Laughing at Babies

Pseudo-Hippocrates, Letter 9.360 (Full text on the Scaife viewer)

 “I [Hippocrates] said, “Know that you should explain the reason for your laughter.” And [Democritus], after glaring at me for a bit, said, “you believe that there are two reasons for my laughter, good things and bad things. But I laugh for one reason: the human being. Humans are full of ignorance but empty of correct affairs, acting like babies in their little plots, and also laboring over endless toil without winning any profit.

Humans travel to the ends of the earth and over the uncharted wilds with unchecked desires, minting silver and gold and never stopping in the pursuit of possession, but always throwing a fit for more, so that there’s never one bit less than others have. And then, they are not at all ashamed to call themselves happy.”

[ΙΠ.] “ἴσθι δὲ νῦν περὶ σέο γέλωτος τῷ βίῳ λόγον δώσων.”

ὁ δὲ μάλα τρανὸν ἐπιδών μοι, “δύο,” φησὶ, “τοῦ ἐμοῦ γέλωτος αἰτίας δοκέεις, ἀγαθὰ καὶ φαῦλα· ἐγὼ δὲ ἕνα γελῶ τὸν ἄνθρωπον, ἀνοίης μὲν γέμοντα, κενεὸν δὲ πρηγμάτων ὀρθῶν, πάσῃσιν ἐπιβουλῇσι νηπιάζοντα, καὶ μηδεμιῆς ἕνεκεν ὠφελείης ἀλγέοντα τοὺς ἀνηνύτους μόχθους, πείρατα γῆς καὶ ἀορίστους μυχοὺς ἀμέτροισιν ἐπιθυμίῃσιν ὁδεύοντα, ἄργυρον τήκοντα καὶ χρυσὸν, καὶ μὴ παυόμενον τῆς κτήσιος ταύτης, αἰεὶ δὲ θορυβεύμενον περὶ τὸ πλέον, ὅκως αὐτοῦ ἐλάσσων μὴ γένηται· καὶ οὐδὲν αἰσχύνεται λεγόμενος εὐδαίμων [. . .].”

Image result for medieval manuscript crying baby

Stepping into the Ring with Lust

Sophocles, Trachiniae 441-445 (Full text on the Scaife viewer)

“Whoever gets in the ring with Lust
Like a boxer with his hands up is stupid.
That one rules even the gods the way he wants.
And me too. How could he not rule a woman like me?”

Ἔρωτι μέν νυν ὅστις ἀντανίσταται
πύκτης ὅπως ἐς χεῖρας, οὐ καλῶς φρονεῖ.
οὗτος γὰρ ἄρχει καὶ θεῶν ὅπως θέλει,
κἀμοῦ γε· πῶς δ᾿ οὐ χἀτέρας οἵας γ᾿ ἐμοῦ;

Sophocles, Trachiniae 464-465 (Full text on the Scaife viewer)

“I pitied her when I saw her especially
Because her beauty has ruined her life.”

ᾤκτιρα δὴ μάλιστα προσβλέψασ᾿, ὅτι
τὸ κάλλος αὐτῆς τὸν βίον διώλεσεν

“I have an old gift from an ancient beast…”

ἦν μοι παλαιὸν δῶρον ἀρχαίου ποτὲ
θηρός…

Sophocles, Trachiniae 582-3 (Full text on the Scaife viewer)

“May I never know anything about evil deeds
Nor learn them. I hate those women who commit them.”

κακὰς δὲ τόλμας μήτ᾿ ἐπισταίμην ἐγὼ
μήτ᾿ ἐκμάθοιμι, τάς τε τολμώσας στυγῶ.

The Boxer’s Fresco from Akrotiri

Tyrants: The Power to Do Everything in a Rage

Dio Chrysostom, On Kingship and Tyranny (Discourse 62) (Full text on Lacus Curtius)

“Really, if someone is incapable of governing a single person and that person is also really close to them, even there all the time, and, if they cannot keep a single mind on the straight and narrow (and by that I mean their own) how could they possibly rule over countless thousands of people like you, people who are spread all over the earth, most of whom you have’t seen and could never see and whose language you can’t understand?

It’s almost as if saying that someone whose vision is so impaired they cannot see their feet and they need someone to lead them by the hand can somehow see objects really far away, as when people see mountains or islands from afar on the sea.  Or, it is as if someone who cannot speak loudly enough to be heard by those right nearby can raise a voice to whole cities and armies!

