How Things Will Turn Out

Solon, fr.13 33-70

“And so as mortals whether we are noble or not
Each cling to the idea that life is going well
Until we suffer in some way. Then we mourn.
But until then we each take pleasure clutching at empty hopes.

Whoever is overcome by harsh disease
Thinks he will be healthy, he doesn’t take it seriously.
Another believes that he is noble when he’s not,
Or he’s pretty when his appearance has no charm.

Someone who lacks means and poverty wears down
Believes that he will somehow make a lot of money.
People hurry in different directions: one wanders over the sea
Hoping to bring home profit in ships,
Drawn across the harsh waves for fish
Giving almost no concern for his life.

Another carves up a land with many trees laboring
All year long, keeping the curved plow dear to his thoughts.
And another learns the works of Athena and crafty Hephaistos
To try to scrape together a living with his hands.

A different person has received the gifts of the Olympian Muses
And has learned the measure of longed-for wisdom.
Lord Apollo the far-shooter has made another person a prophet
to recognize disaster approaching someone for afar,
When the gods are at their side—but if things are wholly fated
No bird omen or sacrifice will keep them away.

Others—doctors—acquire the art of Paion, of many medicines,
And there is no real end to the work they do.
Often a great pain will develop from minor aches,
And they can’t even relieve the patient by giving them drugs.
Other times they can bring health suddenly with a touch
When someone is being tortured by evil, wretched diseases.

Fate brings good and ill to mortals, certainly,
And the gifts of the immortal gods must not be refused.
But in every act there is danger and no one knows
How it will turn out when each thing begins.

A person who tries to act well but does not think ahead
Falls into great and horrible ruin.
Then the god will give everything to someone who acts wrongly,
A great success, relief from his stupidity.”

θνητοὶ δ᾿ ὧδε νοέομεν ὁμῶς ἀγαθός τε κακός τε,
†ἐν δηνην† αὐτὸς δόξαν ἕκαστος ἔχει,
πρίν τι παθεῖν· τότε δ᾿ αὖτις ὀδύρεται· ἄχρι δὲ τούτου
χάσκοντες κούφαις ἐλπίσι τερπόμεθα.

χὤστις μὲν νούσοισιν ὑπ᾿ ἀργαλέῃσι πιεσθῇ,
ὡς ὑγιὴς ἔσται, τοῦτο κατεφράσατο·
ἄλλος δειλὸς ἐὼν ἀγαθὸς δοκεῖ ἔμμεναι ἀνήρ,
καὶ καλὸς μορφὴν οὐ χαρίεσσαν ἔχων·

εἰ δέ τις ἀχρήμων, πενίης δέ μιν ἔργα βιᾶται,
κτήσεσθαι πάντως χρήματα πολλὰ δοκεῖ.
σπεύδει δ᾿ ἄλλοθεν ἄλλος· ὁ μὲν κατὰ πόντον ἀλᾶται
ἐν νηυσὶν χρῄζων οἴκαδε κέρδος ἄγειν
ἰχθυόεντ᾿ ἀνέμοισι φορεόμενος ἀργαλέοισιν,
φειδωλὴν ψυχῆς οὐδεμίαν θέμενος·

ἄλλος γῆν τέμνων πολυδένδρεον εἰς ἐνιαυτὸν
λατρεύει, τοῖσιν καμπύλ᾿ ἄροτρα μέλει·
ἄλλος Ἀθηναίης τε καὶ Ἡφαίστου πολυτέχνεω
ἔργα δαεὶς χειροῖν ξυλλέγεται βίοτον,

ἄλλος Ὀλυμπιάδων Μουσέων πάρα δῶρα διδαχθείς,
ἱμερτῆς σοφίης μέτρον ἐπιστάμενος·
ἄλλον μάντιν ἔθηκεν ἄναξ ἑκάεργος Ἀπόλλων,
ἔγνω δ᾿ ἀνδρὶ κακὸν τηλόθεν ἐρχόμενον,
ᾧ συνομαρτήσωσι θεοί· τὰ δὲ μόρσιμα πάντως
οὔτε τις οἰωνὸς ῥύσεται οὔθ᾿ ἱερά·

ἄλλοι Παιῶνος πολυφαρμάκου ἔργον ἔχοντες
ἰητροί· καὶ τοῖς οὐδὲν ἔπεστι τέλος·
πολλάκι δ᾿ ἐξ ὀλίγης ὀδύνης μέγα γίγνεται ἄλγος,
κοὐκ ἄν τις λύσαιτ᾿ ἤπια φάρμακα δούς·
τὸν δὲ κακαῖς νούσοισι κυκώμενον ἀργαλέαις τε
ἁψάμενος χειροῖν αἶψα τίθησ᾿ ὑγιῆ.

