Let Nothing External Spark Joy, the Stoic Way

Seneca, Moral Epistles 23.1-2

“Do you think that I am going to write about how mild our winter has been, since it is over and was brief, or how terrible the spring is with its prolonged cold and all those foolish things people write when they’re grasping for words?

Nope. I will write you something else which is a huge advantages for me and for you. What, then, will this be unless it is me encouraging you to a stable mind? What is the foundation of what you are seeking? That you not take joy in minor things.

I said this is the foundation, but it is the peak. Someone crests the summit when they know what really brings them joy, when they do not invest their own happiness in an external power.”

Putas me tibi scripturum, quam humane nobiscum hiemps egerit, quae et remissa fuit et brevis, quam malignum ver sit, quam praeposterum frigus, et alias ineptias verba quaerentium? Ego vero aliquid, quod et mihi et tibi prodesse possit, scribam. Quid autem id erit, nisi ut te exhorter ad bonam mentem? Huius fundamentum quod sit quaeris? Ne gaudeas vanis. Fundamentum hoc esse dixi; culmen est. Ad summa pervenit, qui scit, quo gaudeat, qui felicitatem suam in aliena potestate non posuit

no joy in small things? no thank you stoicism

couple in bed meme with latin quotations drawn from the passage saying, in english, what is the foundation you are seeking? That you do not take joy in minor things

Distracted from Justice by Profit

Plutarch, Life of Brutus 29

“Faith in his sense of principle provided was the foundation of his great good will and fame. For Pompey the Great was not expected—should he overcome Caesar—to put down his power in deference to the laws, but people thought he would keep his political control, smooth-talking the people with the name of consulship or dictator or some other more palatable office.

Now it was imagined that Cassius, an eager and emotional man often distracted from justice by profit, was pursuing war and adventure to create some dynasty for himself rather than freedom for his fellow citizens. For in an earlier time than that, people like Cinna, Marius, and Carbo, even though they made their own country their victory prize and source for spoils, they warred by their own confession for tyranny alone.”

καὶ μέγιστον ὑπῆρχεν αὐτῷ πρὸς εὔνοιαν καὶ δόξαν ἡ τῆς προαιρέσεως πίστις, οὔτε γὰρ ἐκεῖνος ὁ μέγας Πομπήϊος, εἰ Καίσαρα καθεῖλεν, ἠλπίζετο βεβαίως προήσεσθαι τοῖς νόμοις τὴν δύναμιν, ἀλλ᾿ ἀεὶ τὰ πράγματα καθέξειν, ὑπατείας ὀνόματι καὶ δικτατορίας ἤ τινος ἄλλης μαλακωτέρας ἀρχῆς παραμυθούμενος τὸν 5δῆμον· Κάσσιον δὲ τοῦτον, σφοδρὸν ἄνδρα καὶ θυμοειδῆ καὶ πολλαχοῦ πρὸς τὸ κερδαλέον ἐκφερόμενον τοῦ δικαίου, παντὸς μᾶλλον ᾤοντο πολεμεῖν καὶ πλανᾶσθαι καὶ κινδυνεύειν αὑτῷ τινα δυναστείαν κατασκευαζόμενον, οὐκ ἐλευθερίαν 6τοῖς πολίταις. τὰ μὲν γὰρ ἔτι τούτων πρεσβύτερα, Κίνναι καὶ Μάριοι καὶ Κάρβωνες, ἆθλον ἐν μέσῳ καὶ λείαν προθέμενοι τὴν πατρίδα, μονονουχὶ ῥητῶς ὑπὲρ τυραννίδος ἐπολέμησαν.

Pauwels Casteels, “The Death of Brutus and Cassius at the Battle of Philippi” c. 1650s

A Good Shared by the State and the People

Tyrtaeus 12 [= Stob. 4.10.1 (vv. 1–14) + 6 (vv. 15–44)]

“I wouldn’t celebrate or even mention a man
For the strength of his feet or his wrestling,
Not even if he had a Cyclopean size and strength
And could conquer the gods’ Thracian Northwind

And not even if he were better looking than Tithonos
And wealthier than Midas and Kinyras,
Not even if he were more royal than the Tantalid Pelops
And had a tongue more persuasive than Adrastus
And possessed fame for everything except rushing courage.

No man proves good in a war
If he cannot endure seeing bloody murder,
And can strike out while standing near the enemy.
This is virtue, this is the best prize among human beings,
The noblest thing for a young man to win.

This is a shared good for the whole state and the people,
When a man stands firm among the front ranks,
Relentless, completely forgetful of shameful retreat,
Offering up his life and enduring heart,
Ready with an encouraging word for the man next to him.
This man proves to be good in war.

Then he quickly turns aside the threatening ranks
Of the enemy soldiers and the battle’s wave is fueled by his passion.
And should he fall among the first ranks, losing his life,
He brings fame to his city, people, and father,
Stabbed through many times around the chest
And embossed shield, straight through his armor.

The young and the old mourn for him alike
And the whole city feels harsh grief from longing,
Yet his grave and children are well known to all
Along with his children’s children and generations to come.

His noble fame will never die, nor his name
But he will be immortal even though under the earth,
Whoever the man is raging Ares slays in his moment of excellence
As he stands fast and struggles for his land and children.

But if he escapes the fate of a sorrowful death,
And claims victory to vouchsafe his boastful spear,
Everyone will honor him, the young and the old alike,
And he will go to Hades, after living life well.
He will be prominent among his people as he ages,
No one will dream of slighting his respect and due:
All the young men give their places at the bench to him,
And yield to him, along with his peers and elders.
May everyone now try to reach the peak
Of that virtue, never giving up in war.

οὔτ᾿ ἂν μνησαίμην οὔτ᾿ ἐν λόγῳ ἄνδρα τιθείμην
οὔτε ποδῶν ἀρετῆς οὔτε παλαιμοσύνης,
οὐδ᾿ εἰ Κυκλώπων μὲν ἔχοι μέγεθός τε βίην τε,
νικῴη δὲ θέων Θρηΐκιον Βορέην,
οὐδ᾿ εἰ Τιθωνοῖο φυὴν χαριέστερος εἴη,
πλουτοίη δὲ Μίδεω καὶ Κινύρεω μάλιον,
οὐδ᾿ εἰ Τανταλίδεω Πέλοπος βασιλεύτερος εἴη,
γλῶσσαν δ᾿ Ἀδρήστου μειλιχόγηρυν ἔχοι,
οὐδ᾿ εἰ πᾶσαν ἔχοι δόξαν πλὴν θούριδος ἀλκῆς·

οὐ γὰρ ἀνὴρ ἀγαθὸς γίνεται ἐν πολέμῳ
εἰ μὴ τετλαίη μὲν ὁρῶν φόνον αἱματόεντα,
καὶ δηίων ὀρέγοιτ᾿ ἐγγύθεν ἱστάμενος.
ἥδ᾿ ἀρετή, τόδ᾿ ἄεθλον ἐν ἀνθρώποισιν ἄριστον
κάλλιστόν τε φέρειν γίνεται ἀνδρὶ νέῳ.