Truly, intelligence is something like vision: for, when sight begins to diminish it cannot see the closest things even if it could touch the stars and heaven when healthy. Just so, a wise person’s mind can has the power to guide all people while the fool’s can’t keep even his own body or a single home safe”

Καὶ μὴν εἴ τις ἑνὸς ἀνδρὸς οὐχ οἷός τε ἄρχειν ἐστί, καὶ τούτου σφόδρα ἐγγὺς ὄντος, ᾧ δὴ ξύνεστιν, οὐδὲ αὖ μίαν ψυχὴν κατευθύνειν τὴν αὑτοῦ, πῶς ἂν δύναιτο βασιλεύειν μυριάδων ἀναριθμήτων πανταχοῦ διεσπαρμένων, ὥσπερ σύ, καὶ πολλῶν γε οἰκούντων ἐπὶ πέρασι γῆς, ὧν οὐδὲ ἑώρακε τοὺς πλείστους οὐδ᾿ ἂν ἴδοι ποτὲ οὐδὲ τῆς φωνῆς ξυνήσει; ὅμοιον γὰρ ὥσπερ εἴ τις λέγοι τὸν οὕτως ἀδύνατον τὴν ὄψιν ὡς μηδὲ τὰ ἐν ποσὶν ὁρᾶν, ἀλλὰ προσδεόμενον χειραγωγοῦ, τοῦτον ἐφικνεῖσθαι βλέποντα μέχρι τῶν πλεῖστον ἀπεχόντων, ὥσπερ οἱ πόρρωθεν ὁρῶντες ἐκ τοῦ πελάγους τά τε ὄρη καὶ τὰς νήσους, ἢ τὸν οὐ δυνάμενον φθέγγεσθαι τοῖς παρεστῶσιν ἱκανὸν ὅλοις δήμοις καὶ στρατοπέδοις εἰς ἐπήκοον φθέγγεσθαι. καὶ γὰρ οὖν ἔχει τι παραπλήσιον ὁ νοῦς τῇ ὄψει· ὡς ἐκείνη διεφθαρμένη μὲν οὐδὲν οὐδὲ τῶν πλησιαίτατα ὁρᾷ, ὑγιὴς δὲ οὖσα μέχρις οὐρανοῦ τε καὶ ἀστέρων ἐξικνεῖται· ταὐτὸ δὴ τοῦτο ἡ μὲν τοῦ φρονίμου διάνοια καὶ πάντας ἀνθρώπους ἱκανὴ γίγνεται διοικεῖν, ἡ δὲ τοῦ ἄφρονος οὐδὲ ἓν σῶμα τὸ ἐκείνου δύναται φυλάττειν οὐδὲ ἕνα οἶκον.

Continuing….

“Many people in dynastic power, to explain further, because they can grab everything, desire to have everything. Because they determine justice, they become unjust. Because they do not fear the laws, they do not believe they exist. Because they are not forced to work, they never stop their conspicuous consumption.

Because no one stands up to them when they harm them, they never stop doing the same things; because there is no end to their pleasure, they never actually find their fill of it. Because no one criticizes them directly, they never miss a chance to slander someone else. Because no one wants to upset them, they find reason to be harsh to everyone. And because they have the power to do anything when enraged, they are forever in a state of anger.”

Οἱ μὲν γὰρ πολλοὶ τῶν ἐν ταῖς δυναστείαις, ὅτι μὲν ἔξεστιν αὐτοῖς πάντα λαμβάνειν, πάντων ἐπιθυμοῦσιν· ὅτι δὲ ἐπ᾿ αὐτοῖς ἐστι τὸ δίκαιον, διὰ τοῦτό εἰσιν ἄδικοι· ὅτι δὲ οὐ φοβοῦνται τοὺς νόμους, οὐδὲ εἶναι νομίζουσιν· ὅτι δὲ οὐκ ἀναγκάζονται πονεῖν, οὐδέποτε παύονται τρυφῶντες· ὅτι δὲ οὐδεὶς ἀμύνεται κακῶς πάσχων, οὐδέποτε παύονται ποιοῦντες· ὅτι δὲ οὐδεμιᾶς σπανίζουσιν ἡδονῆς, οὐδέποτε ἐμπίμπλανται ἡδόμενοι· ὅτι δὲ οὐδεὶς ψέγει ἐκ τοῦ φανεροῦ, οὐδὲν ἀπολείπουσι τῶν οὐ δικαίως λεγομένων· ὅτι δὲ οὐδεὶς αὐτοὺς βούλεται λυπεῖν, διὰ τοῦτο πᾶσι χαλεπαίνουσιν· ὅτι δὲ ὀργισθεῖσιν ἔξεστι πάντα ποιεῖν, διὰ τοῦτο συνεχῶς ὀργίζονται.