Μοῖρα δέ τοι θνητοῖσι κακὸν φέρει ἠδὲ καὶ ἐσθλόν,
δῶρα δ᾿ ἄφυκτα θεῶν γίγνεται ἀθανάτων.
πᾶσι δέ τοι κίνδυνος ἐπ᾿ ἔργμασιν, οὐδέ τις οἶδεν
ᾗ μέλλει σχήσειν χρήματος ἀρχομένου·

ἀλλ᾿ ὁ μὲν εὖ ἔρδειν πειρώμενος οὐ προνοήσας
ἐς μεγάλην ἄτην καὶ χαλεπὴν ἔπεσεν,
τῷ δὲ κακῶς ἔρδοντι θεὸς περὶ πάντα δίδωσιν
συντυχίην ἀγαθήν, ἔκλυσιν ἀφροσύνης.

IONIAN UNIVERSITY - Seafarers in Ancient Greece - Pirates, Sailors ...

A Shot in the Gut not the Foot!

Eustathius, Comm. ad Hom. Odyssey, 11.538 1696, 50

“The story is that Paris killed Achilles by shooting him with his bow. Sôstratos records that Alexandros was lusted after by Apollo and was his student in Archery. He was holding an ivory bow he got from Apollo when he shot Achilles in the stomach.”

᾽Αχιλλέα δὲ ὅτι ΙΙάρις ἀνεῖλε τοξεύσας καθωμίληται. Σώστρατος δὲ ἱστορεῖ ᾽Αλέξανδρον ᾽Απόλλωνος ἐρώμενον καὶ μαθητὴν τοξείας, ὑφ᾽ οὗ τόξον ἐλεφάντινον σχόντα τοξεῦσαι ᾽Αχιλλέα κατὰ γαστρός.

From the Decembrists’ “July July”

And I say your uncle was a crooked french Canadian
And he was gut-shot runnin’ gin
And how his guts were all suspended in his fingers
And how he held ’em
How he held ’em held, ’em in

Image result for paris shooting achilles vase

I talk a little bit about the symbolic value of foot wounds in “Diomedes’ Foot-wound and the Homeric Reception of Myth.”

Isidore on Popular Types of Publication

Isidore, Etymologiae 6.8:

8. On the Types of Minor Works:

There are three types of little works. The first consists of excerpts, which are called scholia in Greek. In these, those things which seem obscure or difficult are touched upon summarily and in brief. The second type consists of homilies, which the Latins call a verbum, and which are delivered to the people. The third type is tomes, which we call either books or volumes. While homilies are spoken to the crowd, tomes, that is books, are greater disputations. A dialogue is a bringing together of two or more, and the Latins call it a sermo. (For, what the Greeks call dialogos, we call sermones.) The word sermo is employed thus because it is sown (seritur) between each party. Thus, we read in Vergil,

They were sowing many things among themselves.

Sermo however differs from the tractatus [the treatise] and the verbum. For sermo requires another person; the tractatus is self-contained, while the verbum is directed to all. Thus, we have the saying, ‘He delivered a verbum to the populace.’ Commentaries are so called as if they meant cum mente (with mind). For they are interpretations, as the comments upon the law or the Gospel. The apologeticum is a speech of excuse, in which people are accustomed to respond to their accusers, and it rests entirely on either defense or a negation of the accusation; and the term apologeticum is Greek. The panegyricum is a licentious and lascivious type of speaking in honor of kings, in the composition of which people are praised with a heap of lies. This evil arose among the Greeks, whose frivolity puffed up clouds of lies with its skill in speaking and incredible wit. Books of Fasti are those in which either kings or consuls are inscribed, and receive their name from the fasces, that is, from the symbols of power. Thus, Ovid’s books of Fasti are so called because they are derived from kings and consuls. The prooemium is the beginning of speaking, for prooemia are the beginnings of books, which are fashioned at the beginning of a work to prepare the ears of the audience. Many people with experience of Latin simply use this name without translation. But this word, interpreted in our language, is called a praefatio, as if to signify a speaking beforehand. Praecepta are those things which teach us what is to be done or not to be done. In the case of what is to be done, we have ‘Reverence the Lord your God,’ and, ‘Honor your father and mother.’ In the case of what is not to be done, we have ‘Don’t commit adultery,’ and, ‘Don’t steal.’ Similarly, there are gentile precepts which either order or prohibit. There are orders, such as,

Plow naked, and naked sow.