ξυνὸν δ᾿ ἐσθλὸν τοῦτο πόληί τε παντί τε δήμῳ,
ὅστις ἀνὴρ διαβὰς ἐν προμάχοισι μένῃ
νωλεμέως, αἰσχρῆς δὲ φυγῆς ἐπὶ πάγχυ λάθηται,
ψυχὴν καὶ θυμὸν τλήμονα παρθέμενος,
θαρσύνῃ δ᾿ ἔπεσιν τὸν πλησίον ἄνδρα παρεστώς·
οὗτος ἀνὴρ ἀγαθὸς γίνεται ἐν πολέμῳ.

αἶψα δὲ δυσμενέων ἀνδρῶν ἔτρεψε φάλαγγας
τρηχείας, σπουδῇ δ᾿ ἔσχεθε κῦμα μάχης.
αὐτὸς δ᾿ ἐν προμάχοισι πεσὼν φίλον ὤλεσε θυμόν,
ἄστυ τε καὶ λαοὺς καὶ πατέρ᾿ εὐκλεΐσας,
πολλὰ διὰ στέρνοιο καὶ ἀσπίδος ὀμφαλοέσσης
καὶ διὰ θώρηκος πρόσθεν ἐληλαμένος.

τὸν δ᾿ ὀλοφύρονται μὲν ὁμῶς νέοι ἠδὲ γέροντες,
ἀργαλέῳ δὲ πόθῳ πᾶσα κέκηδε πόλις,
καὶ τύμβος καὶ παῖδες ἐν ἀνθρώποις ἀρίσημοι
καὶ παίδων παῖδες καὶ γένος ἐξοπίσω·

οὐδέ ποτε κλέος ἐσθλὸν ἀπόλλυται οὐδ᾿ ὄνομ᾿αὐτοῦ,
ἀλλ᾿ ὑπὸ γῆς περ ἐὼν γίνεται ἀθάνατος,
ὅντιν᾿ ἀριστεύοντα μένοντά τε μαρνάμενόν τε
γῆς πέρι καὶ παίδων θοῦρος Ἄρης ὀλέσῃ.

εἰ δὲ φύγῃ μὲν κῆρα τανηλεγέος θανάτοιο,
νικήσας δ᾿ αἰχμῆς ἀγλαὸν εὖχος ἕλῃ,
πάντες μιν τιμῶσιν, ὁμῶς νέοι ἠδὲ παλαιοί,
πολλὰ δὲ τερπνὰ παθὼν ἔρχεται εἰς Ἀΐδην,
γηράσκων δ᾿ ἀστοῖσι μεταπρέπει, οὐδέ τις αὐτὸν
βλάπτειν οὔτ᾿ αἰδοῦς οὔτε δίκης ἐθέλει,
πάντες δ᾿ ἐν θώκοισιν ὁμῶς νέοι οἵ τε κατ᾿ αὐτὸν
εἴκουσ᾿ ἐκ χώρης οἵ τε παλαιότεροι.
ταύτης νῦν τις ἀνὴρ ἀρετῆς εἰς ἄκρον ἱκέσθαι
πειράσθω θυμῷ μὴ μεθιεὶς πολέμου.

Black vase with red warrior holding shield and spear. Right knee is raised.
ed figure lekythos, Tithonos Painter, aroud 470 BC. Archaeological Museum of Syracuse.

Banning the Freedom of the Eyes: The Tale of the Tyrant of Troezen

Aelian Varia Historia 14.22

“There’s a story of the tyrant of Troezen. Because he wanted to get rid of any plots and conspiracies against him, he ordered that no one could talk to anyone else in public or private. This was an impossible and harsh matter. But the people circumvented the tyrant’s command: they were nodding to each other and using hand gestures too. They also used angry, calm, or bright facial expressions. Each person was clear to all in his emotions, showing the suffering in his spirit on his face by grimacing at bad news or implacable conditions.

These actions caused the tyrant annoyance too—for he was believing that even silence accompanied by plentiful gestures was contriving something bad for him. So, he stopped this too.

One of those who was burdened and troubled by this absurdity was longing to end the monarchy. A group rose up with him and stood together sharing their tears. A report came to the tyrant that no one was using gestures any longer, because, instead, they were trafficking in tears.

Because he was eager to stop this, he was proclaiming not only slavery of the tongue and gestures, but he was even trying to ban the freedom of the eyes we get from nature. So he went there without delay with his bodyguards to stop the tears. But as soon as the people saw him they took away his bodyguards’ weapons and killed the tyrant.”

Ὅτι Τροιζήνιός τις τύραννος βουλόμενος ἐξελεῖν τὰς συνωμοσίας καὶ τὰς κατ᾿ αὐτοῦ ἐπιβουλὰς ἔταξε τοῖς ἐπιχωρίοις μηδένα μηδενὶ διαλέγεσθαι μήτε κοινῇ μήτε ἰδίᾳ. καὶ ἦν τὸ πρᾶγμα ἀμήχανον καὶ χαλεπόν. ἐσοφίσαντο οὖν τὸ τοῦ τυράννου πρόσταγμα, καὶ ἀλλήλοις ἔνευον καὶ ἐχειρονόμουν πρὸς ἀλλήλους, καὶ ἐνεώρων δριμὺ καὶ αὖ πάλιν γαληναῖον καὶ βλέμμα φαιδρόν· καὶ ἐπὶ τοῖς σκυθρωποῖς καὶ ἀνηκέστοις ἕκαστος αὐτῶν συνωφρυωμένος ἦν δῆλος, τὸ τῆς ψυχῆς πάθος ἐκ τοῦ προσώπου τῷ πλησίον διαδεικνύς. ἐλύπει τὸν τύραννον καὶ ταῦτα, καὶ ἐπίστευε τέξεσθαί τι αὐτῷ πάντως κακὸν καὶ τὴν σιωπὴν διὰ τὸ τῶν σχημάτων ποικίλον. ἀλλ᾿ οὖν ἐκεῖνος καὶ τοῦτο κατέπαυσε. τῶν τις οὖν ἀχθομένων τῇ ἀμηχανίᾳ καὶ δυσφορούντων καὶ τὴν μοναρχίαν καταλῦσαι διψώντων. περιέστησαν οὖν αὐτὸν καὶ περιῆλθον τὸ πλῆθος καὶ ὀδυρμῷ κἀκεῖνοι συνείχοντο. ἧκεν ἀγγελία παρὰ τὸν τύραννον ὡς οὐδεὶς αὐτῶν χρῆται νεύματι οὐκέτι, δάκρυα δὲ αὐτοῖς ἐπιχωριάζει. ὁ δὲ ἐπειγόμενος καὶ τοῦτο παῦσαι, μὴ μόνον τῆς γλώττης καταγινώσκων δουλείαν μηδὲ μόνον τῶν νευμάτων ἀλλ᾿ ἤδη καὶ τοῖς ὀφθαλμοῖς τὴν ἐκ φύσεως ἀποκλείων ἐλευθερίαν, ᾗ ποδῶν εἶχεν ἀφίκετο σὺν τοῖς δορυφόροις, ἵνα ἀναστείλῃ τὰ δάκρυα. οἱ δὲ οὐκ ἔφθασαν ἰδόντες αὐτὸν καὶ τὰ ὅπλα τῶν δορυφόρων ἁρπάσαντες τὸν τύραννον ἀπέκτειναν.