Etymology? Leave it to the Prose

Isidore of Seville, Etymologies 1.38: (Full text on Lacus Curtius)

Prose is speech drawn out and free from the restraint of meter. For the ancients used to call prose productum [drawn out] and straight. Thus, Varro says that in Plautus, the phrase prosis* lectis means ‘read straight through.’ Thus, whatever speech is not contorted by number, but stands straight, is said to be prose, from its drawing forth [producendo] into a straight path.

Others say that prose is so called because it is profuse (profusa), or because it pours forth proruat) and runs on at length, with no limit prescribed to it.

Furthermore, among both the Greeks and the Latins, songs were their chief concern long before prose was. For originally, all things were composed in verse; the pursuit of prose flourished late. Among the Greeks, the first to write prose was Pherecydes the Syrian; among the Romans, Appius Caecus first exercised the composition of prose against Pyrrhus. From that point, others contended in the eloquence of their prose.

*Isidore has conflated prosa with prorsus, meaning “straight onward” or “direct”.

Estatua_de_San_Isidoro_de_Sevilla_en_la_Biblioteca_Nacional

Prosa est producta oratio et a lege metri soluta. Prosum enim antiqui productum dicebant et rectum. Vnde ait Varro apud Plautum “prosis lectis’ significari rectis; unde etiam quae non est perflexa numero, sed recta, prosa oratio dicitur, in rectum producendo. Alii prosam aiunt dictam ab eo, quod sit profusa, vel ab eo, quod spatiosius proruat et excurrat, nullo sibi termino praefinito. Praeterea tam apud Graecos quam apud Latinos longe antiquiorem curam fuisse carminum quam prosae. Omnia enim prius versibus condebantur; prosae autem studium sero viguit. Primus apud Graecos Pherecydes Syrus soluta oratione scripsit; apud Romanos autem Appius Caecus adversus Pyrrhum solutam orationem primus exercuit. Iam exhinc et ceteri prosae eloquentia contenderunt.

A Good Law?

Herodotus, 2.177 (Full text on the Scaife viewer)

“Amasis made this law for the Egyptians, that each one should reveal how he makes his living to the leader of his state each year and if he does not prove in some way that he lives justly to be punished by death. Solon took this law from Egypt and made it the rule among his people. May they keep this law forever because it is perfect.”

νόμον τε Αἰγυπτίοισι τόνδε Ἄμασις ἐστὶ ὁ καταστήσας, ἀποδεικνύναι ἔτεος ἑκάστου τῷ νομάρχῃ πάντα τινὰ Αἰγυπτίων ὅθεν βιοῦται· μὴ δὲ ποιεῦντα ταῦτα μηδε ἀποφαίνοντα δικαίην ζόην ἰθύνεσθαι θανάτῳ. Σόλων δὲ ὁ Ἀθηναῖος λαβὼν ἐξ Αἰγύπτου τοῦτον τὸν νόμον Ἀθηναίοισι ἔθετο· τῷ ἐκεῖνοι ἐς αἰεὶ χρέωνται ἐόντι ἀμώμῳ νόμῳ.

Solon - Wikipedia
Do I look just to you?

Wild and Desolate: The True Story of Odysseus’ Journey Home

Joannes Malalas, Chronographia, 5.20, p. 121

“After he left from Circe’s island, Odysseus arrived at another island, tossed up on it by struggling winds. Calypso, Circe’s sister welcomed him there and considered him worthy of a great deal of help. She had sex with him almost as if in marriage.

He went from there to a massive lake near the sea which was called the Nekyopompos. The people who live around that lake are prophets and they told him everything that had happened to him and what would happen in the future. When he left there, he was thrown from the sea when a great storm arose onto “the Sirens,” rocks which have that name from the peculiar sound that comes from waves crashing around them. Once he freed himself from there, he arrived at the place called “Charybdis,” a wild and desolate territory. He lost all his ships and his army here.

Then Odysseus was carried alone on a ship’s plank in the sea, waiting for a death from violence. But some Phoenician sailors passing by saw him swimming in the water and saved him in their pity. They took him to the island Crete to Idomeneus, a leader of the Greeks. When he saw Odysseus naked and impoverished, he sympathetically gave him a great of gifts because he had been a general with him at Troy along with two ships and people to guard him safely home. He sent him back to Ithaka like this. Wise Dictys wrote these details down after he heard them from Odysseus.”