There are prohibitions, such as,

Don’t sow the hazel among the vines, and don’t go for the top of the shoot.

Prayer to St. Isidore of Seville - Warrior of God

VIII. DE GENERIBVS OPVSCVLORVM. Opusculorum, genera esse tria. Primum genus excerpta sunt, quae Graece scholia nuncupantur; in quibus ea quae videntur obscura vel difficilia summatim ac breviter praestringuntur. Secundum genus homiliae sunt, quas Latini verbum appellant, quae proferuntur in populis. Tertium tomi, quos nos libros vel volumina nuncupamus. Homiliae autem ad vulgus loquuntur, tomi vero, id est libri, maiores sunt disputationes. Dialogus est conlatio duorum vel plurimorum, quem Latini sermonem dicunt. Nam quos Graeci dialogos vocant, nos sermones vocamus. Sermo autem dictus quia inter utrumque seritur. Vnde in Vergilio (Aen. 6,160):

Multa inter se serebant.

Tractatus est ***.

Differt autem sermo, tractatus et verbum. Sermo enim alteram eget personam; tractatus specialiter ad se ipsum est; verbum autem ad omnes. Vnde et dicitur: ‘Verbum fecit ad populum.’ Commentaria dicta, quasi cum mente. Sunt enim interpretationes, ut commenta iuris, conmmenta Evangelii. Apologeticum est excusatio, in quo solent quidam accusantibus respondere. In defensione enim aut negatione sola positum est; et est nomen Graecum. Panegyricum est licentiosum et lasciviosum genus dicendi in laudibus regum, in cuius conpositione homines multis mendaciis adulantur. Quod malum a Graecis exortum est, quorum levitas instructa dicendi facultate et copia incredibili multas mendaciorum nebulas suscitavit. Fastorum libri sunt in quibus reges vel consules scribuntur, a fascibus dicti, id est potestatibus. Vnde et Ovidii libri Fastorum dicuntur, quia de regibus et consulibus editi sunt. Prooemium est initium dicendi. Sunt enim prooemia principia librorum, quae ante causae narrationem ad instruendas audientium aures coaptantur. Cuius nomen plerique latinitatis periti sine translatione posuerunt. Hoc autem vocabulum apud nos interpretatum praefatio nuncupatur, quasi praelocutio. Praecepta sunt quae aut quid faciendum aut quid non faciendum docent. Quid faciendum, ut: ‘Dilige [Dominum] Deum tuum,’ et: ‘honora patrem tuum et matrem tuam.’ Quid non faciendum, ut: ‘Non moechaberis,’ ‘Non furtum facies.’  Similiter et gentilium praecepta vel iubent vel vetant. Iubent faciendum, ut (Virg. Georg. 1,299):

Nudus ara, sere nudus.

Vetant, ut (Virg. Georg. 2,299):

Neve inter vites corylum sere, neve flagella summa pete.

Ghosts and Empty Shadows

Sophokles’ Ajax, 121-126

“I know nothing more—but I pity him
Now that he suffers, even if he hates me,
Since this evil ruin has him bound.
Really, I am looking more at his fate than my own.
For I see that those of us alive are nothing
More than ghosts or empty shadows.”

ἐγὼ μὲν οὐδέν᾿ οἶδ᾿· ἐποικτίρω δέ νιν
δύστηνον ἔμπας, καίπερ ὄντα δυσμενῆ,
ὁθούνεκ᾿ ἄτῃ συγκατέζευκται κακῇ,
οὐδὲν τὸ τούτου μᾶλλον ἢ τοὐμὸν σκοπῶν.
ὁρῶ γὰρ ἡμᾶς οὐδὲν ὄντας ἄλλο πλὴν
εἴδωλ᾿ ὅσοιπερ ζῶμεν ἢ κούφην σκιάν.

158-159

“Small people without the help of the great
Are certainly shaky defense for a wall”

καίτοι σμικροὶ μεγάλων χωρὶς
σφαλερὸν πύργου ῥῦμα πέλονται·

162-3

“But it is not possible to teach fools
Correct judgments about these things.”

ἀλλ᾿ οὐ δυνατὸν τοὺς ἀνοήτους
τούτων γνώμας προδιδάσκειν

205-206

“Now the great, terrible man of destructive power
Ajax lies sickened in
A foul storm.”

νῦν γὰρ ὁ δεινὸς μέγας ὠμοκρατὴς
Αἴας θολερῷ
κεῖται χειμῶνι νοσήσας.