John Lydgate, Life of St Edmund and St Fremund, England (Bury St Edmunds?), 1461-c. 1475, Yates Thompson MS 47, f. 54r

color photograph of oil painting showing a woman half skeleton but half clothed
Life and Death, Wellcome Trust https://wellcomecollection.org/search/images?query=life%20and%20death

“An Equal Amount is Better than More”

Diodorus Siculus, History 9.12

“There is also the story that when the people of Mitylene allowed Pittacus to have half the land over which he fought in single combat, he would not take it. Instead, he assigned an equal portion to each man, saying that an “equal amount is greater than more”. For, since he took the measure of what was greater by fairness not by profit, he judged wisely. He believed that fame and safety would follow equality while gossip and fear followed greed, and they would have quickly reclaimed his gift.”

12. Ὅτι τῶν Μιτυληναίων διδόντων τῷ Πιττακῷ τῆς χώρας ὑπὲρ ἧς ἐμονομάχησε τὴν ἡμίσειαν οὐκ ἐδέξατο, συνέταξε δὲ ἑκάστῳ κληρῶσαι τὸ ἴσον, ἐπιφθεγξάμενος ὡς τὸ ἴσον ἐστὶ τοῦ πλείονος πλεῖον. μετρῶν γὰρ ἐπιεικείᾳ τὸ πλεῖον, οὐ κέρδει, σοφῶς ἐγίνωσκεν· τῇ μὲν γὰρ ἰσότητι δόξαν καὶ ἀσφάλειαν ἀκολουθήσειν, τῇ δὲ πλεονεξίᾳ βλασφημίαν καὶ φόβον, δι᾿ ὧν ταχέως ἂν αὐτοῦ τὴν δωρεὰν ἀφείλαντο.

Cf. Diogenes Laertius, Lives of the Philosophers 1.75

“Then, the Mityleneans honored Pittakos powerfully and gave the rule of the state to him alone. During the ten years he held power, he also corrected the constitution and then surrendered power even though he lived ten years more. The Mityleneans gave him some land, but he donated it as sacred. The plot is called after his name even today. Sôsicrates says that he cut off a little bit for himself, saying that “half is greater than the whole.”

[75] Τότε δ᾽ οὖν τὸν Πιττακὸν ἰσχυρῶς ἐτίμησαν οἱ Μυτιληναῖοι, καὶ τὴν ἀρχὴν ἐνεχείρισαν αὐτῷ. ὁ δὲ δέκα ἔτη κατασχὼν καὶ εἰς τάξιν ἀγαγὼν τὸ πολίτευμα, κατέθετο τὴν ἀρχήν, καὶ δέκα ἐπεβίω ἄλλα. καὶ χώραν αὐτῷ ἀπένειμαν οἱ Μυτιληναῖοι: ὁ δὲ ἱερὰν ἀνῆκεν, ἥτις νῦν Πιττάκειος καλεῖται. Σωσικράτης δέ φησιν ὅτι ὀλίγον ἀποτεμόμενος ἔφη τὸ ἥμισυ τοῦ παντὸς πλεῖον εἶναι.

The idea of “half being greater than the whole” is likely proverbial, showing up as well in Hesiod’s Works and Days where the narrator uses it when he complains about how the judges act unfairly in their evaluation of cases (by taking bribes): “the fools don’t know how much greater the half is than the whole” νήπιοι, οὐδὲ ἴσασιν ὅσῳ πλέον ἥμισυ παντὸς.

Diodorus Siculus’ statement that “an equal part is greater than more” is probably a clever departure from the Hesiodic statement. Hesiod’s statement seems to be about greed (wanting more than your due), as glossed by Michael Apostolius

13.77

“They don’t know how much greater the half is than the whole”: [this is a proverb used] for those who desire more and lose what they have.

Οὐδ’ ἴσασιν ὅσῳ πλέον ἥμισυ παντός: ὅτι οἱ τῶν πλειόνων ἐπιθυμοῦντες καὶ ἃ ἔχουσιν ἀποβάλλουσιν.

A unifying theme between the two versions is that in early Greek culture that which is isos is not fair in terms of being equal but it possesses equity in terms of being proper to the recipient’s social status. So, Diodorus’ isos share can map out onto Hesiod’s “half” share.

Sappho at Mitylene by Pierre Olivier Joseph Coomans 1876

Another proverbial moment for Pittakos:

Diodorus Siculus, History 9.12.3

“When Pittacus finally caught up with the poet Alcaeus, a man especially hateful to him who had mocked him savagely in his poems, he released him, remarking that forgiveness is a better choice than vengeance.”

ὅτι καὶ τὸν ποιητὴν Ἀλκαῖον, ἐχθρότατον αὐτοῦ γεγενημένον καὶ διὰ τῶν ποιημάτων πικρότατα λελοιδορηκότα, λαβὼν ὑποχείριον ἀφῆκεν, ἐπιφθεγξάμενος ὡς συγγνώμη τιμωρίας αἱρετωτέρα.

A Tyranny is Our Fault Too

Anonymous of Iamblichus 12-14

“Tyranny happens—even though it is so great an evil in scope and kind—from nothing else but lawlessness. All people who think incorrectly believe that tyranny develops from some other cause and that people lose their freedom without being responsible for it because they were forced by the tyrant who came to power. But they do not reason correctly.

