In that country, no one finds vice amusing; nor is seducing or being seduced celebrated as a sign of the times. Even better are those communities where only virgins marry and a promise is made with the hope and vow of a wife. And so, they have only one husband just as each has one body and one life so that there may be no additional thought of it, no lingering desire, that they may not love the man so much as they love the marriage. It is considered a sin to limit the number of children or to eliminate the later born. There good customs are stronger than good laws.
There are children there naked and dirty in every house growing into the size of limbs and body at which we wonder. Each mother nourishes each child with her own breasts; they are not passed around to maids and nurses.”
nemo enim illic vitia ridet, nec corrumpere et corrumpi saeculum vocatur. melius quidem adhuc eae civitates, in quibus tantum virgines nubunt et cum spe votoque uxoris semel transigitur. sic unum accipiunt maritum quo modo unum corpus unamque vitam, ne ulla cogitatio ultra, ne longior cupiditas, ne tamquam maritum, sed tamquam matrimonium ament. numerum liberorum finire aut quemquam ex agnatis necare flagitium habetur, plusque ibi boni mores valent quam alibi bonae leges.In omni domo nudi ac sordidi in hos artus, in haec corpora, quae miramur, excrescunt. sua quemque mater uberibus alit, nec ancillis aut nutricibus delegantur.
No woman can say she’s been truly loved
As my Lesbia has been loved by me.
Nothing counted on in any compact
Was ever so assured as what’s been found,
On my side, in my love, for you.
Sappho, Fr. 94 (strophes 1-3)
To be honest, I wish I were dead.
With a lot of crying, she left me,
And had this to say:
“How dreadful a thing we’ve suffered, Sappho!
On my word, I left you reluctantly.”
This was my reply:
“Farewell! Go! But remember me,
For you know how we cared for you.”
Catullus
Nulla potest mulier tantum se dicere amatam
vere, quantum a me Lesbia amata mea es
nulla fides ullo fuit unquam in foedere tanta
quanta in amore tuo ex parte reperta mea est.
Sappho
[ ]
τεθνάκην δ’ ἀδόλως, θέλω·
ἀ με ψισδομένα κατελίμπανεν
Could you find a city more miserable than Athens when the Thirty Tyrants were tearing it apart? They slaughtered 1,300 citizens, each one a noble person, and they didn’t come to the end of it, but rather, the savagery was a goad to itself. In that city there was the Areopagus, the most religious counsel, in which a senate and a people similar to a senate came together every day like a miserable college of butchers, an ill-starred court for the reverence of tyrants. Could that city catch a break, when there were within it as many tyrants as there were attendants? Not even the slightest hope of recovering their liberty was offered to their minds, nor did there appear a place for any remedy against such an onslaught of suffering. From where did so many a Harmodius come for that wretched city?
Yet Socrates was in the middle of it all. He consoled grieving fathers, exhorted those who despaired of their state, reproached the wealthy fearing for their riches with their late repentance of dangerous avarice, and circulated himself as a great exemplar for those who wished to imitate him by strutting around freely among his thirty masters.
Nevertheless, Athens itself killed him in prison. Liberty itself could not bear the liberty of the man who safely insulted the crowd of tyrants. Thus you may see that there is a chance for a wise man to rise to his own worth in an afflicted state, and yet in a flourishing and blessed one petulance, envy, and a thousand other idle vices may reign.
Giambettino Cignaroli: The Death of Socrates
Numquid potes inuenire urbem miseriorem quam Atheniensium fuit, cum illam triginta tyranni diuellerent? Mille trecentos ciues, optimum quemque, occiderant, nec finem ideo faciebant, sed irritabat se ipsa saeuitia. In qua ciuitate erat Areos pagos, religiosissimum iudicium, in qua senatus populusque senatui similis, coibat cotidie carnificum triste collegium et infelix curia tyrannis augusta. Poteratne illa ciuitas conquiescere, in qua tot tyranni erant quot satellites essent? Ne spes quidem ulla recipiendae libertatis animis poterat offerri, nec ulli remedio locus apparebat contra tantam uim malorum: unde enim miserae ciuitati tot Harmodios?
Socrates tamen in medio erat, et lugentes patres consolabatur, et desperantes de re publica exhortabatur, et diuitibus opes suas metuentibus exprobrabat seram periculosae auaritiae paenitentiam, et imitari uolentibus magnum circumferebat exemplar, cum inter triginta dominos liber incederet.
Hunc tamen Athenae ipsae in carcere occiderunt, et qui tuto insultauerat agmini tyrannorum, eius libertatem libertas non tulit: ut scias et in afflicta re publica esse occasionem sapienti uiro ad se proferendum, et in florenti ae beata petulantium, inuidiam, mille alia inertia uitia regnare.
Nossis is one of the best attested woman poets from the ancient world. Don’t feel bad if you haven’t heard of her.
Greek Anthology, 6.353
“Melinna herself is here. Look how her pure face
Seems to glance gently at me.