260-262

“For recognizing your own suffering
When no one else has brought it about
Lays out great grief too.”

τὸ γὰρ ἐσλεύσσειν οἰκεῖα πάθη,
μηδενὸς ἄλλου παραπράξαντος,
μεγάλας ὀδύνας ὑποτείνει.

265-3

“If you had the choice, would you
Cause your friends pain while you enjoyed pleasure?
Or be a partner in grief, to share with your friends?”

πότερα δ᾿ ἄν, εἰ νέμοι τις αἵρεσιν, λάβοις,
φίλους ἀνιῶν αὐτὸς ἡδονὰς ἔχειν,
ἢ κοινὸς ἐν κοινοῖσι λυπεῖσθαι ξυνών;

File:Ulysse et Ajax détail.jpg
Ajax and Ulysses

Homer: Bad Liar, Bad Critic, Bad Poet

Dio Chrysostom, Oration 11.35-37

If Homer meant to talk about the death of notable men, how come he omitted the deaths of Achilles, Memnon, Antilochus, Ajax, and Paris himself? How did he pass over the expedition of the Amazons, and the fight of Achilles and Penthesilea which was said to have been so wondrous and so incredible? Especially since he made a river fight with Achilles because he said something marvelous, and even depicted the fight of Hephaestus and Scamander, and of the other gods against each other, and even their reverses, defeats, and wounds, all under the influence of a lack of deeds, though many such were left out. It is necessary, in light of this, to agree that Homer was an unknowing and trifling judge of affairs so to take up the sillier and more trivial things while leaving to others the treatment of the greatest and most important themes; or perhaps he was unable, as I said, to work up his fictions and to display his poesy in those cases when he wanted to hide how things really happened.

He does the same thing in the Odyssey, when he speaks about Ithaca and the deaths of the suitors, though he did not have the power to speak the greatest of his falsehoods – all that crap about Scylla, the Cyclops, the drugs of Circe, and the descent of Odysseus to the underworld. Instead, he made Odysseus narrate these things to Alcinoos. There he had Demodocus go over the story of the horse and the sack of Troy in a song of a few words. It seems to me that he didn’t set all of this out at the beginning, since these things didn’t happen, but as the poem went along and he saw that people were easily persuaded of everything, he took to despising them and, favoring the Greeks and sons of Atreus, mixed everything up and changed the ending. At the beginning, he says,

Sing goddess, of the destructive rage of Achilles son of Peleus, which afflicted the Greeks with thousands of sufferings, and hurled many noble souls to Hades, as it fashioned their bodies a plunder for the dogs and a dinner for the birds, accomplishing the will of Zeus.

Here, he says that he will only talk about the anger of Achilles and the misfortunes and destruction of the Achaeans, since they suffered many terrible things, and many of them died and remained unburied, as though these were the most important facts and most worthy of poetic record, and he says that the will of Zeus was fulfilled in all of this, as it actually happened. But he set aside the later shift of fortunes, the death of Hector, and the capture of Ilium, which would be pleasing topics. Likely, he was not at that time planning to turn everything around. Then, when he wanted to lay out the cause of all the suffering, he set aside Alexander and Helen, and screwed around talking about Chryses and his daughter instead.

index

εἰ δέ γε ἤθελεν ἀνδρῶν ἐπισήμων εἰπεῖν θάνατον, πῶς ἀπέλιπε τὸν τοῦ ᾿Αχιλλέως καὶ τὸν τοῦ Μέμνονος καὶ ᾿Αντιλόχου καὶ Αἴαντος καὶ αὐτοῦ τοῦ ᾿Αλεξάνδρου; πῶς δὲ τὴν ᾿Αμαζόνων στρατείαν καὶ τὴν μάχην ἐκείνην τὴν λεγομένην τοῦ ᾿Αχιλλέως καὶ τῆς ᾿Αμαζόνος γενέσθαι καλὴν οὕτως καὶ παράδοξον; ὁπότε τὸν ποταμὸν αὐτῷ πεποίηκε μαχόμενον ὑπὲρ τοῦ λέγειν τι θαυμαστόν, ἔτι δὲ τοῦ ῾Ηφαίστου καὶ τοῦ Σκαμάνδρου μάχην καὶ τῶν ἄλλων θεῶν πρὸς ἀλλήλους, τροπάς τε καὶ ἥττας καὶ τραύματα ,ὑπὸ ἀπορίας πραγμάτων τοσούτων ἔτι καὶ ηλικούτων ἀπολειπομένων. ἀνάγκη οὖν ἐκ τούτων μολογεῖν ἢ ἀγνώμονα ῞Ομηρον καὶ φαῦλον κριτὴν τῶν πραγμάτων, ὥστε τὰ ἐλάττω καὶ ταπεινότερα αἱρεῖσθαι, καταλιπόντα ἄλλοις τὰ μέγιστά τε καὶσπουδαιότατα, ἢ μὴ δύνασθαι αὐτόν, ὅπερ εἶπον, ἰσχυρίζεσθαι τὰ ψευδῆ, μηδ’ ἐν τούτοις ἐπιδεικνύναι τὴν ποίησιν ἃ ἐβούλετο κρύψαιὅπως γέγονεν.