Whoever believes that a king or tyrant arises for any other reason than a disregard for the laws and greed is a fool. Whenever everyone focuses on base motives, then this is how it turns out. It is impossible for people to live without laws and justice. When these two things are neglected by the majority of the people—the law and justice—then their oversight and safety is transferred to a single person. For how could a monarchy fall to a single person unless the law which was common and advantageous to all were removed?”

γίνεται δὲ καὶ ἡ τυραννίς, κακὸν τοσοῦτόν τε καὶ τοιοῦτον, οὐκ ἐξ ἄλλου τινὸς ἢ ἀνομίας. οἴονται δέ τινες τῶν ἀνθρώπων, ὅσοι μὴ ὀρθῶς συμβάλλονται, τύραννον ἐξ ἄλλου τινὸς καθίστασθαι καὶ τοὺς ἀνθρώπους στερίσκεσθαι τῆς ἐλευθερίας οὐκ αὐτοὺς αἰτίους ὄντας, ἀλλὰ βιασθέντας ὑπὸ τοῦ κατασταθέντος τυράννου, οὐκ ὀρθῶς ταῦτα λογιζόμενοι· ὅστις γὰρ ἡγεῖται βασιλέα ἢ τύραννον ἐξ ἄλλου τινὸς γίγνεσθαι ἢ ἐξ ἀνομίας τε καὶ πλεονεξίας, μωρός ἐστιν. ἐπειδὰν γὰρ ἅπαντες ἐπὶ κακίαν τράπωνται, τότε τοῦτο γίγνεται· οὐ γὰρ οἷόν τε ἀνθρώπους ἄνευ νόμων καὶ δίκης ζῆν. ὅταν οὖν ταῦτα τὰ δύο ἐκ τοῦ πλήθους ἐκλίπῃ, ὅ τε νόμος καὶ ἡ δίκη, τότε ἤδη εἰς ἕνα ἀποχωρεῖν τὴν ἐπιτροπίαν τούτων καὶ φυλακήν. πῶς γὰρ ἂν ἄλλως εἰς ἕνα μοναρχία περισταίη, εἰ μὴ τοῦ νόμου ἐξωσθέντος τοῦ τῷ πλήθει συμφέροντος;

Allegoria del Cattivo Governo e i suoi effetti in città, particolare del volto demoniaco di Tyrannides

Tyranny, Terror, and Mutilation

CW: Violence, torture, killing

Homer, Odyssey 22.474-477 

“They took Melanthios out through the hall and into the courtyard.
They cut off his nose and ears with pitiless bronze.
Then they cut off his balls and fed them raw to the dogs;
And they cut off his hands and feet with an enraged heart.”

ἐκ δὲ Μελάνθιον ἦγον ἀνὰ πρόθυρόν τε καὶ αὐλήν·
τοῦ δ’ ἀπὸ μὲν ῥῖνάς τε καὶ οὔατα νηλέϊ χαλκῷ
τάμνον μήδεά τ’ ἐξέρυσαν, κυσὶν ὠμὰ δάσασθαι,
χεῖράς τ’ ἠδὲ πόδας κόπτον κεκοτηότι θυμῷ.

Ekhetos is mentioned again at 18.116 and 21.308.

Od. 18.83-87

“If this one defeats you and proves stronger,
I will send you to the shore, throw you in a black ship,
And ship you off to king Ekhetos, the most wicked man of all.
He will cut off your nose and ears with pitiless bronze
And after severing your balls, he will feed them raw to his dogs.”

αἴ κέν σ’ οὗτος νικήσῃ κρείσσων τε γένηται,
πέμψω σ’ ἤπειρόνδε, βαλὼν ἐν νηῒ μελαίνῃ,
εἰς ῎Εχετον βασιλῆα, βροτῶν δηλήμονα πάντων,
ὅς κ’ ἀπὸ ῥῖνα τάμῃσι καὶ οὔατα νηλέϊ χαλκῷ
μήδεά τ’ ἐξερύσας δώῃ κυσὶν ὠμὰ δάσασθαι.”

Schol ad. Hom. Od. 18.85 QV

“Ekhetos was the son of Boukhetos, after whom there is also a city named in Sicily. He is said to have been tyrant of the Sicilians. The story is that he did every kind of mischief to the inhabitants of his land and killed foreigners by mutilating them. He exhibited so much wickedness that even those who lived far off would send people to him to kill when they wanted to punish someone. He developed all kinds of unseemly methods. This is why the people would not endure so bitter a tyranny, and they killed him by stoning.”

εἰς ῎Εχετον βασιλῆα] ῎Εχετος ἦν μὲν υἱὸς Βουχέτου, ἀφ’ οὗ καὶ ἐν Σικελίᾳ πόλις Βούχετος καλεῖται. Σικελῶν δὲ τύραννος λέγεται. τοῦτον τοὺς μὲν ἐγχωρίους κατὰ πάντα τρόπον σίνεσθαι, τοὺς δὲ ξένους ἀναιρεῖν λωβώμενον· τοσαύτην δὲ κακίαν ἔχειν ὡς καὶ τοὺς μακρὰν οἰκοῦντας ὅτε θέλοιεν σφόδρα τινὰ τιμωρῆσαι καὶ ξένῳ περιβαλεῖν θανάτῳ ἐκπέμπειν αὐτῷ. πολλὰς γὰρ μηχανὰς ἐξευρεῖν τοῦτον αἰκίας. ὅθεν τὸν λαὸν οὐχ ὑπομένειν τὴν πικρὰν ταύτην τυραννίδα, λίθοις δὲ αὐτὸν ἀνελεῖν.

A lingering interpretive problem for the Odyssey is why the epic  introduces this torture and attributes it to a very bad person, only to have Odysseus commit the very same act later in the epic. A pressing question for modern readers of Homer is why so few of us have bothered to worry about this at all.

Combined with the hanging of the enslaved women, this should be an indictment of Odysseus and support for the rebellion against him in book 24.

From the Suda:

“Tyrannos: The poets before the Trojan War used to name kings (basileis) tyrants, but later during the time of Archilochus, this word was transferred to the Greeks in general, just as the sophist Hippias records. Homer, at least, calls the most lawless man of all, Ekhetos, a king, not a tyrant. Tyrant is a a name that derives from the Tyrrenians because these men were quite severe pirates.* None of the other poets uses the name tyrant in any of their works. But Aristotle in the Constitution of the Cumaeans says that tyrants were once called aisumnêtai, because this name is a bit of a euphemism.”

