρεβώδεος ἐκ θαλάσσης,

ἐπειδὰν δὲ τὸ πέλαγος ὑπέρσχῃ, τρέμων κάθηται καὶ παλλόμενος. ἡ δὲ τοῦ φρονίμου διάθεσις τοῖς τε σωματικοῖς παρέχει γαλήνην ἐπὶ πλεῖστον, ἐκλύουσα τὰς τῶν νόσων κατασκευὰς ἐγκρατείᾳ καὶ διαίτῃ σώφρονι καὶ μετρίοις πόνοις· κἄν τις ἔξωθεν ἀρχὴ πάθους ὥσπερ διαδρομὴ γένηται σπιλάδος, “εὐσταλεῖ καὶ κούφῃ κεραίᾳ παρήνεγκεν,” ὥς φησιν Ἀσκληπιάδης· παραλόγου δέ τινος καὶ μεγάλου καταλαβόντος καὶ κρατήσαντος, ἐγγὺς ὁ λιμὴν καὶ πάρεστιν ἀπονήξασθαι τοῦ σώματος ὥσπερ ἐφολκίου μὴ στέγοντος.

File:Boat Cdm Paris 322 n2.jpg
Boats Cup, c. 520 BCE

Testing a Goddess, Fooling the Scholia

After Athena reveals herself to Odysseus when he has arrived in Ithaka, he takes a moment to imply that she wasn’t very helpful during a period of his life. Oh, and he questions whether or not she’s just messing with him about the whole Ithaka thing. A scholiast takes issue with the authenticity of the passage. Modern editions retain it.

Odyssey, 13.316-328

“But after we sacked Priam’s high city
And went in our ships, a god scattered the Achaians,
And I no longer saw you, daughter of Zeus, I did not notice
You coming aboard my ship so you might ward some pain from me.
But always as I wandered I kept an expectant heart
That the gods would release me from evil—
Until that day when in the rich land of the Phaeacian people
You encouraged me with words and led me into the city yourself.
Now I beg you by your father—for I do not think
I have come to beautiful Ithaca, but I have turned up
In some other land. I think you are mocking me
When you say this so you might deceive my mind.”

αὐτὰρ ἐπεὶ Πριάμοιο πόλιν διεπέρσαμεν αἰπήν,
βῆμεν δ’ ἐν νήεσσι, θεὸς δ’ ἐκέδασσεν ᾿Αχαιούς,
οὔ σ’ ἔτ’ ἔπειτα ἴδον, κούρη Διός, οὐδ’ ἐνόησα
νηὸς ἐμῆς ἐπιβᾶσαν, ὅπως τί μοι ἄλγος ἀλάλκοις.
ἀλλ’ αἰεὶ φρεσὶν ᾗσιν ἔχων δεδαϊγμένον ἦτορ
ἠλώμην, εἷός με θεοὶ κακότητος ἔλυσαν·
πρίν γ’ ὅτε Φαιήκων ἀνδρῶν ἐν πίονι δήμῳ
θάρσυνάς τ’ ἐπέεσσι καὶ ἐς πόλιν ἤγαγες αὐτή.
νῦν δέ σε πρὸς πατρὸς γουνάζομαι· —οὐ γὰρ ὀΐω
ἥκειν εἰς ᾿Ιθάκην εὐδείελον, ἀλλά τιν’ ἄλλην
γαῖαν ἀναστρέφομαι· σὲ δὲ κερτομέουσαν ὀΐω
ταῦτ’ ἀγορευέμεναι, ἵν’ ἐμὰς φρένας ἠπεροπεύῃς· —
εἰπέ μοι εἰ ἐτεόν γε φίλην ἐς πατρίδ’ ἱκάνω.”

Schol. HQ ad Od. 13. 320-323

“These lines are inauthentic. First, instead of “my thoughts” it has “his thoughts”, which is third person and the poet always pays attention to the difference in these things. The second problem is that [Odysseus] attributes his rescue to the gods when Athena is present. The third and fourth are because he did not know that the goddess appeared to him among the Phaeacians and that she has not encouraged him, but rather the opposite.”