οὕτως γὰρ καὶ ἐν ᾿Οδυσσείᾳ τὰ μὲν περὶ τὴν ᾿Ιθάκην καὶ τὸν θάνατον τῶν μνηστήρων αὐτὸς λέγει, τὰ δὲ μέγιστα τῶν ψευσμάτων οὐχ ὑπέμεινεν εἰπεῖν, τὰ περὶ τὴν Σκύλλαν καὶ τὸν Κύκλωπα καὶ τὰ φάρμακα τῆς Κίρκης, ἔτι δὲ τὴν εἰς ᾅδου κατάβασιν τοῦ ᾿Οδυσσέως, ἀλλὰ τὸν ᾿Οδυσσέα ἐποίησε διηγούμενον τοῖς περὶ τὸν ᾿Αλκίνοον· ἐκεῖ δὲ καὶ τὰ περὶ τὸν ἵππον καὶ τὴν ἅλωσιν τῆς Τροίας διεξιόντα τὸν Δημόδοκον ἐν ᾠδῇ δι’ ὀλίγων ἐπῶν. δοκεῖ δέ μοι μηδὲ προθέσθαι ταῦτα τὴν ἀρχήν, ἅτε οὐ γενόμενα, προϊούσης δὲ τῆς ποιήσεως, ἐπεὶ ἑώρα τοὺς ἀνθρώπους ῥᾳδίως πάντα πειθομένους, καταφρονήσας αὐτῶν καὶ ἅμα χαριζόμενος

τοῖς ῞Ελλησι καὶ τοῖς ᾿Ατρείδαις πάντα συγχέαι καὶ μεταστῆσαι τὰ πράγματα εἰς τοὐναντίον. λέγει δὲ ἀρχόμενος,

μῆνιν ἄειδε, θεά, Πηληιάδεω ᾿Αχιλῆος

οὐλομένην, ἣ μυρί’ ᾿Αχαιοῖς ἄλγε’ ἔθηκε,

πολλὰς δ’ ἰφθίμους ψυχὰς ἄϊδι προΐαψεν

ἡρώων· αὐτοὺς δὲ ἑλώρια τεῦχε κύνεσσιν

οἰωνοῖσί τε πᾶσι· Διὸς δ’ ἐτελείετο βουλή.

ἐνταῦθά φησι περὶ μόνης ἐρεῖν τῆς τοῦ ᾿Αχιλλέως μήνιδος καὶ τὰς συμφορὰς καὶ τὸν ὄλεθρον τῶν ᾿Αχαιῶν, ὅτι πολλὰ καὶ δεινὰ ἔπαθον  καὶ πολλοὶ ἀπώλοντο καὶ ἄταφοι ἔμειναν, ὡς ταῦτα μέγιστα τῶν γενομένων καὶ ἄξια τῆς ποιήσεως, καὶ τὴν τοῦ Διὸς βουλὴν ἐν τούτοις φησὶ τελεσθῆναι, ὥσπερ οὖν καὶ συνέβη· τὴν δὲ ὕστερον μεταβολὴν τῶν πραγμάτων καὶ τὸν τοῦ ῞Εκτορος θάνατον, ἃ ἔμελλε χαριεῖσθαι, <οὐ φαίνεται> ὑποθέμενος, οὐδὲ ὅτι ὕστερον ἑάλω τὸ ῎Ιλιον· ἴσως γὰρ οὐκ ἦν πω βεβουλευμένος ἀναστρέφειν ἅπαντα. ἔπειτα βουλόμενος τὴν αἰτίαν εἰπεῖν τῶν κακῶν, ἀφεὶς τὸν ᾿Αλέξανδρον καὶ τὴν ῾Ελένην περὶ Χρύσου φλυαρεῖ καὶ τῆς ἐκείνου θυγατρός.