Τύραννος: οἱ πρὸ τῶν Τρωϊκῶν ποιηταὶ τοὺς βασιλεῖς τυράννους προσηγόρευον, ὀψέ ποτε τοῦδε τοῦ ὀνόματος εἰς τοὺς Ἕλληνας διαδοθέντος κατὰ τοὺς Ἀρχιλόχου χρόνους, καθάπερ Ἱππίας ὁ σοφιστής φησιν. Ὅμηρος γοῦν τὸν πάντων παρανομώτατον Ἔχετον βασιλέα φησί, καὶ οὐ τύραννον. προσηγορεύθη δὲ τύραννος ἀπὸ Τυρρηνῶν: χαλεποὺς γὰρ περὶ λῃστείας τούτους γενέσθαι. οὐδεὶς δὲ οὐδὲ ἄλλος τῶν ποιητῶν ἐν τοῖς ποιήμασιν αὐτοῦ μέμνηται τὸ τοῦ τυράννου ὄνομα. ὁ δὲ Ἀριστοτέλης ἐν Κυμαίων πολιτείᾳ τοὺς τυράννους φησὶ τὸ πρότερον αἰσυμνήτας καλεῖσθαι. εὐφημότερον γὰρ ἐκεῖνο τὸ ὄνομα. ὅτι καὶ ἕτεροι ἐτυράννησαν, ἀλλ’ ἡ τελευταία καὶ μεγίστη κάκωσις πάσαις ταῖς πόλεσιν ἡ Διονυσίου τυραννὶς ἐγένετο.

Theodor van Thulden, 1606 – 1669,

The Purpose of Speech?

Dissent and Freedom of Speech in the Achaean Assembly in Iliad 9

This post is a continuation of my substack on the Iliad. All proceeds from the substack are donated to classics adjacent non-profits on a monthly basis. Last year this substack provided over $2k in charitable donations.

At the beginning of book 9, Agamemnon addresses the assembly as he weeps (13-16) and repeats much of his “test” in book 2, but this time he may be serious: he really wants to go home. As the Achaeans stand silent in response, Diomedes reprimanding him:

Iliad 9.29-51

“So Agamemnon spoke and everyone sat there in silence.
The sons of the Achaeans were quiet for a long time.
Then finally, indeed, Diomedes, good at the war cry, spoke among them.
“Son of Atreus, I will fight with you first when you’re being foolish.
This is right, lord, in the assembly. So don’t get angry at all.
You have reproached my bravery among the Danaans,
Calling me a coward and not a warrior. Everyone knows
These things, the young and the old Argives alike.
But the son of crooked minded Kronos gave you a double-sided gift:
He granted that you be honored above everyone because of your scepter,
But he did not grant you courage, and this is the mightiest thing of all.
Godly one, do you really expect the songs of the Achaeans
To all be cowards and unwarlike as you claim here in public?
If your heart really urges you to go home,
Then go. The road is there. Your ships are near the sea,
The many ships that followed you here from Mycenae.
But the rest of the long-haired Achaeans will stay here
Until we sack Troy. But even if they want, let them flee
In their ships back to their dear homelands.
The two of us—Sthenelos and I—we will fight until we find the end
Of Troy. For we came here with the god.”
So he spoke, and all of the songs of the Achaeans shouted out,
Praising the speech of Diomedes, the tamer of horses.

῝Ως ἔφαθ’, οἳ δ’ ἄρα πάντες ἀκὴν ἐγένοντο σιωπῇ.
δὴν δ’ ἄνεῳ ἦσαν τετιηότες υἷες ᾿Αχαιῶν·
ὀψὲ δὲ δὴ μετέειπε βοὴν ἀγαθὸς Διομήδης·
᾿Ατρεΐδη σοὶ πρῶτα μαχήσομαι ἀφραδέοντι,
ἣ θέμις ἐστὶν ἄναξ ἀγορῇ· σὺ δὲ μή τι χολωθῇς.
ἀλκὴν μέν μοι πρῶτον ὀνείδισας ἐν Δαναοῖσι
φὰς ἔμεν ἀπτόλεμον καὶ ἀνάλκιδα· ταῦτα δὲ πάντα
ἴσασ’ ᾿Αργείων ἠμὲν νέοι ἠδὲ γέροντες.
σοὶ δὲ διάνδιχα δῶκε Κρόνου πάϊς ἀγκυλομήτεω·
σκήπτρῳ μέν τοι δῶκε τετιμῆσθαι περὶ πάντων,
ἀλκὴν δ’ οὔ τοι δῶκεν, ὅ τε κράτος ἐστὶ μέγιστον.
δαιμόνι’ οὕτω που μάλα ἔλπεαι υἷας ᾿Αχαιῶν
ἀπτολέμους τ’ ἔμεναι καὶ ἀνάλκιδας ὡς ἀγορεύεις;
εἰ δέ τοι αὐτῷ θυμὸς ἐπέσσυται ὥς τε νέεσθαι
ἔρχεο· πάρ τοι ὁδός, νῆες δέ τοι ἄγχι θαλάσσης
ἑστᾶσ’, αἵ τοι ἕποντο Μυκήνηθεν μάλα πολλαί.
ἀλλ’ ἄλλοι μενέουσι κάρη κομόωντες ᾿Αχαιοὶ
εἰς ὅ κέ περ Τροίην διαπέρσομεν. εἰ δὲ καὶ αὐτοὶ
φευγόντων σὺν νηυσὶ φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν·
νῶϊ δ’ ἐγὼ Σθένελός τε μαχησόμεθ’ εἰς ὅ κε τέκμωρ
᾿Ιλίου εὕρωμεν· σὺν γὰρ θεῷ εἰλήλουθμεν.
῝Ως ἔφαθ’, οἳ δ’ ἄρα πάντες ἐπίαχον υἷες ᾿Αχαιῶν
μῦθον ἀγασσάμενοι Διομήδεος ἱπποδάμοιο.

This speech has been important in looking at the politics of the Iliad and among the Achaeans in general. Richard Martin has looked at this speech and Nestor’s response as part of positioning the old Pylian as the epic’s ideal speaker (1989, 91), while Dean Hammer (2002), Elton Barker (2009) and David Elmer (2015) have seen Diomedes’ intervention as important in signaling either extant or developing rules about speech in public. In short, Diomedes can be seen as establishing the right to dissent from the king in public for the public good.

And, yet, the story isn’t as simple as that, because Nestor needs to intervene

Iliad. 9.63-65

‘Son of Tydeus, you are strong in war
and in counsel you are the best among all those your age.
Surely no one will reproach this speech, however many Achaians there are,
nor will anyone speak back, but you have not reached the fullness of speech (télos múthôn).
Really, you are young, and you could even be my child,
the youngest by birth, but you utter knowing things
before the kings of the Argives, since you speak according to tradition (katà moîran).
But come, I, who proclaim to be older than you,
will speak out and go through everything, no one will dishonor
my mûthos, not even strong Agamemnon.
Brotherless, lawless, and homeless is that man
who longs for horrible civil war.’