ἀπὸ δὲ τῆς νήσου τῆς Κίρκης ἐξορμήσας ὁ ᾽Οδυσσεὺς ἀνήχθη εἰς τὴν ἄλλην νῆσον, ὑπὸ ἀνέμων ἐναντίων ἐκριφείς. ὅντινα ἐδέξατο καὶ ἡ Καλυψὼ ἡ ἀδελφὴ τῆς Κίρκης καὶ πολλῆς θεραπείας ἠξίωσεν αὐτόν, συμμιγεῖσα αὐτῶι καὶ πρὸς γάμον.

κἀκεῖθεν ἀνήχθη ἔνθα λίμνη ὑπῆρχε μεγάλη πλησίον τῆς θαλάσσης λεγομένη ἡ Νεκυόπομπος, καὶ οἱ οἰκοῦντες ἐν αὐτῆι ἄνδρες μάντεις· οἵτινες ἐξεῖπον αὐτῶι πάντα τὰ συμβάντα αὐτῶι καὶ τὰ μέλλοντα.  καὶ ἀναχθεὶς ἐκεῖθεν χειμῶνος μεγάλου γενομένου θαλάσσης ἐκρίπτεται εἰς τὰς Σειρῆνας, οὕτω καλουμένας πέτρας αἳ ἐκ τῶν κρουσμάτων τῶν κυμάτων ἦχος ἀποτελοῦσιν ἴδιον.  κἀκεῖθεν ἐξειλήσας ἦλθεν εἰς τὴν καλουμένην Χάρυβδιν, εἰς τόπους ἀγρίους καὶ ἀποτόμους· κἀκεῖ πάσας τὰς ὑπολειφθείσας αὐτῶι ναῦς καὶ τὸν στρατὸν ἀπώλεσεν, αὐτὸς δὲ ὁ ᾽Οδυσσεὺς μόνος ἐν σανίδι τοῦ πλοίου ἐν τῶι πελάγει ἐφέρετο, ἀναμένων τὸν μετὰ βίας θάνατον. τοῦτον δὲ ἑωρακότες τινὲς ἀποπλέοντες ναῦται Φοίνικες νηχόμενον ἐν τοῖς ὕδασιν ἐλεήσαντες διέσωσαν, καὶ ἤγαγον αὐτὸν ἐν τῆι Κρήτηι νήσωι πρὸς τὸν ᾽Ιδομενέα, ἔξαρχον ῾Ελλήνων. καὶ ἑωρακὼς τὸν ᾽Οδυσσέα ὁ ᾽Ιδομενεὺς γυμνὸν καὶ δεόμενον, συμπαθῶς φερόμενος <καὶ> δῶρα αὐτῶι πλεῖστα δεδωκὼς ὡς συστρατήγωι αὐτοῦ καὶ δύο νῆας καὶ διασώζοντας αὐτόν τινας, ἐξέπεμψεν αὐτὸν εἰς ᾽Ιθάκην. ἅτινα καὶ ὁ σοφὸς Δίκτυς παρὰ τοῦ ᾽Οδυσσέως ἀκηκοὼς συνεγράψατο.

File:Sirens and Odysseus by Francesco Primaticcio.jpg
Sirens and Odysseus by Fracesco Primaticcio, 1560

The Truth and Curative Fire

Sophocles, Trachiniae 453-454 (Full text on the Scaife Viewer)

“But tell me the whole truth: it is not noble
For a free person to be called a liar.”

ἀλλ᾿ εἰπὲ πᾶν τἀληθές· ὡς ἐλευθέρῳ
ψευδεῖ καλεῖσθαι κὴρ πρόσεστιν οὐ καλή.

582-3

“May I never know anything about evil deeds
Nor learn them. I hate those women who commit them.”

κακὰς δὲ τόλμας μήτ᾿ ἐπισταίμην ἐγὼ
μήτ᾿ ἐκμάθοιμι, τάς τε τολμώσας στυγῶ.

710-11

“I have only gained knowledge of these things
Too late, now that it is no longer useful?”

….ὧν ἐγὼ μεθύστερον,
ὅτ᾿ οὐκέτ᾿ ἀρκεῖ, τὴν μάθησιν ἄρνυμαι.

734-728

“Mother, I wish I could choose one of three things:
That you were no longer alive, or, if you lived
That you would be someone else’e mother, or at least
Change your thoughts to something better than you have now.”