 

What’s Special about the Number Seven?

Theodoros of Samothrace, fr. 1 (FGrH 62; Photius, Bibl. 190, 152b26)

“In the seventh book [Ptolemy Chennos reports that] Theodôros of Samothrace says that after Zeus was born he laughed without stopping for seven days. This is why the number seven is thought to be “final” [or whole, complete”]

ἐν δὲ τῶι ζ̄ περιέχεται ὡς Θεόδωρος ὁ Σαμοθρὰιξ τὸν Δία φησὶ γεννηθέντα ἐπὶ ἑπτὰ ἡμέρας ἀκατάπαυστον γελάσαι· καὶ διὰ τοῦτο τέλειος ἐνομίσθη ὁ ἑπτὰ ἀριθμός.

Image result for ancient greek mathematicians

Alexander of Aphrodisias, Probl. 2.47:

“The number seven, as Pythagoras insists, is complete in nature. The mathematicians and musicians agree too. But eight is incomplete.”

ὁ ἑπτὰ ἀριθμὸς τέλειός ἐστι τῇ φύσει, ὡς μαρτυρεῖ Πυθαγόρας καὶ οἱ ἀριθμητικοὶ καὶ οἱ μουσικοί• ὁ δὲ ὀκτὼ ἀτελής

 

These references come from Ken Dowden’s entry in Brill’s New Jacoby (62 F1). The following does not:

The Body as A Cloak for the Soul

Plato, Phaedo 89b-e

“Why, therefore, the reasoning would go, do you still not believe it when you see that the weaker part still exists after the person has died? Doesn’t it seem to you necessary that the part which lasts long should be preserved still in this time? Think about this when you consider what I am saying. Like Simmias, I guess, I need some kind of an analogy.

It seems to me as if someone is saying similar things when he makes the comparison of an old weaver who has died. He claims that the man is not dead, but is still somewhere safe somehow because he can provide as proof a cloak which the man wove himself and was wearing and is still safe and has not perished. And if someone were skeptical at this, he would ask whether a human being lives longer than a cloak which was used and worn and the when he answered that human beings last longer than cloaks in general, he would think he had proved that the person remains sound since the shorter-lived thing had not withered.

This, Simmias, I do not think is true. Think about what I am saying. Everyone would imagine that it is stupid when someone says this. For this weaver, although he has worn out and then woven many of these kinds of cloaks, died and disappeared long after they did when there were many of them. But he did not before the last one. Even in this the person is no weaker or less complex than the cloak.

I think that the soul responds to the same analogy and anyone who said the same things about it would seem sensible to me. The soul is longer-lived, and the body is weaker and has less time. But if you were to say that each soul wears out many bodies, or something else if it has many years—since the body wears out and could be ruined while the person still lives, but the soul could always reweave what gets worn out—whenever the soul perishes, it would the be necessary for it to have taken on its final garment and to perish before only this one. Once the soul dies then, the body would display the nature of its weakness and disappear by rotting quickly.”