ἀλλ’ αἰεὶ φρεσὶν ᾗσιν ἔχων] νοθεύονται δ′ στίχοι. ὁ μὲν πρῶτος ὅτι ἀντὶ τοῦ ἐμῇσιν ἔχει τὸ ᾗσιν, ὅπερ ἐστὶ τρίτου προσώπου, τηροῦντος ἀεὶ τοῦ ποιητοῦ τὴν ἐν τούτοις διαφοράν· ὁ δεύτερος ὅτι ᾿Αθηνᾶς παρούσης θεοῖς ἀνατίθησι τὴν σωτηρίαν· ὁ δὲ τρίτος καὶ τέταρτος ὅτι οὐκ ἐγίνωσκεν ὡς ἡ φανεῖσα αὐτῷ παρὰ Φαίαξι θεὰ ἦν, ὅτι οὐκ ἐθάρσυνεν, ἀλλὰ τοὐναντίον

A geometric oinochoe in Munich once alleged to show Odysseus

The Epidemic’s Over, We’re Fine

Cicero, Letters to Friends, to Terentia 8 (14.1)

“When it comes to my family, I will do what you report seems right to our friends. Concerning where I am currently, the epidemic is certainly already over and, even though it lasted a while, it didn’t touch me. Plancius, the most dutiful man, longs to keep me with him and detains me here.

I was hoping to stay in some deserted place in Epirus where Piso and his soldiers would never come, but Plancius holds me here. He posts that it will turn out to be possible for him to leave for Italy with me. Should I see that day and return to your embrace and my families and get you and myself back again, I will judge that a great profit of your commitment and mine.”

De familia, quo modo placuisse scribis amicis faciemus. de loco, nunc quidem iam abiit pestilentia, sed quam diu fuit me non attigit. Plancius, homo officiosissimus, me cupit esse secum et adhuc retinet. ego volebam loco magis deserto esse in Epiro, quo neque Piso veniret nec milites, sed adhuc Plancius me retinet; sperat posse fieri ut mecum in Italiam decedat. quem ego diem si videro et si in vestrum complexum venero ac si et vos et me ipsum reciperaro, satis magnum mihi fructum videbor percepisse et vestrae pietatis et meae.

Cicero Very Fine

Killing the God of Plague and Famine

Plutarch On Isis and Osiris 370 b-c

“A fated time is coming when Areimanios, because he brings plague and famine, must be killed and then forced to disappear altogether. Then, when the earth is balanced and even, there will be one life and a shared government of all the lucky people with a shared language for all.

Theopompos claims that, according to the Magi, one of the gods rules for a term of three thousand years and then another rules in turn, and then for another three thousand years they fight and war and one destroys the accomplishments of another.

Finally, Hades is overcome and people will be happy because they no longer need food and they do not become ghosts. The god who made these things possible withdraws and rests for a time, and it is not a long time for a god it is is like a person sleeping a normal amount of time.”

ἔπεισι δὲ χρόνος εἱμαρμένος, ἐν ὧι τὸν ᾽Αρειμάνιον λοιμὸν ἐπάγοντα καὶ λιμὸν ὑπὸ τούτων ἀνάγκη φθαρῆναι παντάπασι καὶ ἀφανισθῆναι, τῆς δὲ γῆς ἐπιπέδου καὶ ὁμαλῆς γενομένης, ἕνα βίον καὶ μίαν πολιτείαν ἀνθρώπων μακαρίων καὶ ὁμογλώσσων ἁπάντων γενέσθαι. Θεόπομπος δέ φησι κατὰ τοὺς Μάγους ἀνὰ μέρος τρισχίλια ἔτη τὸν μὲν κρατεῖν τὸν δὲ κρατεῖσθαι τῶν θεῶν, ἄλλα δὲ τρισχίλια μάχεσθαι καὶ πολεμεῖν καὶ ἀναλύειν τὰ τοῦ ἑτέρου τὸν ἕτερον· τέλος δ᾽ ἀπολείπεσθαι τὸν ῞Αιδην, καὶ τοὺς μὲν ἀνθρώπους εὐδαίμονας ἔσεσθαι μήτε τροφῆς δεομένους μήτε σκιὰν ποιοῦντας, τὸν δὲ ταῦτα μηχανησάμενον θὲον ἠρεμεῖν καὶ ἀναπαύεσθαι χρόνον, [καλῶς] μὲν οὐ πολὺν [τῶι θεῶι], ὥσπερ ἀνθρώπωι κοιμωμένωι μέτριον.