τοῖσι δ’ ἀνιστάμενος μετεφώνεεν ἱππότα Νέστωρ·
Τυδεΐδη περὶ μὲν πολέμῳ ἔνι καρτερός ἐσσι,
καὶ βουλῇ μετὰ πάντας ὁμήλικας ἔπλευ ἄριστος.
οὔ τίς τοι τὸν μῦθον ὀνόσσεται ὅσσοι ᾿Αχαιοί,
οὐδὲ πάλιν ἐρέει· ἀτὰρ οὐ τέλος ἵκεο μύθων.
ἦ μὲν καὶ νέος ἐσσί, ἐμὸς δέ κε καὶ πάϊς εἴης
ὁπλότατος γενεῆφιν· ἀτὰρ πεπνυμένα βάζεις
᾿Αργείων βασιλῆας, ἐπεὶ κατὰ μοῖραν ἔειπες.
ἀλλ’ ἄγ’ ἐγών, ὃς σεῖο γεραίτερος εὔχομαι εἶναι,
ἐξείπω καὶ πάντα διίξομαι· οὐδέ κέ τίς μοι
μῦθον ἀτιμήσει’, οὐδὲ κρείων ᾿Αγαμέμνων.
ἀφρήτωρ ἀθέμιστος ἀνέστιός ἐστιν ἐκεῖνος
ὃς πολέμου ἔραται ἐπιδημίου ὀκρυόεντος.

Nestor’s speech reflects the danger imminent in Diomedes’ words. But his response is agile and sensitive to the situation. Nestor endorses Diomedes’ dissent while simultaneously mitigating its effects. He concedes that Diomedes has spoken katá moîran, but adds that he, who is older, will explain everything). That Nestor in no way contradicts Diomedes’ claim that it is right (thémis) to fight with a foolish leader in the assembly (agorê) implies a tacit approval of this contention.

Nestor continues with a subtle affirmation of and remonstration with Tydeus’ son—he diminishes Diomedes’ standing, appropriates his words, and amplifies his own position before he proceeds to advise. He does this by first reasserting the importance of his age—he compliments Diomedes, but reminds him that, by virtue of his youth, he is inferior in boulê.  Nestor, however, hedges his compliments with one reservation: Diomedes’ has not reached the télos múthôn

François vase

What does this phrase mean? The A scholia gloss it as “you will not place a completion on your words” (Schol. A Il. 9.56 ex. 1-2. Cf. Schol. D Il. 9.56 ex. 3-8.). Cedric Whitman suggests that Nestor criticizes Diomedes for stopping short, that there is more to be said (1958, 167). One implication is that Diomedes fails to do what Nestor does, namely, to dissolve the assembly and cope with Agamemnon’s crisis in the council of kings where he proposes clear and pragmatic alternatives to Agamemnon’s foolishness. This suggestion is echoed by the D scholia (Schol. D Il. 9.56 ex. 3-8). 

A scarcity of parallels inhibits a complete analysis of the phrase télos múthôn, but there are enough to make a start. Martin’s refinement of the meaning of mûthos as either a command/proposal, or a boast/threat provides a useful starting point. Near the end of book 9 (9.625) Ajax tells Odysseus that the embassy should leave because there will not be a a completion or fulfillment of the mûthos (Nestor’s plan to propitiate Achilles), i.e., it will not achieve its intended perlocutionary effect. In book 16, Achilles requests for Patroklos to assent to his words and follow his plan completely (16.83:). In book 19 Agamemnon’s Hera taunts Zeus by claiming that he will not place a télos on his mûthos (107), which also signals a completion or fulfillment of the proposal/plan made in his speech (that a son, born that day, would reign among men). Again, in book 20, Hektor assures the Trojans that Achilles will not bring a completion to his plans or threats (369). Finally, in book 16, when Patroklos tells Meriones to stop taunting since “the télos of war is in hands, and the télos of words in council” (16.630) it seems that words find their télos (in an Aristotelian sense) in council.

File:11 - Stoà of Attalus Museum - Ostracism against Xanthippos (484 BC) - Photo by Giovanni Dall'Orto, Nov 9 2009.jpg
Athenian Ostrakon (piece of pottery inscribed with the name of a politician proposed for exile by popular vote, the so-called “ostracism”). This specimens propose the name of Xanthippos, who was submitted to the vote in the 484 BC. On display in the Ancient Agora Museum in Athens, housed in the Stoa of Attalus. Picture by Giovanni Dall’Orto, November 9 2009.

The “fullness of múthoi” implies a recognition of traditional “rules” of critical speech, including identity of speaker, propriety of speech-type and accord with speech-context as well as an emphasis on the outcome of the speech, that a “full” mûthos in the context of the assembly offers a plan in such a way that the speaker achieves his intended effect and contributes to social cohesion. Nestor’s subsequent words offer supporting details for these rules.

First, Nestor takes great pains to remind Diomedes of his youth. While declaring the unassailability of his own words, Nestor implies that Diomedes is “out of line” because of his age. Second, Nestor’s remarkably strong condemnation of civil strife evokes the destabilizing threat of Diomedes’ dissent. The social context (in front of the whole assembly) of Diomedes’ criticism represents a threat to the social order (but, surely, no less a threat than Agamemnon’s cowardice represents to the safety of the army).  Finally, Nestor’s own words are instructive for what Diomedes should have done. In his speech he dissolves the assembly and calls for Agamemnon to hold a boulê, and it is there where he is critical of the king and formulates a course of action

Thus, I believe that the phrase télos múthôn conveys an array of meanings. On one level, Nestor may imply that Diomedes’ “plan” to take Troy alone is untenable. On another, the phrase conveys traditional guidelines or limits on the use of speech. Such criticism of the commander-in-chief in the context of the assembly is dangerous for the Achaians and may be beyond the acceptable norm for the youngest of the gérontes. Diomedes’ challenge has the potential to confuse the assembly and further destabilize Achaian authority. Rather than allow another argument (Achilles and Agamemnon in book 1) or leaving space for a negative appraisal of the king (Thersites) Nestor, as neutrally as possible, ends the assembly and deals with Agamemnon in the more private context of the council.