ὦ μῆτερ, ὡς ἂν ἐκ τριῶν σ᾿ ἓν εἱλόμην,
ἢ μηκέτ᾿ εἶναι ζῶσαν, ἢ σεσωμένην
ἄλλου κεκλῆσθαι μητέρ᾿, ἢ λῴους φρένας
τῶν νῦν παρουσῶν τῶνδ᾿ ἀμείψασθαί ποθεν.

1004-7

“Let me be, let the miserable sleep
Let me be here unhappy
Where are you touching me? Where are you putting me down?
You’re killing me, you’re killing me.”

ἐᾶτέ με ἐᾶτέ με
δύσμορον εὐνᾶσθαι,
ἐᾶτέ με δύστανον.
πᾷ <πᾷ> μου ψαύεις; ποῖ κλίνεις;
ἀπολεῖς μ᾿, ἀπολεῖς.

1210

“How could I cure your body by lighting it afire?”

καὶ πῶς ὑπαίθων σῶμ᾿ ἂν ἰῴμην τὸ σόν;

1230-1231

“Shit. It is bad to get angry with one who is sick
But it is hard to see someone thinking like this.”

οἴμοι. τὸ μὲν νοσοῦντι θυμοῦσθαι κακόν,
τὸ δ᾿ ὧδ᾿ ὁρᾶν φρονοῦντα τίς ποτ᾿ ἂν φέροι;

Death of Hercules, Raoul Lefevre, Histoires de Troyes, 15 century

The Language of Non-Thought

Lionel Trilling, The Meaning of a Literary Idea:

We think Aristotle to be a better critic of the drama than Plato because we perceive that Aristotle understood and Plato did not understand that the form of the drama was of itself an idea which controlled and brought to a particular issue the subordinate ideas it contained. The form of the drama is its idea, and its idea is its form. And form in those arts which we call abstract is no less an idea than is form in the representational arts. Governments nowadays are very simple and accurate in their perception of this — much more simple and accurate than are academic critics and aestheticians — and they are as quick to deal with the arts of “pure” form as they are to deal with ideas stated in discourse: it is as if totalitarian governments kept in mind what the rest of us tend to forget, that “idea” in one of its early significations exactly means form and was so used by many philosophers.

It is helpful to have this meaning before us when we come to consider that particular connection between literature and ideas which presents us with the greatest difficulty, the connection that involves highly elaborated ideas, or ideas as we have them in highly elaborated systems such as philosophy, or theology, or science. The modem feeling about this relation- ship is defined by two texts, both provided by T. S. Eliot. In his essay on Shakespeare Mr. Eliot says, “I can see no reason for believing that either Dante or Shakespeare did any thinking on his own. The people who think that Shakespeare thought are always people who are not engaged in writing poetry, but who are engaged in thinking, and we all like to think that great men were like ourselves.” And in his essay on Henry James Mr. Eliot makes the well-known remark that James had a mind so fine that no idea could violate it.

In both statements, as I believe, Mr. Eliot permits his impulse to spirited phrase to run away with him, yielding too much to what he conceives to be the didactic necessities of the moment, for he has it in mind to offer resistance to the nineteenth-century way of looking at poetry as a heuristic medium, as a communication of knowledge. This is a view which is well exemplified in a sentence of Carlyle’s: “If called to define Shakespeare’s faculty, I should say superiority of Intellect, and think I had included all in that.’’ As between the two statements about Shakespeare’s mental processes, I give my suffrage to Carlyle’s as representing a more intelligible and a more available notion of intellect than Mr. Eliot’s, but I think I understand what Mr. Eliot is trying to do with his — he is trying to rescue poetry from the kind of misinterpretation of Carlyle’s view which was once more common than it is now; he is trying to save for poetry what is peculiar to it, and for systematic thought what is peculiar to it.

As for Mr. Eliot’s statement about James and ideas, it is useful to us because it gives us a clue to what might be called the sociology of our question. “Henry James had a mind so fine that no idea could violate it.’’ In the context “violate” is a strong word, yet we can grant that the mind of the poet is a sort of Clarissa Harlowe and that an idea is a sort of Colonel Lovelace, for it is a truism of contemporary thought that the whole nature of man stands in danger of being brutalized by the intellect, or at least by some one of its apparently accredited surrogates. A specter haunts our culture — it is that people will eventually be unable to say, “They fell in love and married,” let alone understand the language of Romeo and Juliet, but will as a matter of course say, “Their libidinal impulses being reciprocal, they activated their individual erotic drives and integrated them within the same frame of reference.”

Now this is not the language of abstract thought or of any kind of thought. It is the language of non-thought. But it is the language which is developing from the peculiar status which we in our culture have given to abstract thought. There can be no doubt whatever that it constitutes a threat to the emotions and thus to life itself.

c186ece2fce8dcc6e39cc8c4ae754eab

Advice to a Scholar: Remember Everything!