A  Mithraic Arimanios

This Current Time of Sickness

On the metacognitive deficit:

“Evils of the soul escape most people; for this reason they are worse—they prevent those who suffer from sensing them”

τὰ δ᾿ ἐν ψυχῇ λανθάνει τοὺς πολλοὺς κακά, διὰ τοῦτ᾿ ἐστι καίω, προσαφαιρούμενα τὴν αὑτῶν τοῦ πάσχοντος αἴσθησιν

This and the following passage are from Plutarch’s On Whether Sickness of the Body or Mind Are Worse (Moralia 500 ff). The following (especially the last line of the first paragraph) appears to perpetuate the stigmatizing of mental illness. And it does: many behaviors we today would see as parafunctional and requiring therapy, ancient authors viewed as issues of will. But it also seems to attest well to the madness of certain manufactured protests….

“Just as, therefore, the storm which keeps you from docking is more dangerous than the one that won’t let you sail, the storms of the soul are worse when they do not allow a person to control or put down his troubled thoughts—this person goes without a helmsman, without ballast in confusion and wandering, taking off in steep and opposite courses until suffering a harrowing shipwreck and crushing his life. This is why it is worse to suffer sickness of mind than the body: For those who are sick, merely suffer; the sick of mind suffer and harm others.

But why is it necessary to repeat the great number of afflictions? Current events remind me of them. Do you see this immense, mixed up crowd which clings together and mixes around the seat of government and the market?”

Ὥσπερ οὖν ἐπισφαλέστερος χειμὼν τοῦ πλεῖν οὐκ ἐῶντος ὁ κωλύων καθορμίσασθαι, οὕτως οἱ κατὰ ψυχὴν χειμῶνες βαρύτεροι στείλασθαι τὸν ἄνθρωπον οὐκ ἐῶντες οὐδ᾿ ἐπιστῆσαι τεταραγμένον τὸν λογισμόν· ἀλλ᾿ ἀκυβέρνητος καὶ ἀνερμάτιστος ἐν ταραχῇ καὶ πλάνῃ δρόμοις λεχρίοις καὶ παραφόροις διατραχηλιζόμενος εἴς τι ναυάγιον φοβερὸν ἐξέπεσε καὶ συνέτριψε τὸν ἑαυτοῦ βίον. ὥστε καὶ ταύτῃ χεῖρον νοσεῖν ταῖς ψυχαῖς ἢ τοῖς σώμασιν· τοῖς μὲν γὰρ πάσχειν μόνον τοῖς δὲ καὶ πάσχειν καὶ ποιεῖν κακῶς συμβέβηκε.

Καὶ τί δεῖ τὰ πολλὰ λέγειν τῶν παθῶν; αὐτὸς ὁ καιρὸς ὑπόμνησίς ἐστιν. ὁρᾶτε τὸν πολὺν καὶ παμμιγῆ τοῦτον τὸν ἐνταῦθα συνηραγμένον καὶ κυκώμενον ὄχλον περὶ τὸ βῆμα καὶ τὴν ἀγοράν;

Image result for Ancient Roman Mental health
William Hogworth, “The Madhouse”