As I argue in a few places, I believe that the Iliad uses Diomedes to demonstrate how a younger man may develop into a stronger role through public speaking. For illustration, I include a brief summary of his story:

(1)           Diomedes (implicitly) witnesses the actions and speeches of Iliad 1-3

(2)           D. shows he knows the appropriate parameters for political and martial speech (Il. 4)

(3)           D. practices public speech and is acclaimed by all the Achaians in his refusal of Paris’ offer to return the gifts but not Helen (7.400-2). Acclamation (7.403-4)

(4)           D. practices public speech in criticizing Agamemnon and is acclaimed by all (9.50-1) but is criticized by Nestor for not reaching the télos múthôn (9.53-62). Acclamation (9.50-1)

(5)           D. practices public speech in reaction to Achilles’ rejection of the assembly (9.697-709) and is acclaimed by all the kings. Acclamation (9.710-11)

(6)           D. volunteers to go on a nocturnal spying mission during the council of kings and is encouraged by Agamemnon to choose any companion he wants regardless of nobility (10.219-39)

(7)           D. executes public critical speech and offers a plan (14.110-32). He is obeyed by all the kings and departs from the epic as a speaker. Acclamation (14.133)

Note the increasing political impact of Diomedes’ speeches and the corresponding development in who approves his oratory.

When we talk about freedom of speech, it is political: it is dissent from the status quo. It also functions to reinforce who matters within a community. In the earliest Ancient Greek reflection on public speech, the right to dissent is essential when the Iliad’s Agamemnon brings a plague upon his people and Achilles challenges. Of course, the story is complex: Thersites in the second book is prevented by who he is from criticizing the king. His body, his voice, his departure from normal conventions and appearance, disqualify him from making the very same arguments Achilles made in book 1.  In contrast, the Achilles-replacement Diomedes asserts in book 9 that it is right to argue with a foolish king in public.

From what we now call Classical Greece, we find parrhêsia, what a modern free speech advocate might call “frank and open debate”—for criticizing your friends in private and also for expressing unpopular opinions in public for the benefit of the state. In addition, “equal access to public speech” (isêgoria) promises that each citizen be given that opportunity. Sure, speech that is just about one’s own opinion–or personal brand–is ‘protected’ in the U.S., but is it sacred in the way so many claim?

Any notion of free speech from this perspective is rooted in its contribution to the public good. But who gets to contribute is constrained by who counts. In the Iliad, the ugly and disabled Thersites is beaten for speaking freely.  In the United States, cries lamenting lost freedom of speech have long been rooted in supporting the status quo rather than increasing and encouraging political participation. Consider how the chartering of the right to political speech in the Iliad is explored within the frame of balancing the character of the body of the speaker against the safety of the body politic.

Other posts for Iliad 9

  1. Life, Death, and all the Words Between: Iliad 9 and the Language of Achilles: Achilles: Character Language; Heroism

  2. Two Is Company! The Duals of Iliad 9 and Homeric Interpretation: Duals; Homeric Innovation and traditional language

  3. Achilles Sings the Hero Within: Stories and Narrative Blends in Iliad 9: Paradeigmata, again; cognitive approaches to reading the Iliad

Terracotta column-krater (bowl for mixing wine and water). Attributed to the Group of Boston 00.348. ca. 360–350 BCE

A Short bibliography on Diomedes

n.b this is not an exhaustive bibliography. If you’d like anything else included, please let me know.

Andersen, Öivind. 1978. Die Diomedesgestalt in der Ilias. Oslo.

Barker, Elton T. E. “Achilles’ Last Stand: Institutionalising Dissent in Homer’s Iliad.” PCPS 50 (2004) 92-120.

—,—. Entering the Agôn: Dissent and Authority in Homer, Historiography and Tragedy. Oxford, 2009.

Burgess, Jonathan. 2001. The Tradition of the Trojan War in Homer and the Epic Cycle. Baltimore.

—,—. 2009. The Death and Afterlife of Achilles. Baltimore.

Christensen, Joel P. 2009. “The End of Speeches and a Speech’s End: Nestor, Diomedes, and the telos muthôn.” in Kostas Myrsiades (ed.). Reading Homer: Film and Text. Farleigh Dickinson University Press, 136-62.

Christensen, Joel P. and Barker, Elton T. E.. “On not remembering Tydeus: Agamemnon, Diomedes and the contest for Thebes.” Materiali e Discussioni per l’Analisi dei Testi Classici, no. 66, 2011, pp. 9-44.

Christensen, Joel P. 2015. “Diomedes’ Foot-wound and the Homeric Reception of Myth.” In Diachrony, Jose Gonzalez (ed.). De Gruyter series, MythosEikonPoesis. 2015, 17–41.

Donlan, Walter. “The Unequal Exchange between Glaucus and Diomedes in Light of the Homeric Gift-Economy.” Phoenix, vol. 43, no. 1, 1989, pp. 1–15. JSTOR, https://doi.org/10.2307/1088537. Accessed 2 Oct. 2023.

Dunkle, Roger. 1997. “Swift-Footed Achilles.” CW 90: 227-34

Elmer, David. The Poetics of Consent: Collective Decision Making and the Iliad. Baltimore, 2013.

Fineberg, Stephen. “Blind Rage and Eccentric Vision in Iliad 6.” Transactions of the American Philological Association (1974-), vol. 129, 1999, pp. 13–41. JSTOR, https://doi.org/10.2307/284423.

Gaisser, Julia Haig. “Adaptation of Traditional Material in the Glaucus-Diomedes Episode.” Transactions and Proceedings of the American Philological Association, vol. 100, 1969, pp. 165–76. JSTOR, https://doi.org/10.2307/2935907.

Gantz, Timothy. 1993. Early Greek Myth. Baltimore.

Griffin, Jasper. 1980. Homer on Life and Death. Oxford: Oxford University Press.

—,—.2001.  “The Epic Cycle and the Uniqueness of Homer.” in Cairns 2001: 363-84.

Hammer, Dean.“‘Who Shall Readily Obey?” Authority and Politics in the Iliad.” Phoenix 51 (1997) 1-24.

—,—. “The Politics of the Iliad.” CJ (1998) 1-30.

—,—. The Iliad as Politics: The Performance of Political Thought. Norman: University of Oklahoma Press, 2002.

Irene J. F. de Jong. “Convention versus Realism in the Homeric Epics.” Mnemosyne 58, no. 1 (2005): 1–22. http://www.jstor.org/stable/4433613.

Kakridis, Johannes Th. 1949. Homeric Researches. Lund.

Kakridis, Phanis, J. 1961. “Achilles’ Rüstung.” Hermes 89: 288-97.

Lohmann, Dieter. 1970. Dieter Lohmann. Die Komposition der Reden in der Ilias. Berlin.

Mühll, Peter von der. 1952. Kritisches Hypomena zur Ilias. Basel.

Nagy, Gregory. 1979. The Best of the Achaeans. Baltimore.