Vergerio, de ingenuis moribus et liberalibus adulescentiae studiis, LII:

“It is also very true that those who have sharper intellects have weaker powers of memory, and those who seize upon things quickly are less apt to retain them. Therefore, Cato’s plan seems particularly relevant to preserving and shoring up one’s memory. He used to say he would think over in the evening everything which he had done, seen, or read during the day, as though he were demanding an account ledger of his daily business; yet he did not want only an account of his business, but even of his leisure time! Thus we too, if we can, will take care to remember everything; if we fail in this, we should at least cling to those things which we have selected as especially important to ourselves.

sed et id quoque perplurimum verum est, acutiores ingenio minus valere memoria, et qui celeriter capiunt, retinent minus. Ad salvandam igitur confirmandamque memoriam, maxime affinis est illa Catonis ratio, qua uti se dicebat, ut quicquid egerat viderat legerat, vesperi commemoraret, tamquam diurni a se negotii rationem exigens, non modo qui negotii, sed et otii quoque volebat reddendam esse rationem. Ita igitur nos omnia quidem, si possumus, reminisci curabimus; si minus, ea saltem quae praecipua nobis delegimus, complectemur.

No Mortal is Ever Free: Reading Euripides’ “Hecuba” Online

Euripides, Hecuba 1-2 (Full text on the Scaife Viewer)

“I have come from the hidden places of corpses, darkness’ gates,
Once I left the place where Hades lives separate from the gods.
I am Polydorus, a child of Hecuba, the daughter of Kisseus,
And my father was Priam who sent me to this Phrygian city
When danger pressed upon us with a Greek spear.
Because he was afraid he sent me from the Trojan land
To the home of his guest friend Polymestor.”

Ἥκω νεκρῶν κευθμῶνα καὶ σκότου πύλας
λιπών, ἵν᾿ Ἅιδης χωρὶς ᾤκισται θεῶν,
Πολύδωρος, Ἑκάβης παῖς γεγὼς τῆς Κισσέως
Πριάμου τε πατρός, ὅς μ᾿, ἐπεὶ Φρυγῶν πόλιν
κίνδυνος ἔσχε δορὶ πεσεῖν Ἑλληνικῷ,
δείσας ὑπεξέπεμψε Τρωικῆς χθονὸς
Πολυμήστορος πρὸς δῶμα Θρῃκίου ξένου

The Center for Hellenic Studies , the Kosmos Society and Out of Chaos Theatre has been presenting scenes from Greek tragedy on the ‘small screen’ with discussion and interpretation during our time of isolation and social distancing. As Paul O’Mahony, whose idea this whole thing was said in an earlier blog post, Since we are “unable to explore the outside world, we have no option but to explore further the inner one.

Each week we select scenes from a play, actors and experts from around the world, and put them all together for 90 minutes or so to see what will happen. This process is therapeutic for us; and it helps us think about how tragedy may have had similar functions in the ancient world as well.

Euripides’ Hecuba was performed in 424 BCE during the first part of the Peloponnesian War in a period when Athens and Sparta had both suffered reversals. The play tells the story of Hecuba coming to terms with the deaths of her children Polyxena and Polydoros after the end of the Trojan War and before her own death. Euripides’ use of both characters exemplifies well his adaptation of myth: Polyxena’s sacrifice on Achilles’ grave is only one part of a revenge fantasy that has Hecuba plotting the murder of her son’s killer, Polymestor. In the Homeric tradition, Polydoros is Priam’s bastard son. But Euripides’ play maximizes on the appearance of the child’s ghost and the rage of a woman at the end of a disastrous war.Hecuba

Homer, Iliad 20.407-418 (Full text on the Scaife Viewer)

“Then Achilles charged with his spear at godlike Polydoros,
Priam’s son. His father did not want him to fight at all
Because he was the youngest of his children
And was dearest to him: he could beat everyone with his feet
And he was foolishly showing off the excellence of his speed
As he raced through the fighters in front, until he lost his life.
Shining, swift-footed Achilles struck him right in the middle of the back
As he tried to leap past, in that place where the belt’s golden buckle
Comes together and the double-thick tunic meets.
The tip of the spear drove straight through to his navel
And he fell to his knees with a groan as a grey cloud
Overshadowed him. He fell forward holding his bowels in his hands.”