How faithfully she looks like her mother in every way.
Whenever children equal their parents it is beautiful.”
“Stranger, if you sail to the city of beautiful dances, Mytilene,
The city which fed Sappho, the the Graces’ flower,
Tell them that the land of Lokris bore for the Muses
A woman her equal, by the name of Nossis. Go!”
“I expect that Aphrodite will be pleased to receive
As an offering from Samutha, the band that held her hair.
For it is well made and smells sweetly of nektar,
That very nektar she uses to anoint beautiful Adonis.”
“Let’s leave for the temple and go to see Aphrodite’s
Sculpture—how it is made so finely in gold.
Polyarkhis dedicated it after she earned great
wealth from the native glory of her body.”
It is time for the speech to return to me and vindicate me of the charge which you lay upon me, namely that of living with and enjoying the friendship of tyrants. As though it were necessary for people living together to share everything too, when we see that the worst people often live with the good, and the good often live with the worst. Did Socrates not take his place among the Thirty Tyrants in Athens? Did Plato not live with Dionysius, Callisthenes with Alexander, Cato with Catiline, Seneca with Nero? Virtue is not infected by its proximity to vice. For, even if trifling causes are enough to shake delicate spirits, contagion is unable to touch a solid mind. But to this calumny and many others which now already stupidity and anger have impeded me with, I think that I have already responded, and indeed broken the traps of their inane ramblings.
As for the present, I will say one thing. If you believe it, your jaw will drop; if you don’t, you will laugh at me. I place myself under no spirit except That one which gave spirit to me, or at any rate under one whom I am well convinced is a friend to Him – a rare type indeed. I will add that there are some souls of a similar disposition to which love has thrust me under a most pleasing yoke. It is not a light power, but so rare, that from youth up to this age I have been under only a very few such yokes. In this company were both the humble and the noble and some popes and some kings, but it was such that fortune and dignity did not matter – virtue and love drove the entire affair, so I was subjected to them freely, and I grieved greatly whenever death released me from such a service.
“Why sir, might I kiss your ass?”
Tempus est ut ad me ipsum sermo redeat, idque expurget quod michi obicis, convictum atque amicitiam tyrannorum, quasi simul agentibus omnia esse comunia sit necesse, cum sepe tamen inter bonos pessimi, inter pessimos boni habitent. An non inter triginta tyrannos Athenarum Socrates fuit? Plato cum Dyonisio, Callisthenes cum Alexandro, Cato cum Catilina, Seneca cum Nerone? Nec infecta est virtus in vicinitate nequitie; nam, etsi teneros animos sepe leves cause quatiant, solidas mentes morum contagia non attingunt. Huic tamen calumnie multisque aliis quibus non nunc primum me stultitia livorque impedit, uno pridem toto volumine respondisse videor et verborum inanium tendiculas confregisse. Quod ad presens attinet, unum dicam, quod si credas, stupeas, si minus, irrideas: animo quidem sub nullo sum, nisi sub Illo qui michi animum dedit, aut sub aliquo quem valde Illi amicum ipse michi persuaserim, rarum genus. Addam aliquot michi conformes animas, quibus me amor iugo subiecit amenissimo: non leve imperium sed tam rarum, ut ab adolescentia ad hanc etatem perpaucis talibus iugis obnoxius fuerim. Quo in genere et humiles et illustres et pontifices fuerant et reges, ita tamen ut in his fortuna nichil aut dignitas, sed totum virtus amorque ageret, quo illis sponte subicerer, graviteque doluerim quotiens tali me servitio mors absolvit.
25 “Among the Iberians there is a tribe [and] and in a certain festival they honor women with gifts, however so many demonstrate at that time that they can weave the most numerous and beautiful cloaks.”
27 “Among the Nasamoi in Libya it is the custom that on the first day a woman is married that she has sex with everyone who is present and then take gifts from them. After that, she has sex only with the one who marries her.”
45 “The Liburnians have shared wives and they raise their children in common for five years. When they make it to the eighth year, they compare the children for their similarity to the men and they distribute to each one who is similar. And that one keeps him as a son.”
51 “The Assyrians sell their daughters in the marketplace to whoever wants to settle down with them. First the most well-born and most beautiful and then the rest in order. Whenever they get to the least attractive, they announce how much someone is willing to take to live with them and they add this consolation price from the fee charged for the desirable girls to these [last ones].”
“In remembering the missive of their father, those who made us when he ordered them to make a mortal race as good as they were able, purified the base part of us in such a way by establishing the power of divination so that we might approach the truth. A sufficient sign that god granted the power of divination to balance human foolishness is this: no one approaches inspired and true divination when they are in their right mind but only when his intelligence is compromised in sleep or sickness or set aside by some divine possession.