 τί οὖν, ἂν φαίη ὁ λόγος, ἔτι ἀπιστεῖς, ἐπειδὴ ὁρᾷς ἀποθανόντος τοῦ ἀνθρώπου τό γε ἀσθενέστερον ἔτι ὄν; τὸ δὲ πολυχρονιώτερον οὐ δοκεῖ σοι ἀναγκαῖον εἶναι ἔτι σῴζεσθαι ἐν τούτῳ τῷ χρόνῳ; πρὸς δὴ τοῦτο τόδε ἐπίσκεψαι, εἴ τι λέγω· εἰκόνος γάρ τινος, ὡς ἔοικεν, κἀγὼ ὥσπερ Σιμμίας δέομαι. ἐμοὶ γὰρ δοκεῖ ὁμοίως λέγεσθαι | ταῦτα ὥσπερ ἄν τις περὶ ἀνθρώπου ὑφάντου πρεσβύτου ἀποθανόντος λέγοι τοῦτον τὸν λόγον, ὅτι οὐκ ἀπόλωλεν ὁ ἄνθρωπος ἀλλ’ ἔστι που σῶς, τεκμήριον δὲ παρέχοιτο θοιμάτιον ὃ ἠμπείχετο αὐτὸς ὑφηνάμενος ὅτι ἐστὶ σῶν καὶ οὐκ ἀπόλωλεν, καὶ εἴ τις ἀπιστοίη αὐτῷ, ἀνερωτῴη πότερον πολυχρονιώτερόν ἐστι τὸ γένος ἀνθρώπου ἢ ἱματίου ἐν χρείᾳ τε ὄντος καὶ φορουμένου, ἀποκριναμένου δή ὅτι πολὺ τὸ τοῦ ἀνθρώπου, οἴοιτο ἀποδεδεῖχθαι ὅτι παντὸς ἄρα μᾶλλον ὅ γε ἄνθρωπος σῶς ἐστιν, | ἐπειδὴ τό γε ὀλιγοχρονιώτερον οὐκ ἀπόλωλεν. τὸ δ’ οἶμαι, ὦ Σιμμία, οὐχ οὕτως ἔχει· σκόπει γὰρ καὶ σὺ ἃ λέγω. πᾶς ἂν ὑπολάβοι ὅτι εὔηθες λέγει ὁ τοῦτο λέγων· ὁ γὰρ ὑφάντης οὗτος πολλὰ κατατρίψας τοιαῦτα ἱμάτια καὶ ὑφηνάμενος ἐκείνων μὲν ὕστερος ἀπόλωλεν πολλῶν ὄντων, τοῦ δὲ τελευταίου οἶμαι πρότερος, καὶ οὐδέν τι μᾶλλον τούτου ἕνεκα ἄνθρωπός ἐστιν ἱματίου φαυλότερον οὐδ’ ἀσθενέστερον. τὴν αὐτὴν δὲ ταύτην οἶμαι εἰκόνα δέξαιτ’ ἂν ψυχὴ πρὸς σῶμα, καί τις λέγων αὐτὰ ταῦτα περὶ αὐτῶν μέτρι’ ἄν μοι φαίνοιτο λέγειν, | ὡς ἡ μὲν ψυχὴ πολυχρόνιόν ἐστι, τὸ δὲ σῶμα ἀσθενέστερον καὶ ὀλιγοχρονιώτερον· ἀλλὰ γὰρ ἂν φαίη ἑκάστην τῶν ψυχῶν πολλὰ σώματα κατατρίβειν, ἄλλως τε κἂν πολλὰ ἔτη βιῷ—εἰ γὰρ ῥέοι τὸ σῶμα καὶ ἀπολλύοιτο ἔτι ζῶντος τοῦ ἀνθρώπου, ἀλλ’ ἡ ψυχὴ ἀεὶ τὸ κατατριβόμενον ἀνυφαίνοι—ἀναγκαῖον μεντἂν εἴη, ὁπότε ἀπολλύοιτο ἡ ψυχή, τὸ τελευταῖον ὕφασμα τυχεῖν αὐτὴν ἔχουσαν καὶ τούτου μόνου προτέραν ἀπόλλυσθαι, ἀπολομένης δὲ τῆς ψυχῆς τότ’ ἤδη τὴν φύσιν τῆς ἀσθενείας ἐπιδεικνύοι | τὸ σῶμα καὶ ταχὺ σαπὲν διοίχοιτο.

Hieronymous Bosch, “Christ in Limbo”

A Tyranny Gained Through Luck

Sallust, Letter to Caesar 2.3

“While the courts just as in previous eras have been run by the three orders, those political factions still rule them: they give and take what they may, giving the innocent the runaround and heaping honors on their own. Neither crime nor shame nor public disgrace disqualifies them from office. They rob, despoil whomever they please. And finally, as if the city has been sacked, they rely on their own lust and excess instead of the laws.

And for me this would only be a source of limited grief if, in their typical fashion, they were pursuing a victory born from excellence. But the laziest of people whose total strength and excellence come from their tongue are arrogantly administering a tyranny gained through luck and from another person! For what treason or civil discord has obliterated so many families? Whose spirit was ever so hasty and extreme in victory?”

Iudicia tametsi, sicut antea, tribus ordinibus tradita sunt, tamen idem illi factiosi regunt, dant, adimunt quae lubet, innocentis circumveniunt, suos ad honorem extollunt. Non facinus, non probrum aut flagitium obstat, quo minus magistratus capiant. Quos commodum est trahunt, rapiunt; postremo tamquam urbe capta libidine ac licentia sua pro legibus utuntur.

Ac me quidem mediocris dolor angeret, si virtute partam victoriam more suo per servitium exercerent. Sed homines inertissimi, quorum omnis vis virtusque in lingua sita est, forte atque alterius socordia dominationem oblatam insolentes agitant. Nam quae seditio aut dissensio civilis tot tam illustris familias ab stirpe evertit? Aut quorum umquam in victoria animus tam praeceps tamque inmoderatus fuit?