αὐτὰρ ὃ βῆ σὺν δουρὶ μετ’ ἀντίθεον Πολύδωρον
Πριαμίδην. τὸν δ’ οὔ τι πατὴρ εἴασκε μάχεσθαι,
οὕνεκά οἱ μετὰ παισὶ νεώτατος ἔσκε γόνοιο,
καί οἱ φίλτατος ἔσκε, πόδεσσι δὲ πάντας ἐνίκα
δὴ τότε νηπιέῃσι ποδῶν ἀρετὴν ἀναφαίνων
θῦνε διὰ προμάχων, εἷος φίλον ὤλεσε θυμόν.
τὸν βάλε μέσσον ἄκοντι ποδάρκης δῖος ᾿Αχιλλεὺς
νῶτα παραΐσσοντος, ὅθι ζωστῆρος ὀχῆες
χρύσειοι σύνεχον καὶ διπλόος ἤντετο θώρηξ·
ἀντικρὺ δὲ διέσχε παρ’ ὀμφαλὸν ἔγχεος αἰχμή,
γνὺξ δ’ ἔριπ’ οἰμώξας, νεφέλη δέ μιν ἀμφεκάλυψε
κυανέη, προτὶ οἷ δ’ ἔλαβ’ ἔντερα χερσὶ λιασθείς.

 Homer, Iliad 22. 46-48

“I do not see the two boys Lykaon and Polydoros,
At all here in the city of the Trojans,
Those boys whom Laothoê, mistress of women, bore me.”

καὶ γὰρ νῦν δύο παῖδε Λυκάονα καὶ Πολύδωρον
οὐ δύναμαι ἰδέειν Τρώων εἰς ἄστυ ἀλέντων,
τούς μοι Λαοθόη τέκετο κρείουσα γυναικῶν.

Scenes (From this translation)

59-97: Hecuba
177-443: Hecuba, Polyxena, Chorus, Odysseus
953-1295: Polymestor, Chorus, Hecuba, Agamemnon

Euripides, Hecuba 130-135

“The passion of the debate burned equally
On both sides, until that craft-minded
Criminal, the sweet-talking salesman of the people
The son of Laertes persuaded the army
Not to reject the best of all the Danaans
Over slaughtered slaves…”

σπουδαὶ δὲ λόγων κατατεινομένων
ἦσαν ἴσαι πως, πρὶν ὁ ποικιλόφρων
κόπις ἡδυλόγος δημοχαριστὴς
Λαερτιάδης πείθει στρατιὰν
μὴ τὸν ἄριστον Δαναῶν πάντων
δούλων σφαγίων οὕνεκ᾿ ἀπωθεῖν,

Actors

Hecuba – Eunice Roberts
Polyxena – Evelyn Miller
Chorus – Tamieka Chavis
Odysseus – Tajh Bellow
Polymestor – Tim Delap
Agamemnon – Carlos Bellato

Special Guest: Toph Marshall

Dramaturgical assistance: Emma Pauly

Direction: Paul O’Mahony

Posters: John Koelle

Technical, Moral, Administrative Support: Lanah Koelle, Allie Mabry, Janet Ozsolak, Helene Emeriaud, Sarah Scott, Keith DeStone

 Neoptolemus sacrificing Polyxena after the capture of Troy. Attic black-figure Tyrrhenian amphora, ca. 570-550 BC.

Euripides, Hecuba 369-378 [Polyxena speaking]

“Ok, then, take me Odysseus, take me to die.
For I see no little hope or expectation here
That I will ever live well at all.
Mother, don’t put any kind of obstacle in my way
By saying anything, by doing anything. Share my plan
To die before meeting some shame I don’t deserve
Someone who is unaccustomed to facing troubles
Endures them but it hurts to bend the neck to the yoke.
One like this who dies is much luckier than being alive:
For not living well is terrible toil.”

ἄγ᾿ οὖν μ᾿, Ὀδυσσεῦ, καὶ διέργασαί μ᾿ ἄγων·
οὔτ᾿ ἐλπίδος γὰρ οὔτε του δόξης ὁρῶ
θάρσος παρ᾿ ἡμῖν ὥς ποτ᾿ εὖ πρᾶξαί με χρή.
μῆτερ, σὺ δ᾿ ἡμῖν μηδὲν ἐμποδὼν γένῃ
λέγουσα μηδὲ δρῶσα, συμβούλου δέ μοι
θανεῖν πρὶν αἰσχρῶν μὴ κατ᾿ ἀξίαν τυχεῖν.
ὅστις γὰρ οὐκ εἴωθε γεύεσθαι κακῶν
φέρει μέν, ἀλγεῖ δ᾿ αὐχέν᾿ ἐντιθεὶς ζυγῷ·
θανὼν δ᾿ ἂν εἴη μᾶλλον εὐτυχέστερος
ἢ ζῶν· τὸ γὰρ ζῆν μὴ καλῶς μέγας πόνος.