Instead, when someone is rational they need to reconsider and remember what was said in a dream or vision under the influence of divination and the nature of divine inspiration, to analyze however many visions were seen and to use reason to figure out what they mean for good or for ill in the future, the past, or the present. It is not the job of someone who is in a manic state still to judge what is seen or what they said. It was well insisted in ancient times that to know one’s own matters and one’s self is proper only to the rational mind.”
“Let four elements rule chiefly when it comes to god: belief, truth, desire, and hope. For it is right to believe that the only safety is cleaving to god and having faith that must be eager to learn the truth about him and knowing how to desire what is known and once desired to nourish the mind on good hopes throughout your life. For good people supersede base ones thanks to good hopes. Hence, let these elements and this many rule.”
“If a human being, then, is some kind of a simple creature and its essence is structured according to reason and thought, then it has no other work than the most precise truth alone and telling the truth about reality. But if a human being is a composite of many abilities, it is clear that it will function because it is created from more, always it is the best of these actions, for instance the health of a doctor or the preservation provided by a ship’s captain.”
Very different but no less successful was the technique of instruction employed by Mr. Jevons under whom we acquired the rudiments of Latin and made our first acquaintance with English verse. To this wholly admirable man had been given in abundant measure the power of communicating enthusiasm, and if on occasion he failed quite to infect us with his own passionate interest in the correct use of ‘ut’ he had other methods of enforcing attention. One had only to let one’s gaze stray to the window for a very few seconds, or to take the stealthiest glance at the copy of Chums concealed beneath the desk, to experience a sudden agonising pain in the ear occasioned by a piece of chalk thrown with a force and accuracy I have never seen equalled. But it was only in Latin class that I found myself very often in the target area, for in English literature he never needed to fall back on this peculiar skill to maintain my interest. Tennyson was, I think, his favourite poet and I can still thrill to the memory of his rendering of the ‘Ode on the Death of the Duke of Wellington’ accompanied by the great thwacks on the desk to emphasize the metre, for he was rightly determined that we should fully appreciate the importance of technique and not be encouraged to think that poetry was just a matter of expressing poetic sentiments. Nor, on the other hand, were we left in any doubt that poetry was sense as well as sound and woe betide the boy who, although word-perfect, recited in a monotonous, uncomprehending sing-song.
“Row us out from Desenzano, to your Sirmione row,
So they rowed and there we landed, O venusta Sirmio.”
“Now, Lancaster, what does ‘venusta’ mean? Barty-King, who was the tenderest of Roman poets nineteen hundred years ago? Wigram, please translate ‘Frater ave atque vale’.” In my case, Jevons’ reward came many years later when, finding myself at San Virgilio gazing out over ‘the Garda lake below’ in the company of Harold and Vita Nicolson, I was able to go through the whole of the first verse while Harold was still scratching his head – the one and only occasion in my life when I have managed to achieve both the appropriate quotation and the appreciative audience at exactly the right moment.
“Where did the soul come from and where will it go? For how much time will it be our companion? Are we capable of saying that its nature is? When did we receive it? Was it before we were born? But, we did not exist then. Was it after death? But, then, we will not be as we are now, conjoined to bodies, but we will rush towards rebirth, among the bodiless, without characteristics, without connections.
And even now as we live we are ruled rather than ruling and we are known rather than knowing. The soul knows us even if we do not know it. It issues orders which we necessarily obey just as slaves obey their mistress. And whenever it wants, it will demand from the judge a divorce from us and it will depart, leaving behind a home bereft of life. If we try to force it to stay, it will escape. Its nature is so fine, that it provides nowhere for the body to cling to.”
“The people were so happy about his death that some people went around shouting after its announcement, “Tiberius into the Tiber!” while others prayed to the Earth and the divine Shades to give him no place in death except with the damned.
Others still were threatened his body with a hook and the Mourning Stairs, angered over the memory of recent cruelty: for the senate had decreed a stay of ten days for all condemned to execution. But that day came about for some when the news of Tiberius’ death surfaced. Although they were pleading for public help since no one could be approached and appealed to oppose their punishments now that Gaius was gone, the jailors strangled them and threw them out on the Mourning Stairs anyway, afraid of acting against the law. So hatred for the tyrant only increased since his brutality remained even after his death.”
LXXV. Morte eius ita laetatus est populus, ut ad primum nuntium discurrentes pars: “Tiberium in Tiberim!” clamitarent, pars Terram matrem deosque Manes orarent, ne mortuo sedem ullam nisi inter impios darent, alii uncum et Gemonias cadaveri minarentur, exacerbati super memoriam pristinae crudelitatis etiam recenti atrocitate. Nam cum senatus consulto cautum esset, ut poena damnatorum in decimum semper diem differretur, forte accidit ut quorundam supplicii dies is esset, quo nuntiatum de Tiberio erat. Hos implorantis hominum fidem, quia absente adhuc Gaio nemo exstabat qui adiri interpellarique posset, custodes, ne quid adversus constitutum facerent, strangulaverunt abieceruntque in Gemonias. Crevit igitur invidia, quasi etiam post mortem tyranni saevitia permanente