 

Image result for ancient roman politics

Thucydides Knew

W.H. Auden, September 1939 (23-33)

Exiled Thucydides knew
All that a speech can say
About Democracy,
And what dictators do,
The elderly rubbish they talk
To an apathetic grave;
Analysed all in his book,
The enlightenment driven away,
The habit-forming pain,
Mismanagement and grief:
We must suffer them all again.

Yes, W.H. Auden Can Change Your Life

Those Who Risked Everything For Freedom

Lysias, On the Property of Nicias’ Brother  24-27 (Go here for the full text)

“Jurors, I can’t bring anyone before you to plead for us. Some of our relatives died in war, proving they were good men and making this city great. Others died by drinking hemlock under the tyranny of the thirty for the sake of democracy and your freedom. For these reasons, the cause of our isolation is the excellence of our relatives and the sufferings of our city. It is right, then, for you to help us eagerly, once you consider this and understand that those people should be treated well by you in the democracy when they shared a great portion of sufferings with you under the oligarchy.

I also think it is right that the superintendents here are favorable to us, remembering that time when you were expelled from your country and you lost your wealth and you believed that the best people were those who died for your sake: you prayed to the gods that you would be able to give your thanks to their descendants.

Therefore, we sons and relatives of those very people who risked everything for your freedom, we ask you to return this favor now and not to bring us to unjust ruin but instead to help us more when we have shared in these troubles. I ask you and beg you and I kneel before you as a suppliant—I believe we are worthy of getting this treatment from you. For we do not risk losing small things, this is about everything we are.”

Οὐκ ἔχω, ὦ ἄνδρες δικασταί, οὕστινας δεησομένους ὑπὲρ ἡμῶν ἀναβιβάσομαι· τῶν γὰρ προσηκόντων οἱ μὲν ἄνδρας ἀγαθοὺς αὑτοὺς παρασχόντες καὶ μεγάλην τὴν πόλιν ποιοῦντες ἐν τῷ πολέμῳ τεθνᾶσιν, οἱ δ᾿ ὑπὲρ τῆς δημοκρατίας καὶ τῆς ὑμετέρας ἐλευθερίας ὑπὸ τῶν τριάκοντα κώνειον πιόντες, ὥστε τῆς ἐρημίας ἡμετέρας αἴτιαι γεγόνασιν αἵ τε τῶν προσηκόντων ἀρεταὶ καὶ αἱ τῆς πόλεως συμφοραί. ὧν ἄξιον ὑμᾶς ἐνθυμηθέντας προθύμως ἡμῖν βοηθῆσαι, ἡγησαμένους τούτους ἂν ἐν δημοκρατίᾳ δικαίως εὖ πάσχειν ὑφ᾿ ὑμῶν, οἵπερ ἐν ὀλιγαρχίᾳ τῶν συμφορῶν μετέσχον τὸ μέρος. ἀξιῶ δὲ καὶ τούτους τοὺς συνδίκους εὔνους ἡμῖν εἶναι, ἐκείνου τοῦ χρόνου μνησθέντας, ὅτ᾿ ἐκ τῆς πατρίδος ἐκπεπτωκότες καὶ τὰς οὐσίας ἀπολωλεκότες ἄνδρας ἀρίστους ἐνομίζετ᾿ εἶναι τοὺς ὑπὲρ ὑμῶν ἀποθνῄσκοντας, καὶ τοῖς θεοῖς ηὔχεσθε δυνηθῆναι χάριν τοῖς ἐξ ἐκείνων ἀποδοῦναι. ἡμεῖς τοίνυν, ὑεῖς ὄντες καὶ συγγενεῖς τῶν ὑπὲρ τῆς ἐλευθερίας προκεκινδυνευκότων, ἀπαιτοῦμεν ὑμᾶς νυνὶ ταύτην τὴν χάριν, καὶ ἀξιοῦμεν μὴ ἀδίκως ἡμᾶς ἀπολέσαι, ἀλλὰ πολὺ μᾶλλον βοηθεῖν τοῖς τῶν αὐτῶν μετασχοῦσι συμφορῶν. ἐγὼ μὲν οὖν καὶ δέομαι καὶ ἀντιβολῶ καὶ ἱκετεύω, καὶ τούτων παρ᾿ ὑμῶν τυγχάνειν ἀξιῶ· οὐ γὰρ περὶ μικρῶν κινδυνεύομεν, ἀλλὰ περὶ τῶν ὄντων ἁπάντων.

Lady holding a sandal to punish a young enslaved person. White-ground black-figure lekythosRegional Archaeological Museum in Palermo.