Euripides, Hecuba 159-168

“Who defends me? What family do I have?
What kind of city? The old man is gone.
Our children are gone.
What kind of path do I take?
This one? That one? Where would I be saved?
Where is there some god or spirit to help?
Trojan women who have endured evils,
Oh, the evil pains you’ve gone through,
You are dead, you have killed—
A life in the light no longer surprises me.”

τίς ἀμύνει μοι; ποία γενεά,
ποία δὲ πόλις; φροῦδος πρέσβυς,
φροῦδοι παῖδες.
ποίαν ἢ ταύταν ἢ κείναν
στείχω; ποῖ δὴ σωθῶ; ποῦ τις
θεῶν ἢ δαίμων ἐπαρωγός;
ὦ κάκ᾿ ἐνεγκοῦσαι
Τρῳάδες, ὦ κάκ᾿ ἐνεγκοῦσαι
πήματ᾿, ἀπωλέσατ᾿ ὠλέσατ
βίος ἀγαστὸς ἐν φάει.

Upcoming Readings (Go here for the project page)

Aeschylus, Prometheus Bound, July 1st

Euripides, Andromache, July 8

Aristophanes, Clouds, July 15

Euripides, Alcestis, July 22

Hecuba Kill Kill
An alternate poster by John Koelle

Euripides, Hecuba 864-871

“Ha!
No one who is mortal is free—
We are either the slave of money or chance;
Or the majority of people or the city’s laws
Keep us from living by our own judgment.
Since you feel fear and bend to the masses,
I will make you free of fear:
Understand anything wicked I plan against
My son’s murderer, but don’t help me do it.”

φεῦ.
οὐκ ἔστι θνητῶν ὅστις ἔστ᾿ ἐλεύθερος·
ἢ χρημάτων γὰρ δοῦλός ἐστιν ἢ τύχης
ἢ πλῆθος αὐτὸν πόλεος ἢ νόμων γραφαὶ
εἴργουσι χρῆσθαι μὴ κατὰ γνώμην τρόποις.
ἐπεὶ δὲ ταρβεῖς τῷ τ᾿ ὄχλῳ πλέον νέμεις,
ἐγώ σε θήσω τοῦδ᾿ ἐλεύθερον φόβου.
σύνισθι μὲν γάρ, ἤν τι βουλεύσω κακὸν
τῷ τόνδ᾿ ἀποκτείναντι, συνδράσῃς δὲ μή.

Videos of Earlier Sessions (Go here for the project page)
Euripides’ Helen, March 25th
Sophocles’ Philoktetes, April 1st
Euripides’ Herakles, April 8th
Euripides’ Bacchae, April 15th
Euripides’ Iphigenia , April 22nd
Sophocles, Trachinian Women, April 29th
Euripides, Orestes May 6th
Aeschylus, Persians, May 13th
Euripides, Trojan Women May 20th
Sophocles’ Ajax, May 27th
Sophocles, Oedipus Tyrannos, June 10th

Euripides, Ion,  June 17th

Euripides, Hecuba 1187-1194

“Agamemnon, it’s not right for people
To possess tongues stronger than deeds.
If someone has done good things, then they ought to speak well
If they do wretched things, well, their words are rotten to,
And they are incapable of ever speaking of injustice well.
Wise are those who have become masters of precise speech!
But they cannot be wise all the way to the end.
They all die terribly. There’s no escape from that.”

Ἀγάμεμνον, ἀνθρώποισιν οὐκ ἐχρῆν ποτε
τῶν πραγμάτων τὴν γλῶσσαν ἰσχύειν πλέον·
ἀλλ᾿ εἴτε χρήστ᾿ ἔδρασε, χρήστ᾿ ἔδει λέγειν,
εἴτ᾿ αὖ πονηρά, τοὺς λόγους εἶναι σαθρούς,
καὶ μὴ δύνασθαι τἄδικ᾿ εὖ λέγειν ποτέ.
σοφοὶ μὲν οὖν εἰσ᾿ οἱ τάδ᾿ ἠκριβωκότες,
ἀλλ᾿ οὐ δύνανται διὰ τέλους εἶναι σοφοί,
κακῶς δ᾿ ἀπώλοντ᾿· οὔτις ἐξήλυξέ πω.