Nickel, Roberto. 2002. “Euphorbus and the Death of Achilles.” Phoenix 56: 215-33.

Pache, Corinne. 2009. “The Hero Beyond Himself: Heroic Death in Ancient Greek Poetry and Art.” in Sabine Albersmeir (ed.).  Heroes: Mortals and Myths in ancient Greece. Baltimore (Walters Art Museum): 89-107.

Redfield, James. 1994. Nature and Culture in the Iliad: The Tragedy of Hektor. Chicago.

—,—. 2001. “A ‘Beautiful Death’ and the Disfigured Corpse.” in Cairns 2001: 311-41.

Rose, P. W.  “Thersites and the Plural Voices of Homer.” Arethusa 21 (1988) 5-25.

—,—. “Ideology in the Iliad: Polis, Basileus, Theoi.” Arethusa 30 (1997) 151-99.

Scodel, Ruth. “The Wits of Glaucus.” Transactions of the American Philological Association (1974-), vol. 122, 1992, pp. 73–84. JSTOR, https://doi.org/10.2307/284365.

Willcock, M. 1977. 1977. “Ad hoc invention in the Iliad.” HSCP 81: 41-53.

Wilson, Donna F. Ransom, Revenge, and Heroic Identity in the Iliad. Cambridge: Cambridge University Press, 2002.

A Failsafe for Democracy

Lycurgus, Against Leocrates 124    

“These examples are enough I think to understand the opinion your forefathers had against those who broke the laws. I still want to remind you of the monument in the Senate house which recalls traitors and those who destroy the democracy. For I make your judgement easy if I provide you with many examples.

After the reign of the Thirty, your fathers, who had suffered the kinds of things from fellow citizens no Greek ever would have considered and who barely made it back to their own land, blocked every avenue to crime because they learned from experience and knew which offices and approaches were open to those who would dissolve the democracy.

They decreed by vote and by oath that anyone who came upon someone trying to establish a tyranny, betraying the state or overthrowing democracy would not be considered guilty for killing them because it seemed better to them that people who were pursuing these actions should die than they should suffer being enslaved to them. For they believed foremost that citizens should live in such away as to never come into suspicion for these crimes.”

Ἱκανὰ μὲν οὖν καὶ ταῦτα τὴν τῶν προγόνων γνῶναι διάνοιαν, ὡς εἶχον πρὸς τοὺς παρανομοῦντας εἰς τὴν πόλιν· οὐ μὴν ἀλλ᾿ ἔτι βούλομαι τῆς στήλης ἀκοῦσαι ὑμᾶς τῆς ἐν τῷ βουλευτηρίῳ περὶ τῶν προδοτῶν καὶ τῶν τὸν δῆμον καταλυόντων· τὸ γὰρ μετὰ πολλῶν παραδειγμάτων διδάσκειν ῥᾳδίαν ὑμῖν τὴν κρίσιν καθίστησι. μετὰ γὰρ τοὺς τριάκοντα οἱ πατέρες ὑμῶν, πεπονθότες ὑπὸ τῶν πολιτῶν οἷα οὐδεὶς πώποτε τῶν Ἑλλήνων ἠξίωσε,1 καὶ μόλις εἰς τὴν ἑαυτῶν κατεληλυθότες, ἁπάσας τὰς ὁδοὺς τῶν ἀδικημάτων ἐνέφραξαν, πεπειραμένοι καὶ εἰδότες τὰς ἀρχὰς καὶ τὰς ἐφόδους τῶν τὸν δῆμον προδιδόντων. ἐψηφίσαντο γὰρ καὶ ὤμοσαν, ἐάν τις τυραννίδι ἐπιτιθῆται ἢ τὴν πόλιν προδιδῷ ἢ τὸν δῆμον καταλύῃ, τὸν αἰσθανόμενον καθαρὸν εἶναι ἀποκτείναντα, καὶ κρεῖττον ἔδοξεν αὐτοῖς τοὺς τὴν αἰτίαν ἔχοντας τεθνάναι μᾶλλον ἢ πειραθέντας μετὰ ἀληθείας αὐτοὺς δουλεύειν· ἀρχὴν γὰρ οὕτως ᾤοντο δεῖν ζῆν τοὺς πολίτας, ὥστε μηδ᾿ εἰς ὑποψίαν ἐλθεῖν μηδένα τούτων τῶν ἀδικημάτων.

https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Parthenon_from_south.jpg

Custom, Violence, and Law

Pindar fr. 169a [=P. Oxy. 2450 (26, 1961), vv. 6–62; = Plato, Gorg. 484b]

“Custom, the king of everything,
Of mortals and immortal alike,
Guides them with the final hand
To the most violent kinds of justice.
I’ll prove this
With the deeds of Herakles
Since he drove the cattle of Geryon
To the Cyclopean gates of Eurystheus
Unpunished and unpaid.

Νόμος ὁ πάντων βασιλεύς
θνατῶν τε καὶ ἀθανάτων
ἄγει δικαιῶν τὸ βιαιότατον
ὑπερτάτᾳ χειρί. Τεκμαίρομαι
ἔργοισιν Ἡρακλέος·
ἐπεὶ Γηρυόνα βόας
Κυκλώπειον ἐπὶ πρόθυρον Εὐρυσθ̣έος
ἀνατεί τε] καὶ ἀπριάτας ἔλασεν

Plato, Gorgias 484a-b

“But when a person comes around with sufficient nature, he shakes off and shatters all these things [laws], escaping them. He tramples all over our precedents and edicts, our pronouncements and all the laws that a contrary to his nature, and our slave rises up to become our master and clearly shows the justice of nature. This is what Pindar seems to indicate in that song when he says…”

ἐὰν δέ γε, οἶμαι, φύσιν ἱκανὴν γένηται ἔχων ἀνήρ, πάντα ταῦτα ἀποσεισάμενος καὶ διαρρήξας καὶ διαφυγών, καταπατήσας τὰ ἡμέτερα γράμματα καὶ μαγγανεύματα καὶ ἐπῳδὰς καὶ νόμους τοὺς παρὰ φύσιν ἅπαντας, ἐπαναστὰς ἀνεφάνη δεσπότης ἡμέτερος ὁ δοῦλος, καὶ ἐνταῦθα ἐξέλαμψε τὸ τῆς φύσεως δίκαιον. δοκεῖ δέ μοι καὶ Πίνδαρος ἅπερ ἐγὼ λέγω ἐνδείκνυσθαι ἐν τῷ ᾄσματι ἐν ᾧ λέγει ὅτι…

Fragmentary marble relief sculpture with bearded figure looking forward holding a boar's carcass on his shoulder
Roman; Relief of Herakles and the boar; Stone Sculpture